355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эпосы, легенды и сказания » Беовульф » Текст книги (страница 2)
Беовульф
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:36

Текст книги "Беовульф"


Автор книги: Эпосы, легенды и сказания



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

80
 
там золотые
дарил он кольца
 
 
всем пирующим.
Дом возвышался,
 
 
рогами увенчанный;
недолговечный,[10]10
  Дом возвышался… недолговечный… – Сожжение Хеорота не описано в поэме (ср. лишь ст. 782), но мрачные пророчества и предсказания гибели тому, что сейчас процветает, постоянны в германской поэзии (ср. примечание к ст. 2024 след., где излагаются события, приведшие к уничтожению дворца).


[Закрыть]

 
 
он будет предан
пламени ярому
 
 
в распре меж старым
тестем и зятем —
 
85
 
скоро нагрянули
зло и убийство.
 
 
Тут разъярился
дух богомерзкий,
 
 
житель потемков,
который вседневно
 
 
слышал застольные
клики в чертогах:
 
 
там арфа пела
и голос ясный
 
90
 
песносказителя,
что преданье
 
 
повел от начала,
от миротворенья;[11]11
  … преданье // повел от начала, от миротворенъя… – Типичный пример песни на христианский сюжет (пересказ первых глав «Ветхого завета»). События, о которых повествуется в «Беовульфе», относятся к языческой эпохе, но в том виде, в каком поэма дошла до нас, она сочинена христианским поэтом и вся пронизана христианской фразеологией. Ссылок же на эпизоды из Библии в ней мало (и только на «Ветхий завет»). Ср. примечание к ст. 175 след.


[Закрыть]

 
 
пел он о том,
как Создатель устроил
 
 
сушу – равнину,
омытую морем,
 
 
о том, как Зиждитель
упрочил солнце
 
95
 
и месяц на небе,
дабы светили
всем земнородным.
и как Он украсил
 
 
зеленью земли,
и как наделил Он
жизнью тварей,
что дышут и движутся.
 
 
Счастливо жили
дружинники в зале,
 
100
 
пока на беду им
туда не явилось
 
 
ада исчадие:
Гренделем звался
 
 
пришелец мрачный,
живший в болотах,
 
 
скрывавшийся в топях,
муж злосчастливый,
 
 
жалкий и страшный
выходец края,
 
105
 
в котором осели
все великаны
 
 
с начала времен,
с тех пор, как Создатель
 
 
род их проклял.
Не рад был Каин[12]12
  Не рад был Каин… – Грендель, как и все великаны, возводится автором к родоначальнику всякого зла Каину.


[Закрыть]

 
 
убийству Авеля,
братогубительству,
 
 
ибо Господь
первоубийцу
 
110
 
навек отринул
от рода людского,
 
 
пращура зла,
зачинателя семени
 
 
эльфов, драконов,
чудищ подводных
 
 
и древних гигантов,
восставших на Бога,
 
 
за что и воздалось
им по делам их.
 
115
 
Ночью Грендель
вышел разведать,
 
 
сильна ли стража
кольчужников датских
 
 
возле чертога,
и там, в покоях,
 
 
враг обнаружил
дружину, уснувшую
 
 
после пиршества,
– не ждали спящие
 
120
 
ужасной участи,
– тогда, не мешкая,
 
 
грабитель грозный,
тать кровожорный
 
 
похитил тридцать
мужей-воителей,
 
 
и, с громким хохотом
и корчась мерзостно,
 
 
вор в берлогу
сволок добычу,
 
125
 
радуясь запаху
мяса и крови.
 
 
Лишь на рассвете
открылись людям
 
 
следы побоища
и сила Гренделя,
 
 
был после пиршества
плач великий![13]13
  … был после пиршества плач великий – Это в значительной мере символическая картина: в древнеанглийской поэзии сама жизнь часто уподобляется пиру (ср. ст. 6 и особенно 1006—1008), а смерть – неизбежной расплате за него.


[Закрыть]

 
 
Скорбь огласила
утро стенаньями;
 
130
 
муж безупречный[14]14
  Муж безупречный – Хродгар.


[Закрыть]

сидел неутешен —
 
 
горе страшное,
слишком тяжкое!
 
 
след проклятого
гостя видев,
 
 
он оплакивал,
конунг, павших
 
 
в неравной схватке.
Но не успели
 
135
 
даны опомниться:
ночь наступила,
 
 
и враг ненасытный,
в грехе погрязший,
 
 
опять набег
учинил убийственный;
 
 
не раз случалось
людям в ту пору
 
 
искать ночлега,
стелить постели
 
140
 
вдали от высокой
дворцовой кровли,
 
 
ибо враг кровожаждущий
в этом доме бесчинствовал,
 
 
и, спасаясь от недруга,
уходили воины
 
 
прочь от места опасного;
он один одержал
 
 
верх над множеством
и остался, злокозненный.
 
145
 
в доме конунга
беззаконным хозяином;
 
 
и надолго чертог
обезлюдел.
 
 
Так двенадцать зим[15]15
  Двенадцать зим. – Германцы мерили время зимами. Двенадцать – условное число (как и большинство чисел в «Беовульфе») и не обязательно означает, что Беовульф узнал о несчастьях Хродгара лишь на тринадцатый год после первого набега Гренделя (ср. ст. 1769, 2208 и примечания (1769, 2208) к ним).


[Закрыть]

вождь достойный,
 
 
друг Скильдингов,
скорби смертные
 
 
и бесчестье терпел
и печали неисчислимые.
 
150
 
И слагались в то время
по всей земле
 
 
песни горестные,
но правдивые
 
 
о том, как Грендель
войной на Хродгара
 
 
год за годом
злосердый ходит,
 
 
и нет предела
проклятой пагубе,
 
155
 
не ищет враг
замирения с данами,
 
 
не прекращает
разбоя кровавого,
 
 
цену крови
платить и не думает,[16]16
  … цену крови платить и не думает… – По германским обычаям, искупить убийство можно было денежным штрафом, вирой (так называемым вергельдом), и существовала точная цена, которую следовало заплатить за любого человека. Грендель же убивал безнаказанно.


[Закрыть]

 
 
мужа знатного
даже золотом
 
 
у злодея не выкупить.
Так преследовал
 
160
 
датских ратников
призрак дьявольский,
 
 
ждал юных в засадах
и старых воинов
 
 
рвал на части,
из топей туманных
 
 
являлся ночью, —
кто знает, откуда
 
 
приходят скитальцы,
причастные тайн
 
165
 
самой преисподней!
– и множил муки
 
 
богоотверженец;
светлый Хеорот
 
 
стал пристанищем
полночной нечисти —
 
 
только места высокого,
освященного Богом,
 
 
не касался поганый,
не смел осквернять
 
170
 
трона кольцедарителя.[17]17
  … только места высокого… трона кольцедарителя. – В подлиннике эти строки плохо понятны и, может быть, речь идет не о троне конунга, а о Божьем престоле и о том, что милость Господня не была дана Гренделю, или о том, что, хотя Грендель и проводил ночи в зале, он не стал ближе к трону, т. е. не разделил судьбы остальных ратников Хродгара, или о том, что Хродгар не смел подойти к своему трону (ср. следующее примечание).


[Закрыть]

Такое Скильдингу
 
 
на долю выпало
горе долгое.
 
 
Сидели знатные,
судили мудрые,
 
 
в совете думали,
как бы вернее
 
 
людей избавить
от страшной участи;
 
175
 
молились идолам,
душегубителям,
 
 
и, воздавая им
жертвы обетные,
 
 
просили помощи
и подкрепления —
 
 
то суеверие,
обряд языческий,
 
 
то поклонение
владыке адскому!
 
180
 
Был им неведом
Судья Деяний,
 
 
Даритель Славы,
Правитель Неба,
 
 
не знали Бога,
не чтили Всевышнего.[18]18
  … молились идолам… не чтили Всевышнего. – Это непонятное место, так как автор недавно рассказал, что даны были христианами и что придворный поэт складывал песни о сотворении мира Богом. Сам Грендель тоже противостоит воинам Хродгара как порождение дьявола и богомерзкий дух. Здесь же говорится совсем иное. Понимание данных строк зависит от того, как разные комментаторы оценивают роль христианского элемента в поэме. Основные линии интерпретации таковы.
  1) Слушатели «Беовульфа», как и сам поэт, успели уже глубоко проникнуться идеями христианства. Языческий сюжет полностью приспособлен к новому мировоззрению. В VIII в., когда был создан «Беовульф», все, конечно, знали, что скандинавы – язычники, но язычник не мог быть центральным лицом эпического повествования, и поэтому даны и гауты представлены как христиане, обстоятельство, мало кого беспокоившее. В Х же веке, когда записан «Беовульф», скандинавы не только еще оставались язычниками, но и превратились в злейших врагов англосаксов (походы викингов, эпоха Скандинавского завоевания), и весь отрывок – очевидное позднее добавление писца, которому хотелось плохо отозваться о данах и уготовить им место в аду (Whitelock).
  2) Поэт был довольно безразличен к христианству. Его интересовали подвиги, а они могли быть взяты только из языческого прошлого. Эпизод отступничества данов сочинен тогда же, когда и вся поэма, а не добавлен вписледствии. Поэт просто хотел рассказать, до какого отчаяния дошли люди Хродгара, Они испробовали все средства, и все напрасно. Поэт мог заставить их молиться Богу, и тогда Беовульф явился бы как ответ на молитву, но он избрал другой путь. Есть безусловное несоответствие между началом поэмы и этим эпизодом, но таких несоответствий в поэме множество, и никто их не замечал. Что же касается исторической стороны дела, то хорошо известно, что христианизированные германцы не раз возвращались к язычеству в минуту смертельной опасности (Sisam).
  3) «Беовульф» – это поэма о языческих временах, но рассказанная христианином. Общий тон и этическая позиция поэта, безусловно, христианские: проповедуются умеренность и альтруизм, Бог признается движущей силой всего происходящего в мире, а сочувствие везде на стороне слабого; можно найти черты сходства между Беовульфом и Христом, а дракон, хотя и не исчадие ада, – хорошо известный символ дьявола в церковной литературе, так что все битвы героя направлены против сил зла в христианском смысле этого слова. Нельзя себе представить, что «Беовульф» сочинен в языческие времена и лишь переписан христианином. Не исключено, что обсуждаемый эпизод – действительно намек на отступничество доведенных до отчаянья данов. Но возможно и то, что, сделав данов VI в. христианами, поэт иногда забывал о самим же себе навязанном анахронизме. Кроме того, как показывает текстологический анализ, «Беовульф» был сочинен позднее древнеанглийской поэмы «Даниил» и испытал ее влияние. В «Данииле» есть рассказ о том, как вавилоняне приносят жертвоприношения идолам, и эпизод в «Беовульфе» выглядит как эхо этого рассказа. Но в «Данииле» повествование идет естественно, а в «Беовульфе» литературное подражание оказалось неуместным (Klaeber).
  4) «Беовульф» – сплав лучших черт языческого и христианского идеалов. Поэт сочинял для христиан, и это определило тональность рассказа, но он, несомненно, и сам был человеком, глубоко убежденным в правоте христианского учения. Даны же были язычниками. Непонятные строки 168 след. (см. примечание к ним) означают, что Хродгар не мог приблизиться к собственному трону, так как не знал милости Божьей; это и было его величайшей бедой. Другими словами, автор прямо утверждает, что Хродгар – язычник, и в эпизоде с языческими храмами нет речи об отступничестве; напротив, подчеркивается, что даны верили не в истинного Бога, а в идолов и были достойно наказаны. Говоря так, поэт делал вынужденную уступку своему времени. Он лишь позволяет себе сказать, что язычество доброго Хродгара и его подданных не вина, а беда этих людей. Он и не мог не сделать данов язычниками, поскольку все в Англии знали, что их северные соседи – идолопоклонники. Поэт поступил очень мудро, сразу назвав религию данов и гаутов. Потом он разрешил им выражать свои чувства в соответствии с привычками англосаксонской аудитории (Brodeur) (в этой версии, частично восходящей к Чеймберсу, не объяснено, почему языческий поэт поет в Хеороте песнь о создании мира на библейский сюжет). В настоящее время едва ли возможно принять однозначное решение относительно этого трудного места.


[Закрыть]

 
 
Горе тому,
кто нечестьем и злобой
 
 
душу ввергает
в гееннский огонь,
 
185
 
не будет ему
послабления в муках!
 
 
Но благо тому,
кто по смерти предстанет
 
 
пред Богом
и вымолит у Милосердного
 
 
мир и убежище
в лоне Отца!
 
 
Не было роздыха
сыну Хальфдана
 
190
 
в его несчастьях,
не мог всемудрый
 
 
осилить пагубу.
горе страшное,
 
 
слишком тяжкое,
напасть ночную,
 
 
людей постигшую
в его державе.
 
 
Услышал весть
о победах Гренделя
 
195
 
храбрец гаутский,
дружинник Хигелака
 
 
– он был сильнейшим
среди могучих
 
 
героев знатных,
статный и гордый;
 
 
и приказал он
корабль надежный
 
 
готовить в плавание:
там, за морем,
 
200
 
сказал, найдем мы,
за лебединой дорогою,[19]19
  Лебединая дорога, так же как и дорога китов (ст. 10), – море.


[Закрыть]

 
 
конунга славного,
но бедного слугами!
 
 
Людей не пугала
затея дерзкая,
 
 
хотя и страшились
за жизнь воителя,
 
 
но знаменья были
благоприятные.
 
205
 
Тогда собрал он,
ратеначальник,
 
 
в дружину гаутов
наихрабрейших,
 
 
товарищей верных,
числом четырнадцать,
 
 
и, сам пятнадцатый,
опытный кормчий,
 
 
повел их к морю,
к пределам суши.
 
210
 
Время летело,
корабль в заливе
 
 
вблизи утесов
их ждал на отмели;
 
 
они вступили
на борт, воители, —
 
 
струи прилива
песок лизали, —
 
 
и был нагружен
упругоребрый
 
215
 
мечами, кольчугами;
потом отчалил,
 
 
и в путь желанный
понес дружину
 
 
морской дорогой
конь пеногрудый
 
 
с попутным ветром,
скользя, как птица,[20]20
  … с попутным ветром, скользя, как птица… – Воины Беовульфа плыли на парусном судне. Сравнение с птицей было особенно естественно для древнеанглийского поэта, потому что нос таких судов часто имел форму гусиной шеи.


[Закрыть]

 
 
понад волнами,
– лишь день и ночь
 
220
 
драконоголовый
летел по хлябям,
 
 
когда наутро
земля открылась —
 
 
гористый берег,
белые скалы,
 
 
широкий мыс,
озаренный солнцем,
 
 
они достигли
границы моря.
 
225
 
Ладья их на якоре
стояла в бухте;
 
 
герои гаутские
сошли на берег,
 
 
блестя кольчугами,
звеня мечами,
 
 
и возгласили
хвалу Всевышнему,
 
 
что ниспослал им
стезю безбурную.
 
230
 
Тогда с утеса
дозорный Скильдингов,
 
 
страж побережья,
следил, как ратники
 
 
во всеоружии,
в одеждах битвы
 
 
над бурунами
проходят по сходням;
 
 
дивился витязь
гостям незваным,
 
235
 
и прямо к ним он
коня направил,
 
 
служитель Хродгара,
и древком ясеневым,
 
 
копьем потрясая,
спросил пришельцев: —
 
 
«Кто вы,
закованные в броню,
 
 
покрывшие головы
железными шлемами,
 
240
 
судно грузное
по мелководьям
 
 
сюда приведшие
из океана?
 
 
Давно храню я
наши границы,
 
 
поморье датское
от злонамеренных
 
 
морских разбойников,
но не упомню,
 
245
 
чтобы чужая
дружина вышла
 
 
на этот берег
так, без опаски.
 
 
без дозволения
моих сородичей,
 
 
власть предержащих.
И я ни в жизни
 
 
не видел витязя[21]21
  И я ни в жизни // не видел витязя… – Страж сразу выделил Беовульфа среди воинов (обычная ситуация в эпосе).


[Закрыть]

сильней и выше,
 
250
 
чем ваш соратник
– не простолюдин
 
 
в нарядной сбруе.
– кровь благородная
 
 
видна по выправке!
Но я обязан
 
 
узнать немедля
ваш род и племя,
 
 
дабы вошли вы
в пределы датские
 
255
 
не как лазутчики.
Вы, чужеземцы,
 
 
морские странники,
поторопитесь! —
 
 
я жду ответа,
я должен сведать,
 
 
откуда вы
и почто явились!»
 
 
Воеводитель
ему ответствовал,
 
260
 
раскрыл сокровищницу
слов благородных:[22]22
  … раскрыл сокровищницу слов благородных… – Часто встречающееся перифрастическое выражение, означавшее «заговорил».


[Закрыть]

 
 
«Мы все от семени
мужей гаутских,
 
 
наш конунг – Хигелак,
его дружина – мы.
 
 
Воитель мудрый,
всеземнознатный
 
 
отец мой, Эггтеов,[23]23
  Отец мой, Эггтеов. – Ответ Беовульфа характерен: герой называет не свое имя, а имя князя, которому служит, и имя отца.


[Закрыть]

состарясь, умер,
 
265
 
покинул землю,
– тому немало
 
 
минуло зим,
– но имя славное
 
 
доныне знаемо
под этим небом.
 
 
Не злые мысли
ведут нас к датскому
 
 
народоправителю,
к сыну Хальфдана,
 
270
 
так помоги нам
добрым советом! —
 
 
и мы не скроем
от высокородного
 
 
помыслов наших,
о коих скоро
 
 
и ты узнаешь.
Молва разносит, —
 
 
скажи, то правда ли
– что будто некая
 
275
 
тварь неведомая
тревожит Скильдинга,
 
 
датчан ночами
исчадье мрака,
 
 
злобесный призрак,
в набегах яростных
 
 
губит и грабит.
От всей души я
 
 
хотел бы Хродгару
помочь советом,
 
280
 
дабы избавить
его от бедствия,
 
 
дабы вернулось
благополучие
 
 
в его державу,
дабы утихли
 
 
волны печалей,
не то вовеки
 
 
страх и злосчастие
с ним пребудут,
 
285
 
покуда не рухнут
стропила и кровля,
 
 
пока стоят
на холме хоромы».
 
 
С коня ответил
отважный всадник,
 
 
сказал дозорный:
«И сам ты знаешь,
 
 
что должно стражу
– щитоносителю
 
290
 
судить разумно
о слове и деле.
 
 
Я вижу ясно,
с добром вы к Скильдингу
 
 
путь свой правите,
и вам тореную
 
 
тропу, кольчужники,
я укажу;
 
 
а людям велю я
этот свежесмоленый
 
295
 
корабль охранять
и беречь от недругов;
 
 
пускай на песке
дожидает спокойно
 
 
древо морское
доброго кормщика;
 
 
вновь полетит
змееглавый по хлябям,
 
 
неся восвояси
хозяина славного,
 
300
 
к землям гаутским,
а с ним и дружинников —
 
 
тех, кого в битве
Судьба упасет».
 
 
Двинулась рать
(корабль остался,
 
 
причаленный к берегу,
широкогрудый,
 
 
на тяжком якоре);
ярко на шлемах
 
305
 
на островерхих
вепри-хранители[24]24
  Вепри-хранители. – Вепрь был священным животным у ряда скандинавских племен, и его изображением часто украшались шлемы (ср. примечание к ст. 1287).


[Закрыть]

 
 
блистали золотом.
Так за вожатым
 
 
спешила дружина
мужей войнолюбых
 
 
широкой дорогой,
и вдруг перед ними
 
 
в холмах воссияла
златослепящая
 
310
 
кровля чертога,
жилища Хродгара:
 
 
под небом не было
знатней хоромины,
 
 
чем та, озарявшая
окрестные земли.
 
 
Узрели славу
твердыни престольной
 
 
щитоносители;
страж, указав им
 
315
 
путь прямохожий,
коня направил
 
 
обратно к морю,
и молвил ратник:
 
 
«Теперь идите.
Отец Вседержитель
 
 
да будет с вами!
Дай Бог вам силы
 
 
в грядущих сражениях!
А я возвращаюсь
 
320
 
хранить границу
от недругов наших!»
 
 
На пестрые плиты,[25]25
  На пестрые плиты… – Дорога была вымощена по римскому образцу.


[Закрыть]

на путь мощеный
 
 
толпа ступила
мужей доспешных
 
 
в нарядах ратных,
в кольчугах, звенящих
 
 
железными кольцами,
прочными звеньями,
 
325
 
войско блестящее
шло ко дворцу.
 
 
Там, под стеной,
утомленные морем,
 
 
они сложили
щиты широкие
 
 
в ряд на лавы
– раскатом грянули
 
 
их нагрудники;
там же составили
 
330
 
копья из ясеня
вместе с мечами,
 
 
бремя железное,
вооружение
 
 
морестранников.
Тут страж-привратник,
 
 
воитель гордый,
спросил пришельцев?
 
 
«Откуда явились
щиты золоченые,
 
335
 
кольчуги железные,
грозные шлемы,
 
 
длинные копья?
Немало у Хродгара
 
 
я, глашатай,
встречал иноземцев,
 
 
но столь достойных
не видел! Надеюсь,
 
 
не ради прибежища,
как изгнанники,[26]26
  … не ради прибежища, как изгнанники… – Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).


[Закрыть]

 
340
 
но ради подвигов
пришли вы к Хродгару!»
 
 
Вождь гаутов
ему ответил,
 
 
стойкий в битве,
статный под шлемом,
 
 
такими словами:
«Из дома Хигелака
 
 
веду соратников
я, воин Беовульф,[27]27
  … я, воин Беовульф… – Только здесь герой впервые назван по имени.


[Закрыть]

 
345
 
хочу поведать
владыке вашему,
 
 
потомку Хальфдана,
что мы замыслили,
 
 
коль скоро конунг
окажет милость
 
 
и нас допустит
в свои палаты».
 
 
Вульфгар ответствовал,
вождь венделов,[28]28
  Вождь венделов. – Едва ли венделы – это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина – Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. примечание к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61—62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения – ср. примечание к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал не дан.


[Закрыть]

 
350
 
муж многомудрый,
меж соплеменников
 
 
мужеством славный:
«Владыке Скильдингов
 
 
слово просящего,
конунгу данов,
 
 
кольцедробителю,
речи твои,
 
 
о вождь дружины,
я передам.
 
355
 
Ждите! – скоро
веление конунга —
 
 
народоправителя
вы услышите!»
 
 
Туда вошел он,
где старый Хродгар
 
 
сидел седовласый
среди придворных;
 
 
там, на помосте,
перед престолом
 
360
 
славного пастыря,
пред ликом Хродгара
 
 
встал Вульфгар,
и молвил он, вестник:
 
 
«Люди, пришедшие
к нам издалека,
 
 
морской дорогой
из края гаутов, —
 
 
привел их воин
по имени Беовульф,
 
365
 
просят они,
повелитель, выслушать
 
 
слово, с которым
к тебе спешили;
 
 
о господин,
не отказывай пришлым,
 
 
слух преклони,
благородный Хродгар, —
 
 
оружие доброе
служит порукой
 
370
 
их силе и мужеству;
муж могучий,
 
 
приведший войско,
– вождь достойный!»
 
 
Владычный Скильдинг,
Хродгар ответил:
 
 
«Видел я витязя
в дни его детства;
 
 
умер отец его,
добрый Эггтеов,
 
375
 
в дом которого
дочь единственную
 
 
отдал Хредель;[29]29
  Хредель – основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф – внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.


[Закрыть]

к старому другу
 
 
отца явился
и сын могучий,
 
 
о нем я слышал
от мореходов,
 
 
ладьи водивших
в страну гаутов
 
380
 
с моими дарами;
они рассказывали,
 
 
как тридцать ратников
переборол он
 
 
одной рукою.
Бог Всеблагой
 
 
направил к данам,
послал, Милосердный,
 
 
этого мужа
– так я думаю
 
385
 
против Гренделя,
и я героя,
 
 
по дружбе, как должно,
дарами встречу!
 
 
Сюда немедля
введи достойных
 
 
– пусть предо мною
они предстанут,
 
 
скажи: воистину
гостям желанным
 
390
 
даны рады!»
Тогда из чертога
 
 
вышел Вульфгар
с такими словами:
 
 
«Изволил конунг,
владыка данов,
 
 
мой повелитель,
сказать, что знает
 
 
род ваш и племя
и рад приветствовать
 
395
 
героев, пришедших
к нам из-за моря.
 
 
Теперь в боевом
облачении, в шлемах
 
 
ступайте в палаты
да кланяйтесь Хродгару,
 
 
а ваше оружие
покуда оставьте[30]30
  … а ваше оружие покуда оставьте… – Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406—407).


[Закрыть]

 
 
тут, у порога,
щиты и копья».
 
400
 
Встал среди ратников
статный воин,
 
 
вождь дружины,
велел, как должно,
 
 
верной страже
стеречь оружие,
 
 
а сам с остальными
вслед за глашатаем
 
 
двинулся в Хеорот.
Витязь явился
 
405
 
могучий в шлеме
перед престолом,
 
 
и молвил Беовульф
(кольчуга искрилась,
 
 
сеть, искусно
сплетенная в кузнице[31]31
  … кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. – В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.


[Закрыть]
)
 
 
«Привет мой Хродгару!
Я – воин Хигелака,
 
 
его племянник;
мне ратное дело
 
410
 
с детства знакомо,
Там, в отчем доме,
 
 
услышал я вести
о битвах с Гренделем —
 
 
морские странники
о том мне поведали,
 
 
что дом дружинный,
тобой построенный,
 
 
чертог обширный
пустеет вечером,
 
415
 
чуть солнца на небе
померкнет слава.
 
 
Тогда старейшины,
мои сородичи
 
 
из лучших лучшие,
меня подвигнули
 
 
тебе, о Хродгар,
отдать в услужение
 
 
рук моих крепость,
ибо воочию
 
420
 
сами видели,
как я из битвы
 
 
шел, обагренный
кровью пяти
 
 
гигантов поверженных;
а также было,
 
 
я бился ночью
с морскими тварями,
 
 
мстя, как должно,
подводной нечисти
 
425
 
за гибель гаутов;
так и над Гренделем
 
 
свершить я надеюсь
месть кровавую
 
 
в единоборстве.
Доверь, владыка
 
 
блистательных данов,
опора Скильдингов,
 
 
щит народа,
– тебя заклинаю
 
430
 
я, прибывший
с дальнего берега,
 
 
о друг воителей,
доверь пришельцам,
 
 
мне с моею
верной дружиной,
 
 
отряду храбрых
охрану Хеорота!
 
 
К тому же, зная,
что это чудище,
 
435
 
кичась могучестью,
меча не носит,
 
 
я так же – во славу
великого Хигелака,
 
 
сородича нашего
и покровителя! —
 
 
я без меча,
без щита широкого,
 
 
на поединок
явлюсь без оружия:
 
440
 
враг на врага,
мы сойдемся, и насмерть
 
 
схватимся врукопашную,
– Небо укажет,
 
 
Бог рассудит,
кому погибнуть!
 
 
И если он
победит, как обычно
 
 
в этом зале,
тогда уж гаутов,
 
445
 
моих соратников,
он беспрепятственно
 
 
пожрет, злобесный;
тебе же не будет
 
 
забот похоронных,
коль скоро сгину, —
 
 
меня утащит
окровавленного
 
 
в свою берлогу,
в багровокипящий
 
450
 
болотный омут,
и в клочья тело
 
 
мое растерзает
себе на мясо,
 
 
а мне уже пищи
не нужно будет.
 
 
И если сгибну,
похищенный битвой,
 
 
мои доспехи
пошлите Хигелаку,
 
455
 
меч и кольчугу
работы Вилунда,[32]32
  Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) – искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.


[Закрыть]

 
 
наследие Хределя.
Судьба непреложна!»
 
 
Скильдинг-властитель,
Хродгар вымолвил:
 
 
«К нам ты ныне
явился, Беовульф,
 
 
как друг и защитник,
верный долгу;
 
460
 
ведь было: в споре
убивши Хадолафа,[33]33
  Хадолаф. – Этот воин больше нигде не упоминается.


[Закрыть]

 
 
из рода Вильвингов,
отец твой распрю
 
 
посеял кровную;
когда же гауты,
 
 
страшась усобиц,
его отринули,
 
 
бежал он от мести
к нам, за море,
 
465
 
под руку Скильдингов,
в пределы датские,
 
 
где я уже властил
тогда над данами,
 
 
правил державой,
обширным краем,
 
 
твердыней героев
(достойней владел бы
 
 
наследием Хальфдана
брат мой старший,
 
470
 
да умер Херогар
прежде времени![34]34
  … да умер Херогар прежде времени! – У Хальфдана (ст. 60—61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга – и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).


[Закрыть]
),
 
 
я же немедля
в оплату крови[35]35
  … я же немедля в оплату крови… – Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, – лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.


[Закрыть]

 
 
золото выслал
Вильвингам за море:
 
 
я замирил их
– беглец присягнул мне.
 
 
А ныне я должен
скрепивши сердце
 
475
 
поведывать людям,
как лютый Грендель
 
 
бесчестит Хеорот,
без счета губит
 
 
моих домочадцев:
дружина тает,
 
 
Судьба безжалостная
уносит воинов
 
 
в схватках с Гренделем.
Но Бог поможет
 
480
 
воздать злодею
за горести наши!
 
 
Не раз похвалялись
в застольях бражных,
 
 
над полными чашами
честью хвалились
 
 
герои остаться
ночью на страже
 
 
и Гренделя в зале
мечами встретить;
 
485
 
тогда наутро
в чертоге для пиршеств
 
 
мы находили
запекшейся крови
 
 
потоки и пятна,
пол обагренный,
 
 
скамьи и стены,
– так я утратил
 
 
многих знатнейших,
всех смерть похитила!
 
490
 
Но время! – сядем
за пир, и сердце
 
 
тебе, воитель,
подскажет словом».
 
 
Тогда им дали
на скамьях медовых
 
 
места в застолье,
и гости-гауты
 
 
сели за трапезу,
ратники сильные,
 
495
 
храбросердые;
брагу медовую
 
 
в чеканные чаши
лил виночерпий,
 
 
песносказитель
пел о Хеороте;
 
 
и беспечально
там пировали
 
 
две дружины —
датчан и гаутов.
 
500
 
Тут Унферт,[36]36
  Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт – во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589—590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом – большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).


[Закрыть]

сын Эгглафа,
 
 
сидевший в стопах
у владыки Скильдингов,
 
 
начал прение
(морепроходец,
 
 
пришелец Беовульф,
его раззадорил:
 
 
неужто в мире
ему соперник
 
505
 
нашелся, воин
под небом славный,
 
 
его сильнейший),
и вот он начал:
 
 
«Не тот ли ты Беовульф,
с которым Брека
 
 
соревновался
в умении плавать,
 
 
когда, кичась
непочатой силой,
 
510
 
с морем спорили
вы, бессмыслые,
 
 
жизнью рискуя?
Ни друг, ни недруг,
 
 
ни муж разумный
не мог отвратить вас
 
 
от дикой затеи
соперничать в океане.
 
 
Пучин теченья
сеча руками,
 
515
 
взмахами меряя
море-дорогу,
 
 
вы плыли по волнам,
по водам, взбитым
 
 
зимними ветрами,
семеро суток.
 
 
Тебя пересилил
пловец искусный,
 
 
тебя посрамил он:
на утро восьмое,
 
520
 
брошенный бурей
к норвежскому берегу,
 
 
он возвратился
в свои владенья,
 
 
в земли Бродингов,
в дом наследный,
 
 
где правит поныне,
на радость подданным,
 
 
казной и землями.
Клятву сдержал
 
525
 
сын Бенстана
– был первым!
 
 
Вот почему я
предчую худшее
 
 
(хотя и вправду
ты крепок в битве,
 
 
в честной сече),
коль скоро, с вечера
 
 
тут оставшись,
ты встретишь Гренделя!»
 
530
 
Ответил Беовульф,
сын Эггтеова:
 
 
«Не чересчур ли
ты, друг мой Унферт,
 
 
брагой упившись,
о подвигах Бреки
 
 
тут разболтался?
На самом же деле
 
 
никто из смертных
со мной не сравнился бы
 
535
 
мощью на море,
выдержкой на океане.
 
 
Когда-то, поспорив,
мы вправду задумали,
 
 
жизнью рискуя
(а были оба
 
 
еще недоростками!),
взапуски плавать
 
 
в открытых водах.
Сказано – сделано:
 
540
 
кинулись в зыби,
клинки обнажив
 
 
ради защиты
от хищных тварей,
 
 
там обитавших.
Сил недостало
 
 
ему тягаться
со мной на быстринах,
 
 
но я не покинул
его над бездной:
 
545
 
вместе держались
в опасных водах,
 
 
рядом плыли
пятеро суток,[37]37
  Пятеро суток. – Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.


[Закрыть]

 
 
покуда буря
и сумрак ночи,
 
 
северный ветер,
снег и волны
 
 
кипящих течений
не разлучили
 
550
 
нас в ненастье.
Со дна морского
 
 
нечисть восстала
– в пене ярились
 
 
полчища чудищ.
Рубаха-кольчуга
 
 
искусной вязки,
железной пряжи
 
 
мне послужила,
шитая золотом,
 
555
 
верной защитой,
когда морежитель,
 
 
стиснув когтистыми
лапами тело,
 
 
вдруг потащил меня
в глубь океана;
 
 
Судьбой хранимый,
я изловчился,
 
 
– клинком ужалил
зверя морского
 
560
 
канул на дно
обитатель хлябей.
 
 
Кишела нежить,
грозя мне погибелью
 
 
в бурлящей бездне,
но я поганых
 
 
мечом любимым
учил, как должно!
 
 
Не посчастливилось
злобной несыти
 
565
 
мной поживиться,
плотью лакомой,
 
 
пищей пиршественной
в глубоководье,
 
 
зато наутро
в прибрежных водах
 
 
всплыли распухшие
туши животных,
 
 
клинком усыпленных,
и с этой поры
 
570
 
стал безопасен
путь мореходный
 
 
над теми безднами.
Божий светоч
 
 
взошел с востока,
утихла буря,
 
 
и я увидел
источенный ветром
 
 
скалистый берег.
Судьба от смерти
 
575
 
того спасает,
кто сам бесстрашен![38]38
  Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. – Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.


[Закрыть]

 
 
Всего же девять
избил я чудищ
 
 
и, право, не знаю,
под небом ночным
 
 
случались ли встречи
опасней этой,
 
 
был ли кто в море
ближе к смерти,
 
580
 
а все же я выжил
в неравной схватке —
меня, усталого,
но невредимого,
 
 
приливом вынесло,
морским течением
 
 
к финским скалам.[39]39
  К финским скалам. – В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд пли в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.


[Закрыть]

Но я не слышал
 
 
подобных былей
о подвигах ратных,
 
585
 
тобой совершенных:
ни ты, ни Брека —
 
 
в игре сражений
не смели вы оба
 
 
железом кровавым
творить, как должно,
 
 
дела достойные,
зато известно,
 
 
что ты убийца
своих сородичей,
 
590
 
братьев кровных,
– проклятье ада,
 
 
как ни лукавь ты,
тебя не минет!
 
 
Скажу воистину
тебе, сын Эгглафа:
 
 
не смог бы Грендель
бесчинствовать в Хеороте,
 
 
не смел бы нечистый
бесчестить владыку,
 
595
 
когда бы сердце
твое вмещало
 
 
столько же храбрости,
сколько бахвальства!
 
 
Но знает он,
что его не встретят,
 
 
противоборствуя,
мечами острыми,
 
 
и без опаски
враг набегает
 
600
 
на земли Скильдингов,
твоих сородичей,
 
 
и с Данов дань
собирает кровью,
 
 
и ест и пьет он
и не трепещет
 
 
при встрече с данами.
Дайте время,
 
 
на деле узнает он
доблесть гаутскую!
 
605
 
Завтра поутру,
когда над миром
 
 
зажжется Светоч,
солнце на небе
 
 
явится ясное,
– всяк без боязни
 
 
сможет на пиршестве
пить брагу в Хеороте!»
 
 
Пришлась по нраву
кольцедарителю,
 
610
 
седовласому
старцу-воину,
 
 
решимость Беовульфа:
он уверовал,
 
 
пастырь данов,
в близость спасения.
 
 
Громче смех
зазвучал и речи
 
 
среди воителей;
вышла Вальхтеов,[40]40
  Вальхтеов. – Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.


[Закрыть]

 
615
 
блистая золотом,
супруга Хродгара,
 
 
гостей приветствовать
по древнему чину:
 
 
высокородная
вождю наследному[41]41
  … вождю наследному – Хродгару.


[Закрыть]

 
 
вручила первому
чашу пенную,
 
 
да не грустил бы
в пиру властитель,
 
620
 
владыка данов,
– до дна он выпил,
 
 
радуясь трапезе,
добрый конунг;
 
 
затем гостей
обходила Вальхтеов
 
 
с полной чашей,
потчуя воинов,
 
 
старых и юных,
пока не предстала
 
625
 
жена венценосная,
кольцевладелица
 
 
с кубком меда
перед гаутским
 
 
войсководителем;
многоразумная
 
 
Бога восславила,
ей по молитвам
 
 
в помощь пославшего
рать бесстрашную.
 
630
 
Чашу воитель
принял от Вальхтеов
 
 
и ей ответствовал
жаждущий битвы,
 
 
молвил Беовульф,
сын Эггтеова:
 
 
«Дал я клятву,
когда с дружиной
 
 
всходил на ладью,
чтобы плыть за море:
 
635
 
или избуду я
ваши беды,
 
 
или сгину
в тугих объятьях
 
 
рук вражьих,
– зарок мой крепок!
 
 
добуду победу,
или окончатся
 
 
дни моей жизни
в этом чертоге!»
 
640
 
Пришлась по сердцу
хозяйке дома
 
 
клятва гаута.
Воссела властная
 
 
золотоносица
возле супруга,
 
 
и пир разгорелся,
как в дни былые;
 
 
застольные клики,
смех и песни
 
645
 
в хоромах грянули,
но сам сын Хальфдана
 
 
прервал веселье,
спеша укрыться
 
 
в ночных покоях:
он знал, что недруг,
 
 
дождавшись часа,
когда помрачится
 
 
закатное солнце
и с неба сумерки
 
650
 
призрачным облаком
сползут на землю, —
 
 
враг явится яростный,
жизнекрушитель,
 
 
в зал для пиршеств.
Повстала дружина;
 
 
воин воину,
Хродгар Беовульфу
 
 
сказал в напутствие,
благословляя
 
655
 
ночную стражу,
такое слово:
 
 
«Кроме тебя,
никому[42]42
  Кроме тебя, никому… – Имеется в виду: никому из иноземцев.


[Закрыть]
до сегодня
 
 
я не вверял
сокровищниц датских
 
 
с тех пор, как впервые
поднял свой щит.
 
 
Прими под охрану
мое жилище!
 
660
 
Помни о славе!
Исполни клятву!
 
 
Врага стереги!
– и добудешь награду,[43]43
  … и добудешь награду… – Это обещанье заплатить за подвиг привычно и совершенно естественно для древнего германца: князю полагалось быть щедрым, и воин испытывал прилив сил и отваги, если знал, что его ждет награда. Беовульф приехал к Хродгару не за золотом, но и он, конечно, ожидал, что его ратный труд будет оценен но достоинству.


[Закрыть]

 
 
коль скоро в сражении
жизнь не утратишь!»
 
 
Хродгар вышел,
за ним дружина,
 
 
опора Скильдингов,
прочь из зала;
 
665
 
возлег державный
на ложе Вальхтеов
 
 
в покоях жениных;
уже прослышали
 
 
все домочадцы,
что сам Создатель
 
 
охрану выставил
в хоромах конунга,
 
 
дозор надежный
противу Гренделя.
 
670
 
Гаутский воин,
душа отважная,
 
 
снял шлем железный,
себя вверяя
 
 
Господней милости
и силе рук своих,
 
 
кольчугу скинул
и чудно скованный
 
 
свой меч отменный
на время боя
 
675
 
отдал подручному
на сохранение.
 
 
Всходя на ложе,
воскликнул Беовульф,
 
 
гаут могучий,
врагу в угрозу:[44]44
  Слова Беовульфа входят в ритуал битвы: перед сражением противники старались сокрушить друг друга грозной похвальбой (для которой в древнеанглийском даже было специальное слово). Необычно здесь лишь то, что похвальба звучит до появления врага (но после прихода Гренделя ее уже было бы не произнести!).
  В древнеанглийской поэзии, и особенно в «Беовульфе», исход события очень часто предсказывался заранее. Слушателей заботил не столько традиционный сюжет (хотя и он был далеко не безразличен), сколько встреча с любимыми персонажами, обсуждение понятных всем ситуаций и мастерство сказителя.


[Закрыть]

 
 
«Кичится Грендель
злочудищной силой,
 
 
но я не слабей
в рукопашной схватке!
 
680
 
Мне меч не нужен!
– и так сокрушу я
 
 
жизнь вражью.
Не посчастливится
 
 
мой щит расщепить ему,
– хотя и вправду
 
 
злодей не немощен!
– я пересилю
 
 
в единоборстве,
когда мы сойдемся,
 
685
 
отбросив железо,
коль скоро он явится
 
 
нынче ночью!
Над нами Божий,
 
 
Господень свершится
суд справедливый —
 
 
да сбудется воля
Владыки Судеб!»
 
 
Склонил он голову,
высокородный,
 
690
 
на пестроцветное изголовье,
вокруг мореходы
 
 
легли по лавам
в палате для пиршеств;
 
 
из них ни единый
не чаял вернуться
 
 
под кров отеческий,
к своим сородичам
 
 
в земли дальние,
их вскормившие,
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю