Текст книги "It is their life (СИ)"
Автор книги: Дюймово4ка
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Очень странно, ведь мне никто так и не открыл, Хоть названивал битый час я что было сил.
Написал я записку, и сунул её под дверь, Буду верить, что к нам вернётся Су Линь теперь…
========== Райтер, приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========
Говорите, пока работаю, пацаны, Вот рисунки мои – украшение любой стены.
Это часть моей новой выставки. Правда, класс?
Разукрасим весь город, пока не поймают нас.
Эй, чувак, подержи мою краску в руках пока, Шерлок хочет задать вопрос мне наверняка.
Ну, ребята, негусто надыбали вы инфы, Но по адресу правильному обратились вы.
Иероглифы жёлтой краской? Что за фигня?
Мне язык незнаком, но краску ту знаю я, Мичиган, распылитель обычный. О`кей, спрошу, Если что-то узнаю, сразу же доложу.
А теперь нам, друзья, пожалуй, бежать пора: Через пару секунд приползут сюда мусора.
Хватит, больше не собираюсь я штраф платить, Обещая своё занятие прекратить…
========== Майор Бэрримор ==========
Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?
Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять
Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!
В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?
Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!
Генри Найт – сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.
Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.
Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.
Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.
У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.
Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…
========== Старушка (“Большая игра”) ==========
Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня – тюрьма.
Не в порядке здоровье, годы уже не те…
Он был так уверен в собственной правоте.
И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.
Он пугает меня. Скажите, кто он такой?
Говорит, что сполна насладился своей игрой.
Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.
Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…
Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?
Не удастся дожить мне до следующей весны.
Но мои соседи, прошу, защитите их…
Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…
========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========
Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?
У меня их полно, имена могу позабыть.
Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.
От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.
Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.
Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.
У водилы – пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.
Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.
Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…
========== Мистер Холмс ==========
Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!
Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.
В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.
Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.
Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.
– “Ну-ка хватит мурлыкать, – скажет, – мой дорогой.”
Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.
Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.
Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…
========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========
Кровью залит салон машины. А муж мой где?
Кто поможет, скажите, люди, моей беде?
Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?
Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.
Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?
И слезу скупую утёрли зачем рукой?
Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!
Говорите, что Йен весёленьким был на днях?
Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!
Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.
Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?
Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..
========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========
Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?
Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.
Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.
Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.
Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.
Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!
И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.
Вы хотите узнать, где Голема отыскать?
За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.
Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.
Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…
========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========
Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.
Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.
Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.
Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.
Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.
Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!
Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!
Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…
========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========
Слал имейлы любовные падчерице своей.
А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.
В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?
Это личное дело, знаете ли, моё.
Свою падчерицу, как липку, я обдирал.
Знаю, внешность её, конечно, не идеал,
Только если б она другого себе нашла,
То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.
Но такого события я допустить не мог:
Приходили послания страстные точно в срок,
И она с нетерпением трепетным их ждала,
А от счастья нежданного будто бы расцвела.
А теперь льются слёзы горькие в три ручья,
И во всём виноват, конечно же, только я.
Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…
========== Череп ==========
Я стою на каминной полке, как верный страж, Мой хозяин себе позволил такую блажь.
Полагается мне покоиться под землёй -
Рядом с Шерлоком Холмсом не обретёшь покой.
Миссис Хадсон с меня иногда вытирает пыль.
Не испортите, дамочка, мой персональный стиль!
Эх, давно шевелюра на маковке не растёт, Даже средство от облысения не спасёт.
В этой комнате вечно бессмысленная возня, Незнакомые люди пялятся на меня, И бормочут бессвязно всякую ерунду.
Надоели вы мне. Ей-Богу, от вас уйду!
Раньше с Шерлоком мы любили гулять вдвоём, А теперь только Джонни Уотсон всегда при нём.
Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…
========== Томас Риколетти ==========
Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.
А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.
Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.
Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а разум кричит: “Беги!”
Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?
Твоя песня звучит как будто за упокой
В этой сонной и безмятежной тиши ночной.
Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.
Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…
========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========
Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.
За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.
Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина – во дела!
И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.
Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.
И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.
Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.
Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.
Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..
========== Бубенчик ==========
Я – маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.
Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.
Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!
Забрала меня одна тётка, вручила дочке, Из огня в полымя попал я, друзья, короче…
Но всё было в порядке. Девчушка меня любила, Клетку чистила, очень вкусно меня кормила, Только, как ни старался, не смог я дожить до лета, Дни мои сочтены беспощадно на свете этом.
Интересно, где души кроликов обитают, Не бесследно же, чёрт возьми, они пропадают?!
Но никто не прочтёт надо мною загробной речи, Пожалейте меня. Пожалуйста. Ваш Бубенчик…
========== Мистер Юарт, “Автомобили Януса” (“Большая игра”) ==========
Чем могу вам помочь, господа, я не знаю сам, Вам машина нужна? Тогда заходите к нам.
От клиентов у нас, если честно, отбоя нет, И глаза разбегутся, увидев ассортимент.
Мистер Монкфорд у нас машину арендовал, “Мазду”. Я бы себе, наверно, такую взял.
Вы ошиблись, это не “Мазда”, а “Ягуар”.
Вас учить и учить, лишь в убийствах Вы суперстар.
Я могу купить дорогущий автомобиль, Как перчатки, меняю их, сохраняя стиль.
Вы не правы, не в тёплых странах я загорел, Лишь солярий в ближайшие дни посетить успел.
И прививка так бесит и страшно кровоточит…
А на курево мелочи нет, у меня лимит.
Колумбийские песо в моём кошельке лежат.
Если б мог Вам помочь, наверное, был бы рад…
========== Серб (“Пустой катафалк”) ==========
Я сейчас по-свойски с тобой разберусь, шпион, Вспоминать меня будешь, словно кошмарный сон.
Что ж ты рыскал по территории, твою мать?
Расскажи, и быть может, тебе разрешу поспать.
Я оставлю шрамы кровавые на спине, Сам виновен, нечего было перечить мне.
А теперь не жалуйся: я ещё тот садист, Ненавижу тех, кто перед законом чист.
Говоришь, что с гробовщиком спит моя жена, И что прямо сейчас кувыркается с ним она?!
Я убью эту сучку, голову ей снесу, А из гробаря точно сделаю колбасу!
Оставайся на месте и подожди меня, Всё ещё впереди, не закончил с тобою я.
Но сейчас я на взводе и разъярён, как лев, Очень скоро вернусь. За тобою присмотрит шеф…
========== Хаунд ==========
Ярко-алым огнём пылают мои глаза, Вы в штаны накладёте, увидев такого пса.
Я живу на болотах, питаюсь, чем Бог пошлёт, Но скажу откровенно вам – моя жизнь не мёд.
Тут подкармливали намедни два мужичка, Пожалели, наверно. Таскали окорочка.
Всю округу в ужасе праведном я держал, Генри Найт – тот вообще, как осиновый лист, дрожал.
Поздней ночью в овраге Дьюера я гулял, Когда месяц на небе тусклым огнём сиял.
Мне так нравилось осознавать, что я царь и Бог, Но попался однажды, словно последний лох.
Как обычно, я совершал моцион ночной, Раздавался в округе мой леденящий вой.
Покарала меня за грехи человечья длань, Уже падая, понял я: моё дело – дрянь…
========== Невеста Эндрю Уэста (“Большая игра”) ==========
Мой Уэсти убит, я лишилась любви своей, Буду я по нему скорбеть до скончанья дней.
Кто злодейство сиё кровавое совершил?
Ненаглядный жених мой ещё бы сто лет прожил!
Почему же я не сумела ему помочь?..
Мы смотрели телек в ту роковую ночь.
Засыпал он обычно, но высидел тот фильмец.
Я тогда и не знала, что скоро ему конец…
А потом он вскочил и сказал, что пора идти, Чтобы встретиться с кем-то. Тихо сказал: – “Прости…”
Поднялась я с места, кричала ему вослед, А потом узнала, что милого больше нет.
Почему, доктор Уотсон, мир этот так жесток?
С оборонными планами флешку украсть не мог
Мой любимый Уэсти. Хорошим он парнем был.
Отыщите, прошу Вас, того, кто его убил…
========== Эндрю Уэст (Уэсти) (“Большая игра”) ==========
С моим зятем в ближайшем пабе мы напились, Не был пьяным таким я, наверное, за всю жизнь.
Полюбил я Джо как брательника своего, Собирался жениться я на сестре его.
Рассказал я ему про флешку, как на духу, И не знал, что смотрю в глаза своему врагу.
Ему на руку было, что я смертельно пьян, Без зазрения совести влез он ко мне в карман.
Я решил разобраться и ночью пришёл к нему: – “Возвращай мне флешку или пойдёшь в тюрьму!”
Поначалу он все обвинения отрицал, Но потом Джо понял, что в западню попал.
Со свирепой ухмылкой схватил меня за грудки, Вспышки гнева с его стороны были нередки.
Он столкнул меня с лестницы, я покатился вниз.
Моя флешка – в его руках. Это ценный приз…
========== Картер, полицейский (“Скандал в Белгравии”) ==========
Был на месте я, когда Лестрейд мне позвонил
И сказал, чтоб к покойнику Холмса я пропустил.
– “Это дело твоё, просто дружеский дам совет: Лучше Шерлока детектива на свете нет.
Ты внимательно выслушай всё, что он говорит, Пусть дерзка его речь и слишком надменен вид.
Даже если тебя разозлит он ужасно вдруг, Постарайся ему не врезать, ведь он мой друг.”
Подъезжает машина. К прибытию я готов.
Вылезает мужчина. Не тратя напрасных слов, – “Шерлок Холмс? – я спросил. – О Вас я осведомлён.”
– “Я Джон Уотсон. Надеюсь, “Wi-Fi” у Вас подключён?”
Мы общались по скайпу. Джон ноутбук держал.
А потом всё погасло. Видать, не туда нажал.
Не успели мы личность убийцы установить, Самому мне придётся мозгами пошевелить…
========== Лора, поклонница Шерлока из фан-клуба Андерсона (“Пустой катафалк”) ==========
Шерлок жив, я уверена. Думаю, было так: Холмс поставил на крыше куклу, не будь дурак, И пока по мобильнику с Уотсоном он болтал, Эту куколку за верёвочку он держал.
На неё свою фотку приклеил, надел пальто, Джон не мог и подумать, что “чё-то совсем не то”.
Рядом с ним сидел Джеймс и смеха не мог сдержать.
Шерлок тихо сказал ему: – “Джимми, не вздумай ржать!”
Отпустил он верёвку. Кукла упала вниз.
Не успел Джон крикнуть: – “Шерлок, не прыгай, плиз!”
А на крыше раздался дружный, весёлый смех, После этого поцеловаться совсем не грех.
Их связал воедино страсти немой порыв, Словно дерзкий, неудержимый морской прилив…
Да, я шипперю Шериарти, лишь в этом суть, Возразите же мне, давайте, хоть кто-нибудь!
Чем же версия моя хуже любых других?
Нам доподлинно неизвестны проделки их.
Запищал телефон. Входящее смс.
Шерлок жив! Наконец-то вернулся, кудрявый бес…
========== Сожительница Алекса Вудбриджа (“Большая игра”) ==========
Жили с Алексом душа в душу почти что год, Без него одиночество сердце моё гнетёт.
Был хорошим мой милый Алекс, такой родной, Не любил пылесосить, правда, и спать со мной.
Как минутка свободная выдастся, он смотрел
В телескоп одним глазом на звёзды, и тихо пел.
Будет мне не хватать его, честно Вам говорю, Жаль, ему не призналась, как сильно его люблю.
Не могу я представить, кому помешать он мог, И кому от убийства его хоть какой-то прок.
Вы простите, что не сумела я слёз сдержать, Остаётся лишь память свою, как альбом, листать.
Сообщение на автоответчике для него.
Посмотрите, вот здесь указано, от кого.
Больше Вам не смогу, увы, я ничем помочь, Не хочу быть невежливой, но – уходите прочь…
========== Рауль де Сантос, слуга (“Большая игра”) ==========
Мне злодей-консультант отличнейший дал совет: Как отправить сестрёнку любовника на тот свет.
Своему братишке она завещала дом, Будем жить припеваючи с миленьким мы вдвоём.
В интернет-магазине я ботулин купил, И смертельную дозу безжалостно ей всадил.
Попрощайся с жизнью, проклятая Конни Принс, Пусть достанется мне поистине царский приз!
Остальным я скажу, что руку свою она
Распорола ржавым гвоздём. То её вина.
В кровь попали немедля бактерии столбняка, Это верная смерть, уж точно. Наверняка.
Кто же станет потом подробности выяснять?
Даже Кенни поверил. Хочу его мужем стать.
Без сучка и задоринки дело я провернул, Только Холмс вдруг с небес на землю меня вернул…
========== Профессор Кэрнс (“Большая игра”) ==========
Вудбридж понял: Вермеер – подделка, и был убит, Я теперь знаю тоже, но ангел меня хранит.
Жаль, нет шанса сказать “спасибо” за эту весть, Сообщение моё он вряд ли успел прочесть.
За планетами я наблюдаю в большой экран: Вот Нептун, там Юпитер, а это, вот здесь, Титан.
Что за шум позади, и кого опять принесло?
Возвращение Вермеера – завтрашнее число.
Ледяные руки в шею мою впились, Я ещё не готова с тобой распрощаться, жизнь!..
Сколько силищи… Это точно не человек.
Неужели на этой ноте мой кончен век?
Перекрыт кислород, вместо крика из горла – хрип, Мой убийца – урод. Ужасный, кошмарный тип.
Перед смертью услышала – два мужика орут, Моего палача “Голем” они зовут…
========== Айзек Уитни (“Его последний обет”) ==========
Я торчал с корешами в притоне, под кайфом был, А что мама волнуется дома – совсем забыл.
Жизнь была хороша и прекрасна, как сладкий сон, И плевать, что она быстро катится под уклон.
Доктор Уотсон пришёл. Вокруг началась возня.
– “Ой, привет, – я сказал. – Вы хотите забрать меня?”
И какой-то чувак, что лежал от меня вблизи, Улыбнулся: – “Ну, Джон, тогда и меня возьми.”
Разодрались они, сцепившись в живой клубок.
Я, пошатываясь, сбежал, не жалея ног.
Подошёл к миссис Уотсон, в машине она ждала, Рассказал ей про эти диковинные дела.
Тот чувак вышиб дверь, на всю улицу он орал, Доктор Уотсон ему ни капли не уступал.
Продолжая ругаться, залезли в автомобиль.
И уже перестал различать я, где сон, где быль.
Билли Уиггинс ещё подвезти его умолял, Он сказал, что кто-то ручонку ему сломал.
Миссис Уотсон так злилась, но всё же сдалась потом.
Ну а я отключился, тяжёлым забывшись сном…
========== Капрал Лайнс (“Собаки Баскервиля”) ==========
Что, у нас неприятности, сэр? Я о них не знал, И о вашем визите никто не предупреждал.
Проходите скорее, я вас проведу сейчас, Не посмею ослушаться, коль сверху дан приказ.
Что исследуют здесь? Вы вроде бы знать должны.
Тут работают люди на благо своей страны.
Вон, у доктора Стэплтон можете расспросить
То, как чуждые гены между собой скрестить.
Нет, животным сбежать отсюда не хватит сил, Их на лифте никто кататься не научил.
Вы проникли сюда, чтоб про кролика разузнать?
Я решительно ничего не могу понять.
Что-то быстро инспекции вашей конец настал, Но свои подозренья озвучивать я не стал.
Так и быть, вас учтиво до выхода провожу, Я ж не просто так в учреждении здесь сижу.
Лишь потом я узнал, что они обманули всех, Создали нам немало досадных тогда помех.
Хорошо, что сумели собаку они поймать, Генри Найт теперь снова сможет спокойно спать…
========== Кейт, мать Айзека Уитни (“Его последний обет”) ==========
Я припёрлась к соседям утром, в такую рань: – “Помогите! Сынок мой колет в притоне дрянь!”
Доктор Уотсон отнюдь не спешил меня пригласить, И сказала Мэри: – “Не хочешь ли Кейт впустить?”
Исступлённо рыдая, присела я на диван, Протянула мне Мэри любезно воды стакан.
– “Я не знаю. Быть может, нужен Вам Шерлок Холмс?” -
– Джон спросил. И ввёл меня в ступор такой вопрос.
– “Кто такой он?” – шмыгая носом, спросила я.
Улыбнулась Мэри, снова обняв меня.
– “Я его не видел, наверное, тыщу лет, Но могу съездить сам, чтоб Ваш сын не наделал бед.
Назовите мне адрес, отправлюсь я в тот притон, -
– Джон промолвил, и сразу взял монтировку он. -
– Вдруг придётся кому-то там колесо сменить?
Коли так – я готов немедленно подсобить.”
Замечательные соседи! Я их люблю, И об этом открыто Уотсонам говорю.
Разыщите парнишку, верните его домой, Ни за грош пропадёт ведь однажды сыночек мой…
========== Сехмет, кошка Конни Принс (“Большая игра”) ==========
К Джону Уотсону на колени я забралась, И мурлыкала, и ласкалась к нему я всласть.
Только, видимо, голых кошек не любит Джон, И стряхнул меня бесцеремонно с коленей он.
Я обиженно фыркнула. Кошка породы сфинкс, И хозяйкой моею была сама Конни Принс!
Как сыр в масле каталась я, словно в раю жила, В честь богини меня хозяюшка назвала.
Мне проклятый Рауль вчера наступил на хвост, Громко взвизгнула я, подпрыгнув до самых звёзд.
Надо этому гаду выцарапать глаза, И тем самым подпортить морду его лица.
Кенни тоже неплохо заботится обо мне, Но слуга его явно сам себе на уме.
Мне известно, что они в одной спальне спят, И оттуда такие стоны порой звучат!
В нашем доме царит тотальная чистота, И мяуканье вырывается изо рта: Средствами дезинфекции я провонялась вся, Неужели без этой дряни никак нельзя?
Кто убил мою Конни? Скучаю я без неё, И разбито кошачье сердце навек моё.
Эх, была б я пушистой, тогда бы наверно Джон
Нежно гладил мне спинку, чесал бы за ушком он…
========== Зои, девочка у костра (“Пустой катафалк”) ==========
Ночь костров наступила. Мы с папой пришли вдвоём, Чтобы чучело Гая Фокса обдать огнём.
Стало не по себе мне: он жалобно так смотрел, И гореть синим пламенем явно он не хотел.
– “Гаю Фоксу не нравится это,” – сказала я.
Ну а папа лишь улыбнулся, обняв меня.
– “Отойди-ка подальше, Зои,” – он произнёс, И канистру с бензином откуда-то вдруг принёс.
Ярко вспыхнул огонь. Тотчас завизжала я, Мне казалось, что молит о помощи Гай меня.
А отец побыстрее в охапку меня схватил
И от места трагедии в сторону оттащил.
Вдруг мужчина и дама, расталкивая толпу, Со всех ног помчались вперёд, прямиком к нему.
Этот дядя в пальто чуть сам не залез в костёр, Ну а люди вели встревоженный разговор.
Все застыли, когда увидели, что внутри.
Закричала я: – “Папа, папа, смотри, смотри!
Это точно Гай Фокс, я знаю, что это он!”
Улыбнулся отец: – “Его называют Джон…”
========== Голова из холодильника ==========
Шерлок Холмс из морга вчера приволок меня, Я лежала, и никому не мешала я.
Джонни громко промолвил: – “Есть у нас чё пожрать?”
И открыв холодильник, выдохнул: – “Твою мать!”
Ну а после обматерился он невзначай.
Шерлок тут же воскликнул: – “Джон, принеси мне чай!”
Уотсон всё не мигая пялился на меня, Своего сожителя снова в сердцах браня.
Неужели так страшен взор моих мёртвых глаз?
Знаю, что красотою я не блещу сейчас, Только разве могу ему причинить я вред?
У меня даже рук и ног уже больше нет.
Ну и что, что рядом с продуктами я лежу?
Мне они не нужны, на них я и не гляжу.
– “Её место в морге!” – громко скандалил Джон.
Шерлок Холмс не смог подавить недовольный стон.
– “Не подумай плохого – всего лишь эксперимент, Нужно выяснить любопытный один момент.
Я надеюсь, тебе не приснятся дурные сны?
Я намерен измерить вязкость её слюны.”
Долго слушала я раздражённый их диалог, Шерлок Джона в своей правоте убедить не смог.
Джон закрыл холодильник и быстро ушёл к себе, Равнодушным оставшись к печальной моей судьбе…
Комментарий к Голова из холодильника
Уважаемые читатели, если у вас возникнут подозрения в неадекватности автора, то они будут вполне обоснованными.))) ========== Заложница (“Большая игра”) ==========
Двое в масках однажды вдруг ворвались в мой дом, И на автостоянку приехали мы потом.
Там, обвесив взрывчаткой меня с головы до ног, Приказали немедленно сделать один звонок.
Боже, сколько взрывчатки – хоть целый дом взрывай!
Я попала по-крупному, это уж точно край…
Лишь одно движенье неверное – мне хана: Снайпер с наглой ухмылкою пялится из окна.
На другом конце провода – лондонский детектив, От него фанатеет весь женский наш коллектив.
Дали пейджер мне, заставив с него читать, Слово в слово всё нужно Шерлоку передать.
Если я хоть слово нечаянно искажу, Тут же сразу свою головушку положу.
Я рыдала, боясь напрямую задать вопрос: – “Вы ведь мне непременно поможете, мистер Холмс?..”
========== Дэррен Браун, гипнотизёр (“Пустой катафалк”) ==========
Подождал, пока Джона велосипедист собьёт, И, сорвавшись с места, ринулся я вперёд.
Надо мне немедля использовать свой гипноз, Джон и так немало прольёт крокодильих слёз.
– “Посмотри на меня, – сказал я, над ним склонясь.
– Это как же тебя угораздило так упасть?
Ты купи себе тоже новенький лесопед, И мерзавца этого как-нибудь сбей в ответ.
Расслабляйся, Джон, а теперь глубоко дыши, И представь, что вокруг нас нет ни одной души.
А сейчас ты проснёшься, слышишь? На раз-два-три.”
– Натянув капюшон, я быстро исчез вдали.
Шерлок Холмс спрыгнул с крыши. Собрался внизу народ.
Уотсон мёртвое тело увидит уже вот-вот.
Об обмане узнает он лишь пару лет спустя, И тогда объяснит, что так поступать нельзя…
========== Охранник Магнуссена (“Его последний обет”) ==========
С боссом Шерлоку Холмсу мы нанесли визит, У квартирки, честно скажу вам, неважный вид.
К стенке жмётся домовладелица, чуть дыша, У неё, по-моему, в пятки ушла душа.
Мы зашли в гостиную. Шерлок и Джон стоят, И на нас настороженно оба они глядят.
Обыскать их по-быстрому Магнуссен попросил, И к досмотру с энтузиазмом я приступил.
Монтировку у доктора Уотсона я нашёл, Захотелось за это мне ткнуть его мордой в пол.
Я б, где раки зимуют, быстренько показал!
– “Вы не воспринимайте лично,” – он мне сказал.
– “Как там ванная комната?” – босс у меня спросил.
– “Я б на Вашем месте, сэр, туда не ходил.”
– “Хорошо, – он ответил, – я туда не пойду.”
И, недолго думая, справил в камин нужду.
Письма лорда Смолвуда Холмсу он показал.
– “Так забавны они,” – на прощание шеф сказал.
Ну а после кивнул нам, что, мол, уходить пора.
Кто же знал – будет вскоре в его голове дыра…
========== Лорд Смолвуд ==========
Юной девушке письма любовные я писал, Возраст истинный этой куколки я не знал.
И красива, и аппетитна – сомнений нет, Разве можно так выглядеть классно в пятнадцать лет?
– “Как хочу, дорогая, тело твоё познать…” -
Это если цитату отдельную просто взять.
А вообще откровений подобных там пруд пруди, Как я мог допустить такое? С ума сойти!
Так случилось, что письмами вдруг завладел злодей.
Что мне делать, и как смотреть мне в глаза людей?
И супруга моя проведала обо всём, Столько лет душа в душу прожили с ней вдвоём.
Что теперь остаётся? Ведь это такой позор!
И в глазах жены я вижу немой укор.
Дорогая Элизабет, ты уж меня прости, Но я вынужден счёты с жизнью своей свести…
========== Мистер Хадсон ==========
С милой Мартой моей нас захватила страсть, Об одном лишь мечтал я – в объятья её упасть.
Мы любили друг друга, насытиться не могли, Жаль, что наше взаимное чувство не сберегли.
Я в то время наркокартелем ещё владел, Проворачивал незаконных немало дел.
А супруга моя танцевала тогда стриптиз
И готова была мой исполнить любой каприз.
Одному мерзавцу однажды башку я снёс, Жизнь моя покатилась стремительно под откос.
И теперь я сижу в тюрьме, приговора жду, Скоро буду представлен лондонскому суду.
Был судья беспощаден, просто неумолим, Я сидел, как статуя, бледен и недвижим.
Мне так горько, и слёзы ручьями текут из глаз, Роковую инъекцию вколют мне через час…
========== Турист с бумерангом (“Скандал в Белгравии”) ==========
Бумеранг я себе за границею приобрёл, И на берег реки, с собой его взяв, пришёл.
Любовался природой, с улыбкой смотрел вокруг…
Кто же знал, что меня уж вскоре не станет вдруг?
Проезжала машина мимо. Мотор заглох.
Про себя я подумал: – “Водила, наверно, лох.”
Вылез толстый мужик, чертыхаясь. Но мне плевать.
Мне сейчас бумеранг свой надобно запускать.
Он такой красивый! Я с детства о нём мечтал, Но отец его мне ни в какую не покупал.
И теперь свершилось: держу я в своих руках
То, что видел ночами только, в прекрасных снах.
Запустил я его. Как красиво он полетел!
Я смотрел на него, и глаз отвести не смел.
Вдруг раздался выхлоп мотора. Ужасный звук.
Вздрогнув, я обернулся… и умер без лишних мук.
Новый друг бумеранг хладнокровно меня убил, Ну а сам преспокойненько вниз по реке уплыл.
– “Скоро кто-нибудь обнаружит мой хладный труп, -
– Сорвалось напоследок с моих пересохших губ…
========== Сэр Артур Конан Дойль ==========
Эти странные люди нарушили все табу: Из-за них неустанно в своём я верчусь гробу.
Моффат с Гэтиссом, вы хоть знаете, господа, Что покой обрести мне не светит уж никогда?
Кокаинчик, бывало, Шерлок употреблял, Только пластыри к телу сроду не прикреплял.
Что за чудо такое в ладонях его – смартфон?
Коли был бы я жив – издал бы протяжный стон.
Где же трубка его – неизменнейший атрибут?
Лишь за этот косяк я готов вас отдать под суд.
Почему облачён он в пальто и дурацкий шарф?
Пусть терзает тогда не скрипку, а струны арф.
Посмотрите на Уотсона! Где же его усы?
Он без них потерял половину своей красы!
Носит странные куртки, цветастые свитера…
К психиатру ему обратиться давно пора.
Ирэн Адлер, в кого превратили тебя они!
Из порядочной женщины жрицею став любви, Получаешь ты деньги за качественный интим.
Все клиенты твои в восторге: – “Ещё хотим!”
Молли Хупер, откуда ты, детка, вообще взялась?
Ты работаешь в морге и трупы кромсаешь всласть.
Не припомню, чтоб я приглашал тебя в свой канон.
Он давно позабыт, как старый кошмарный сон…
Постройневший Майкрофт порадовал на ура -
Между нами – давно похудеть уж ему пора.
Жаль, диета характер его не смогла смягчить, Обстоятельство это не может не огорчить.
А инспектору Лестрейду сказочно повезло -
Ведь теперь у него есть имя, врагам назло.
Позабыты Грегсон, другие инспектора, Грегу с лучших сторон себя показать пора.
Ну а Джеймс Мориарти резко помолодел
И успел сотворить немало ужасных дел.
А полковник Моран до того уже обнаглел, Что Английский Парламент, сволочь, взорвать хотел.
Миссис Хадсон уже не сюжета деталь, отнюдь.
Персонаж полноправный – попробуй о ней забудь!
Так напомнит, что будет долго потом болеть
Это место, куда сумеет тебя огреть.
Всё же старость – не радость, мучается с бедром, Прячет травы целебные, синим прикрыв ведром.
Надо ж как-то расслабиться – все мы не без греха.
Иногда угощает нового жениха.
Лишь одно раздражает до боли, друзья мои: Как же вы содомию меж них развести могли?!
Вы услышьте из-под земли мой истошный глас, Я навряд ли смогу ограничиться парой фраз.