355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Hiberna » Несбывшееся пророчество (СИ) » Текст книги (страница 3)
Несбывшееся пророчество (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2019, 02:00

Текст книги "Несбывшееся пророчество (СИ)"


Автор книги: Hiberna



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Морелла присела за стол, на котором разложила листы пергамента, обмакнула перо в чернила. От варева стал распространяться горький аромат, невесомо смешиваясь с дымом от огня. Пророчица сосредоточилась на запахе, исходящем из второй миски с водой, куда только что добавила каплю зелья из специального флакончика, и одним быстрым движением опрокинула её содержимое в рот.

Что такое предсказание? Это просмотр сотен и тысяч вероятностей с целью отыскать ответ лишь на один вопрос. Что такое вероятность? Это один из ответов. Что такое ответ? Это то, что ждёт заказчик. Кто такой заказчик? Это тот, кто мнётся за дверью, ожидая разрешения войти.

Глаза Мореллы широко распахнулись, тело выгнуло дугой, пальцы неловко обхватили перо:

…Когда перед нами ворота открыли,

Мы ждали – вынесут ключ,

Но копья сверкнули сквозь облако пыли,

Как молнии из-за туч!..

Нас кони втоптали в зеленые травы…*

Оставляя кляксы, пятная бумагу каплями пота, что стекали с подбородка, Морелла недрогнувшей рукой выводила слова:

…Нам стрелы пробили грудь.

Нас вождь иноземный послал на расправу,

Себе расчищая путь!

Смеялись на небе могучие Боги,

Кровавой тешась игрой.

Мы все полегли, не дождавшись подмоги…*

Чтица тяжело дышала, переживая каждую смерть, слыша каждый крик, оплакивая каждого мужа и сына:

…Другие утешили вдов белогрудых,

Сложили в мешки казну.

А мы за воротами сном беспробудным

Которую спим весну!..*

Ровные строки пророчества, что ровные ряды так и не воздвигнутых могильных камней, ложились на пергамент, отмеряя чью-то жизнь. Когда дрожь стала уж совсем нестерпимой, когда видеть это Морелла больше не могла, то одним глотком опустошила миску с чистой водой, возвращаясь в сегодня и сейчас. Покидая ратное поле, оставляя мёртвых на поживу воронам и видя окровавленные тела Драгоса Альта и Ириса. Пергамент спланировал на пол.

Чтица ещё приходила в себя, как с треском двери комнаты распахнулись, и в покои ворвался всё также гладко причёсанный князь:

– Что ты видела? Говори!

Морелла слабо махнула рукой в сторону бумажного листка у своих ног. Только увидев исписанный пергамент, мужчина схватил листок и принялся читать. Но по мере чтения лицо князя бледнело, на скулах заиграли желваки, а затем он смял пергамент, одним точным движением забросил его в камин.

– Всё это чушь, пророчица! Ты дала мне неправильный ответ!

– Не я даю ответы, а будущее, – голос Мореллы звучал устало и надтреснуто.

– Не имеет значения! Ничто и никто не помешает мне отомстить! – с этими словами князь Дейрос круто развернулся на пятках и, хлопнув дверью, вылетел из комнаты чтицы.

Оставшись одна, Морелла опустила голову на сложенные руки. Сейчас ничего не имело значения, кроме развороченной каким-то заклинанием груди Драгоса, пронзённого стрелой Ириса, с выпущенными кишками. Но… как же так? Почему?

Нет, Мореллу нельзя было назвать совсем уж неопытной предсказательницей. Но впервые ей в видениях явился небезразличный, в общем-то, человек. Ах, как была права наставница! Никогда не привязывайся к людям, юная чтица, – ты лишь проводник знамений будущего.

Комментарий к Глава 5. Предсказание произнесено

* (с) песня “Наёмники”, группа Мельница (по другой версии, Дом ветров)

========== Глава 6. Выбор чтицы (ч. 1) ==========

Скоро полночь, и зал для приёмов в замке князя Дейроса Фариуса полон. Но собрался здесь совсем не высший свет: пестро от военных камзолов разных наёмничьих банд, а чёрно-красными отметинами пятнают это разноцветное сборище слуги князя. Наёмники перешёптываются: ждут, когда объявят текст пророчества. Многие склоняются ко мнению, что это уж очень удачный ход: предзнаменование победы, а значит, и наживы способно вдохновить воинов биться за чужое, в общем-то, дело, чужую месть и чужие интересы.

В воздухе разлита тревога. Что причиной этому? Ожидание ответа от судьбы? Лица-маски слуг? Кроваво-чёрные гобелены на стенах с изображёнными на них переплетениями линий и непонятных фигур? А может, каждый считает здесь соседа конкурентом в схватке за золото ещё не завоёванного замка?

Но стоило пробить полночи, как боковые двери распахнулись, и в зал упругой уверенной походкой вошёл князь Фариус. Он был бледен, но смотрел прямо, словно не моргая. За ним семенила невысокая фигурка, закутанная в плащ. И сотни глаз уставились на неё.

– Чтица… Пророчица… – волной пронеслось по залу.

Из-под плаща показалась тонкая девичья ручка, протянула князю пергамент и так же быстро исчезла в складках плаща. В звенящей тишине князь Дейрос начал читать:

…Скоро под крики вороньи

Завьется стрел хоровод,

И город нам свалится прямо в ладони,

Как сладкий, вызревший плод…*

Голос князя набирал силу, разносясь по всему залу, отражаясь от колонн и взлетая под своды, украшенные искусной лепниной.

…Там слабое войско и робкий правитель,

И обветшала стена,

А звонкой казны хоть лопатой гребите,

И век не выпить вина!…*

Обещание богатой добычи, доступных дев и легкой победы зажигали алчные огни в глазах наёмников.

…Мы там по трактирам оглохнем от здравиц,

Устанем от грабежей

И славно утешим веселых красавиц,

Оставшихся без мужей!..*

Князь замолчал, обводя торжествующим взглядом притихших наёмников, свернул пергамент, и тут же грянул гром радостных восклицаний. В расширенных зрачках Князя Дейроса плескалось ликование, а за всем происходящим из-за неплотно закрытой двери следила пара внимательных глаз.

***

Как назло на само оглашение предсказания ни Драгос Альт, ни Ирис не попали. Появившийся словно из-под земли капитан княжеской стражи начал то ли беседу о путешествии, то ли допрос, куда делась остальная часть отряда. Драгос неохотно отвечал, он был опечален гибелью отряда и, что греха таить, расстроен задержанием Клыка, с которым они наёмничали довольно давно. Это Ирис был новичком в отряде, а старших мужчин связывало попадание не в одну переделку. Альт сомневался, что ему придётся свидеться с Клыком в скором времени: независимо от того, виновен тот в поджоге или нет, имперские дознаватели так просто свою жертву никогда не отпускали.

– Когда мы выступаем? – напоследок поинтересовался Драгос.

– Если князя устроит предсказание, то завтра по утру, – ответ капитана стражи прервали магические часы, возвестившие полночь. – Сейчас он как раз это объявляет.

– Но не нужно ли нам поспешить в зал? – удивлённо пробормотал Ирис.

Главный стражник замешкался с ответом на долю секунды:

– Что бы там ни было, в этом пророчестве, мы всё равно сразу же узнаем, придя туда. Зачем спешить?

– Но и о чём нам с тобой разговаривать? Мы потеряли отряд, а Клык застрял неизвестно на сколько времени.

Капитан нахмурился:

– С вашим отрядом был подписан контракт и даже выплачен аванс. И никто не позволит вам не участвовать в завтрашнем сражении.

– А… А если мы вернём аванс? – с надеждой в голосе проговорил Ирис.

– Нет, Ирис, увы, не выйдет, – раздражённо проговорил Драгос. Казалось бы, опытный и битый жизнью дракон, но так привык полагаться на своего командира, что, в спешке покидая горящую таверну, не озаботился тем, чтобы забрать у Клыка предварительную оплату. Теперь же того, что составляло его долю и имелось на руках, было недостаточно, чтобы заплатить неустойку в случае расторжения контракта.

Доля наёмников тяжела: подмоченная репутация и уничтоженный отряд способны лишить заказов, а значит, и золота. В итоге, избежать присутствия на пиру Драгосу и Ирису не удалось.

Драгос скользил между наёниками, приглядывая, какого отряда стоит держаться в предстоящей битве, а вот Ирис не выдержал шума, царившего в зале, и поспешил спрятаться в полутёмной нише. Но долго там ему пробыть в одиночестве не удалось.

Шуршание многослойного платья подсказало магу, что какая-то дама почтила его своим присутствием. «Тоже мне дама», – фыркнул мысленно про себя Ирис, оглядывая девочку лет шестнадцати, с чёрными упругими локонами, собранными в сложную причёску, с пронзительными чёрными глазами и тонкой талией, скрытой под корсетом.

– Госпожа! – поклонился Ирис, соблюдая правила приличия.

Легкий реверанс был ему ответом.

– Не имею чести быть знакомым с вами… – попытался указать девочке на щекотливость их положения маг.

– Я Лили. Я здесь… живу, – похоже, нахождение наедине с незнакомым мужчиной совсем не пугало «даму».

«Что и говорить! Демонопоклонницы всегда отличались вольными нравами», – хмыкнул про себя Ирис.

– И что же заставило госпожу Лили искать общества простого наёмника?

– Любопытство, лишь простое любопытство, господин наёмник… Ирис.

«О как! А эта Лили знает моё имя!» – удивился маг. Что-то неприятно заныло у сердца.

– Разве мы знакомы, госпожа?

– Не лично, нет, но… князь Дейрос говорил о вас в моём присутствии. Я знаю, что вы прибыли сюда в сопровождении чтицы. А я никогда не видала их и, уж тем более, не имела чести беседовать с ними. Поэтому, мучимая нешуточным интересом, набралась смелости, чтобы расспросить о ней того, кто знает больше моего.

– Вы о… Морелле? – Ирис попытался расслабиться. Перед ним всего лишь юная аристократка, охочая до тайн и предсказаний.

– Да, о ней, – слегка склонила хорошенькую головку собеседница.

– Госпожа чтица – девушка просвещённая, образованная и храбрая, – голос Ириса звучал восторженно.

– Удивительно! И вы, господин, Ирис, конечно же видели, как она творит предсказания? Это, наверное, незабываемое зрелище!

– Нет, в дороге ничего такого не припомню, – отрицательно качнул головой маг.

– Какая жалость!.. Но почему же госпожа Морелла не почтила наш праздничный пир вниманием?

– Я… не знаю. Она сразу же отправилась в замок с князем.

– И вы больше с ней не виделись?

– К моему глубокому сожалению. Не могу больше ничем помочь, – Ирис был опечален тем фактом, что так и не смог сказать ничего не прощанье Морелле. Он лишь надеялся, что завтра вернётся из битвы живым и сможет поговорить с ней.

От Лили не укрылась смена настроения её собеседника:

– Тогда я не в праве больше задерживать вас. Позвольте откланяться и пожелать вам всяческих успехов в завтрашней битве. Надеюсь, это не последняя наша с вами встреча.

И снова это тревожное чувство шевельнулось в душе Ириса. Но он подавил его в зародыше. Завтра они выживут, и он сможет снова увидеть Мореллу.

***

Не только Драгос с Ирисом, но и сама Морелла пропустила оглашение пророчества. В расстроенных чувствах она опустилась на кровать, прикрывая устало глаза. Завтра ей придётся столкнуться с тем, что держало чтиц в стенах их обители: с реальным шансом потерять… кого? Морелла боялась ответа на этот вопрос. За время дороги её взгляд часто останавливался на широкой спине Драгоса, слишком долго скользил вдоль сильных рук к крупным кистям. Девушка мотнула головой, отгоняя видения. В её власти предсказать судьбу, но не изменить её. Какая ирония!

От мрачных мыслей её отвлекло покашливание. Морелла вздрогнула: она в комнате не одна! Перед ней стояла девочка, чуть моложе самой предсказательницы, но со взглядом умудрённой женщины.

– Привет. Ты – Морелла, чтица? – голос девочки был негромкий, пропитанный любопытством.

– Привет. Да. А кто ты?

Девочка не была похожа на служанок, которые уже успели принести Морелле обед, но смотрели в пол и лишь молчали, стоило спросить, может ли она покинуть комнаты. Выходило, что нет. Что же. Удерживать чтиц силой никто не решался, поэтому в скором времени предсказательнице предстояло отправиться в обратный путь, навсегда оставив в этом мрачном замке дорогого ей человека.

– Я Лили. И я живу в этом замке. Я никогда не видала живую чтицу и вот пришла…

Морелла усмехнулась: предстать в роли экспоната – к этому тоже готовили чтиц.

– Так что же, на что похожа «живая чтица»?

– На… обычную девушку? Которая устала с дороги.

Странные речи вела эта Лили, говоря с той, кого считали проводницей будущего, как со своей сверстницей. Но Морелла была и рада просто поболтать, отвлечься от терзавших её мыслей о неизбежности будущего.

– Ты совсем не такая, как о тебе сказал один юный господин наёмник.

– Наёмник? Кто? – встрепенулась чтица.

– Его звали… как цветок, который растёт… впрочем, неважно. Ирис. Его звали Ирис.

– Ах! – разочарованно вздохнула чтица. – И что же он сказал?

– Что ты смелая и красивая. Но пока я вижу только второе.

Морелла рассмеялась: назвать её смелой и красивой – это было мило.

– О чём же ещё вы говорили?

– Всё о пустяках. Например, о том, какое славное пророчество ты произнесла! И воины князя, и наёмники были рады услышать его.

– Что? Славное? Рады? – на голове Мореллы зашевелились волосы. – А что было в этом… пророчестве?

– Как что? Разве госпожа чтица не сама его же и написала? Князь прочёл ровно с пергамента.

– Что… что там было написано? – Морелла не выдержала и, приблизившись к Лили, схватила ту за плечи.

– Дай-ка припомнить… – Лили сохраняла безразличное выражение лица, точно не её сейчас собирались трясти как дерево, ожидая, что с него упадут яблоки.

…И город нам свалится прямо в ладони,

Как сладкий, вызревший плод…

Там слабое войско и робкий правитель,

И обветшала стена,

А звонкой казны хоть лопатой гребите…*

После этих слов Морелла в ужасе отшатнулась:

– Я такого не писала!

– Но как же… – на лице Лили отразилось непонимание.

– Кто объявил о пророчестве?

– Сам князь, конечно. Разве это не ты была рядом с ним, закутанная в плащ?

– Нет, это не… – Морелла оборвала себя на полуслове. Что это всё значит? Чтица сама видела, как обратилось в пепел написанное ею предсказание, как недовольный князь покинул её комнаты. И самих комнат она не покидала. Тогда откуда взялась фигура в плаще и… пророчество? «Фальшивка!» – мелькнуло молнией в голове Мореллы. «Что же теперь будет?..»

– Скажи, ты можешь… – но что должна теперь делать Морелла?

– Да? Что-то не так? Я могу чем-то помочь? – на миленьком личике Лили проступило волнение и тревога.

Морелла заметалась по комнате. Она должна предупредить Драгоса и… Ириса. Комнаты ей никто покинуть не позволит, сама она показаться перед наёмниками не посмеет, опасаясь закономерных вопросов. А эта девочка послана ей Небесами. Или самим Адом. И Морелла решилась.

– Ты можешь передать послание одному из наёмников?

– Послание? Конечно, могу. Тому… молодому… Ирису, кажется?

– Ему или мужчине с чешуйками на висках.

Лили молча кивнула, ожидая, пока её собеседница напишет несколько слов на оставшемся в комнате пергаменте.

– Пожалуйста, передай это любому из них, – в отчаянной попытке не броситься вон из комнаты дрожащим голосом проговорила Морелла, передавая листок.

– А они мне поверят? – Лили не спрашивала о содержании записки. – Они знают твой почерк?

– Нет, не знают, но я надеюсь, что они поверят.

– Хорошо, я сейчас же исполню твою просьбу.

– Я безмерно благодарна тебе! – воскликнула воспрянувшая духом чтица.

– Но когда я вернусь, ты погадаешь мне?

– Что? Погадать? Чтицы не гадают, а смотрят будущее.

– Ты посмотришь моё будущее, когда я спрошу, не потребовав за это плату?

– Да, можешь не сомневаться! – без всяких опасений подтвердила Морелла.

– Тогда отвернись! – скомандовала Лили. И когда чтица повернулась обратно, то девочки и след простыл.

***

Следуя тайным ходом, Лили, к которой все обращались не иначе как «госпожа Лилитта», оказалась у себя в комнате. Там она развернула послание и прочла:

«Дорогие господин Драгос и Ирис!

Не могу не интересоваться, хорошо ли вас разместил князь? К сожалению, сама я присутствовать на пиру не смогла, потому прошу эту милую госпожу Лили передать вам моё послание. Я бесконечно обеспокоена происходящим. То, что совершил князь на оглашении пророчества, – нонсенс. Поэтому я прошу вас подвергать все его слова сомнению.

С надеждой на ваше благоразумие,

Морелла,

чтица.»

«Что за бессмыслица!» – воскликнула про себя Лилитта. «Чего эта Морелла хотела добиться подобным письмом? Почему не могла написать прямо: дескать, бегите отсюда, пока живы, Дейрос вас надул.» Девочка в задумчивости барабанила остро наточенными коготками по столу. Затем взяла пергамент и принялась составлять записку.

Комментарий к Глава 6. Выбор чтицы (ч. 1)

* (с) песня “Наёмники”, группа Мельница (по другой версии, Дом ветров)

Лили (Лилитта) – попаданка, она старше своего возраста. Иногда в её речи попадаются слова, нехарактерные для мира фэнтези.

========== Глава 7. Выбор чтицы (ч. 2) / Разлучница ==========

Комментарий к Глава 7. Выбор чтицы (ч. 2) / Разлучница

* (с) песня “Наёмники”, группа Мельница (по другой версии, Дом ветров)

В тексте один из героев говорит “счас” – это сделано намеренно, а не ошибка.

P.S. Это изменённая версия главы.

Когда Морелла осталась одна, уверенность в собственном решении не пошатнулась, выстояла под натиском тревоги за мужчину, взгляда которого она искала на протяжении всего пути. Эти чувства были для неё внове. Эти чувства заставляли что-то внутри чтицы сжиматься, трепетать. Трепетать от желания увидеть его, от желания спасти его. Каким простым всё казалось: несколько слов на клочке бумаге, нежданная помощница – и в завтрашней битве погибнут не все. Морелла гордо расправила плечи и со спокойным сердцем отправилась почивать.

***

Лилитта в последний раз зло макнула перо в чернила. За год пребывания в этом теле она так и не приспособилась к каллиграфическому письму. Княжеская дочь откинулась на спинку кресла, вспоминая, как оказалась в том мире. Какая ирония! Князь Дейрос хотел, чтобы в тело её дочери подселился демон, а подселилась она, женщина с Земли. Лилитта не оправдала ожиданий «отца»: в ней не было ничего демонического. И вот теперь князь Фариус, опозоренный бестолковой дочерью, решил избавиться от неё.

Каким простым всё казалось: юная чтица, предсказание-обман – и завтрашний день Лилитта встретит за пределами замка. Осталось лишь написать письмо так, чтобы эти Драгос и Ирис покинули замок вместе с ней, Лили.

Девушка в последний раз пробежала глазами по тексту:

«Дорогие господин Драгос и Ирис!

Не могу не интересоваться, хорошо ли вас разместил князь? К сожалению, сама я присутствовать на пиру не смогла, потому прошу эту милую госпожу Лили передать вам это послание. Князь умышленно исказил моё предсказание, и завтра всех наёмников ожидает не победа, а смерть. Я не хочу, чтобы это случилось и с вами, поэтому поскорее бегите из замка. Обо мне не беспокойтесь: князь ничего не сделает чтице, а вот вы непременно погибнете завтра, если останетесь. Я попросила госпожу Лили помочь вам выбраться за ворота, но её это может грозить неприятностями, поэтому, пожалуйста, проводите её до города и присмотрите за ней хотя бы первое время.

С надеждой на ваше благоразумие,

Морелла,

чтица.»

Лилитта стряхнула песок с листа: не было времени ждать, пока чернила просохнут сами. Пергамент, переданный ей Мореллой, княжеская дочь разорвала на мелкие клочки и скормила огню, пылавшему в камине. Девушка в последний раз оглядела комнату, надеясь, что завтрашний рассвет она встретит далеко от замка. Лилитта последний раз провела рукой по статуэткам демонов, выполненным из опала, в последний раз коснулась корешков книг и в последний раз задёрнула бордовые шторы на высоких окнах. Немного повозившись, девушка распорола ножом для резки бумаги корсет, скинула дорогое пышное платье, нижние юбки и чулки, оставшись в легкой сорочке. На смену наряду княжны пришёл охотничий костюм и плащ, вместо корсета – сумка со сменной одеждой и припасами в дорогу, а также кошелёк, туго набитый монетами разного достоиснтва.

Хищно глянув в сторону двери, Лилитта поспешила запереть её изнутри, а затем скользнула в один из потайных ходов, что пронизывали замок, словно древоточцы ствол дерева. Собрав паутину и пыль на свой плащ, девушка добралась до пиршественной залы, но из неё не доносилось ни звука, тогда Лилитта проследовала прямо до казарм.

Её отец был мстителен и нетерпим, но позволить наёмникам вусмерть упиться перед битвой позволить не мог. Поэтому Лилитта здраво рассудила, что найдёт Ириса и Драгоса в казармах. Бросив сумку чуть в стороне, в тени замковой стены, и плотнее кутаясь в плащ, она вышла на освещённый пятачок земли:

– Эй, стражник, – негромко позвала она парня с пробивавшейся бородкой, расхаживающего взад-вперёд рядом со входом в казарму, – позови мне Драгоса.

– Чё? Ты кто такая? – молодой воин был из недавнего набора, поэтому не узнал княжескую дочь, которую отец прятал ото всех. («Свой позор прятал», – мысленно настроилась на нападение Лилитта.)

– Мы договорились с ним встретиться и хорошо провести время, – выкрутилась девушка.

– А почему бы и нам не провести время вместе, чем дожидаться его? – прищурился парень.

– Мне-то всё равно, господин стражник, но вот Драгос потом может тебя и прирезать по-тихому, если я скажу ему, что это ты помешал нам встретиться. Знал бы ты, как он смотрел на меня на пиру… – и Лилитта мечтательно закатила глаза. – Видел, как чешуя блестит у него на висках? Сразу видно, что непростой вояка, а с толикой нечеловеческой крови.

– Ладно-ладно. Так бы сразу и сказала, – стражник передёрнул плечами. – Счас приведу, – с этими словами мужчина почти скрылся во тьме казармы, когда во след донеслось:

– Только не говори ему, кто пришёл. Пусть будет сюрприз, – игриво рассмеялась Лилитта.

Девушке ждать пришлось недолго. Беззвучно из мрака временного пристанища наёмников показался мужчина, чешуйки на висках которого отражали свет факелов. «Драгос, » – догадалась Лилитта. Мужчине перед ней было на вид лет тридцать, он был одет в свободную белую рубаху, кожаный жилет с множеством кармашков, тёмные брюки из плотной ткани и высокие сапоги на небольшом каблуке.

– Кто меня искал? – голос наёмника сочился недовольством.

– Господин Драгос? Вы господин Драгос? – Лилитта поступила взор и сцепила руки в замок, показывая смущение.

– Да, это я. А ты кто такая будешь?

– Я… у меня к вам личное дело, – Лилитта отметила краем глаза, что молодой стражник уже вернулся на свой пост и стоял неподалёку, вслушиваясь в их разговор. – Но я бы не хотела обсуждать их при посторонних. Не могли бы мы с вами… отойти ненадолго?

Драгос оглядел собеседницу: перед ним стояла девица лет шестнадцати, одетая в широкие мужские брюки и мешковатую рубашку, не дававшие оценить её комплекцию правильно. Но что она может сделать ему, наёмнику с нечеловеческой силой, пусть и глаза у неё – провалы в горную расщелину?

– Пошли, – принял решение Драгос.

Наёмник завернул за угол замке, следуя за ступавшей немного по-мужски девушкой. Её спина выдавала неуверенность и волнение, но, когда она повернулась лицом, глаза были невинно прикрыты, а руки прятались за складками плаща.

– Так что тебе нужно? – поторопил девицу Драгос. – И кто ты такая?

– Меня зовут Лили, и я живу здесь, в замке, и являюсь наперсницей дочери князя. Мне удалось лично поговорить с госпожой чтицей, и она попросила передать вам и Ирису послание. – С этими словами Лили зашуршала чем-то в складках плаща, а затем протянула сложенный вчетверо листок.

Прочтя послание, наёмник нахмурился. Не специально ли их с Ирисом задержали с разговорами, не позволив попасть на оглашение пророчества, как тех, кто лучше всех знал чтицу? Если верить написанному, а причин к обратному Драгос пока не видел, им опасно оставаться в замке. Пальцы наёмника дрогнули, слегка смяв пергамент:

– Я хочу увидеть Мореллу.

Лилитта заволновалась:

– Господин Драгос, это невозможно, – и девушка поспешила пояснить свою мысль. – К ней никого не пускают, комнаты охраняют стражники, не пуская никого к госпоже чтице без дозволения князя, а в замке полно слуг – вас могут увидеть.

– Но ты как-то же сумела поговорить с ней!

– Да, я… – Лилитта почувствовала, как по спине пробежала струйка пота. Мысленно приказав себе успокоиться, «ведь оборотни чувствуют чужой страх», она продолжила. – Я приносила и забирала еду по приказу князя. Мне удалось задержаться в комнате лишь на несколько минут, когда госпожа чтица попросила передать вам с Ирисом это послание, сказав, что я должна сделать это до рассвета.

– Ах вот оно что… Пусть так. – кажется, Драгос что-то решил для себя. – Что по поводу Ириса… А ты читала послание?

– О нет, конечно, господин Драгос. Хотя я и близка с княжной, но грамоте почти не обучена. Что там написано?

«Странно всё это», – чуть слышно проворчал наёмник, но если это правда, что в замке им оставаться опасно, не стоит ли послушаться предостережения Мореллы и убраться куда подальше?

– Что завтра мы все умрём. Сейчас я вернусь с Ирисом. А ты… – Драгос бросил взгляд на девицу, которая весь разговор стояла, замерев, – выведешь нас отсюда?

– Вывести? – Лилитта сделала вид, что думает. «Или умрёте вы завтра, а я – чуть позднее», – про себя подумала девушка.

– Да, Морелла пишет, что ты поможешь нам, а взамен мы защитим тебя.

– Раз госпожа чтица так пишет, то я с радостью помогу вам, – казалось, с облегчением выпалила Лили. – Тогда я быстро соберу немного вещей, и мы встретимся тут, да? – несколько невинно произнесла девица.

Коротко кивнув, Драгос поспешил к казарме, чтобы привести Ириса. За это время Лилитта успела вернуться с походной сумкой, затем привесила её на спину, хорошенько укрыв складками плаща. Прошло совсем немного времени, как появились Альт с зевающим и сонным Ирисом. Вялость быстро покинула последнего, когда маг увидел Лили:

– Госпожа Лили? Что ты здесь делаешь? Почему ты так одета? Что вообще происходит?

– Сейчас не время вдаваться в подробности, – перебил Ириса Драгос. – Лили передала мне послание Мореллы, где говорится, что князь обманул нас и завтра всех ожидает не победа, а смерть. – наёмник бросил взгляд на небо: драконье чутьё говорило, что скоро рассвет.

– Тогда мы должны предупредить всех! – громче, чем надо, воскликнул Ирис.

– Нет, господин Ирис! – в волнении Лилитта подбежала к магу и ухватила за его предплечье. – Ни в коем случае! Если князь узнает, от кого вы узнали об этом, он убьёт и меня, и госпожу чтицу!

– Тебя-то почему? – спросил Ирис.

– Но разве не я передала вам это послание? Если князь узнает… Ах! Теперь и я оказалась втянута в это! – будто сейчас поняла Лили.

– Но так нельзя! – Ирис задрожал. Он не смог бы простить себе, если бы с Мореллой что-то случилось. Драгос молчал. Ему не нравилось всё это с самого начала.

– Не думаю, что кто-нибудь заметит исчезновение двоих наёмников, – резонно заметил Драгос.

– Если ты так считаешь, Драгос… – всё ещё сомневаясь, протянул Ирис.

– Считаю. – затем оборотень обратился к Лили, – как ты думаешь вывести нас?

– Я… – Лили прикрыла глаза, будто размышляя, – я проведу вас через калитку для слуг в крепостной стене.

– Ты собираешься добираться до города пешком? – проворчал Драгос?

– Нет-нет, дворовые мальчишки всегда выводят коней на ночное пастбище, и мы сможем… одолжить их.

– И они так просто «одолжат» нам пару-тройку коней? – я голосе Драгоса звучало неприкрытое сомнение.

– Я знаю, как убедить их, – Лилитта была сама уверенность.

Всё вышло, как и обещала Лилитта: калитка для слуг не скрипнула, когда вынужденные попутчики выбрались за пределы замка, а выпас встретил их пофыркивающими лошадями и несколькими мальчишками, сидящими у костра. Девушка попросила мужчин подождать, а сама что-то шепнула крайнему пареньку, передала ему какую-то вещь, а затем поманила Драгоса и Ириса жестом, чтобы они выбрали трёх коней. Увы, седло нашлось только одно, и его, конечно же, забрала госпожа Лили, как единственная дама. Желание поскорее исчезнуть из отцовского замка оказалось сильнее опасения переломать ноги коням, и Лилитта пришпорила своего скакуна, чтобы оказаться на полкопуса впереди своих спутников. Дорога до Армы была одна, поэтому заблудиться им не грозило.

***

Наутро воодушевленные наёмники покинули стены замка, чтобы двинуться в поход на чужого врага. Их целью был городок на самой границе владений князей Дейроса и Рэндо. На второй день пути их догнал Клык. Он озирался в поисках Драгоса или Ириса, но тех словно след простыл. К полудню бойцов встретили высокие побеленные стены, узкие бойницы и закрытые ворота. С гиканьем разношерстная толпа устремилась на приступ. Вниз летели стрелы, но маги-наёмники не дремали, а защитные купола вспыхивали то тут, то там. Боевой клич разнесся над полем брани, и отворились крепкие ворота, и закованная в тяжелые доспехи конница обрушила всю свою мощь на толпу любителей легкой наживы, и раздался хруст костей, а подковы стали липкими от крови. Из ноздрей коней валил пар, с копий личной гвардии князя Рэндо на землю лилась алая жидкость.

…Когда перед нами ворота открыли,

Мы ждали – вынесут ключ,

Но копья сверкнули сквозь облако пыли,

Как молнии из-за туч!..

Нас кони втоптали в зеленые травы…*

В небо неслись проклятья, но никто не отступил! Честь, пусть и измеряемая в золоте, была для наёмников не простым звуком. Клык раздавал удары направо и налево, огненная аура танцевала вокруг него. Где-то на границе сознания смеялась та, чьи локоны он до сих пор носил в медальоне на груди. Схватив противника за волосы, Клык единым росчерком перерезал ему глотку, как когда-то тому, кто посмел увести его невесту на брачное ложе. Ударом локтя другой руки наёмник метил в кадык другому, но хрип умирающего возродил видения смерти его возлюбленной, и меч соскользнул, промазал, с тем чтобы выпасть из ослабевшей хватки, когда кончик чьего-то клинка показался из груди Клыка. Дыхание перехватило, боль пронзила раскалёнными углями всё нутро, а на залитой кровью земле мужчине привиделось распростертое, безжизненное тело давно почившей возлюбленной. В голубое, чистое небо взлетел последний крик боли, но не физической…

…Смеялись на небе могучие Боги,

Кровавой тешась игрой.

Мы все полегли, не дождавшись подмоги,

Но каждый пал как герой!

Давно не держали мы трусов в отряде —

На том широком лугу

Из нас ни один не молил о пощаде,

Никто не сдался врагу!..*

За развернувшимся сражением с возвышенности наблюдал князь Дейрос. Видя, что наёмники проигрывают, он пришпорил коня и поспешил обратно в замок. Ещё одно подтверждение, что предсказания чтиц сбываются. Пусть так, но теперь никто не посмеет сказать, что князь Дейрос Фариус прощает обиды и не готов мстить. Ещё придёт время, и Рэндо заплатит за всё! Заплатит за то, что сломал жизнь его единственной дочери, Лилитте! За то, что нарушил ритуал, когда душа его дочери должна была слиться с душой демона. За то, что теперь ему предстояло избавиться от родной крови, чтобы не дать никому узнать о позоре его семьи.

========== Глава 8. Любовь для слепцов ==========

Трое всадников встречали утро на мосту в Арму. Створки городских ворот с протяжным скрипом распахнулись, чтобы впустить Лилитту и её двоих спутников внутрь. Никто не спросил с них подорожных и платы за вход. В утренней неге копыта лошадей процокали по каменной мостовой, разбивая тишину своим тревожным стуком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю