Текст книги "It is their life (СИ)"
Автор книги: Дюймово4ка
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Как же дик мне и чужд феномен любви мужской!
Вы опомнитесь, люди, взываю я к вам с тоской.
Ведь мужчина мужчине должен быть просто друг!
Снова падаю в гроб, костями гремя вокруг…
Комментарий к Сэр Артур Конан Дойль
Да простит меня великий сэр Артур и особо впечатлительные читатели…) ========== Незнакомка из автобуса (“Шесть Тэтчер”) ==========
Незнакомый мужчина напротив меня сидит, Почему-то мне сразу понравился очень-очень.
У него круги под глазами, усталый вид, И последний штрих – за ухом его – цветочек.
Выхожу из автобуса, следом за ним иду, Улыбаюсь несмело, улыбкой своей пленяя.
Наша встреча на счастье или же на беду -
К сожалению, мы об этом пока не знаем.
Я обычно гораздо скромнее себя веду, И в общественном транспорте я не знакомлюсь тоже.
Я не знаю о том, что его у жены краду.
Он так близко, что вновь мурашки бегут по коже.
Напишу на бумажке свой номер, ему отдам, И тотчас же уйду, ни разу не обернувшись.
Позвонить или нет – пускай он решает сам.
Смс-ку напишет, поспешно домой вернувшись.
Я ночами не сплю, сообщения ему пишу: – “Я скучаю. Давай увидимся поскорее…”
В ожидании ответа как будто бы не дышу, И о встрече случайной, наверно, уже жалею.
– “Я женат. Извини. Не получится ничего.
Был бы рад, но, увы, мы не сможем с тобой общаться.”
Неужели не понимаешь ты одного: Выше сил моих, Джон, с тобой навсегда расстаться.
Я не верю, что наши случайно сошлись пути.
Я тебя подожду на скамейке. Я терпелива.
Ты не сможешь спокойно мимо меня пройти.
Я ведь нравлюсь тебе. Ты считаешь меня красивой…
========== Вивиан Норбери (“Шесть Тэтчер”) ==========
Так и знала, что Вы раскроете мой секрет, Сохранить удавалось его мне немало лет.
Это я отдала тогда роковой приказ, Я прошу Вас, Вы просто мне дайте уйти сейчас…
В мою маленькую квартирку, где кошки ждут.
Я устала ужасно. Проклятые туфли жмут.
Я люблю своих кошек, а также – фруктовый лёд, И от выпитого накануне меня трясёт.
Всю мою подноготную знаете, мистер Холмс, Всё равно не надейтесь меня довести до слёз.
Ну и пусть на губе моей пятнышко от вина, Ну и что, что живу без мужа, совсем одна?
Я, возможно, ещё сумею Вас удивить.
Как, Вы спросите? Вот ответ: например, убить.
Цель повержена, и к концу подошла игра, Нету больше проклятой группы “A.G.R.A”…
========== Айджей (“Шесть Тэтчер”) ==========
Сколько бюстов Маргарет Тэтчер я раздолбал, Только флешку проклятую так и не отыскал.
Но когда появился грёбаный Шерлок Холмс, Этот умник вдруг в одночасье утёр мне нос.
Он знаком с этой стервой, что нас всех предала, У неё теперь неплохо идут дела.
– “Я её защищаю, – сказал он. – Она – мой друг.”
Мне плевать. Я прикончу её, и замкнётся круг.
Как давно я мечтал угостить эту тварь свинцом, И, за волосы взяв, окунуть её в грязь лицом!
Мэри? Ты говоришь, теперь её так зовут?
Документы фальшивые вряд ли её спасут.
Что я сделаю с ней – уже не тебе решать, От возмездия не сумеет она сбежать.
Будет страшной и очень жестокою моя месть.
Лучше, умник, тебе в это дело вообще не лезть…
========== Чарли Уэлсборо (“Шесть Тэтчер”) ==========
Я приехал к любимому папе на юбилей, И, в машине сидя, ему позвонил скорей.
Сообщил, что в Тибете якобы нахожусь, И не знаю, когда обратно домой вернусь.
Я заранее это видео записал, То, что всё обернётся трагедией – кто же знал?
Я мечтал в этот день устроить отцу сюрприз.
Попросил исполнить мой небольшой каприз.
– “Сфоткай, папа, рейнджера, там, на моём авто, Потому что не верит мне из друзей никто.”
Подошёл он к машине, винилом накрылся я, И сидел без движенья, дыхание затая.
А потом вдруг проклятый приступ меня настиг: Задыхаться я начал, выдавив хриплый крик.
Мама с папой, не знаю, простите ли вы меня, Оказалась на редкость нелепою смерть моя…
========== Калвертон Смит (“Шерлок при смерти”) ==========
Морг – моё любимое место. Здесь как в раю.
Исповедоваться покойникам я люблю.
Вы хотите моё откровенное интервью?
Мистер Холмс, я убью любого. И Вас убью.
На коллегах своих испытывал препарат.
Результату, признаюсь, был несказанно рад.
С удовольствием эксперимент повторю на “бис”, Стёрся наш разговор из их памяти. Чистый лист.
Я – серийный убийца, но Вам меня не поймать, Я вообще-то не злой. Просто нравится убивать.
Среди хладных трупов чувствую я покой, Ну а Вам, мистер Холмс, до смерти подать рукой.
Вы реальность от бреда не можете отличить!
И зачем ещё было друга с собой тащить?
Вы всерьёз решили мне скальпелем угрожать?!
Доктор Уотсон, спасибо… Сумели его сдержать.
Выдвигать против Вас обвинений не стану я, Вы теперь в моей власти. Ловушка тесна моя.
Я мечтаю услышать, как будете Вы шептать: – “Пощадите… Мне так не хочется умирать…”
========== Фэйт Смит (“Шерлок при смерти”) ==========
Каблучками стучу, и трость, как всегда, при мне.
Вызывал меня, папа? Зачем я нужна тебе?
Что за странное сообщение ты мне прислал?
Может, в пабе с друзьями виски ты перебрал?
Что за джентльмены с тобою? Здесь Шерлок Холмс?!
Ну и вид у него, щетиною весь зарос…
А ведь я так люблю вечерком его блог читать…
Что случилось? Мне будет кто-нибудь объяснять?
Почему он так странно смотрит и говорит, Что ему наносила визит я на Бейкер-стрит?
Будто мы ели чипсы, гуляли вдвоём всю ночь.
Право, папа, быть может, их ты прогонишь прочь?
Сэр, Вы просто ошиблись. Я вижу Вас в первый раз.
Прекратите поток нелепых, бессвязных фраз!
Папа, он же безумен! Что он ещё кричит?
Хорошо, что в больнице мы. Благо, тут есть врачи…
========== Детектив Стелла Хопкинс (“Шесть Тэтчер”) ==========
Я общаюсь с Шерлоком. Он в своём деле ас, Раскрывает дела в одночасье – ну просто класс!
Острый ум его Скотланд-Ярду необходим, Скажу честно – я прямо-таки восхищаюсь им!
Иногда он бывает несколько грубоват, И советует мне прямиком отправляться в ад…
Но такой у него характер, я знаю, да, Вспышки гнева терпеть приходится иногда.
Так устали жемчужину Борджиа мы искать, Где находится эта штука – кто может знать?
Ах, инспектор, быть может, Шерлок поможет нам?
Это дело ему, наверное, по зубам.
Громко хлопает дверью. Наш гений не в духе вновь.
Так кричит, что в жилах как будто застыла кровь.
Что я слышу? Меня на свидание зовёте, Грег?
Я согласна. Вы мне приятны, как… человек.
========== Крэйг, хакер (“Шесть Тэтчер”) ==========
Пентагона секретную базу я смог взломать, Ну а Шерлок помог наказания избежать.
Очень нравится детективу мой верный пёс, Всей душою навеки Шерлок к нему прирос.
Тоби – умница, у него первоклассный нюх, Он найдёт что угодно, не стыдно признаться вслух.
Может взять его Шерлок для дела в любой момент, К нерешённой загадке Тоби найдёт фрагмент.
Ох уж мне эти бюсты… Их же всего шесть штук!
Кто же их разбивает, не покладая рук?
Шерлок просит о помощи, я ведь его должник, А долги свои я всегда отдавать привык.
Остальгия сейчас, как вихрь, захватила мир, Для кого-то и Маргарет Тэтчер ещё – кумир.
До свидания, Шерлок. Звони, если что не так.
Заведи себе пса, если люди глупей собак…
========== Мисс Корниш, медсестра (“Шерлок при смерти”) ==========
Я в больнице этой работаю семь годков, Мистер Смит, он, когда не в духе, весьма суров.
Он от всех кабинетов имеет свои ключи, И не смеют ему возражать даже главврачи.
Часто в морге бывает. Подолгу он там сидит.
И у медперсонала испуганный, робкий вид…
Вы ведь доктор Джон Уотсон? А где тогда Шерлок Холмс?
Я люблю его блог, зачитываюсь до слёз.
Не пойму, зачем же к детям он вас повёл?
Смит, наверное, просто с катушек слетел, козёл!
Не дай Бог он услышит эти мои слова -
Полетит с моих плеч невинная голова.
Я уверена, Шерлок выживет. Он силён.
И вести свой блог непременно продолжит он.
У него для меня одна просьба, и я бегу: Мой кумир сможет дать отпор своему врагу…
========== Рози Уотсон ==========
Я – ребёнок. Антихрист и дьявол в одном лице.
Я души не чаю в мамочке и в отце.
Громко плачу, родителям часто мешаю спать, Вновь придётся всю ночь им меня на руках таскать.
Я с цветочком искусственным очень люблю играть, Когда папа намерен памперсы мне менять.
Каждый мне норовит улыбнуться, на ручки взять, Я ещё не умею толком их различать.
Я сегодня рекорд по плачу установлю, Мама с папой не будут спать, если я не сплю!
Может быть, у меня на головке есть шесть-шесть-шесть?
Моя мама уверена – определённо есть.
Я пока что всего лишь маленький человек, Только годы пройдут. Растают, как вешний снег.
Много правды жестокой мне предстоит узнать, Даже если отчаянно будут её скрывать…
========== Госпожа британский посол, заложница (“Шесть Тэтчер”) ==========
Как-то в Грузии страшный случился переворот, Нас в заложники взяли. Вот как нам не везёт…
Опостылело в шахматы мне целый день играть, Ну когда же “A.G.R.A” нас придёт спасать?
Под прицелом спасения ждали мы день за днём, До последнего верили: выживем, не умрём.
– “У меня есть amo”, – сказала супругу я, И прервалась на полуслове вдруг речь моя.
Заявились наёмники в масках, ворвались в зал, Но меня их напор ни капли не напугал.
С облегчением вздохнула я: – “Наконец пришли…”
Женский голос ответил: – “Простите. Теперь – пошли.”
Помню только одно – там что-то пошло не так, Одержал победу вовсе не друг, а враг.
Какофонию выстрелов помню. Погас весь свет.
А сейчас и самой меня больше на свете нет…
========== Эвр Холмс ==========
В изоляции полной годы мои бегут, А в конце ожидает, наверное, Страшный суд.
Скажу честно: я с детства плохо себя вела.
А однажды, играясь со спичками, дом сожгла.
И теперь неприступный остров – мой отчий дом, Скучновато бывает в камере за стеклом.
Как хочу, развлекаюсь; на скрипке могу играть, Но вообще-то мне больше нравится убивать.
Подчинила себе без проблем я весь персонал, Чтобы в этой тюрьме беспрепятственно править бал.
Как-то Джим Мориарти был здесь, пять лет назад, Эту встречу устроил Майкрофт, мой старший брат.
А теперь я увидела Шерлока наконец…
Говорит, что не помнит меня. Да ты просто лжец!
Знаешь, брат, ты моим любимчиком был всегда, Хоть в пиратов играть и не брал меня никогда.
Хочешь знать, куда подевался твой лучший друг?
Сколько он испытал, бедняжка, телесных мук…
У меня для тебя интересная есть игра.
Ты готов? Ну тогда – вперёд, приступать пора.
Столько лет в заточении я, столько лет одна…
Не такая, как все, и в чём же моя вина?
Я забыла родных. Я не знала любовь друзей.
Защити меня, Шерлок, и обними скорей…
========== Миссис Уэлсборо (“Шесть Тэтчер”) ==========
Мистер Холмс, в нашем доме произошла беда, От удара нам не оправиться никогда.
Помогите понять, отчего же наш сын погиб?
Шепчет на ухо муж: – “Какой-то он странный тип…”
Но при чём здесь гипсовый бюст, не пойму никак, Он упал и разбился, это такой пустяк!
Ночью кто-то забрался в наш дом и разбил его, Только это не значит, в сущности, ничего.
– “Что, Ваш друг ненормальный?” – громко спросила я, Справедливого негодования не тая.
– “Нет, – ответил мне доктор. – Простите, он просто хам.
Спутать очень несложно, это я знаю сам.”
– “Понял я, что случилось с парнем,” – сказал нам Холмс.
И из глаз моих хлынули снова потоки слёз.
Он нам всё рассказал, добавив: – “Мне очень жаль…”
Но в глазах его не заметила я печаль…
========== Попутчик Мэри в самолёте (“Шесть Тэтчер”) ==========
Вот попутчица мне досталась – ну просто жесть!
Не замолкнет на миг. У неё выключатель есть?
– “Хорошо отдохнули в Лондоне?” – я спросил.
– “Да, неплохо, – она отвечает. – Совсем нет сил.
А куда подевалось солнце, скажите мне?
Вы его потеряли, наверное, на войне?”
Уши вянут от этой чуши, но я терплю, И с улыбкой в иллюминатор опять смотрю.
– “Самолёт наш на ладан дышит. Я слышу звук.
Вдруг крыло отвалится? Всем нам хана, мой друг.”
Стюардесса спросила: – “Всё ли в порядке, мэм?”
– “Мы сейчас разобьёмся. Бог, помоги нам всем!”
А потом побледнела: – “Ой, что-то дурно мне…
Может, дело в недавно выпитом мной вине?”
Подошла стюардесса, давай утешать её.
– “Ты добра. Понравится Богу лицо твоё…”
========== Святой отец (“Шесть Тэтчер”) ==========
Я крестил младенца – девочку Розамунд, А один из крёстных вёл себя, словно шут.
Устремил напряжённый взор он в свой телефон, Отрываться от гаджета не собирался он.
Постоянно печатал что-то, бубнил под нос…
Мы в обители Божьей находимся, Шерлок Холмс!
Я ребёнка в купель опустил и обряд провёл, Ну а этот мерзавец и бровью-то не повёл.
Тут одна из крёстных, что-то ему шепча, Чертыхнулась нечаянно. Видимо, сгоряча.
Он убрал телефон, опустил покаянный взгляд, За спиною продолжив печатать. Какой же гад!
О малышке заботиться пообещали все, Шерлок плечи расправил, представши во всей красе.
Улыбнулся я: – “Ваша очередь, мистер Холмс.”
Оказалось, что не расслышал он мой вопрос…
========== Дэвид, начальник тюрьмы на Шерринфорде (“Последнее дело”) ==========
Доктор Уотсон, стреляйте. Спасите мою жену.
Моя жизнь не нужна ни капли мне одному.
Такова воля Эвр. Так пусть же прольётся кровь, Буду помнить, что умираю я за любовь.
Доктор Уотсон, не мешкайте. Времени нет совсем.
Эта стерва ещё вам немало создаст проблем.
Вы-то сами женаты? Вдовец? Тяжело принять…
Значит, Вы, как никто, способны меня понять.
Да стреляйте уже, нашпигуйте меня свинцом!
Неужели смущает, что я стою к Вам лицом?
Так пальните в затылок, без разницы. Я – мертвец.
Что, откажетесь? Значит, супруге моей конец.
Ненавижу Вас! Вы убили мою жену!
Жалкой трусостью не оправдать Вам свою вину.
Мне терять уже нечего. Злой рок судьбы упрям.
У меня пистолет. Я сделаю это сам…
========== Виктор Тревор (“Последнее дело”) ==========
Мы играли в пиратов с Шерлоком каждый день, А сестрёнка его ходила за ним, как тень.
У меня было прозвище – Рыжая Борода, Мы дружили, и было весело нам всегда.
Третий – лишний. И Эвр не брали с собою мы.
По округе носились, бывало, до самой тьмы.
В её взгляде я злобу и зависть порой видал, Только этому факту значения не придавал.
А теперь мне конец. В колодце, на самом дне…
Я на помощь зову, но никто не поможет мне.
Где ты, Жёлтая Борода? Где мой лучший друг?
Я не выберусь сам. Если здесь я погибну вдруг?..
Ты живёшь рядом с демоном. Демон – твоя сестра.
Помоги мне, Шерлок! Это же не игра!
Я тебя не виню. Ты не знал, где меня искать.
Мне пришлось в одиночестве медленно умирать…
========== Карим (“Шесть Тэтчер”) ==========
Познакомился с Шерлоком Холмсом. Мне повезло.
Каким ветром в эту дыру его занесло?
А потом пришла дама. Он ей сказал: – “Привет!”
Полон был нецензурной брани её ответ.
Шерлок тихо сказал: – “Карим, принеси нам чай.”
Я ушёл, улыбнувшись женщине невзначай.
Разговоры их личные явно не для меня.
Этих трёх людей толком даже не знаю я.
Вдруг послышались выстрелы частые, звон стекла…
Свет погас, и на дом как будто спустилась мгла.
Слышу крики и снова выстрелы. Твою мать!
Нужно срочно сейчас полицию вызывать.
Я вернулся обратно, неся на подносе чай.
И тотчас уронил поднос с громким криком: – “Ай!”
На полу лежал окровавленный труп мужской.
Застрелили его. Значит, вызвал он гнев людской…
========== Братья Гарридеб (“Последнее дело”) ==========
По рукам и ногам мы связаны – это факт.
Мы висим над пропастью. Вот и финальный акт.
Кто из нас хладнокровно убийство мог совершить?
Это Шерлоку Холмсу придётся сейчас решить.
Эвр Холмс – средоточие зла, воплощение тьмы.
Развлекается, стерва, в стенах своей тюрьмы.
Наша гибель предрешена, как в плохом кино, Всё равно мы все трое камнем пойдём на дно.
Это Алекс убил! Конечно же, это он!
В унисон мы издали долгий, протяжный стон.
Шерлок дело раскрыл по приказу сестры своей.
Если нам суждено умереть, то давай скорей…
В этот миг, кроме Алекса, все полетели вниз.
Вы, наверное, перепутали кнопки, мисс!
Не в воде мы тонем, а будто в аду горим.
Скоро Алекс составил компанию нам двоим…
========== Дети в больнице (“Шерлок при смерти”) ==========
Дядя Калвертон Холмса и Уотсона к нам привёл.
Доктор Джон на партнёра за что-то был страшно зол.
Шерлок весел был, о делах без конца болтал.
Дядя Калвертон кукле голову оторвал.
Мы во мнении сошлись, что Шерлок пришёл бухой: Наши папы ведут себя так, уходя в запой.
Был небрит он, и тело его сотрясала дрожь.
Дядя Смит на него смотрел, как солдат на вошь.
Было всем нам, признаться, немного не по себе; Друг на друга смотрели в напрасной, немой мольбе.
Словно в страшную сказку внезапно попали вдруг, Участился у каждого трепетный сердца стук.
– “Мистер Холмс закончил. Похлопайте же ему!”
Не хотелось хлопать решительно никому.
Были жидкими аплодисменты. И в царство тьмы
Удалились они. Спокойно вздохнули мы…
========== Двое на катере (“Последнее дело”) ==========
Мы на катере плыли. Била волна о борт.
А по радио передали вдруг: – “Шерринфорд”.
Повторили это, наверное, десять раз.
Мой напарник с меня не сводил изумлённых глаз.
– “Что такое? Не понимаю…” – Да не боись!
Здесь подобное часто бывает…” Ну зашибись!
Громкий гул вертолёта оба мы слышим вдруг, А потом снаружи странный раздался стук.
Оба вышли на палубу. Замерли, чуть дыша, Потому что от страха в пятки ушла душа: Незнакомый мужчина смотрел на нас сверху вниз.
А на улице дул в это время отнюдь не бриз.
– “Я Вас знаю! – вскричал мой напарник. – Вы – детектив.
Были мёртвым два года, потом оказалось – жив.”
Усмехнулся он: – “Нашей встрече я очень рад.
Только Вы ошибаетесь: не детектив. Пират…”
========== Мистер Кингсли, клиент Шерлока (“Шесть Тэтчер”) ==========
Да, я плотником был. Мне физический труд не чужд.
И платили за это, признаюсь, немалый куш.
Да, и правая больше левой рука моя.
Мистер Холмс, ну всё-то Вы знаете про меня!
Электронные сигареты теперь курю, А обычные – бросил, честно Вам говорю.
С симпатичной японкой раньше крутил любовь, И от бешеной страсти в жилах кипела кровь.
Я тату с её именем правда свести хотел, Позабылись жаркие ночи, слияние тел…
Мистер Холмс, я думал, тут нужен особый ум, Вы всё так объяснили, что понял бы тугодум.
Неужели и правда шпионка моя жена?
Президенту в шею введёт препарат она, Тот, что воле хозяина нового подчинит?..
Этой новостью я потрясён и почти убит…
Это шутка была?! Не ношу я её бельё!
Ну за что Вы меня выгоняете, ё-моё?
Хорошо. Надеваю бюстгальтеры иногда, И за это она меня бросила навсегда…
========== Сэр Эдвин (“Шесть Тэтчер”) ==========
Шерлок явно под кайфом, Майкрофт. Он наркоман.
Хоть одним бы глазком взглянул он на наш экран!
Нет, конечно же, лучше в Твиттере зависать, Пока все остальные будут его спасать.
Мы немного подправили видео, где Ваш брат
Застрелил человека. Камнем упал магнат.
Новобранец рьяный убийство то совершил, На курке зачесался палец – терпеть нет сил.
Эта версия – официальная. Шерлок чист.
Потрудился на славу лучший специалист.
Не таскайте печенье имбирное со стола, И запомните, что у Вас ещё есть дела.
Мориарти вернулся. Опасность всем нам грозит.
Разберитесь с ним, он – тот ещё паразит.
Что намерены делать Вы, можете нам сказать?
Улыбаясь, ответил Шерлок: – “Я буду ждать…”
========== Помощники Шерлока (“Последнее дело”) ==========
Шерлок нанял нас, чтобы братика напугать.
Поздней ночью Майкрофт ещё не ложился спать.
Он сидел и курил, а также смотрел кино, Потрясения такого не чувствовал он давно.
Когда я позвала его тоненьким голоском, А сообщник мой тихо спрятался за углом, Майкрофт сразу на звук отправился, чуть дыша, Очень острый кинжал свой крепко в руках держа.
Я звала его: – “Братик, ну поиграй со мной!
Ведь у нас ещё много времени, дорогой…”
Из картин полились потоки кровавых слёз.
– “Я хочу, чтоб восточный ветер тебя унёс…”
Мой напарник в наряде клоуна тут как тут; Поединок их мог быть вообще нереально крут, Только Майкрофт ринулся вниз, перейдя на бег.
Ну какой впечатлительный всё-таки человек!
А внизу все двери закрыты – не убежать.
Мы могли бы ещё немножечко попугать, Только Шерлок явился. Свистнул. Зажёгся свет.
– “Помоги мне, братишка! Страшно так – силы нет…”
Детектив усмехнулся и повернулся к нам: – “Свою плату получите позже. Спасибо вам.”
Мы тотчас же покинули этот шикарный дом.
Может, снова для дела нас позовут потом…
========== Дядя Руди ==========
Не от мира сего племянница у меня, До поры мы терпели. Боялись Эвр, как огня.
Доводила Шерлока. Мальчик всю ночь вопил, Как узнал, кто именно Редберда утопил.
Пела странную песню какую-то день-деньской, Заставляя родных утратить сон и покой.
Рисовала рисунки жуткие, а потом
Чиркнув спичкой, дотла спалила весь отчий дом.
Существует место секретное – Шерринфорд.
То не сказочный остров, а просто закрытый форт
Для душевно больных преступников. И туда
Я отправил свою племянницу навсегда.
Майкрофт маме и папе вынужден был солгать, Объяснить, что им некого больше опознавать.
Хорошо, что поверили в лживые те слова, Ни к чему им знать, что их дочка ещё жива…
========== Молодой полицейский (“Последнее дело”) ==========
Как сумела из Шерринфорда Эвр Холмс сбежать?
Нам пришлось её быстро в машину упаковать.
Доктор Уотсон, бедняга, до ниточки весь промок: Он в колодце глубоком, несчастный, чуть не утоп.
Майкрофт в камере заперт был и, как лист, дрожал.
Вышел он на свободу и слёзы едва сдержал.
Ну сестрица… Такой и врагу нельзя пожелать.
В очень страшные игры любит она играть.
Как же Эвр смогла подчинить себе всю тюрьму?
Все приказы её выполнялись. Ну почему?
Сколько жизней невинных сумела она забрать?
Надо эту убийцу безжалостно покарать.
Шерлок Холмс был как статуя. Сильно подавлен он.
Рядом с ним в одеяло кутался доктор Джон.
– “Шерлок Холмс – человек великий,” – промолвил я.
– “Он хороший,” – ответил Лестрейд, позвав меня…
========== Айвен, один из испытуемых (“Шерлок при смерти”) ==========
На собрании мистер Смит очень странным был, Всё какую-то чушь философскую говорил, Что, мол, хочет секрет ужасный он нам открыть, Только мы об этом должны в тот же миг забыть.
Подал знак. Персонал нам капельницы принёс.
Испытать препарат на нас вдруг задумал босс.
Ингибитор ТД-12 – не нужно слов,
Оказались в роли подопытных мы зверьков.
О недавних событиях память сотрёт тотчас.
Смит твердит, что неведение – благо есть для всех нас.
Может давние воспоминания удалять, Но ему на это, естественно, наплевать.
Засучив рукава, друг на друга смотрели мы, Словно узники в тесных стенах своей тюрьмы.
А потом наступило забвение… Через час
Я спросил: – “А собрание было вообще у нас?..”
========== Саид, патологоанатом (“Шерлок при смерти”) ==========
Мистер Смит, Вы заходите в морг, как к себе домой.
Мы работаем. Нам здесь необходим покой.
Нужно вскрытие делать. Не вовремя Вы пришли.
Не один, а ещё двоих с собой привели.
Я четыре года безвылазно тут тружусь, Как и все остальные, немного я Вас боюсь.
Вы серийный убийца хлопьев, а не людей, Но, увидев Вас, охота бежать скорей.
Разве можно сказать хоть слово Вам поперёк?
Какова реакция будет – мне невдомёк.
Только то, что сейчас я вижу у Вас в глазах, Несомненно, меня повергает в глубокий страх.
Да, конечно, мы выйдем и будем за дверью ждать, Не позволим себе даже мысленно Вас ругать.
Если б знали Вы, как нам хочется Вас убить…
Говорите, без стука даже не сметь входить?..
========== Джонатан Смолл, фотограф на свадьбе Джона и Мэри (“Знак трёх”) ==========
Моего братишку Шолто убил, подлец, И за это ему ужасный придёт конец.
Я ему сюрприз приготовил: ни дать, ни взять, Только надо сначала на ком-нибудь испытать.
Королевский гвардеец Бейнбридж мне подойдёт.
Жалко парня, ведь он, скорее всего, умрёт.
Ну а мне хладнокровия, знайте, не занимать, Я сумею без колебания жизнь отнять.
Но ему помогли, он выжил. Везучий чел.
Я на свадьбу, где будет Шолто, попасть сумел.
Стоя сзади, ему я в пояс воткнул кинжал, Остаётся дождаться, чтоб он этот пояс снял.
Человек-однодневка, а также – фотограф здесь, Я так долго мечтал о том, что свершится месть.
Шерлок Холмс меня вычислил. Шолто остался жить.
Надо было этого гада быстрей убить…
========== Двое мальчишек на Бейкер-стрит (“Пустой катафалк”) ==========
Дайте пенни для Гая, мистер! Неужто жаль?
Мы за мелочью этой пёрлись в такую даль…
Такова традиция, знаем, но всё равно
Лучше дома сидеть и просто смотреть кино.
Вы не знаете Гая Фокса? Не верим, нет!
Этот день отмечаем, наверное, тыщу лет.
Если мелочи нет, так дайте побольше нам, Вашим мы применение, мистер, найдём деньгам.
Завтра чучело Гая будут опять сжигать, Высоко-высоко станет зарево полыхать.
Вы придёте на это действие посмотреть?
Славно будет наш Гай в геенне огня гореть.
Что ж Вы, мистер, зажали пенни на Ночь костров?
Знайте: каждый второй раскошелиться был готов, И немалую сумму нам удалось собрать.
Как бы Вам Гаем Фоксом в этом году не стать…
========== Карл Пауэрс (“Большая игра”) ==========
Чемпионом по плаванию был, побеждал не раз, Мама с папой стирали украдкою слёзы с глаз.
Подарили кроссовки. Очень я их любил, И шнурки менял часто, и регулярно мыл.
Знал прекрасно, что у меня есть заклятый враг.
Это Джеймс Мориарти, вредил он мне так и сяк.
Он узнал, что страдаю экземой, лекарство пью, И решил он мой жизненный путь прервать на корню.
Ботулин он добавил в лекарство мне. Вот же гад!
Он уверен был, что убьёт меня этот яд.
Он, увы, не ошибся. Я камнем пошёл ко дну…
Жаль, никто доказать не сможет его вину.
Но однажды свершилось: уже много лет спустя
Джим подбросил кроссовки Шерлоку, не тая.
Он со смехом сознался в том, что меня убил, Наказания за это так и не получил…
========== Охранник тюрьмы на Шерринфорде (“Последнее дело”) ==========
Ты “Молчание ягнят”, пацанчик, вообще смотрел?
Там какой-то мужик людишек несчастных ел.
Не смотрел? Ну тогда одно я тебе скажу: Близко к Эвр ты не подходи, а то накажу.
Или, может, она сама вдруг тебя прибьёт.
Неизвестно, что этой дуре в башку взбредёт.
Вновь играет на скрипке, уже задолбала всех, И нельзя запретить ей это, ну как на грех!
Её собственный братец, прикинь, сюда запихнул.
Это даже не баба, а прям-таки караул!
Так что будь осторожен, братуха. Не лезь ты к ней.
Всё, свободен. Удачи. Давай же, иди скорей.
В лифте ехал. Дрожали руки, вспотел весь лоб.
Самому себе Холмс приказал: – “Успокойся. Стоп.”
Шерлок переоделся и волю в кулак собрал, Пред сестрёнкой своею в полной красе предстал…
========== Тоби, пёс хакера Крэйга (“Шесть Тэтчер”) ==========
Я упрям и не сдвинусь с места. Хочу поспать.
Ну зачем заставляете что-то меня искать?
Чтоб потом похвалить: – “Ах, Тоби, ты молодец!”
Я без вас это знаю. Отстаньте же, наконец.
Слушай, женщина, не натягивай поводок!
Не наглаживай так настырно мой левый бок.
Я не буду работать бесплатно, понятно всем?
Угостите сосиской. Сегодня не ел совсем.
Запах крови, куда, интересно, нас приведёт?
Я включился в игру и с азартом рванул вперёд.
Еле-еле они поспевали за мной сейчас.
Вот увидите – Тоби ещё вам покажет класс!
Мы на рынке. Работу свою выполнял мясник, Заскулил я, увидев туши, и сразу сник.
– “Ничего, – сказал Шерлок. – В том нет вины твоей.
Просто этот преступник следы заметал скорей…”