355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эпосы, легенды и сказания » Беовульф » Текст книги (страница 5)
Беовульф
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:36

Текст книги "Беовульф"


Автор книги: Эпосы, легенды и сказания



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

1900
 
Корабельного Беовульф
одарил караульщика
 
 
золоченым мечом,
дабы этим отличием,
 
 
древним лезвием,
страж гордился
 
 
в застольях бражных.
И отчалили корабельщики,
 
 
и отплыли, покинули
землю данов;
 
1905
 
взвился на мачте
парус, плащ морской,
 
 
к рее крепко привязанный,
древо моря
 
 
скользнуло по волнам —
и помчалось;
 
 
ни разу над водами
непопутного не было
 
 
ветра плавателям,
и летел через хляби соленые
 
1910
 
прочно сбитый борт
по равнине бурь;
 
 
скалы гаутские
показались вблизи,
 
 
берег знаемый, —
быстро к пристани,
 
 
подгоняемый ветрами,
побежал корабль!
 
 
А уж там их
встречал дозорный
 
1915
 
страж, высматривавший
в океанской дали
 
 
возвращающихся
морестранников;
 
 
привязал он
широкореброго
 
 
вервью к берегу,
чтобы дерево плаваний
 
 
в хляби водные
не увлек отлив.
 
1920
 
Повелел тогда
людям Беовульф,
 
 
благо путь недалекий,
на плечах снести
 
 
золотую кладь
к дому Хигелака,
 
 
сына Хределя, —
на приморском холме
 
 
вождь с дружиной
сидел в хоромах.
 
1925
 
Был дворец тот обширен,[111]111
  Хотя поэт и рассказывает о доме Хигелака и о его молодой и разумной жене, это описание гораздо более суммарно и неопределенно, чем описание дворца и семьи Хродгара. Датский двор – фон для подвигов героя, и все там вызывает пристальный интерес. У Хигелака же ничего существенного не происходпт, а сами по себе бытовые детали были совершенно безразличны древнеанглийским авторам. Даже Хюгд, скорее, расхваливается лишь для того, чтобы уравновесить предыдущие части и чтобы портрет умной, гибкой и прозорливой Вальхтеов не оказался единственным в своем роде.


[Закрыть]

владыка могуч,
 
 
а жена его, Хюгд,
и юна, и разумна,
 
 
и ласкова,
хоть и мало зим
 
 
провела она
в этом доме,
 
 
дочь Хереда,
наделяя без робости
 
1930
 
гаутских воинов
драгоценностями
 
 
от щедрот своих.
Ни гордыней, ни хитростью
 
 
не подобилась Хюгд
Трюд-владычице,[112]112
  Рассказ о Трюд и Оффе со знакомым мотивом укрощения строптивой в некоторых местах труден для понимания. Прежде всего, нет полной уверенности, что королеву звали Трюд. Рядом со словом Трюд слева в тексте стоит «mod» – «гордость», «надменность», но так как с современной точки зрения пробелы между словами в древних рукописях сравнительно произвольны, а строчные и прописные буквы не различались, то вполне вероятно, что женское имя здесь не Трюд, а Модтрюд (ср. загадочную форму Хунлафинг, ст. 1142 и примечание к нему). Кроме того, отступление, хотя и понятное по замыслу (Хюгд не похожа на Трюд), начинается совершенно неожиданно. Поэтому высказывалась гипотеза, что весь отрывок принадлежит либо другому произведению, либо, по крайней мере, другой части поэмы, а сюда попал по ошибке переписчика. Рассказы об Оффе и его жене были известны и в Англии и в Скандинавии, но детали существенно варьировались от одной версии к другой. Оффа в «Беовульфе» – сын Гармунда и отец Эомера и соответствует доисторическому англскому королю Оффе (вторая половина IV в.). Но этот Оффа был смешан в устной традиции с историческим королем Мерсии, носившим то же имя (годы правления 757—796). Легенда об Оффе и Трюд возникла еще до захвата англами (и саксами) Британии (V в.), а на острове подверглась новым изменениям. Среди датчан же она сохранилась в форме, более близкой к первоначальной. Интересно то, что в «Беовульфе» Оффа и Трюд – герои англского сказания, а все прочие персонажи имеют скандинавские корни (быть может, за исключением Вальхтеов – см. примечание к ст. 614).


[Закрыть]

 
 
той, на чье лицо
заглядеться не осмеливался
 
 
ни единый
из лучших воителей,
 
1935
 
кроме конунга,
ибо каждый знал:
 
 
страшной каре
повинный подвергнется,
 
 
смертным узам,
и меч, не мешкая,
 
 
огласит над злосчастным
приговор Судьбы —
 
 
и без жалости
смертоносное лезвие
 
1940
 
сокрушало жизнь.
Не к лицу то властительнице,
 
 
не пристало то женщине,
даже лучшей из жен,
 
 
прях согласья,[113]113
  Пряха согласия – кеннинг для женщины.


[Закрыть]

по злобе, наветами
 
 
лишать жизни
мужей неповинных!
 
 
Родич Хемминга[114]114
  Хемминг был то ли братом Гармунда (т. е. дядей Оффы), то ли тестем Гармунда или самого Оффы. В ст. 1944 родич Хемминга – Оффа, а в 1961-м – его сын Эомер.


[Закрыть]
, Оффа,
укротил ее;
 
1945
 
и за чашей медовой
люди сказывали,
 
 
что смирилась,
притихла злочинная
 
 
с той поры, как взял
юный вождь
 
 
деву златоукрашенную
в жены за море,
 
 
конунг Оффа
в свои чертоги,
 
1950
 
там по воле отцовской,
за желтыми водами,
 
 
зажила она,
с той поры добронравная,
 
 
многовластная
благоденствовала,
 
 
и была ей ниспослана
доля радостная,
 
 
и любил ее
вождь дружинный,
 
1955
 
герой досточестный,
из сынов земли
 
 
всеизвестнейший, —
так я слышал, —
 
 
от моря до моря
Оффа славился
 
 
и победами ратными,
и подарками щедрыми
 
 
копьеносцам-дружинникам,
и в державе своей
 
1960
 
мудровластием;
и таким же, как он,
 
 
был внук Гармунда,
родич Хемминга,
 
 
в битвах яростный Эомер,
покровитель воителей.
 
 
Предводитель шел,
и дружина за ним,
 
 
от приморских песков
по знакомой дороге,
 
1965
 
прочь от берега, —
светоч небесный,
 
 
солнце с полдня
тропу озаряло.
 
 
Ускоряя шаг,
поспешала рать
 
 
ко дворцу, где сидел
юный конунг,
 
 
хранитель державы,
щедросердый вождь,
 
1970
 
победитель Онгентеова.[115]115
  Победитель Онгентеова – Хигелак. Германские воины очень часто именовались таким образом (например, Сигурд в «Старшей Эдде» – Убийца Фафнира). Онгентеов – шведский король. О сражениях между шведами и гаутами и о гибели короля будет рассказано в последних главах (и см. примечание к ст. 2379 след.).


[Закрыть]

Прежде них добежала
 
 
весть до Хигелака
о пришествии Беовульфа:
 
 
он вернулся
живой, невредимый
 
 
с бранных игрищ, —
уже приближается
 
 
ко дворцу друг щита,
к дому отчему!
 
1975
 
Тотчас было
владыкой поведено
 
 
во дворце чертог
приготовить для странников,
 
 
и воссели там
родич с родичем,
 
 
вождь с героем,
из похода вернувшимся,
 
 
и, как должно,
хозяина доброго
 
1980
 
витязь приветствовал.
Обходили стол
 
 
чаши с брагою:
честных ратников
 
 
медом потчевала,
мореходов,
 
 
дочь Хереда;[116]116
  Дочь Хереда. – Хюгд (см. ст. 1689).


[Закрыть]

тут же Хигелак,
 
 
в зале пиршественном,
их расспрашивал,
 
1985
 
ибо знать желал,
что морская рать,
 
 
что дружина гаутская
на чужбине изведала:
 
 
«Ты покинул нас,
родич Беовульф,
 
 
обуянный желанием
испытать себя
 
 
за солеными хлябями
битвой в Хеороте,
 
1990
 
что же было потом?
Спас ли Хродгара ты,
 
 
досточтимого конунга,
от напасти
 
 
всеземноизвестной?
Я не верил в успех,
 
 
сокрушался в душе
и, страшась твоих
 
 
дерзких замыслов,
друг возлюбленный,
 
1995
 
умолял не искать
встречи с чудищем,[117]117
  … умолял не искать встречи с чудищем… соперничать с Гренделем. – В первой части поэмы сказано иное: людей не пугала затея Беовульфа (ст. 202), они его вовсе не отговаривали от похода, а напротив, доверились добрым знаменьям (ст. 204). Беовульф и сам сообщает Хродгару (ст. 416 след.), что старейшины благословили его на подвиг. Подобные несоответствия, как уже говорилось в связи с идолопоклонством данов и ожерельем Брисингов (см. примечание к ст. 175 след. и 1204 след.), – явление не исключительное в поэме. Для данного случая оно особенно характерно (ср. еще ст. 3079 след. и примечание).


[Закрыть]

 
 
но понудить самих
южных данов
 
 
соперничать с Гренделем.
Слава Господу,
 
 
что хранил тебя
и вернул в живых!»
 
 
Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:
 
2000
 
«То известно
вождь мой Хигелак
 
 
многим людям,
нам повстречавшимся,
 
 
как я с Гренделем
переведался
 
 
в том чертоге,
в ночной хоромине,
 
 
в доме Скильдинга,
где бесчинствовал
 
2005
 
адский выходец,
– так воздал я ему,
 
 
что соотчичи Гренделя,
твари гнусные,
 
 
искони прозябающие
в прахе, проклятые,
 
 
никогда не похвалятся
этой битвой
 
 
и воплем заутренним!
Гостем Хродгара
 
2010
 
я вошел во дворец,
в зал для пиршеств,
 
 
где сын Хальфдана,
как услышал
 
 
мое прозвание,
удостоил меня
 
 
местом возле
престолонаследника.
 
 
Ликовала дружина —
в жизни я не видал
 
2015
 
большей радости
в бражном застолье;
 
 
там хозяйка державная,
миротворица,
 
 
не воссев еще
за веселый стол,
 
 
высылала в зал
юным дружинникам,
 
 
им на радость,
витое золото;
 
2020
 
подносила воителям
дочь Хродгара
 
 
чаши с медом,
и я услышал
 
 
имя – Фреавару;[118]118
  Фреавару. – Из рассказа Беовульфа Хигелаку мы узнаем множество подробностей, вне всякого сомнения специально прибереженных для этого случая. Впервые упомянута дочь Хродгара (Вальхтеов говорила только о сыновьях, а Беовульф приглашал в гости одного Хредрика – ст. 1189, 1836), впервые назван по имени Хандскио (см. примечание к ст. 741). Даже о суме Гренделя (ст. 2086) ничего еще не было известно. Рассказ Беовульфа играет, видимо, ту же роль в композиции поэмы, что и ст. 1259 след. (см. примечание к ним), но дополнительные детали делают сцену интересной и тем, кто слушал повествование с самого начала.


[Закрыть]

так ее называли,
 
 
пряху мира,
герои, одаренные
 
 
кубком дивноукрашенным.
Златоубранная
 
2025
 
эта дева обещана
сыну Фроды[119]119
  Фрода – король хадобардов. Кто такие хадобарды, остается невыясненным. Их отождествляли и с лангобардами, и с некоторыми другими германскими племенами. Хотя в поэме об этом нет никакого упоминания, а в соответствующем рассказе Саксона Грамматика («Деяния датчан», около 1200 г.) противоборствуют другие племена и нужные сведения отсутствуют, тем не менее очень вероятно, что Фрода убил Хальфдана, отца Херогара, Хродгара и Хальги, и что сыновья убитого конунга отомстили Фроде и убили его в сражении. Во всяком случае, когда. выросли сын Фроды Ингельд и дочь Хродгара Фреавару, Хродгар попытался пресечь вражду их браком. Все дальнейшее изложено как предположение или предвиденье Беовульфа. Он не верит в план Хродгара и ясно представляет себе, как к Ингельду приедет тесть с дружиной и один из старых воинов увидит на гостях знакомые доспехи и оружье – родовое достоянье хадобардов, отбитое у них данами. Ингельд позволит разжечь в себе дух мести, и старая ненависть вспыхнет заново. Так все и случилось: хадобарды напали на данов, но были разгромлены войском Хродгара и Хродульфа. Во время этого набега и сгорел Хеорот, «предан пламени ярому в распре меж старым тестем и зятем» (ст. 83, 782). Надо добавить, что текст подлинника не дает прямого указания, действительно ли Беовульф говорит о том, что может случиться, или об уже происшедших событиях. Весь рассказ идет в настоящем времени, и это время очень часто употреблялось для описания предстоящих событий, так как в древнеанглийском не было специальных форм будущего. Но известен и так называемый praesens historicum типа «сижу я вчера и вдруг слышу…». Однако в «Беовульфе» praesens historicum не встречается (есть лишь два сомнительных случая, и в обоих, видимо, нужно исправлять текст). Кроме того, если бы формы настоящего была употреблены здесь для обозначения прошедших событий, это можно было бы истолковать лишь в одном смысле: будучи у Хродгара, Беовульф видел то, о чем рассказывает. Но такое предположение совершенно невероятно. Нельзя допустить, чтобы во время пребывания Беовульфа в Хеороте там происходили события такой первостепенной важности и о них не было бы даже упомянуто, да и сам Хеорот сгорел как раз в том конфликте. Хотя в рассказе Беовульфа есть подробности, которые, в принципе, предвидеть невозможно, подобные распри всегда возобновлялись более или менее одинаково, и Беовульфу не стоит больших усилий представить себе застолье, прерванное ссорой и сраженьем, и все, что случится дальше. Исследователи, подчеркивающие художественную цельность «Беовульфа», замечают, что намек на неудачу миротворческой деятельности Хродгара тонким образом вплетен в выбор темы для застольной песни на пиру (финнсбургский эпизод: ст. 1071 след.): датская принцесса Хильдебург тоже могла быть отдана королю Финну ради замирения, но дело кончилось новыми сраженьями и новой кровью, а сама Хильдебург вернулась на родину.


[Закрыть]
, счастливцу:
 
 
за благо счел
мудрый Скильдинг,
 
 
хранитель державы,
избежать войны,
 
 
выдав деву
замуж за недруга.
 
 
Только редко где
после гибели кольцедробителя
 
2030
 
опускаются копья,
смерть несущие, —
 
 
и невесте желанной
не упрочить согласия,
 
 
ибо вождь хадобардов
не возрадуется,
 
 
ни дружина,
ни его сородичи,
 
 
когда он войдет
с молодой женой
 
2035
 
в отчий дом – и увидит
гордых данов
 
 
посланников,
а на них златокованую
 
 
сбрую древнюю,
достояние хадобардское,
 
 
родовое оружие,
им служившее
 
 
до поры, пока
в мечевой игре
 
2040
 
не похищено было
вместе с воинами.
 
 
Там, за чашей медовой,
седой боец,
 
 
не забывший убитых
своих соратников,
 
 
он, печальный,
глядя сумрачно
 
 
на знакомый клинок,
станет сердце
 
2045
 
юного витязя
бередить да испытывать,
 
 
разжигая в нем
пламя кровоотмщения:
 
 
„Узнаешь ли ты, друг,
меч прославленный,
 
 
твоего отца
драгоценный клинок,
 
 
послуживший ему
в том сражении,
 
2050
 
где он пал,
шлемоносец-воитель,
 
 
в сече с данами,
где, разбив нашу рать, —
 
 
без отмщенья погибшую[120]120
  … без отмщенья… – В подлиннике стоит слово хотя и понятное («воздаяние», «отмщенье»), но нигде более не зарегистрированное. Поэтому обычно предполагают, что перед нами собственное имя Видергюльд (а имя такое известно) и что Видергюльд был вождем хадобардов в последней битве, быть может, даже отцом воина, подстрекающего Ингельда к мести.


[Закрыть]
, —
беспощадные Скильдинги
 
 
одержали верх?
А теперь в этом зале
 
 
сын убийцы сидит,
той добычей кичащийся,
 
2055
 
окровавленным лезвием,
тем наследьем,
 
 
что по праву
тебе причитается!“
 
 
И такими речами
распаляет он воина,
 
 
подстрекает, покуда
за дела отца
 
 
сын не поплатится,
не падет окровавленный
 
2060
 
под ударами лезвия
дан-пришелец,
 
 
слуга Фреавару;
хадобард же спасется,
 
 
ибо знает он
все дороги
 
 
в краю отеческом.
И пойдет разлад:
 
 
клятвы нарушатся,
вспыхнет ярость
 
2065
 
в сердце Ингельда,
пыл воинственный,
 
 
а любовь к жене
охладеет в нем.[121]121
  … а любовь к жене охладеет… – Это, видимо, литота (см. примечание к ст. 1071), означающая, что он прогонит жену.


[Закрыть]

 
 
Хадобардам
я не верил бы —
 
 
ни в их верность,
ни в дружбу с данами,
 
 
ни в согласье бессрочное!
А теперь пора,[122]122
  Беовульф очень скромно рассказывает о своей победе над Гренделем и его матерью. Германский воин хвалился не тогда, когда шел с сечи, а когда шел на нее. (Ср. примечание к ст. 678 след.)


[Закрыть]

 
2070
 
о даритель сокровищ,
рассказать и о Гренделе;
 
 
я поведаю,
как сошлись мы
 
 
с ним врукопашную:
чуть запал за пригорки
 
 
самоцвет небес,
к нам ворвалось
 
 
злое чудище,
лютый недруг,
 
2075
 
в дружинный зал,
где мы стражу держали;
 
 
первым Хандскио
пал от рук его,
 
 
муж, Судьбою-владычицей
обреченный на смерть, —
 
 
и, припав к нему
мечезубым ртом,
 
 
Грендель мерзостный
соплеменника нашего
 
2080
 
разодрал в куски
и насытился человечиной;
 
 
но прожорливый
из чертога дружинного
 
 
не спешил бежать
сыроядец, вор
 
 
без поживы,
с пустой котомкой, —
 
 
и ко мне протянул он
руку грозную,
 
2085
 
лапу острокогтистую;
на груди у него
 
 
пребольшой висел
крепко сшитый мешок,
 
 
хитроумно сработанный
адской тварью,
 
 
кошель необъятный
из драконьих кож, —
 
 
и вот в ту мошну
он наморился
 
2090
 
затолкать и меня,
безоружного,
 
 
как и прочих, —
да попятился,
 
 
ибо в ярости
я встал на ноги!
 
 
Долго сказывать,
как я сквитывался
 
 
с людоедом, —
но этой битвой
 
2095
 
преумножил я,
о народоправитель,
 
 
славу нашего племени!
Враг успел бежать —
 
 
но не долго жить
оставалось ему,
 
 
ибо в Хеороте
он утратил
 
 
плечо с предплечьем, —
обессиленный
 
2100
 
в омут кинулся
адский выходец.
 
 
Нас на радости
Скильдинг державный
 
 
наградил золотыми пластинами
и несметной казной,
 
 
и воссели мы поутру
за веселый пир
 
 
пело воинство,
ликовала рать;
 
2105
 
сам же Скильдинг
седой, многоопытный
 
 
нам поведывал
о былых временах —
 
 
и словам его
арфа вторила,
 
 
сладкозвучное дерево, —
то он пел нам[123]123
  … то он пел нам… сердце старца печалью полнилось… – Это место существенно дополняет наше знание о сюжетах старых песен (ср. ст. 90 след. и примечание к ним). Сохранилось несколько древнеанглийских элегий (см. еще ниже ст. 2247 след.). Не исключено, что песню о былой удали поет сам Хродгар.


[Закрыть]

 
 
песни безрадостные,
то предания сказывал
 
2110
 
чудо-истинные,
властитель милостивый,
 
 
то с тоской вспоминал
годы минувшие,
 
 
силу юности,
сокрушенную временем, —
 
 
сердце старца
печалью полнилось,
 
 
горькой скорбью
по невозвратимому.
 
2115
 
Так с утра
пировали мы,
 
 
пили брагу до вечера,
а когда над хороминой
 
 
тьма распростерлась,
матерь Гренделя
 
 
вознамерилась
кровью выместить
 
 
смерть единственного
сына, павшего
 
2120
 
в схватке с гаутами;
и средь ночи
 
 
это женочудовище
погубило героя
 
 
неповинного —
жизнь покинул
 
 
старейшина ратный,
старый Эскхере, —
 
 
и не было поутру
тело мужа
 
2125
 
пламени предано,
и, оплакав сородича,
 
 
даны горестные
не могли на костер
 
 
возложить его,
ибо жертву свою
 
 
в горный водоворот
утащила врагиня
 
 
кроваворукая.
То для Хродгара,
 
2130
 
о народе пекущегося,
было скорбью,
 
 
горем великим;
стал он жизнью твоей
 
 
заклинать меня
вновь подвигнуться
 
 
на деяние воинское:
и для славы,
 
 
и ради награды
в хлябях ратовать.
 
2135
 
Там, на дне морском,
отыскал я
 
 
злоизвестную
вод владычицу,
 
 
и схватились мы с ней
один на один:
 
 
океан окровавился,
как в подводном чертоге
 
 
снес я чудо-мечом
голову чудищную,
 
2140
 
избежал я
когтей остролезвых
 
 
знать, иная
мне смерть начертана! —
 
 
и воздал мне вождь,
сын Хальфдана,
 
 
щедрой платой,
дарами несметными!
 
 
Не нарушил он
благочиния древнего,
 
2145
 
и ни в чем мне
отказа не было, —
 
 
был я взыскан
наследником Хальфдана,
 
 
награжден за труд
по желанию моему.
 
 
И теперь те сокровища
я тебе от души
 
 
подношу, господин мой,
ибо счастье ищу
 
2150
 
лишь в твоей благосклонности:
ты родня мне, —
 
 
один из немногих! —
добрый мой Хигелак!»
 
 
В дом внести повелел он
вепреглавый стяг,
 
 
шлем высокий,
кольчугу железную
 
 
и отменный меч;
молвил Беовульф:
 
2155
 
«Мне от мудрого старца,
от державного Хродгара,
 
 
был наказ такой:
чтобы в первую голову
 
 
я тебе поднес
это оружие
 
 
да сказал бы,
что конунг Херогар,[124]124
  Херогар – старший брат Хродгара (см. ст. 470).


[Закрыть]

 
 
властный Скильдинг,
владел до срока
 
2160
 
этим ратным нарядом,
но оставил его
 
 
не наследнику,
не любимому сыну
 
 
всехраброму Хероварду[125]125
  Херовард – см. примечание к ст. 470.


[Закрыть]
, —
ты хозяин сокровища!»
 
 
А еще – так мне сказывали —
провели напоказ
 
 
через двор четырех
жеребцов гнедопегих
 
2165
 
все один к одному;
отдал он повелителю
 
 
и коней, и оружие
(так и должно дружиннику;[126]126
  … так и должно дружиннику… соратников и сородичей. – Это одно из многочисленных дидактических отступлений такого рода в поэме, но вполне вероятно, что оно имеет определенного адресата. Может подразумеваться Херогар, вполне отвечающий идеалу князя (ср. также ст. 19 след.), но не исключено, что это последний намек на будущую смуту в доме Скильдингов (см. примечания к ст. 1018, 1181, 1228).


[Закрыть]

 
 
не плести на соседей
сетей хитрости,
 
 
ни коварных ков,
козней душегубительных,
 
 
на соратников и сородичей!),
– предан Хигелаку
 
2170
 
был племянник его,
и пеклись они
 
 
друг о друге
во всяком деле!
 
 
И еще я слыхал:
преподнес он Хюгд
 
 
шейный обруч,
подарок Вальхтеов,[127]127
  … шейный обруч, подарок Вальхтеов – см. ст. 1204 след.


[Закрыть]

 
 
а в придачу – трех
тонконогих коней
 
2175
 
в ратной упряжи;
золотое кольцо
 
 
украшало с тех пор
шею владычицы.
 
 
Таковым оказался
сын Эггтеова,[128]128
  Таковым оказался сын Эггтеова… – Это описание молодого Беовульфа неожиданно. До сих пор было известно лишь о его подвигах. «Мне ратное дело с детства знакомо», – говорит он Хродгару (ст. 409—410). Он прославился битвами с морскими чудовищами (ст. 423 след.) и искусством плавать (ст. 530 след. – состязание с Брекой). Хродгар тоже знал Беовульфа еще совсем юным (ст. 373), но не вспомнил о том, что мальчик был вялым и слабым (в таком случае он едва ли бы вверил гостю Хеорот и скорее поддержал бы Унферта – правда, он и не прервал его!). В принципе легко себе представить робкого мальчика, превратившегося в могучего воина, но сам поэт и его слушатели не замечали несообразности рассказа. Устная традиция знает два мотива: герой, очень рано, иногда даже в колыбели, совершающий сверхъестественные подвиги, и герой, ничем не примечательный в детстве, но вырастающий доблестным мужем. В «Беовульфе» представлены оба мотива, и сказитель не позаботился, чтобы между ними было соответствие. Но, при всех обстоятельствах, важен взгляд поэта на нравы века и его неодобрительная оценка грубости современников. Уже став героем и привыкнув к пирам, Беовульф сохранил презрение к пьяному бахвальству окружающих (ср. его первое обращение к Унферту, ст. 530 след. и 1466 след.) и то глубокое миролюбие, которое может себе позволить только очень сильный человек.


[Закрыть]

 
 
в битвах доблестный,
в делах добродетельный:
 
 
он в медовых застольях
не губил друзей,
 
2180
 
не имел на уме
злых намерений, —
 
 
воин, взысканный
промыслом Божьим
 
 
и под небом сильнейший
из сынов земли,
 
 
незлобив был
и кроток сердцем.
 
 
Прежде гауты
презирали его и бесчестили,
 
2185
 
и на пиршествах
обходил его
 
 
вождь дружинный
своей благосклонностью,
 
 
ибо слабым казался он
и беспомощным,
 
 
бесполезным в бою;
но теперь он за прежнее
 
 
получил с лихвой
воздаяние!
 
2190
 
Конунг Хигелак
повелел внести
 
 
в зал дружинный
наследие Хределя[129]129
  Наследие Хределя – меч, описанный в следующих строках (Хредель – отец Хигелака и дед Беовульфа; ср. ст. 376 и примечание).


[Закрыть]

 
 
златоблещущее —
тот, единственный
 
 
из гаутских мечей,
наилучшее лезвие, —
 
 
и отдал клинок
во владение Беовульфу;
 
2195
 
и отрезал ему
семь тысяч земли[130]130
  Семь тысяч земли. – Мерой земельной площади, подразумеваемой здесь, был хид (hid), равный примерно 120 акрам. Надел Беовульфа составил целое королевство (семь тысяч хидов было в Северной Мерсии).


[Закрыть]

 
 
вместе с домом,
с чертогом престольным,
 
 
сообща они правили,
сонаследники,
 
 
и дружиной и землями,
но державой владел
 
 
только конунг,
законный владыка.
 
2200
 
И случилось так
по прошествии лет,
 
 
что и Хигелак сгинул,
и Хардред
 
 
от меча погиб[131]131
  Хигелак сгинул, и Хардред // от меча погиб. – Хигелак пал в своем несчастном франкском походе (ст. 1204 след.), а его сын Хардред – в войне со шведами (ст. 2383) – см. примечание к ст. 2379 след.


[Закрыть]
, —
под стеной щитов
 
 
пал наследник
дружиноводителя,
 
 
когда рать свою
вел в сражение
 
2205
 
против воинства
жестоких Скильвингов,[132]132
  Скильвинги – шведская династия, шведы.


[Закрыть]

 
 
сгинул в битве
племянник Херерика.[133]133
  Херерик – дядя Хардреда, брат Хюгд.


[Закрыть]

 
 
И воспринял тогда
власть державную
 
 
конунг Беовульф:
пять десятков зим[134]134
  Пять десятков зим – такое же условное число, как и в предыдущих случаях (ср. примечание к ст. 1769).


[Закрыть]

 
 
мудро правил он
мирным краем
 
2210[135]135
  (2210—2231) – Текст этих строк, особенно последних пяти, дошел в очень плохом состоянии.


[Закрыть]
 
и состарился.
В те поры дракон,
 
 
змей, исчадье тьмы,
там явился, хранитель
 
 
клада, скрытого
в неприступных горах
 
 
среди каменных круч,
где дорога
 
 
человеку заказана;
лишь однажды
 
2215
 
к тем богатствам языческим
некий смертный
 
 
посмел проникнуть,
и покуда уставший
 
 
страж беспечно спал,
вор успел золоченую
 
 
чашу выкрасть,
умыкнуть из сокровищницы
 
 
драгоценный сосуд —
вот начало злосчастья
 
2220
 
вот причина
людских печалей!
 
 
Не от добра он
избрал опасную
 
 
тропу, дорогу
к норе драконьей,
 
 
но, нерадивый
слуга старейшины,[136]136
  Нерадивый слуга старейшины. – Не вполне ясно социальное положение вора, навлекшего на гаутов гнев дракона. Скорее всего, это был раб (т. е. пленный, взятый на войне), бежавший от правосудия. Он украл чашу из клада и ее ценой купил себе прощенье (ст. 2281—2282). Впоследствии, когда уже ничего нельзя было исправить, чашу отдали Беовульфу (ст. 2404 след.).


[Закрыть]

 
 
он, провинившись,
бежал от кары,
 
2225
 
ища пристанища
в дальней пещере.
 
 
Беглец злосчастливый
незваным гостем
 
 
вошел под своды —
и страх и ужас
 
 
его обуяли,
но, вспять пустившись,
 
 
он, многогрешный,
успел, однако,
 
2230
 
из той сокровищницы
похитить чашу…
 
 
одну из множества
захороненных
 
 
в земле издревле.
В дни стародавние
 
 
последний отпрыск
великого рода,
 
 
гордый воитель,
чье племя сгинуло,
 
2235
 
сокрыл заботливо
в кладохранилище
 
 
сокровища родичей:
их всех до срока
 
 
смерть поразила,
и страж, единственный
 
 
их переживший,
дружину оплакивал,
 
 
в душе предчувствуя
ту же участь
 
2240
 
не долго он сможет
богатствам радоваться.
 
 
Курган возвысился,
свеженасыпанный
 
 
близ моря на мысе,
в укромном месте
 
 
между утесами;
и там сложил он
 
 
пластины золота,
казну дружинную
 
2245
 
и достоянье
кольцедарителя,
 
 
творя над кладом
заклятья великие:[137]137
  Речь последнего из оставшихся в живых – блестящий пример древнеанглийской элегии (ср. примечание к ст. 2108 след.). Скоро в положении гибнущего племени будут гауты, и элегия текстом и настроением готовит слушателя к развязке.


[Закрыть]

 
 
«Земля! отныне
храни драгоценности,
 
 
в тебе добытые,
коль скоро люди
 
 
хранить их не могут!
Смерть кроволитная,
 
2250
 
война истратила
моих родовичей;
 
 
не видеть им больше
чертога пиршественного,
 
 
не встанут воины
с мечами на страже,
 
 
некому ныне
лощить до блеска
 
 
чеканные кубки, —
ушли герои!
 
2255
 
и позолота
на гордых шлемах
 
 
скоро поблекнет —
уснули ратники,
 
 
что прежде чистили
железо сражений, —
 
 
и вместе с ними
доспехи крепкие,
 
 
предохранявшие
в игре копейной
 
2260
 
от жал каленых,
в земле истлеют —
 
 
кольчуга с витязем
не разлучится!
 
 
Не слышно арфы,
не вьется сокол[138]138
  … не вьется сокол… – Соколов приручали в Швеции уже в VII в., в Англии искусство соколиной охоты распространилось в конце VIII в.


[Закрыть]

 
 
в высоком зале,
и на дворе
 
 
не топочут кони, —
все похитила,
 
2265
 
всех истратила
смертная пагуба!»
 
 
Так в одиночестве
и днем и ночью,
 
 
живой, он оплакивал
племя сгинувшее,
 
 
покуда в сердце его
не хлынула
 
 
смерть потоком.
Клад незарытый
 
2270
 
стал достоянием
старого змея,
 
 
гада голого,
гладкочешуйного,
 
 
что над горами
парил во мраке
 
 
палящим облаком,
ужас вселяя
 
 
в людские души, —
ему предначертано
 
2275
 
стеречь языческих
могильников золото,
 
 
хотя и нет ему
в том прибытка;
 
 
и триста зим он,
змей, бич земнородных,
 
 
берег сокровища,
в кургане сокрытые,
 
 
покуда грабитель
не разъярил его,
 
2280
 
вор дерзкий,
слуга, похитивший
 
 
из клада кубок.
дабы снискать себе
 
 
вины прощенье, —
так был злосчастным
 
 
курган ограблен;
слугу хозяин
 
 
за то помиловал,
ибо впервые
 
2285
 
он видел подобную
вещь издревнюю.
 
 
Дракон проснулся
и распалился,
 
 
чуждый учуяв
на камне запах:
 
 
не остерегся
грабитель ловкий —
 
 
слишком близко
подкрался к чудовищу.
 
2290
 
(Так часто случается:
кому не начертана
 
 
гибель, тот может
избегнуть горя,
 
 
спасенный Господом!)
Златохранитель
 
 
в подземном зале
искал пришельца,
 
 
в пещеру проникшего,
покуда спал он;
 
2295
 
потом и пустыню
вблизи кургана
 
 
змей всю исползал,
но ни единой
 
 
души не встретив,
он, ждущий битвы,
 
 
сражения жаждущий,
вернулся в пещеру
 
 
считать сокровища —
и там обнаружил,
 
2300
 
что смертный чашу
посмел похитить,
 
 
из зала золото!
Злоба копилась
 
 
в холмохранителе,
и ждал он до ночи,
 
 
горящий мщением
ревнитель клада,
 
 
огнем готовый
карать укравших
 
2305
 
чеканный кубок.
Едва дождавшись
 
 
вечерних сумерек,
червь огнекрылый
 
 
палящим облаком
взлетел с кургана —
 
 
тогда-то над краем
беда и грянула,
 
 
напасть великая,
а вскоре и конунг
 
2310
 
с жизнью расстался,[139]139
  … а вскоре и конунг // с жизнью расстался, нашел кончину. – И это важнейшее событие поэмы, как и исходы остальных сражений Беовульфа, предсказывается заранее (ср. примечание к ст. 700 след.).


[Закрыть]

нашел кончину.
 
 
Огонь извергая,
жизнекрушитель
 
 
зажег жилища;
пламя взметнулось,
 
 
пугая жителей,
и ни единого
 
 
не пощадила
тварь огнекрылая,
 
2315
 
и негде было
в стране обширной
 
 
от злобы змея,
от пагубы адской
 
 
гаутам скрыться,
когда безжалостный
 
 
палил их жаром;
лишь на рассвете
 
 
спешил он в пещеру
к своим сокровищам,
 
2320
 
а ночью снова
огнедыханием
 
 
людей обугливал.
(И все же напрасно
 
 
крепость курганную
он мнил неприступной!)
 
 
Внедолге и Беовульф
сам изведал
 
 
гибельность бедствия;
дом с престолом
 
2325
 
вождя гаутского
в потоках пламени
 
 
сгорел и расплавился;[140]140
  Дом Беовульфа сгорает так же, как задолго до того спасенный им Хеорот. Параллелизм деталей и перекличка эпизодов не позволяет поэме распасться на множество отдельных кусков. И в главном сюжете, и в многочисленных отступлениях есть цементирующее начало. Оно может ускользнуть от современного читателя, но незаметно для него и даже помимо его воли создает необычайно сильный художественный эффект.


[Закрыть]

оплакал старец
 
 
сердопечальный
свое злосчастье;
 
 
и думал всемудрый,
что Бог гневится,[141]141
  … и думал всемудрый, что Бог гневится… – Беовульф еще не знает, чем вызван гнев дракона, и принимает случившееся за божью кару. Но, с теологической точки зрения, причина все равно в воле Всевышнего. Однако остается неясным, в чем грешен Беовульф и какую заповедь он нарушил.


[Закрыть]

 
 
Создатель карает
за то, что древние
 
2330
 
не блюл он заповеди,
и сердце воина
 
 
впервые исполнилось
недобрым предчувствием.[142]142
  … сердце воина // впервые исполнилось недобрым предчувствием. – Начиная с предсказания в ст. 2308—2310, поэт использует различные средства подготовить трагический финал.


[Закрыть]

 
 
Дом дружинный,
испепеленный
 
 
палящим змеем,
дворец в пучинах
 
 
пожара канул,
но конунг ведеров
 
2335
 
ратолюбивый
замыслил мщенье,
 
 
и повелел он,
военачальник,
 
 
невиданный выковать
железоцельный
 
 
щит обширный,
ибо не выдержит
 
 
щит деревянный,
тесина ясеневая,
 
2340
 
жара пламени,
дыханья драконьего,
 
 
а вождь был должен
дни этой жизни
 
 
в битве окончить,
убив чудовище,
 
 
издревле хранившее
клад курганный!
 
 
Почел бесчестьем
кольцедаритель
 
2345
 
вести дружину,
рать многолюдную
 
 
на огнекрылого:
единоборства
 
 
он не страшился,
не веря ни в силу,
 
 
ни в отвагу змея.
Немало опасностей
 
 
герою выпало
в дальних походах,
 
2350
 
в грозных игрищах,
с тех пор как Хродгара
 
 
воитель странствующий
избавил от Гренделя,
 
 
очистил Хеорот
и женочудище
 
 
в битве осилил.
Не легче было
 
 
ему и в схватке,
где сгибнул Хигелак,[143]143
  Поэт вновь возвращается к последнему походу Хигелака и, как всегда, рассказывает что-то новое.


[Закрыть]

 
2355
 
войсководитель,
гаутский конунг:
 
 
в пылу сражения
на поле фризском
 
 
потомок Хределя
пал наземь,
 
 
мечами иссеченный,
но спасся Беовульф!
 
 
пловец искусный,
он вплавь через хляби
 
2360
 
один возвратился
и тридцать тяжких
 
 
вынес доспехов
на берег моря;
 
 
и не хвалились
победой хетвары,[144]144
  Хетвары – древнеанглийский вариант племенного названия хаттуариев (см. ст. 1204 след.).


[Закрыть]

 
 
противуставшие
ему в сражении
 
 
щитоносители, —
из них немногие
 
2365
 
с поля вернулись,
домой из сечи.
 
 
С недоброй вестью
он, одинокий,
 
 
приплыл, сын Эггтеова,
к земле отеческой,
 
 
и Хюгд поклонилась
ему дружиной,
 
 
казной и престолом,
ибо не верила,
 
2370
 
что сын ее в силах
по смерти Хигелака
 
 
спасти державу
от ратей враждебных;
 
 
но тщетно в страхе
они, бессчастные,
 
 
молили воителя
принять наследье
 
 
и править народом
помимо Хардреда,
 
2375
 
стать хозяином
в землях гаутских, —
 
 
однако, мудрый,
он не покинул
 
 
советом юного
владыку, покуда
 
 
мужал вождь ведеров.
Когда же явились
 
 
морескитальцы,
наследники Охтхере,[145]145
  Здесь и дальше рассказывается история шведско-гаутских войн. По обыкновению, эта история дана не компактно, а в отрывках, разделенных основным повествованием. То, что так неудобно для современного читателя, было, видимо, естественно для людей, привыкших воспринимать на слух большие эпические поэмы. Чаще всего в песнях сказителя им были знакомы не только сказочные, но и исторические сюжеты (между которыми не делалось различий, ибо приход чудовища из соседнего болота или прилет дракона с берегового кургана казался такой же реальностью, как нападение соседей). И экспедиция Хигелака, и повесть о древнем кладе, и жизнеописание Беовульфа, и пожар Хеорота рассказаны клочками. Этим усиливался интерес к каждой линии: ничего нельзя было забыть, ибо в любой момент давно оборванный ход мог возобновиться и повести слушателей дальше. Ниже для полноты картины дается суммарное изложение шведско-гаутских войн и генеалогия, как они представлены в «Беовульфе». Первые схватки относятся ко времени, когда королем гаутов стал Хадкюн, сын Хределя и старший брат Хигелака (см. ст. 374, 2473 след., 2922 след., 2964 след.; ср. также примечание к ст. 2427 след.). Шведы под предводительством Охтхере и Онелы постоянно нападают на своих южных соседей (особенно часты стычки на холме Хреоснаберг), забирают добычу и возвращаются домой. Впоследствии Хадкюну и Хигелаку удается нанести ответный удар. (Но неясно, кто возобновил военные действия: в ст. 2471—2472 названы шведы, но ср. ст. 2926—2927.) Вначале их кампания идет успешно, и гауты даже берут в плен жену старого шведского конунга Онгентеова, но Онгентеов не только возвращает пленников, но и убивает Хадкюна, а его дружину загоняет ночью в Воронью рощу, грозя поутру повесить и зарубить всех оставшихся в живых. Однако на рассвете приходит подкрепление – отряд Хигелака, и это решает дело. Шведы бегут, а Онгентеова убивают братья Эовор и Вульф (эти имена, видимо, нарочито условны: Вепрь и Волк). По возвращении Хигелак («победитель Онгентеова») щедро наградил братьев, а Эовору отдал в жены свою единственную дочь. Но вскоре Хигелак сам погиб у франков, и ему наследовал Хардред, сын Хигелака от Хюгд. Королем же шведов после смерти Онгентеова видимо, стал Охтхере. Однако потом (может быть, после смерти старшего брата) трон захватил Онела, а сыновья Охтхере – Эанмунд и Эадгильс – бежали к гаутам (своим наследственным врагам!). Хардред дал приют обоим принцам, но Онела напал на гаутов и, хотя не захватил их земель, убил Хардреда и Эанмунда. Несколько позже Эадгильс, поддержанный гаутской ратью, отомстил своему дяде. Его победный поход стоил Онеле жизни и вернул Эадгильсу трон. Как говорилось (примечание к ст. 349), Онела, возможно, представлял продатскую партию при шведском дворе, а принцы – прошведскую, и это обстоятельство, кроме обычной борьбы за власть, усугубляло раздор внутри династии. Во всей этой истории, как она реконструирована выше, самое загадочное то, что Беовульф и Хардред поддерживают наследников Охтхере против Онелы, т. е. сторонников шведской, а не датской ориентации. После бегства Эггтеова к Хродгару и тем более после победы Беовульфа над родом Гренделя невозможно себе представить недружеские отношения между гаутами и данами. Хотя Хродгар, расставаясь с Беовульфом, вспоминал какие-то давние распри, которым не суждено вернуться (ст. 1858 след.), в принципе данов и гаутов всегда объединяла общая ненависть к шведам. См. далее примечание к ст. 2601 след.


[Закрыть]

 
2380
 
восставшие против
морского конунга
 
 
в державе Скильвингов,
сыны-изгнанники
 
 
пришли из Швеции
к гаутам, за море,
 
 
ища прибежища, —
тогда-то Хардред
 
 
гостеприимный
убит был Онелой
 
2385
 
наследник Хигелака,
приют им давший,
 
 
а сын Онгентеова,
убийца Хардреда,
 
 
бежав от гаутов,
в свой дом возвратился;
 
 
остался Беовульф
единовластным
 
 
вождем над ведерами,
то добрый был конунг!
 
2390
 
За смерть предместника
отмстил он, как должно,
 
 
в недолгом времени —
на помощь Эадгильсу,
 
 
вождю одинокому,
сыну Охтхере,
 
 
в знак дружбы он выслал
дружину за море,
 
 
рать и оружие;
и враг, застигнутый
 
2395
 
зимним походом,[146]146
  … зимним походом… – Есть основания думать, что именно зимнее сражение имеется в виду под словами подлинника «холодными горестными походами» и что слово «холодные» употреблено в своем прямом значении. Знаменитая битва между Эадгильсом и Онелой (в скандинавской традиции: Адилом и Али) происходила на льду озера Венерн. Хотя в «Младшей Эдде» и сагах Онела не шведский, а норвежский король и вовсе не брат Охтхере (Оттара), персонажи наверняка те же. Характерно, что и в скандинавских источниках Адил получает помощь со стороны (но там от Хрольфа).


[Закрыть]

сгинул Онела.
 
 
Невзгоды многие
преодолевший,
 
 
несокрушимый
вершитель подвигов,
 
 
так дожил сын Эггтеова
до дня урочного,
 
 
и в час предначертанный
с драконом сведался.
 
2400
 
Владыка гаутов,
а с ним одиннадцать
 
 
его соратников
искали змея.
 
 
Первопричину
людских несчастий
 
 
и смертоубийства
вождь знал[147]147
  Об истории клада будет рассказано еще в строках 3046 след. и 3069 след., и вкратце она сводится к следующему. В давние времена клад зарыли и наложили на него заклятье. Потом его обнаружили и использовали другие. Их племя погибло, и последний оставшийся в живых вновь закопал клад в землю. Там его и нашел дракон, пролежавший на золоте триста лет вплоть до кражи чаши (а может быть, тот последний человек сам превратился в дракона, ибо дракону положено охранять клад, а охраняющий клад становится драконом; так случилось с Фафниром из «Старшей Эдды»). Спасая свой народ от разъяренного дракона, Беовульф гибнет, но убивает и чудовище, так что оба испытывают на себе силу древнего заклятья. Безутешные гауты закапывают клад в курган вместе с останками своего вождя.


[Закрыть]
, поскольку
 
 
слуга, положивший
к ногам хозяина
 
2405
 
ту чашу краденую,
был тринадцатым
 
 
в его отряде, —
виновник распри
 
 
и злополучия
не доброй волей,
 
 
но покорный приказу,
корчась от страха,
 
 
он вел дружину
к тому подземелью,
 
2410
 
к холму, что высился
близко от бурных
 
 
вод океана,
где кольца золота
 
 
тонко витые
хранил надменный
 
 
ревнитель, сторож
древнего клада,
 
 
в подземном логове, —
взять те сокровища
 
2415
 
сумел бы смертный
лишь ценой непомерной!
 
 
Златодаритель,
на холм взошедши,
 
 
воссел, дабы слово
промолвить гаутам,
 
 
проститься с ними:
он сердцем предчуял
 
 
соседство смерти,
Судьбы грядущей,
 
2420
 
уже готовой
старца приветить
 
 
и вместе с жизнью
изъять из тела
 
 
душу-сокровище. —
недолго будет
 
 
дух войнолюбый
томиться в плоти;
 
 
и молвил Беовульф,
потомок Эггтеова:
 
2425
 
«Перевидал я
немало с молодости
 
 
сеч и усобиц —
и все помню!
 
 
Семь зим мне было,
когда державный[148]148
  Семь зим, мне было, когда державный… – В этом отступлении рассказывается и о самом Беовульфе, и о том, как Хадкюн случайно убил на охоте своего старшего брата Херебальда. Гибель первенца свела в могилу Хределя. Не меньше, чем потеря наследника, угнетала его невозможность отомстить (непреднамеренное убийство было наказуемо, но, конечно, не внутри собственного рода). Здесь, как и везде в древнегерманской поэзии, кровная месть – источник основных трагических коллизий. Здесь же мы впервые узнаем, что Эггтеов отдал семилетнего сына на воспитание тестю («аталычество» широко практиковалось у скандинавов, но, судя по сагам, более почтенный человек отдавал своего ребенка человеку, который был менее богат и пользовался меньшим уважением; в «Беовульфе» же ситуация иная). Таким образом, дружба Хигелака и Беовульфа восходит к давним годам. Беовульф, перечисляя своих дядей (ст. 2434), говорит «мой Хигелак», и в устах германца, еще совершенно не знавшего сентиментальных оборотов более поздних времен, это слово звучит как ласкательный эпитет. «Моим» называет и Вальхтеов Хродульфа (ст. 1181).


[Закрыть]

 
 
меня от родителей
взял владыка:
 
 
казна и пища
мне шли от Хределя,
 
2430
 
и воспитал меня
конунг, мой родич;
 
 
в его чертоге,
дитя чужое,
 
 
в глазах правителя
я был не хуже,
 
 
чем дети родные,
чем Хадкюн и Херебальд
 
 
и добрый мой Хигелак.
И так случилось,
 
2435
 
что младшего брата
свалил брат Хадкюн
 
 
на ложе смерти
стрелой, сорвавшейся
 
 
с упругого лука
в игре, на охоте
 
 
без злого умысла, —
братогубительству
 
 
была причиной
стрела неверная,
 
2440
 
поэтому Хредель
не мог по праву
 
 
воздать за сына
другому сыну —
 
 
без отомщения
остался Херебальд!
 
 
Так некий старец,[149]149
  Так некий старец, увидевший кровного // чада тем… – По мере того как Беовульф приближается к смерти, тон поэмы становится все более и более мрачным. Рассказ замедляется и движется не столько вперед, сколько назад, к прошлому. В конце поэмы отступления связаны только с гибелью людей и целых родов. Теперь фон для основного рассказа – это уже не подвиги Сигмунда или состязанье отважных пловцов, а прощание с кладом, печальная судьба Хределя и Херебальда, история отца, сидящего перед трупом повешенного сына. Беовульф готов совершить последний подвиг, но ему уже не дано пережить врага. Так же бессилен в последнем эпизоде Хредель, и его бессилье самое страшное, которое мог себе представить поэт: некогда могучий конунг, основатель славной династии, лишен права отомстить за сына. Элегия о старце, напоминающая многие страницы современной поэзии, принадлежит к лучшим страницам поэмы.


[Закрыть]

увидевший кровного
 
 
чада тело
на дереве смерти
 
2445
 
в удавке пляшущее,
горько сетует,
 
 
слагает строфы
об отпрыске юном,
 
 
в петле висящем
на радость воронам,
 
 
а сам он, старый,
не властен исправить
 
 
участь детища;
зовет он поутру
 
2450
 
дитя ушедшее,
не чая дождаться
 
 
другого наследника
богатствам и дому,
 
 
коль скоро единственному
сыну выпал
 
 
злосчастный случай,
смертный жребий;
 
 
войдет ли рыдающий
в покои отрока
 
2455
 
там запустенье,
гуляет ветер
 
 
в безрадостном зале, —
уснул наездник,
 
 
ратник в могиле! —
умолкли арфы,
 
 
и прежних пиршеств
не будет больше!
 
 
Выйдет ли скорбный,
один, стеная,
 
2460
 
дом и усадьба
ему покажутся
 
 
чрезмерно обширными!
Вот так же и в сердце
 
 
владыки ведеров
таилось горе:
 
 
убит был Херебальд,
но вождь был невластен
 
 
за смерть возмездием
воздать убийце,
 
2465
 
ведь и постылого
отец не в силах
 
 
сына подвергнуть
позорной казни!
 
 
Тогда он в душе своей
людские радости
 
 
отринул ради
света Господня:
 
 
селенья и земли
он, уходящий,
 
2470
 
как должен владелец,
оставил детям.
 
 
И были битвы,
ходили шведы
 
 
войной на гаутов,
морскими походами,
 
 
с тех пор, как умер
державный Хредель,
 
 
и до поры, пока
сыны Онгентеова
 
2475
 
войнолюбивые
не пожелали
 
 
мира на море,
но в дерзких набегах
 
 
с нами сходились
близ Хреоснаберга.
 
 
И многим известно,
как наше воинство
 
 
с ними сквиталось
за кроволития,
 
2480
 
хотя победа
была добыта
 
 
ценой крови
вождя гаутского, —
 
 
настигла Хадкюна
в той схватке гибель.
 
 
Но, как я слышал,
убийца конунга
 
 
убит был наутро,
воздал за родича
 
2485
 
родич Эовор,
встретив Онгентеова, —
 
 
шлем от удара
широко треснул,
 
 
пал наземь Скильвинг,
и меч не дрогнул
 
 
в руке гаутского
кровоотмстителя.
 
 
За все, что Хигелак
мне дал державный,
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю