355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ёшкин Котэ » Где живут чудовища (СИ) » Текст книги (страница 4)
Где живут чудовища (СИ)
  • Текст добавлен: 29 июня 2018, 16:30

Текст книги "Где живут чудовища (СИ)"


Автор книги: Ёшкин Котэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

А еще он желал, чтобы Дезире отвлекла на некоторое время Вульфа Гарса и его не в меру любопытную соседку, пока он станет разыскивать по лесу домик ведуньи. Для этого он даже причину придумал, для чего та ему нужна, мол, животом от непривычной для него, то есть нее, еды мается уже который день, травки бы ему взять у знахарки. Энди обязательно надо было уйти одному, чтобы никто с ним не увязался в качестве сопровождающего, так как был серьезный разговор к Калей. Филомель же он попросит посидеть с больным господином Беннеттом, того якобы нельзя еще оставлять одного без присмотра, а Вульфа Гарса должна уговорить Дезире составить Филомель компанию, чтобы той не было страшно. Сама же она, то есть посланник бургомистра отправился с племянницей господина Беннетта в лес. Если же Вульф будет настаивать, чтобы самому сопроводить якобы мающуюся животом Дезире к ведунье, то и тут была придумана причина – рисковать жизнью и здоровьем посторонних людей, пока по лесу рыскает убийца, и не важно, кто он, зверь или человек, посланник бургомистра не намерен.

Договорились на завтра.

А пока Энди перед Филомелью, единственной зрительницей, должен был разыграть комедию, но так, чтобы та поверила, что он «отравился» ее стряпней. Хантер для убедительности даже травки слабительной выпил прямо перед обедом незаметно для всех.

Практически сразу после приема пищи громкие звуки в его животе не позволили усомниться, что несчастному, действительно, очень плохо, когда тот сгибался пополам и выскакивал на улицу по нужде. Филомель со слезами на глазах посматривала в сторону посланника бургомистра, который обедал вместе с ними. Но тот не проявлял никакого беспокойства, кроме как волнения за племянницу господина Беннетта. Они вместе с неудачницей-кухаркой несколько раз заглянули в спальню к господину Беннетту, но тот спокойно спал, отвернувшись к стене…

Авантюра со слабительной травкой удалась на славу. Даже прибежавший несколько позже в дом к господину Беннетту Вульф Гарс ничего не заподозрил и не стал спорить, что Энди, то есть Дезире надо обязательно навестить местную знахарку. Он дал свое добро, на что Хантер презрительно фыркнул, на визит к ней в сопровождении посланника бургомистра. Он сам порывался в сопровождающие, но тут Филомель неожиданно помогла Энди избавиться от его опеки – она вцепилась в рукав камзола Вульфа и горячо зашептала:

– Нет-нет, останьтесь со мной. Я ни за что не смогу просидеть одна с несчастным больным и часа.

Девушка сделала страшные глаза и добавила:

– В этом доме живут привидения. Тут все время кто-то ходит.

Энди видел, что слова о нечисти нисколько не заинтересовали Вульфа Гарса – ему было бы гораздо интереснее пройтись по лесу вместе с ним и посмотреть, кто там шастает…

Хантер точно так же выложил монеты перед Калей, сидевшей на высоком стуле за столом. Она нисколько не удивилась приходу Энди и племянницы, которую в отличие от Хукса несколько раз видела в детстве. Правда, та ее не узнала, несмотря на то, что дети с легкостью запоминают убогих и помнят их долгие годы.

– И что это значит? – спросила она, отвлекшись на секунду от уговаривания своей родственницы съесть по ложечке каши за папу и маму.

Энди обратил внимание, что госпожа Беннетт не выглядела ни больной, ни умалишенной, скорее просто обезумевшей от горя женщиной, которой требовалось лишь время, чтобы смириться с утратой.

– Это молочник заплатил за молоко, – ответил он.

– И что? – удивилась Калей. – Хорошо дал.

– А то, что на эти деньги все равно не проживешь, – сказал Энди и тут спросил с напором:

– Значит, сокровища бабушки существуют?

– Вот именно, бабушки, – хмыкнула Калей. – Не мамы, а бабушки? Она поделила наследство на троих поровну – мне, Хуксу и Майку.

– Что? – не сразу понял ее Энди. Он думал, что та будет запираться, выкручиваться. А она взяла и выложила все, как на ладони.

– Я солгала тебе. Поговорить надо.

Она ловко спрыгнула со стула.

– Позови племянницу, – сказала она. – Пусть за теткой поухаживает, а мы по лесу прогуляемся.

Энди кивнул и крикнул Дезире, которая осталась стоять на стороже возле избушки ведуньи, – Энди опасался незваных гостей.

– Старый граф и моя матушка, – сразу начала говорить Калей, как только с Энди они осталась одни, – не были любовниками. Следовательно, я не была его дочерью. И умер он не от того, что я родилась убогой, хотя, говорят, сильно расстраивался.

– А кем они были друг другу? – спросил Энди и с замиранием сердца принялся ждать ответа – он догадывался, что может услышать, не зря, хоть и бегло, изучал графские летописи.

– Единокровными братом с сестрой, – просто ответила Калей. – Так что и в моих жилах течет графская кровь, несмотря на то, что я убогая.

Хантер хмыкнул и потер кончик носа.

«Скорее именно поэтому ты и убогая», – подумал он про себя, жалея горбунью.

– Они знали об этом? – поинтересовался он.

– Знали, только никому не говорили об этом, – кивнула Калей. – Моя бабушка тоже была единокровной сестрой отца старого графа. Проще было легенды придумывать, а потом записывать их в книги летописей, чем правду сыновьям говорить.

Энди только покачал головой – зря он не посмотрел более ранние записи в графских книгах. Но еще не поздно все исправить.

– А что с сокровищами бабушки? – спросил Хантер.

«Соврет», – поморщился он, видя, как Калей набрала в грудь побольше воздуха, чтобы изложить ему еще одну невероятную историю.

– Нет, – остановил ее Энди взмахом руки, – расскажи лучше, почему в доме есть тайный ход для тебя.

Он умолчал, что Хукс показал ему еще один лаз.

– Меня боялись соседи до тех пор, пока я не стала знахаркой. Считали, что я приношу в дома несчастья. А родители и бабушка с дедом меня любили.

Калей помолчала.

– Мне, как и братьям, бабушка выделила треть графского состояния. Только мне деньги ни к чему.

Она задумчиво посмотрела на небо, задрав голову. Энди заметил, как блеснули слезы в ее глазах.

– Я их в монастырь передала.

Хантер кивнул, сделав вид, что поверил.

Не все так чисто в семье Беннеттов, как кажется на первый взгляд, – «святые» растерзанные дочки Хукса, благородная Дезире, которая решила бескорыстно помочь дяде, но за все время пришла в его дом всего несколько раз, не выказывая желания при этом даже поднести ему воды, бессеребреница Калей.

С одной стороны, все это весьма занимательно, а с другой… Что это ему дает? Ровным счетом ничего…

– Расскажи, – встрепенулся Энди, отвлекаясь от мыслей о деньгах, – кем по-твоему были убиты девочки.

– Оборотнем, молодым зверем, – не моргнув глазом, ответила Калей. – Лица обезображены, одежда изодрана, животы вспороты, внутренности выедены.

Энди слушал и кивал, кивал…

Много лет назад, он тогда был молодым, его отправили на обучение к старичку-посланнику бургомистра. Если бы не возраст, тот бы ни за что не ушел со своего места и не стал бы передавать опыт такому зеленому пареньку, как Энди. Он тогда сказал, что его новый подопечный ни на что не годится, мол, ничего не получится из него. Не научится он слушать людей и делать правильные выводы…

Высоко в горах убили молоденькую воспитанницу тамошнего барона. Она пошла прогуляться по лесу и пропала, а потом было найдено ее обезображенное тело. То преступление было чем-то похоже на эти два. По крайней мере, внешне. Энди сразу предположил, что орудует шайка разбойников, жаждущих отомстить за что-то барону, но ему не поверили. Списали на молодость и неопытность.

И сейчас не поверят. Он чувствовал, что все в деревне только и ждут, что он отпишет бургомистру, мол, оборотни во всем виноваты. С первым снегом тот пришлет в помощь местным егерьмейстерам военный отряд, и деревенские охотники вместе с ними устроят охоту на волков. Самого крупного и свирепого зверя отошлют в подарок бургомистру. На этом все и закончится… А преступник будет расхаживать на свободе.

========== Глава 10 ==========

– Вульф, мальчишку прикрой!

Энди подскочил и присел на краю кровати. Он даже потряс головой, прогоняя остатки сна, и потрогал шрам на боку…

Разбойников они с посланником бургомистра обнаружили по следам. Вот только старичок оказался не воин – его сразили наповал первым же ударом. А Энди и двух егермейстеров, знатоков тех мест, окружили, взяв в плотное кольцо человек шесть, грязных, лохматых, с оружием в руках и жестокими ухмылками на губах. Хантер осознавал, что лично он разбойникам нужен живым, чтобы составить доклад бургомистру, что так и было – на девушку напал молодой оборотень. И если он сопротивляться не станет, то ему не причинят вреда, а вот мужчин, что были с ним, уберут, как ненужных свидетелей. Они посланника бургомистра убили не для того, чтобы показать Энди свою силу, а за то, что тот был слишком честным и принципиальным. Разбойники решили, что с его молодым помощником договориться будет проще, списав все на волков и оборотней. Раньше, чем выпадет снег, власти не пришлют новых егермейстеров и вооруженный отряд с ними, а разбойники за это время, пограбив еще немного на этом месте, свалят в другое.

Они сказали, что и ту девчонку трогать не стали, если бы знали, что она воспитанница местного барона. Им неприятности ни к чему. Главарь, правда, обратил внимание на ее плащ, отороченный мехом, но золотые браслеты на ее руках помутили разум у других членов его шайки – такая богатая добыча так легко в руки им еще не попадалась. Никто из них даже не подумал, что девушку начали искать незамедлительно, как только она покинула замок.

Разбойники еще насиловали тело находящейся в беспамятстве воспитанницы барона, как услышали лай собак. Опасаясь быть пойманными с поличным на месте преступления, они убили девушку, изуродовали ее лицо до неузнаваемости, «кошками» – острыми кинжалами, как когти зверей, располосовали ее живот. Но золото с нее снимать не стали, ума хватило, чтобы все свалить на оборотней.

И сошло бы все им с рук. Посланник бургомистра был в то время уже слишком стар, чтобы обратить внимание на такие мелочи: оборотень напал на воспитанницу барона днем, это раз, и до полной луны было еще достаточно далеко, это два.

Ходили слухи, что это молодая жена барона, приревновав невероятно красивую девушку к своему супругу, вывела ее из замка, завела в лес и там и оставила, якобы договорившись с разбойниками. Но причастности ее к преступлению ни старичок-посланник бургомистра, ни Энди не обнаружили. Да и многочисленные свидетели показывали, что на празднике весны, который широко отмечали под стенами замка, воспитанница, которой не разрешалось даже ступать во двор, почему-то оказалась одна. Ей дозволено было лишь подниматься в смотровую башню и, подставляя лицо ветру, любоваться окрестностями.

– Вот выйдешь замуж, – отшучивался барон на все ее просьбы, – сдам я тебя с рук на руки твоему супругу. Тогда пусть у него голова болит, чтобы с тобой и твоей красотой ничего не случилось…

Приготовившись сражаться с разбойниками не на жизнь, а на смерть, Энди сильнее сжал в руках свои серебряные кинжалы – оружие, предназначенное совсем для других тварей. И пусть силы были не равны, и егермейстеры всего лишь охотники, вооруженные однозарядными ружьями против ножей и мечей. Но он такой же честный и принципиальный, как и мертвый посланник бургомистра. На сделку с разбойниками не пойдет, даже если придется сейчас умереть.

Со злой усмешкой на губах главарь шайки, отделившись от окружавших их разбойников, стал медленно приближаться к ним. Энди, издав воинственный клич, в прыжке бросился на него первым. Он никогда до этого не убивал людей, только… Энди не любил вспоминать об этом. Представив, что перед ним дикий зверь, он попытался достать своими кинжалами до шеи разбойника и полоснуть по ней. Для оборотня этого хватило бы, чтобы его обездвижить, а потом вогнать ему в грудь кинжал по самую рукоять. Но то для зверя, а перед ним была тварь совсем другого рода.

Энди лишь оцарапал главаря, не нанеся ему серьезной раны. Егермейстеры разрядили свои ружья, ранив двух злодеев.

Завязалась битва.

Краем глаза Энди увидел, как рухнул наземь под ударами разбойников сначала один его провожатый, затем другой. А его еще плотнее окружили оставшиеся четверо разбойников. Они уже поняли, что и с молодым посланником бургомистра договориться не удастся. Неведомо им было, что Хантера выбрали из нескольких десятков достойных.

«Одному не справиться», – подумал Энди, но решил продать свою жизнь подороже.

Вдруг он увидел, как его враги замерли, потом с выпученными глазами стали отступать.

– Вульф, прикрой мальчишку, – раздался грозный рык.

Огромный бурый волк со свирепо оскаленной пастью встал рядом с Энди, неожиданно придя ему на помощь…

Все же удар кистеня одного из разбойников они пропустили – Вульф попытался оттолкнуть в сторону Энди, но шипастое било на длинном ремне впилось тому в бок, круша ребра и разрывая плоть, а должно, видимо, было переломить хребет.

Энди упал на землю, обагряя ее кровью.

Он уже не видел, не чувствовал, как сильные руки подхватили и понесли его, истекающего кровью, прочь с места сражения…

– Зря ты, Вульф, поишь его своей кровью…

– Оборотнем от этого он не станет, – услышал Энди приятный голос с хрипотцой. – А восстановиться моя кровь ему поможет очень быстро. Пока трупы разбойников не разложились в лесу или их не сожрали дикие звери, мальчишка должен послать бургомистру отчет и доложиться барону. Клану неприятности не нужны.

Превозмогая сильное головокружение и боль в боку, Энди присел на кровати и попытался окликнуть говоривших. Не должно ему прохлаждаться, когда от него так много зависит.

– Пошлите за бароном, – попросил он явившуюся на зов хозяйку. – А лучше найдите мне телегу с лошадью, чтобы я сам смог явиться в замок и рассказать, что произошло в лесу и показать то место…

После того дела его назначили посланником бургомистра с неограниченными правами на убийство без суда и следствия. Только Энди по-прежнему ходил вооруженный только серебряными кинжалами, оставляя судьбы людей решать другим. А спасшего ему жизнь мужчину с приятным чуть простуженным голосом он ни разу не встречал. Правда, Энди всегда казалось, что когда он расследовал преступление, где замешан оборотень, тот всегда присутствовал незримо рядом. Или казалось?..

– Почему ты поменяла свое мнение? – спросил Энди у Калей, выслушав ее новый рассказ. Ему казалось, что его намерено хотят запутать.

– Так будет лучше и спокойней для всех, если бургомистру доложат, что моих племянниц загрыз оборотень или волк, – зябко пожала плечами горбунья. – Злодея, совершившего такое ужасное преступление, тебе все равно не найти. Сколько уже времени прошло. А нам здесь жить.

Энди кивнул – он совершенно не обязан разыскивать убийцу. Она права. Этим должны заниматься совсем другие лица. Но ему все же придется указать направление поиска, иначе не поверят. А с другой стороны, он давно усвоил простые правила. Чем мощнее противник, тем легче застать его врасплох. Это касалось оборотней и волков. Вкусившего единожды человеческой плоти зверя уничтожали. А с людьми все оказывалось гораздо сложнее – они продолжали совершать преступления и дальше, если их не поймали на первом, как бы чувствуя свою неуязвимость и безнаказанность. На них не начнешь охоту и не поставишь флажки по первому снегу.

Энди проявил дотошность и поокопался в той давешней истории, кому была выгодна смерть воспитанницы барона. Он тогда заметил в лесу за деревьями седьмого. Трудно сказать, был ли тот разбойником, но он внимательно следил за происходящим. А когда началась битва, исчез, словно растворился.

По прошествии многих лет, Хантер пришел к мнению, что все преступления совершаются людьми из-за денег или ради денег. Иногда бывает замешана власть, но конечной целью все равно оказывались деньги.

Молодая жена барона оказалась совершенно не виновной, несмотря на упорные слухи. Вся ее вина заключалась в том, что она поменялась одеждой с воспитанницей, якобы шутки ради, и не уследила, как та прошмыгнула за ворота замка. Охрана приняла девушку за свою госпожу и тоже не задержала, не остановила.

За жутким преступлением стоял младший брат барона. Энди смог доказать это. Тот являлся наследником титула, так как родных детей у самого барона не было, но не его земель и денег. Свою долю родительского наследства молодой кутила давно промотал в городе. И теперь посматривал в сторону состояния старшего брата. Но тот, опасаясь быть убитым на охоте или отравленным на пиру, даже замок и земли вокруг него отписал своей воспитаннице, прелестной скромной девушке. Осталось только выдать ее замуж, чтобы она вступила в права наследования, а самому отправиться в дом в столице, чтобы молодой жене не так скучно было в глуши с ним стариком.

Видимо, следует поискать корысть и в причинах убийства девочек Беннеттов, решил Энди, понять, почему лгала Калей, чего добивался Хукс Беннетт, изображая больного. Из их семейки только Руби Беннетт на первый взгляд выглядела, действительно, убитой горем женщиной.

Хантер задумчиво посмотрел вслед уходящей горбунье. Разгадку надо искать в графских летописях.

========== Глава 11 ==========

– Дрянь! Дрянь!

Вульф Гарс перепрыгнул через невысокий забор дома Беннеттов и кинулся спасать Энди от разъяренной фурии – красная от гнева Филомель яростно хлестала Хантера по щекам.

– Ты такая же шлюха, как и твои сестрицы! – истошно вопила та на всю улицу. – Делаешь вид, что за больным ухаживаешь, а сама шасть на задний двор и огородами по тропе в имение убегаешь. Но с тобой он не ляжет в постель, он таких не любит, предпочитает маленьких и пухленьких. А ты плоская жердь.

Энди, не произнося ни слова в свое оправдание, попытался только прикрыть лицо руками, чтобы Филомель не разбила ему нос или не поставила синяк под глазом. У худенькой девушки оказалась на редкость тяжелая рука, и отпечаток ее ладони горел на щеке Хантера багровым пятном. Будь он настоящей Дезире, то обязательно вцепился бы в волосы Филомель и потаскал бы ее за них от души, повизжал бы вместе с ней, но Хантеру молча приходилось сносить совершенно незаслуженные побои.

«Выследила все-таки», – раздосадованно подумал он.

Оторвав руку от лица Энди, Филомель все же ударила своим кулачком по его носу. Но именно в этот момент ее сгреб в охапку Вульф и стащил с крыльца, где она чинила расправу над Хантером. Удар пришелся скользом, не причинив сильного урона лицу Энди. Тот сразу юркнул за дверь и закрыл ее на щеколду. Пока Филомель не успокоится, на улицу без охраны он не выйдет, и Вульф тут придется весьма кстати.

Вопли Филомель, что все Беннетты недостойны жить с ней по соседству, становились все тише, а потом прекратились совсем. Похоже, что она ушла.

– За что она тебя? – негромко спросил из-за двери Вульф.

– Проследила, что я в имение несколько раз ходил, – отозвался Энди, открывая дверь и впуская Гарса внутрь.

Тот быстро вошел, сам запер дверь на засов и сгреб Хантера в охапку, как совсем недавно Филомель. Энди попытался возмутиться, но не успел – Вульф впился в его губы поцелуем…

– Ты с ума сошел.

Энди попытался оттолкнуть его, упершись руками в грудь мужчины.

– Еще нет, – улыбнулся Вульф, хищно облизываясь. – А ты все такой же сладкий.

– Что? – нахмурился Энди.

– Нет-нет, ничего, – ответил тот, отпуская Хантера…

Слабость во всем теле была неимоверная. Бок болел, невыносимо горел огнем. Энди попытался встать на ноги, но не смог – голова закружилась, и он свалился кулем на кровать. Ни о какой поездке к барону говорить не приходилось, он еще для этого слишком слаб, не доедет. А улик, что воспитанницу и посланника бургомистра убили разбойники, с каждым днем становилось все меньше и меньше. Энди тихо завыл от безысходности.

Кровать радом с ним заскрипела под тяжестью чьего-то тела.

– Доверься мне, – попросил все тот же уже знакомый голос с хрипотцой.

– Доверься мне, – снова попросил голос.

Сильные руки обняли Энди, а мягкие теплые губы сначала нежно прикоснулись к его лбу, словно матушка проверяла, нет ли у него жара, потом к щекам, подбородку, а потом накрыли рот поцелуем.

Энди хотел оттолкнуть наглеца, но, почувствовав невероятную сладость и слабость одновременно, не стал этого делать, да и боль в боку стала гораздо тише…

– Не станет он от этого оборотнем…

Из своей комнаты Энди мог видеть только широкую спину говорившего.

– А силы и здоровья моя любовь ему придаст.

– Да какая еще любовь?

Знахарка загремела посудой.

Хантер улыбнулся, вспомнив, что вытворяли они ночью с Вульфом, и краска стыда залила его щеки. До него он даже с девушками не был. Но тот был невероятно ласков и нежен. Казалось, что с каждой каплей своего семени, он передавал раненому жизненную энергию…

Но и после него других мужчин у Энди не было, а вот опыт пригодился в общении с женщинами – те бывали от него без ума…

– А что ты хочешь отыскать на тропе и в имении? – спросил Вульф, продолжая обнимать Хантера.

– Не знаю, – равнодушно пожал тот плечами.

Он лгал – не хотелось говорить о своих догадках раньше времени. Когда сменит юбку на брюки, тогда можно будет все рассказать. А пока следует таиться от той же Филомель и ее «праведного» гнева. Кто он, она, такая, чтобы шастать в имение, девушка права. Надо заканчивать с расследованием.

Энди улыбнулся и провел пальцами по губам Вульфа. Тот схватил его руку и прижал к своей щеке. Неожиданный поцелуй многое Хантеру напомнил.

«Нет, – Энди покачал головой, – племянник Казандры Гарс с манерами аристократа никак не может быть тем оборотнем, что пришел ему на помощь в лесу, спас жизнь, а потом лечил таким странным образом. Но, как и обещал голос с приятной хрипотцой, Энди оборотнем не стал. По крайней мере, на луну он не выл и шерстью раз в месяц не покрывался.

– Помощь требуется? – спросил Вульф.

Энди кивнул.

– Попробуй убедить Филомель, что от графа мне ничего не нужно, – попросил он его. – Не нужно, чтобы она следила за мной…

Энди все перечитывал и перечитывал графские летописи, пытаясь отыскать разгадку произошедшего в лесу с девушками именно в них. Нутром чувствовал – на такие дела у него был нюх. А он, как собака шел по следу.

Хантер засиделся в графской библиотеке, не обратив внимания, что за окном давно стемнело. Впрочем, он вряд ли бы это заметил – в библиотеке и в солнечный день всегда горели масляные лампы, так как на окнах были не только плотные портьеры, но и глухие ставни, чтобы книги не портились, не желтели, а чернила не выцветали от яркого света. Перед ним лежал старинный фолиант в кожаном переплете с серебряными чеканными уголками. Энди уже долгое время не переворачивал страницу, рассеянно глядя на буквы, выведенные каллиграфическим почерком. Писала явно женская рука, не мужская. Наконец, он перевернул лист и нахмурился – почерк тот же. Энди перелистнул еще несколько страниц вперед, а потом вернулся назад. Ошибки быть не могло – вся книга написана одним человеком, причем женщиной. Она пыталась изменять наклон букв, изменять почерк, только ей это плохо удавалось.

– Подделка, – прошептал Энди.

Он осторожно, еле заметно, растрепал уголок самого первого листа фолианта – под желтым верхом искусственно состаренной бумаги находилось белое нутро. Лет через сто бумага и внутри пожелтеет, но не сейчас…

– Новодел, – фыркнул Энди, захлопывая книгу.

Ему подсунули не настоящие летописи, а фальшивку с описанием тех легенд, которые пересказывали в деревне и упоминала Калей. А где искать правду? Только не здесь – это стало понятно. И что же? Довольный Энди встал со стула: отсутствие результата – тоже результат.

Он вышел во двор и ужаснулся, как темно на дворе. В первую секунду решил, что пойдет по проторенной дороге домой, но потом решил, что по тропе быстрее и надежнее – там он уже знал каждый кустик, каждую травинку, мог и с закрытыми глазами добежать до дома Беннеттов. И ко всему прочему у него там припрятано платье Дезире – не мог он возвращаться по дороге домой…

Появившаяся луна осветила серебром тропу – Энди зашагал веселее. Еще несколько шагов, и можно будет переодеться. А там он пробежится по лугу и здравствуй, дом.

Чья-то темная тень мелькнула возле схрона Хантера, раздалось негромкое рычание. Энди крепче сжал серебряные кинжалы.

– Мы не убивали девушек, – прорычал голос из кустов, и на дорожку вышел молодой оборотень, сверкая в темноте желтыми глазами.

И в это же самое мгновение, возникнув словно из ниоткуда или спрыгнув с луны на небе на все четыре лапы, рядом с Энди возник огромный волк с оскаленной пастью.

– Зверь на зверя не нападает, – произнес Хантер и положил одну руку на его вздыбленный загривок. Второй же рукой он продолжал сжимать кинжалы на всякий случай.

– Я знаю, что вы не трогали дочек господина Беннетта, – крикнул он. – Дайте мне пройти. Обещаю, что бургомистру будет доложено, кто настоящий убийца.

Оборотень кивнул и тут же исчез за деревом. Трогать посланника бургомистра было бы верхом безумия – вместо него пришлют нового, и нет никаких гарантий, что тот окажется более дотошным, чем нынешний…

– Есть хочу, мочи нет.

Хукс Беннетт босыми ногами прошлепал на кухню, где Энди чаевничал в гордом одиночестве.

– Услышал, что ты вернулся, вот и вышел к тебе, – сказал он. – А еду, которую приготовила без тебя соседка, есть не стал, прикинулся спящим.

– Молодец, – устало улыбнувшись, похвалил его Хантер. – Потерпи еще немножко. А пока попей со мной чаю с булочками.

Энди предположил, что сиделки строили козни против Хукса Беннетта, поэтому их пугала своими шагами и завываниями мудрая Калей. Насчет же Филомель у него были некоторые сомнения, но как-то, оставив ее якобы одну, он увидел, как та больному подсыпала что-то в приготовленную еду. Тогда-то он и запретил категорически Хуксу принимать пищу из ее рук – лучше умереть с голоду, чем быть отравленым в собственном доме.

– Удалось что-нибудь выяснить? – спросил господин Беннетт.

Энди кивнул. Если Калей, Хукс и Дезире ему скажут хоть толику правды, то он разгадает и эту загадку.

– Какое будущее ты хотел обеспечить своим девочкам? – спросил Хантер и с прищуром посмотрел на господина Беннетта.

Тот отставил кружку с недопитым чаем, отложил надкусанную булочку и, втянув голову в плечи, мгновенно сделавшись стариком, поплелся в свою комнату.

– Хукс, вернись, – попросил его Энди, – не скажешь правду, я не смогу вывести убийцу на чистую воду.

– Ты ведь знаешь, кто это сделал, – добавил он негромко.

========== Глава 12 ==========

Ничего так и не добившись от господина Беннетта, Энди снова отправился к графу. На него там уже по-недоброму косились от кухарки до охранников, словно опасались, что именно среди обитателей имения он пытается отыскать жестокого убийцу.

Хантер в сотый раз перебрал все книги в библиотеке, по крайней мере, потрогал их руками, пытаясь отыскать нужную. В другом месте настоящий фолиант с летописями спрятать не могли, это было бы слишком заметно. Его мог найти любой. Книга должна быть где-то на полках в шкафах среди других книг или…

Энди стал снимать фолианты с полок, чтобы проверить, что за ними ничего не спрятано. Ему повезло – перебирая манускрипты на третьем стеллаже, он обнаружил спрятаный старинный фолиант в дорогом кожаном переплете. Энди обрадовался, но ненадолго – открыв первую страницу он понял, что в книгу занесены лишь доходы и расходы имения со времен короля Гороха. Не поленившись, Энди пролистал ее от начала до конца, не вникая в записи. Несколько последних листов в книге оказались не заполненными.

– Странно, – произнес Энди и отлистал назал к последней записи. Даты не было. А предыдущая была датирована почти полувеком назад. – И каково было графское состояние сто лет назад? – хмыкнул Хантер, переворачивая еще несколько страниц и погружаясь в расчеты.

– Неплохо жила местная знать.

Энди задумчиво потер рукой подбородок, а затем ногтем попытался зацепить угол листа, но его ожидания не оправдались – книга оказалась натурально старинной. Тогда Хантер внимательно изучил и последнюю, недатированную, запись. – Только расходы и никаких тебе доходов. И расходы какие-то непонятные, граф все время что-то приобретал, словно выводил средства из оборота. Это неясно что-то ему напомнило. Ну, да, рассказы о том, что граф одаривал госпожу Беннетт драгоценностями. Энди поднялся со своего стула и отыскал новую книгу с бухгалтерскими записями, которую ему всучил граф при первом его визите.

Все верно – или он сам, или его предок припрятал настоящую книгу и стал вести новую. Согласно записям в ней, имение пришло в упадок до того, как заполнили первую страницу новой книги.

– Все в трудах, все в заботах…

Энди и не слышал, как в библиотеку вошла графиня. Он бы не удивился, если бы сам граф почтил его визитом. Остальным категорически было запрещено беспокоить посланника бургомистра во время работы, если только сам он не решит с кем-нибудь побеседовать.

– Как продвигается ваше расследование? – спросила она певучим голосом.

Немного потопталась на пороге, а потом, покачивая пышными бедрами, она прошла к столу, за которым сидел Энди, и поставив локти на книгу, которую только что он изучал, продемонстировала не менее пышный бюст.

– Приглашаю отужинать с нами, – проговорила графиня нежным голосом и ноготками пощекотала Хантера по шее. – Племянница господина Беннетта обещала быть.

– Дезире? – удивился Энди.

– Она самая, – слащаво улыбнулась графиня…

Кроме графа с графиней за столом присутствали Хантер, Дезире, которая просто светилась от счастья, что находится рядом с вельможами, и парочка богатых, но не титулованных соседей с супругами.

Застолье проходило в непринужденной обстановке. Разговаривали обо всем, кроме миссии посланника бургомистра, – слишком больная тема для здешних мест. Виночерпий, высокий худой паренек, подмигивал Дезире и подливал ей вина, пытаясь улучить момент, чтобы пригласить ее на свидание.

Когда Энди с девушкой покидали имение, та еле стояла на ногах. Хорошее вино, как правило, ударяет в голову, но почему-то страдают ноги. И если бы не крепкое мужское плечо рядом, Дезире не дошла бы до дома. Она не стала спорить, когда Энди повел ее в деревню не трактом, а лесной тропой, и даже не удивилась, что идут они каждый в своей одежде, не собираясь переодеваться по дороге…

– Какая сладкая парочка!

Тягучим томным голосом пропела графиня и, спрыгнув с жеребца, перегородила тропу шедшим по ней Энди и Дезире.

– Я так и думал, что это вы, – еле ворочая языком, сказал Хантер.

– Я. Конечно, я. Кто же еще? – ответила графиня. Она неспешно надевала на правую руку «кошку», собираясь совершить очередное преступление. – Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам, но свали на другого. А сегодня…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю