Текст книги "Одиссея "
Автор книги: Гомер
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)
Сердцем избранному, верность она сохранила; и будет
Слава за то ей в потомстве; и в песнях Камен сохранится
Память о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе.
Участь иная коварной Тиндаровой дочери, гнусно
200 В руку убийцы супруга предавшей: об ней сохранится
Страшное в песнях потомков; она навсегда посрамила
Пол свой и даже всех жён, поведеньем своим беспорочных».
Так говорили о многом они, собеседуя грустно
В тёмных жилищах Аида, в глубоких пределах подземных.
205 Тою порой Одиссей и сопутники, вышед из града,
Поля достигли, которое сам обрабатывал добрый
Старец Лаэрт с попеченьем великим, давно им владея.
Сад там и дом он имел; отовсюду широким навесом
Дом окружён был; и днём под навесом рабы собирались
210 Вместе работать и вместе обедать; а ночью там вместе
Спали; была между ними старушка породы сикельской;
Старцу служила она и пеклася о нём неусыпно.
Так Одиссей, обратясь к Телемаху и к прочим, сказал им:
«Все вы теперь совокупно войдите во внутренность дома.
215 Лучшую выбрав свинью, на обед наш её там зарежьте;
Я же к родителю прямо пойду: испытать я намерен,
Буду ль им узнан, меня угадают ли старцевы очи,
Или от долгой разлуки я стал и отцу незнакомцем».
Так говоря, он оружие отдал рабам; и поспешно
220 В дом с Телемахом вступили они; Одиссей же направил
Путь к плодоносному саду, там встретить надеясь Лаэрта.
В сад он вступив, не нашёл Долиона, и не было также
Там ни рабов, ни детей Долионовых; посланы были
Все они в поле терновник сбирать для заграды садовой;
225 С ними пошёл и старик Долион указать им дорогу.
Старца Лаэрта в саду одного Одиссей многоумный
Встретил; он там подчищал деревцо; был одет неопрятно;
Платье в заплатах; худыми ремнями из кожи бычачьей,
Наживо сшитыми, были опутаны ноги, чтоб иглы
230 Их не царапали; руки от острых колючек терновых
Он защитил рукавицами; шлык из потёршейся козьей
Шкуры покровом служил голове, наклонённой от горя.
Так Одиссею явился отец, сокрушённый и дряхлый.
Он притаился под грушей, дал волю слезам и, в молчанье
235 Стоя там, плакал. Не знал он, колеблясь рассудком,
что сделать:
Вдруг ли открывшись, ко груди прижать старика и, целуя
Руки его, объявить о своём возвращенье в Итаку?
Или вопросами выведать всё от него понемногу?
Дело обдумав, уверился он напоследок, что лучше
240 Опыту старца притворно-обидною речью подвергнуть.
Так рассудив, подошёл Одиссей богоравный к Лаэрту.
Голову он наклонял, деревцо подчищая мотыгой.
Близко к нему подступивши, сказал Одиссей лучезарный:
«Старец, ты, вижу, искусен и опытен в деле садовом;
245 Сад твой в великом порядке; о каждом равно ты печёшься
Дереве; смоквы, оливы, и груши, и сочные грозды
Лоз виноградных, и гряды цветочные – всё здесь в приборе.
Но не сердись на меня, не могу не сказать откровенно,
Старец, что сам о себе ты заботишься плохо; угрюма
25 °Cтарость твоя, ты нечист, ты одет неопрятно; уж, верно,
Твой господин до тебя так недобр не за леность к работе.
Сам же ты образом вовсе не сходен с рабом подчинённым;
Царское что-то и в виде и стане твоём нахожу я;
Боле подобен ты старцу, который, омывшись, насытясь,
255 Спит на роскошной постели, как всякому старцу прилично.
Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:
Кто господин твой? За чьим плодоносным ты садом
здесь смотришь?
Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
Вправду ль на остров Итаку я прибыл, как это сказал мне
260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?
Был он, однако, весьма неприветлив; со мной разговора
Весть не хотел и мне не дал ответа, когда я о госте,
Некогда принятом мною, его расспросить попытался:
Жив ли и здесь ли ещё иль уж в область Аида сошёл он?
265 Ведать ты должен, и выслушай то, что скажу я: давно уж
Мне угощать у себя посетившего дом мой случилось
Странника; много до тех пор гостей из далёких,
из ближних
Стран приходило ко мне; но такой между ими разумный
Мне не встречался; он назвал себя уроженцем Итаки,
270 Аркесиада Лаэрта, молвою хвалимого, сыном.
Принял я в доме своём Одиссея; и мной угощён был
Он с дружелюбною роскошью – много запасов имел я
В доме; и много подарков мой гость получил на прощанье:
Золота дал я отличной доброты семь полных талантов;
275 Дал сребролитную чашу, венчанную чудно цветами,
С нею двенадцать покровов, двенадцать
широких вседневных
Мантий и к верхним двенадцати ризам двенадцать хитонов;
Кроме того, подарил четырёх рукодельных невольниц:
Были они молодые, красивые; сам он их выбрал».
280 Крупную старец слезу уронив, отвечал Одиссею:
«Странник, ты подлинно прибыл в тот край,
о котором желаешь
Сведать; но им уж давно завладели недобрые люди.
Ты понапрасну с таким гостелюбьем истратил подарки;
Если б в Итаке живым своего ты давнишнего гостя
285 Встретил, тебя отдарил бы он так же богато, принявши
В дом свой: таков уж обычай, чтоб гости друг друга дарили.
Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:
Сколько с тех пор миновалося лет, как в своём угощал ты
Доме несчастного странника? Странник же этот
был сын мой,
29 °Cын Одиссей – злополучный! Быть может, далеко от милой
Родины рыбами съеден он в бездне морской иль на суше
Птицам пустынным, зверям плотоядным достался в добычу;
Матерью не был он, не был отцом погребён и оплакан;
Не был и дорогокупленной, верной женой Пенелопой
295 С плачем и криком на одр положен; и она не закрыла
Милых очей; и обычной ему не оказано чести.
Ты же скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
Кто ты? Какого ты племени? Где ты живёшь?
Кто отец твой?
Кто твоя мать? Где корабль, на котором ты прибыл в Итаку?
300 Где ты покинул товарищей? Или чужим, как попутчик,
К нам привезён кораблём и, тебя здесь оставя, отплыл он?»
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Если ты знать любопытствуешь, всё расскажу по порядку:
Я родился в Алибанте; живу там в богатых палатах;
305 Полипимонид Афейд, той страны обладатель, отец мой;
Имя дано мне Еперит. Сюда неприязненный демон
Против желанья меня, от Сикании плывшего, бросил;
Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым.
Должен, однако, ты ведать, что с тех пор уж пять
совершилось
310 Лет, как, моё посетивши отечество, сын твой пустился
В море. Ему ж при отплытии счастливый путь предсказали
Птицы, взлетевшие справа; я весело с ним разлучился;
Весело поплыл и он; мы питались надеждою сладкой:
Часто видаться, друг другу подарками радуя сердце».
315 Так говорил Одиссей; и печаль отуманила образ
Старца; и, прахом наполнивши горсти, свою он седую
Голову всю им, вздохнув со стенаньем глубоким, осыпал.
Сердце у сына в груди повернулось, и, спершись, дыханье
Кинулось в ноздри его, – он сражён был родителя скорбью.
320 Бросясь к нему, он, его обхватя и целуя, воскликнул:
«Здесь я, отец! Я твой сын, Одиссей, столь желанный тобою,
Волей богов возвратившийся в землю отцов через двадцать
Лет; воздержись от стенаний, оставь сокрушенье и слёзы.
Слушай, однако: мгновенья нам тратить не должно,
понеже
325 В доме моём истребил я уж всех женихов многобуйных,
Мстя им за все беззакония их и за наши обиды».
Кончил. Лаэрт изумлённый ответствовал так Одиссею:
«Если ты подлинно сын Одиссей, возвратившийся
в дом свой,
Верный мне знак покажи, чтоб моё уничтожить сомненье».
33 °Cтарцу Лаэрту ответствовал так Одиссей хитроумный:
«Прежде тебе укажу я на этот рубец; мне поранил
Ногу, ты помнишь, клыком разъярённый кабан на Парнасе;
Был же туда я тобою и милою матерью послан
К Автоликону, отцу благородному матери, много
335 (Нас посетив) посулившему дать мне богатых подарков.
Если ж желаешь, могу я тебе перечесть и деревья
В саде, которые ты подарил мне, когда я однажды,
Бывши малюткою, здесь за тобою бежал по дорожке.
Сам ты, деревья даря, поимённо мне каждое назвал:
340 Дал мне тринадцать ты груш оцветившихся,
десять отборных
Яблонь и сорок смоковниц; притом пятьдесят виноградных
Лоз обещал, приносящих весь год многосочные грозды:
Крупные ж ягоды их, как янтарь золотой иль пурпурный,
Блещут, когда созревают они благодатью Зевеса».
345 Так он сказал. Задрожали колена и сердце у старца;
Все сочтены Одиссеевы признаки были. Заплакав,
Милого сына он обнял, потом обеспамятел; в руки
Принял его, всех лишённого сил, Одиссей богоравный;
Но напоследок, когда возвратились и память и силы,
350 Голос возвысив и взор устремивши на сына, сказал он:
«Слава Зевесу отцу! Существуют ещё на Олимпе
Мстящие боги, когда беззаконники вправду погибли.
Но, Одиссей, я страшуся теперь, что подымется в граде
Скоро мятеж, и сюда соберётся народ, и с ужасной
355 Вестью гонцы разошлются по всем городам кефалленским».
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Будь беззаботен; не этим теперь ты тревожиться должен.
Лучше пойдём мы в твой дом, находящийся близко отсюда;
Я уж туда Телемаха с Филойтием, с старым Евмеем
360 Прямо послал, им велев приготовить обед нам обильный».
С сими словами к красивому дому направили путь свой
Сын и отец; и, когда напоследок вступили в красивый
Дом, Телемах там с Филойтием, с старым Евмеем,
состряпав
Пищу, уж резали мясо и в кубки вино разливали.
365 Тою порою, Лаэрта в купальне омывши, рабыня
Старцево тело его благовонным елеем натёрла,
Чистою мантией плечи его облекла; а Афина,
Тайно к нему подошедши, его возвеличила ростом,
Сделала телом полней и лицу придала моложавость.
370 Вышел из бани он светел. Отца подходящего видя,
Сын веселился его красотою божественно-чистой,
Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:
«О родитель! Конечно, один из богов олимпийских
Так озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой».
375 Кротко на то Одиссею Лаэрт отвечал многославный:
«Если б – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина —
Был я таков, как в то время, когда с кефалленскою ратью
Нерикон град на утёсе земли матёрой ниспровергнул,
Если бы в доме вчера я таким пред тобою явился,
380 Броню надел на плеча и, тебе помогая, ударил
Вместе с тобой на толпу женихов – сокрушил бы колена
Многим из них я; и ты бы, любуясь отцом, веселился».
Так говорили они, собеседуя сладко друг с другом.
Стряпанье кончив, обильный обед приготовив и севши
385 Вместе за стол надлежащим порядком на креслах и стульях,
Весело подняли руки они к приготовленной пище.
Скоро с работы пришёл и старик Долион с сыновьями;
Звать их за стол к ним навстречу рабыня сикельская вышла.
(Всех сыновей воспитала она, а за старым отцом их,
39 °Cлабым от лет, с неусыпным усердием в доме пеклася.)
В двери столовой вступивши, при виде нежданного гостя
Все изумились они и стояли, не трогаясь с места.
Ласково к ним обратяся, сказал Одиссей хитроумный:
«Что же ты медлишь? Садися за стол к нам, старик;
удивленье
395 Ваше оставив, обедайте с нами; давно уж сидим мы
Здесь за столом, дожидаясь, чтоб вы возвратились
с работы».
Так он сказал. Долион, подбежав к своему господину,
Руки его целовать с несказанною радостью начал;
Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:
400 «Здесь наконец ты, наш милый, желанный.
Увидеть нам дали
Боги тебя – а у нас уж в душе и надежды свиданья
Не было. Здравствуй и радуйся! Боги да будут с тобою!
Нам же теперь объяви, чтоб могли мы всю истину ведать,
Дал ли уже ты разумной супруге своей Пенелопе
405 Знать о своём возвращенье? Иль вестника должно
послать к ней?»
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Сказано всё ей, старик; не заботься об этом напрасно».
Так отвечал Одиссей. Долион поместился на гладком
Стуле. Его сыновья, своему поклонясь господину,
41 °C словом приветливым руку пожали ему и обедать
Сели с другими за стол близ отца своего Долиона.
Так пировали они в многославном жилище Лаэрта.
Осса тем временем с вестью ходила по улицам града,
Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая;
415 Все взволновалися жители града; великой толпою
С ропотом, с воплем сбежался народ к Одиссееву дому;
Вынесли мёртвых оттуда; одних схоронили; других же
В домы семейные их по иным городам разослали,
Трупы развезть поручив рыбакам на судах быстроходных.
420 На площадь стали потом все печально сбираться; когда же
На площадь все собрались и собрание сделалось полным,
Первое слово к народу Евпейт обратил благородный;
В сердце о сыне своём, Антиное прекрасном, который,
Первый застреленный, первою жертвою был Одиссея,
425 Он сокрушался; и так, сокрушённый, сказал он народу:
«Граждане милые, страшное зло Одиссей нам, ахейцам,
Всем приключил. Благороднейших некогда в Трою увлекши
Вслед за собой, корабли и сопутников всех погубил он;
Ныне ж, домой возвратясь, умертвил
кефалленян знатнейших.
430 Братья, молю вас – пока из Итаки не скрылся он в Пилос
Или не спасся в Элиду, священную землю эпеян, —
Выйти со мной на губителя; иначе стыд нас покроет;
Мы о себе и потомству оставим поносную память,
Если за ближних своих, за родных сыновей их убийцам
435 Здесь не отмстим. Для меня же, скажу, уж тогда нестерпима
Будет и жизнь; и за ними, погибшими, в землю сойду я.
Нет, не допустим, граждане, их праведной кары избегнуть!»
Так говорил он, печальный, и всех состраданье проникло.
Фемий тогда и глашатай Медонт, в Одиссеевом доме
440 Ночь ту проведшие, вставши от сна, пред народным
собраньем
Оба явились; при виде их каждый пришёл в изумленье.
Умные мысли имея, Медонт им сказал: «Приглашаю
Выслушать слово моё вас, граждане Итаки; не против
Воли Зевесовой так поступил Одиссей благородный;
445 Видел я сам, как один из бессмертных богов олимпийских
Там появился внезапно, облёкшийся в Менторов образ;
Он, всемогущий, то, стоя пред ним, возбуждал в Одиссее
Бодрость, то, против толпы женихов обращаясь, гонял их,
Трепетных, из угла в угол, и все друг на друга валились».
450 Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным.
Выступил тут пред народ Алиферс, многоопытный старец,
Сын Мастеров; грядущее он, как минувшее, ведал;
С мыслью благой обратяся к согражданам,
так им сказал он:
«Выслушать слово моё приглашаю вас, люди Итаки;
455 Вашей виною, друзья, совершилась беда роковая;
Мне вы и Ментору мудрому не дали веры, когда мы
Вовремя вас убеждали унять сыновей безрассудных,
Много себе непозволенных дел позволявших, губивших
Дом Одиссеев и злые обиды нанёсших супруге
460 Мужа, который, мечтали, сюда не воротится вечно.
Вот вам теперь мой совет; моему покоритеся слову:
Мирно останьтеся здесь, чтоб беды на себя не накликать
Злейшей». Сказал; половина большая собранья
с свирепым
Воплем вскочила; покойно на месте остались другие.
465 Те ж, негодуя на речь Алиферсову, вслед за Евпейтом
Бросились шумно-неистовым сонмом готовиться к бою.
Все, облачившися в крепкие медноблестящие брони,
За город вышли и там собралися великой толпою.
Их предводитель Евпейт, обезумленный горем великим,
470 Мнил, что за сына отмстит; но ему не назначено было
В дом свой опять возвратиться; его стерегла уж судьбина.
Тут светлоокая Зевса Крониона дочь обратила
Слово к отцу и сказала: «Кронион, верховный владыка,
Мне отвечай, вопрошающей: что ты теперь замышляешь?
475 Злую ль гражданскую брань и свирепо-кровавую сечу
Здесь воспалить? Иль противникам миром
велеть сочетаться?»
Ей возражая, ответствовал тут собиратель Кронион:
«Странно мне, милая дочь, что меня ты о том вопрошаешь;
Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит
480 Всех их, домой возвратясь, Одиссей многоумный?
Что хочешь
Сделать теперь, то и сделай. Мои же тебе я открою
Мысли: отмстил женихам Одиссей богоравный – имел он
Право на то; и царём он останется; клятвой великой
Мир утвердится; а горькую смерть сыновей их и братьев
485 В жертву забвению мы предадим; и любовь совокупит
Прежняя всех; и с покоем обилие здесь водворится».
Кончив, велел он идти нетерпеньем горевшей Афине.
Бурно в Итаку с вершины Олимпа шагнула богиня.
Те же, насытяся вдоволь, обед свой окончили. Голос
49 °Cвой Одиссей тут возвысил и бросил крылатое слово:
«Должно, чтоб кто-нибудь вышел теперь посмотреть:
не идут ли?»
Так он сказал, и один из младых сыновей Долиона
В двери пошёл; но с порога дверей, подходящих увидя,
Громко воскликнул и быстрое слово Лаэртову сыну
495 Бросил: «Идут! Поспешите! Оружие в руки! Их много!»
Все побежали немедля и в крепкие брони оделись;
Был Одиссей сам-четвёрт; Долионовы стали с ним рядом
Шесть сыновей. И Лаэрт с Долионом оружие также
Взяли – седые, нуждой ополчённые ратники-старцы.
500 Все совокупно, облекшися в медноблестящие брони,
Вышли они, Одиссей впереди, из дверей. К Одиссею
Тут подошла светлоокая дочь громовержца Зевеса,
Сходная с Ментором видом и речью богиня Афина;
Радостью был он проникнут, её пред собою увидя.
505 К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:
«Друг Телемах, наступила пора и тебе отличиться
Там, где, сражаясь, великою честью себя покрывает
Страха не знающий муж. Окажися достойным породы
Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землёю».
510 Кротко отцу отвечал рассудительный сын Одиссеев:
«Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаю
Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землёю».
Так он сказал. Их услышав, Лаэрт вдохновенно воскликнул:
«Добрые боги, какой вы мне день даровали! О, радость!
515 Слышу, как сын мой и внук мой друг с другом
о храбрости спорят!»
Дочь многосильная Зевса, к нему подошедши, сказала:
«Бодрый Аркесиев сын, из товарищей всех мне милейший,
В помощь призвавши Зевеса отца и Афину Палладу,
Выдь на врага и копьё длиннотенное брось наудачу».
52 °Cлово её пробудило отважность великую в старце;
Он, помоляся владыке Зевесу и грозной Палладе,
Вышел вперёд и копьё длиннотенное бросил, не целясь.
В медноланитный Евпейтов шелом он попал, и, защиту
Меди пробивши, расколотый череп копьё просадило;
525 Грянулся навзничь Евпейт, и на нём загремели доспехи.
Тут на передних ударя сам-друг, Одиссей с Телемахом
Начали быстро разить их мечом и копьём; и погибли
Все бы они и домой ни один не пришёл бы обратно,
Если бы дочь громовержца эгидоносителя Зевса
530 Громко не крикнула, гибель спеша отвратить от народа:
«Стойте! Уймитесь от бедственной битвы, граждане Итаки!
Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!»
Так возопила Афина; все схвачены трепетом бледным
Были они и, оружие в страхе из рук уронивши,
535 Пали на землю, сражённые криком богини громовым;
В бегство потом обратясь, устремились, спасаяся, в город.
Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях,
Кинулся бурно преследовать их, как орёл поднебесный.
Но громовою стрелою Крониона вдруг раздвоилось
540 Небо, и ярко она пред Афиной ударила в землю.
Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала:
«О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
Руку свою воздержи от пролития крови, иль будет
В гнев приведён потрясающий небо громами Кронион».
545 Так говорила богиня. Он радостно ей покорился.
Скоро потом меж царём и народом союз укрепила
Жертвой и клятвой великой приявшая Менторов образ
Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада.
Словарь мифологических и географических названий и имён
Аба́нты – воинственный народ, живший на острове Эвбее.
А́бид (А́бидос) – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта.
А́бии – кочевое скифское племя, жившее, очевидно, по Дунаю.
А́вгеас (А́вгий) – царь в Элиде, владелец огромных стад. Его скотные дворы, не чистившиеся тридцать лет, за один день очистил Геракл, который провёл в них воду реки Алфей. Авгий отказался заплатить герою и за это был им наказан: Геракл пошёл на Элиду войною и разгромил Авгия и его союзников.
Авли́да – гавань в Беотии, где собирались греки перед отплытием под Трою.
Автолико́н (Автоли́к) – дед Одиссея с материнской стороны, знаменитый обманщик и вор. Сын Гермеса, Автолик получил от него в дар удивительную изворотливость, ловкость и хитрость: он мог сделать невидимой любую украденную вещь и клясться так ловко, что потом не выполнял своих клятв, не нарушая их формально. От него Одиссей и унаследовал свою хитрость.
Автомедо́н – возница Ахиллеса. Его имя стало нарицательным для обозначения ловкого кучера. Например, у Пушкина в «Евгении Онегине» о ямщиках: «Автомедонты наши бойки».
Агаме́да – дочь Авгеаса, волшебница.
Агаме́мнон – царь Микен и Аргоса, сын Атрея, брат спартанского царя Менелая. Под Троей Агамемнон был верховным вождём союзного ахейского войска; в день возвращения из-под Трои был убит своей женой Клитемнестрой и её любовником Эгистом.
Агафо́н – сын Приама.
Агено́р – сын Антенора и Феано, троянский герой.
Адме́т – царь города Феры в Фессалии. Боги дали ему возможность отсрочить смерть, если кто-нибудь согласится умереть вместо него. Жена Адмета Алкеста согласилась умереть вместо мужа, но Геракл, гостивший в это время у Адмета, отбил её у бога смерти.
Адра́ст – один из главных организаторов «похода семерых» против Фив (см. Полиник), царь Аргоса и Сикиона. Другой Адраст – союзник троянцев из города Адрастеи. Адрастами зовут и двух троянских воинов, упоминаемых в «списках убитых».
Адрасте́я – город в Малой Азии, в области Мизии.
А́зий Гирта́кид (сын Гирта́ка) – союзник троянцев из города Арисбы.
Ази́йский луг – поле в Лидии, в Малой Азии.
Аи́д – сын Крона и Реи, брат Зевса, бог подземного царства мёртвых. Его имя обозначает «невидимый» и является заменой другого имени, внушавшего людям религиозный ужас. Царство Аида, или часто просто Аид (ад) – загробный мир, царство мёртвых.
Аи́да (в переводе – «соловей») – жена Зефоса (см. Амфион и Зефос). Из зависти к жене Амфиона Ниобе, имевшей двенадцать детей, она решила убить любимого младшего сына Ниобы, но по ошибке убила своего единственного сына Итилоса. Горе её было так сильно, что боги сжалились над ней и превратили её в соловья, который в своей песне вечно повторяет имя «Итил».
Акама́с – сын Антенора и Феано, предводитель дарданцев; другой Акамас – предводитель союзных с троянцами фракийцев; Акамасом зовут и сына Азия.
Ака́ст – царь острова Дулихия.
Акри́сий – отец Даная, дед Персея (см. Персей).
Акси́й – река в Македонии.
Актори́ды – близнецы-герои со сросшимися телами, дети элейца Актора.
Алиба́нты – сказочный народ.
Алке́ста – см. Адмет.
Алкимедо́н – мирмидонец, предводитель пятого строя войск Ахиллеса и близкий друг этого героя.
Алкме́на – микенская царевна, жена тиринфского царя Амфитриона, бежавшего из Микен в Фивы. Здесь, в отсутствие её мужа, с ней соединился Зевс, принявший образ Амфитриона. От него Алкмена родила Геракла.
Алкмео́н – сын Амфиарая и Эрифилы; мстя за отца, он убил мать и подвергся преследованиям Эриний (см. Амфиарай).
Алое́й – древнее божество, бог обмолоченного зерна; считался сыном Посейдона. Был мужем Ифимедеи, которая родила от него Отоса и Эфиальтеса.
Алои́ды – см. Отос и Эфиальтес.
Алоси́нда – морская богиня.
Алфе́й – река в Пелопоннесе.
Алфе́я – мать Мелеагра, сестра Леды.
Амазо́нки – мифическое племя женщин-воительниц и наездниц, живущих на севере. С ними сражались Геракл и Тесей; в Троянской войне амазонки также были враждебны ахейцам и после смерти Гектора пришли на помощь троянцам. Их царица Пентесилея была убита Ахиллесом.
Амари́нк – фессальский воин, помогавший Авгеасу в войне с Гераклом; за это Авгеас разделил с ним власть.
Амидо́н – город на севере Македонии.
Ами́кла (Ами́клы) – город в Лаконике, на юге Пелопоннеса.
Аминто́р – отец Феникса, воспитателя Ахиллеса.
Амифао́н – сын Тиро и Крефея, отец Мелампа.
Амни́сий – гавань на Крите.
Амфиара́й – царь Аргоса, правнук прорицателя Мелампа и сам прорицатель. Полиник, изгнанный фиванский царевич, сын Эдипа, старался привлечь Амфиарая к походу против Фив, но тот, предвидя гибельный исход войны, отказывался. Тогда Полиник подкупил жену Амфиарая Эрифилу, и та принудила мужа отправиться в поход. После поражения Амфиарай спасался бегством в колеснице, но земля разверзлась под ним и поглотила его.
Амфило́х – сын Амфиарая и Эрифилы, прорицатель, принимавший участие в Троянской войне.
Амфио́н и Зе́фос (Зетос) – братья-близнецы, дети Зевса и Антиопы, дочери речного бога Асопа. Оба царствовали в Фивах, воздвигли стены вокруг города; Зефос, богатырь и силач, подносил на руках огромные камни; Амфион, искусный музыкант, заставлял их звуками своей кифары двигаться и складываться в стены. Другой Амфион – царь беотийского города Орхомена, дед Нестора.
Амфите́я – жена Автолика, бабка Одиссея по матери.
Амфитрио́н – муж Алкмены, считавшийся земным отцом Геракла (см. Алкмена).
Амфитри́та – богиня моря, по позднейшим мифам – жена Посейдона.
Андрома́ха – дочь Этиона, царя Фив в Киликии, жена Гектора. По позднейшим мифам, после долгих злоключений в рабстве у Неоптолема, сына Ахиллеса, стала женой троянца Гелена и основала с ним в Эпире новую Трою.
Антено́р – троянский старец, друг Приама и отец одиннадцати сыновей – защитников Трои; сторонник выдачи Елены Менелаю и прекращения войны.
Антенори́д – каждый из сыновей Антенора.
Антикле́я – дочь Автолика и Амфитеи, мать Одиссея.
Антило́х – старший сын Нестора, участник Троянской войны и ближайший друг Ахиллеса после гибели Патрокла. Погиб в конце войны от руки Мемнона, прикрывая своим телом старика отца.
Антино́й – сын Евпейта, самый наглый среди женихов Пенелопы.
Антио́па – дочь речного бога Асопа, родившая от Зевса близнецов Зефоса и Амфиона.
Антифа́т – 1) прорицатель, сын Мелампа; 2) царь лестригонов; 3) итакиец, друг Одиссея.
А́нтия – жена Прета, оклеветавшая Беллерофонта.
Анхи́з – отец Энея, представитель младшей ветви троянских царей. Боги, разгневавшиеся на Афродиту за то, что она всё время внушает им любовь к людям, а сама ни разу не любила смертного, заставили её полюбить Анхиза, пасшего стада на Иде. От их любви родится Эней. Афродита запретила Анхизу разглашать тайну их любви, но Анхиз ослушался и за это был искалечен молнией.
А́пия – древнейшее название Пелопоннеса.
Аполло́н – бог солнечного света, символизированного золотыми стрелами этого бога, непременным атрибутом которого был лук. Аполлон также покровитель музыки и поэзии, предводитель хора Муз и сам искусный музыкант (кифаред); он же – бог-прорицатель и бог-врачеватель. Сын Зевса и Лето (Латоны), брат-близнец Артемиды.
Аргивя́не, арги́вцы – жители Аргоса. Тем же словом Гомер называет всех греков в противоположность негрекам.
Арги́сса – город в северной части Фессалии.
«Арго́» – корабль, на котором Ясон совершил поход за золотым руном; по имени корабля плывшие на нём герои получили название «аргонавты».
А́ргос – во времена Гомера – Арголида, область в Пелопоннесе, в которой позже возвысился город Аргос; иногда словом «Аргос» обозначается весь Пелопоннес.
А́ргос пеласги́ческий – равнина в Фессалии, близ реки Пенея: там находились владения Ахиллеса.
А́ргус – тысячеглазое чудовище; его Гера поставила стеречь возлюбленную Зевса Ио, из ревности превращённую ею в корову. Однако Гермес по поручению Зевса убил Аргуса; отсюда и происходит часто встречающийся в «Илиаде» и «Одиссее» эпитет Гермеса «аргоубийца».
Аре́й (Аре́с) – сын Зевса и Геры, бог войны.
Арейо́н – чудесный конь царя Адраста, спасший его после поражения похода семерых против Фив. Конь этот был рождён Деметрой и Посейдоном, принявшими образ коней.
Арейфоо́й – царь Арны, города в Беотии, всегда сражавшийся палицей и убитый в тесном ущелье, где он не мог размахивать своим оружием.
Аре́т – сын Нестора. Так же зовут и одного из сыновей Приама, убитого Автомедонтом.
Арету́са – название источника на Итаке.
Ариа́дна – дочь критского царя Миноса. Когда на Крит прибыл из Афин вместе с юношами, обречёнными на съедение чудовищу с бычьей головой – Минотавру, царевич Тесей, Ариадна влюбилась в него. Минотавр находился в Лабиринте – дворце с таким количеством переходов, что из него невозможно было выбраться. Ариадна дала Тесею клубок ниток, которые тот разматывал, входя в Лабиринт. Убив Минотавра, Тесей легко выбрался из Лабиринта по размотанной нити (отсюда и наше выражение «нить Ариадны»). Тесей увёз Ариадну, но, по велению богов, покинул её спящую на острове Наксосе, так как ей суждено было стать супругой бога Диониса.
Ари́сба – город в Троянском царстве, близ Абидоса.
Арка́дия – горная лесистая область в центральной части Пелопоннеса.
Аркесиа́д – сын Аркесия, Лаэрт.
Арке́сий – сын Зевса, отец Лаэрта, дед Одиссея.
А́рктос – созвездие Большой Медведицы. Само слово «арктос» значит «медведица» (отсюда «Арктика», «арктический»). Миф, дошедший до нас в поэме древнеримского поэта Овидия «Метаморфозы» («Превращения»), рассказывает о нимфе Каллисто, подруге и спутнице Артемиды. Все спутницы Артемиды должны были сохранять девственность, как и сама богиня; Каллисто же соблазнил Зевс. Когда Артемида узнала об этом, она превратила Каллисто в медведицу, а Зевс поместил её в виде созвездия на небо.
А́рна – город в Беотии.
Артаки́йский ключ – источник в стране лестригонов.
Артеми́да – вечно девственная богиня-охотница, дочь Латоны и Зевса, сестра Аполлона. Позже стала богиней луны и богиней, помогающей при родах. Как и её брат, вооружена луком и стрелами.
Аскала́ф – сын бога Арея и Астиохи, вождь беотийского племени минийцев, сражавшихся под Троей.
Аскле́пий – сын Аполлона, бог-врачеватель, культ которого был очень широко распространён в более позднюю эпоху. У Гомера Асклепий – ещё не бог, а смертный, отец Махаона и Подалирия, врачей ахейского войска.
Асо́п – река в Беотии, а также бог этой реки.
Ассара́к – один из рода троянских царей, сын Троса, родоначальник младшей ветви, к которой принадлежали Анхиз и Эней.
А́стер (буквально: «звезда») – остров недалеко от Итаки.
А́та – дочь Зевса, богиня, помрачающая рассудок людей и толкающая их на гибель.
Атла́нт – титан, брат Прометея и отец нимфы Калипсо. За какие-то козни против богов обречён был, по гомеровскому варианту мифа, поддерживать столбы, подпирающие небосвод, а по другой версии – держать небо на своих плечах. Позже был превращён в гору, которая до сих пор носит его имя (хребет Атлас в Северной Африке).
Атре́й – сын Пелопса (см. Тантал), отец Атридов – Агамемнона и Менелая. Враждуя со своим братом Фиестом, Атрей совершил ужасное преступление: он умертвил детей Фиеста, приготовил из них трапезу и угостил ею брата, а затем пытался заставить оставшегося в живых сына Фиеста Эгиста убить отца. Атрей сам пал от руки Фиеста и Эгиста.
Атти́йский – аттический.
А́ттика – область в Средней Греции со столицей Афины.
Афи́на Палла́да – дочь Зевса, родившаяся из его головы. Богиня-воительница, вечно девственная богиня мудрости, покровительница ткачества. Её постоянный эпитет – «светлоокая», точнее, «совоокая» – свидетельствует о том, что в глубочайшей древности богиню представляли в виде совы, которая позже стала её священным животным.
Афи́ны – главный город Аттики, с древнейших времён центр культа Афины Паллады. Начиная с V века до н. э. – центр культуры всей Греции.








