355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дюймово4ка » It is their life (СИ) » Текст книги (страница 2)
It is their life (СИ)
  • Текст добавлен: 15 марта 2017, 17:47

Текст книги "It is their life (СИ)"


Автор книги: Дюймово4ка



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Если всё же однажды я попаду под суд, То от страха присяжные в обморок упадут.

Я – насмешки над человеком живой пример, Возвышаюсь среди лилипутов как Гулливер, И убийство себе подобных – моя стезя, По-другому прожить на свете, увы, нельзя.

Сзади к тётке подкрался и начал её душить, Ведь начальство сказало – ей хватит на свете жить.

Пара резких движений – и баста, клиент готов, Но меня задержали двое тех мужиков.

Я услышал в свой адрес множество бранных слов, Как укус комариный, удары их кулаков.

Я помял их немного, а после умчался прочь.

Вам меня не догнать! Опустилась на Лондон ночь.

И начальство будет безмерно довольно мной, Заберусь в авто и поеду к себе домой.

Ах, совсем позабыл – у меня же и дома нет.

Заночую в машине. Где мой цветастый плед?..

========== Конни Принс ==========

Было шоу моё популярно на всю страну, И британцы боготворили меня одну.

Деньги, слава, аплодисменты, роскошный дом…

Но однажды столкнуться пришлось мне с ужасным злом.

Говорят, что не без урода в любой семье, Это брат мой, – всегда в тени, а все лавры – мне.

Ни ступить не умеет, ни молвить, такой дурак, Но придётся ему оставить мой особняк.

Мой братишка Кенни, наверно, совсем дебил; Со слугою нашим Раулем он замутил!

Лишь одна у меня есть радость на старость лет -

Моя голая кошка, названная Сехмет.

Никогда не гнушалась “уколами красоты”, Молодые мужчины дарили всегда цветы.

А Рауль мне ботокс колол. Обманул, стервец!

Он превысил дозу, и мне наступил конец.

Я ошиблась, пригрела змею на своей груди, Муки страшные ожидают вас впереди, Я вернусь, отомщу за нелепую смерть свою, И не будет покоя мне ни в аду, ни в раю…

========== Дэвид, бывший бойфренд Мэри (“Знак трёх”) ==========

Я на свадьбу к Мэри заставил себя прийти, Как она в белом платье прекрасна – с ума сойти!

Но опять рядом крутится чокнутый Шерлок Холмс, Он недавно с пристрастием мне учинил допрос.

Утверждал, что питаю чувства к ней по сей день, Что пишу ей в твиттер, хожу за ней, словно тень.

Он меня просчитал так просто как дважды два, Я по морде лица не заехал ему едва.

Я краснел и бледнел, не зная как объяснить: Ей остаток дней не со мной суждено прожить.

Холмс – больной психопат, лечиться ему пора, Для него мои муки – не более, чем игра.

Я готов отступить и сдаться. И отпустить

Ту, которую буду, наверно, всю жизнь любить.

Что? В присутствии Джона всего лишь две встречи в год?!

Холмс, Вы точно ума лишились. Вы идиот.

Я же видел, какими глазами на жениха

Вы смотрели. Ваш взор полон был греха.

Вы зажмите в углу его страстно в кромешной тьме, И тогда моя Мэри достанется снова мне…

========== Леди Алисия Смолвуд ==========

Этот Магнуссен до омерзенья противен мне, Я б его расстреляла, поставив лицом к стене.

Снова входит без приглашенья в мой кабинет, Он доподлинно знает мой самый большой секрет.

С малолеткою мой супруг переписку вёл, Вновь пронзает ревности острый, немой укол.

Руки влажные обхватили мою ладонь, Убирайся, мерзавец, и больше меня не тронь!

Больно дерзок ты стал, владелец дрянных газет, И несёшь какой-то немыслимый, жуткий бред.

Я сейчас позову на помощь своих людей, И они тебе щедро отвесят таких люлей…

У тебя на меня есть дьявольский компромат, И ты этому, сукин сын, несказанно рад.

Я найду на тебя управу и сокрушу, А сейчас – проваливай прочь, я тебя прошу.

Что, проклятый злодей, понравился мой парфюм?

На него я потратила много приличных сумм.

Даже если я вылью вдруг на себя флакон, Перебить твой запах вряд ли сумеет он.

Я шепчу молитвы, глядя в окно такси, Что же делать теперь? О Боже, меня спаси!

Я не буду бояться, не стану плакать навзрыд.

Поворачивай, кебмен. Едем на Бейкер-стрит…

========== Элла Томпсон, психотерапевт Джона ==========

У меня непростая профессия – мозгоправ, У моих пациентов непримиримый нрав.

И у Уотсона тоже немало душевных ран -

По ночам ему часто снится Афганистан.

Негативных эмоций в жизни – хоть отбавляй, С хрупкой психикой тоже проблем непочатый край.

Посоветовала ему завести свой блог, Ну а что он напишет там – мне и невдомёк.

Полтора года минуло. Снова явился вдруг.

Произнёс: – “Отдал Богу душу мой лучший друг…”

Не смотрю новостей, не читаю весь этот бред.

У меня даже телевизора дома нет.

Говорю: – “Признавался ему, что в него влюблён?”

Но упорно молчит и сопит в обе дырки Джон.

– “Так признайся же в этом сейчас самому себе, И, услышав, он с того света придёт к тебе.”

На меня вдруг воззрился Джон со слезой в глазах, Ощутила невольно я безотчётный страх.

– “Я ему не успел сказать. Я такой дурак.

Но сейчас – извините. Увы, не могу никак…”

========== Доктор Френкленд ==========

Баскервиль – моя вотчина. Что ещё говорить?

Началось всё банально – кран зашёл починить.

Генри Найта батяню заставил я замолчать, Он о нашем проекте много мог рассказать.

По-другому я, увы, поступить не мог…

Шерлок Холмс и Джон Уотсон зашли к нам на огонёк.

Занесло их какими судьбами в наш Баскервиль?

Я читаю взахлёб “Алюминиевый костыль”!

И едва не попались. Я вовремя подоспел.

Мне солгать пришлось, но я объяснить сумел.

Мы же с Майкрофтом вместе в Брюсселе на брудершафт…

Это он, в самом деле, поверьте мне, я же прав!

Не в Брюсселе, а в Вене? Ах, память уже не та, Я с трудом умудряюсь теперь досчитать до ста.

Мне до пенсии долгожданной рукой подать, Я от этой работы нервной успел устать.

Мистер Холмс, дорогой, ну конечно, я Вас узнал!

Вот, свой сотовый на бумажке Вам записал.

Вы звоните в любое время, я Ваш фанат, Нашей личной встрече я несказанно рад.

Захожу в кафе, и вижу, как пьют вино

Уотсон с доктором Мортимер. А за окном темно.

Строят глазки друг другу, воркуют как голубки.

Содрогнулся Джон от удара моей руки.

– “Как там Ваши дела? – дружелюбно ему сказал. -

Я приглядываю за Стэплтон, как обещал.

Этот Ваш Шерлок Холмс – он так нереально крут!

Вы не знаете, Мортимер? Вместе они живут.”

Даму сдуло как ветром, и Джонни сидит один, Как удачно я вбить сумел между ними клин!

Ты, конечно, за это, Генри, меня прости, Ведь намерен тебя до ручки я довести.

Но не вышло. Узнали, и все погнались за мной, Чует сердце, что проиграю последний бой.

Рядом минное поле. “Лягушка” уже пищит.

Не удастся принять перед смертью приличный вид…

========== Доктор Луиза Мортимер ==========

Вызывает сочувствие новый мой пациент, Я не знаю, что выкинет в следующий он момент.

И до жути собак боится любых пород, В своём доме сидит он, спрятавшись, будто крот.

Бедный Генри с душевной раной, совсем один, То и дело бормочет слово: “Liberty in”.

Разрывается сердце; должна я ему помочь, Даже на ночь остаться с ним я совсем не прочь.

На болотах, сказал, обретается адский пёс, Что пугает его до дрожи, до горьких слёз.

Ни за что не полезет он в дьявольский тот овраг, Ведь его поджидает уже там свирепый враг.

Не заметила, как безумно влюбилась я, Только вряд ли нужна ему эта любовь моя.

Он схватил пистолет, и как начал вокруг стрелять!

Завтра новые стёкла придётся везде вставлять.

А потом извинился, и лихо помчался в лес, Словно в Найта вселился неугомонный бес.

Я схватила рукой дрожащею телефон: – “Мистер Холмс, поспешите, пока не убился он…”

========== Себастиан Уилкс, университетский приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========

Иероглифы жёлтой краскою на стене, Липкий пот ползёт тонкой струйкою по спине.

Вот такая проблема – в банке случился взлом.

Ну, охранники, с вами я разберусь потом!

А отправлю-ка я приятелю письмецо, Хоть уже совсем смутно помню его лицо.

Пусть не виделись с незапамятных мы времён, Говорят, что в таких вещах Шерлок Холмс силён.

Настоящий феномен – таких ещё поискать, Он любому мог что угодно в лицо сказать.

И пытался вилкой кудри свои состричь, А законы Ньютона сумел раньше всех постичь.

Он явился на встречу в банк, только не один, С ним пришёл низкорослый какой-то мужик-блондин.

– “Познакомься, это Джон Уотсон, мой лучший друг.”

– “Я коллега…” – мужчина в лице изменился вдруг.

– “Путешествуешь вокруг света ты дважды в год?

Или в месяц?” Глазею на Холмса, открывши рот.

– “Я с твоей секретаршей обмолвился парой фраз”. -

Только искорки пляшут в глубинах прозрачных глаз.

Мы его ненавидели раньше, что было сил, Нам с таким однокурсником был белый свет не мил.

Этот взгляд, словно сканер, будто рентген точь-в-точь.

Он посмотрит и скажет, как ты провёл всю ночь.

Но сейчас не об этом, ребята, сказать хочу: Отыщите злодея, пять цифр сразу заплачу.

– “Не нуждаюсь я в стимуле,” – гордо ответил Холмс.

Скрылся он с моих глаз, опять задирая нос.

Джон Уотсон смотрел ему вслед, побледнев, как мел, – “Отказался от денег? Как он вообще посмел?!

Разрешите, сэр, я их ему передам?”

И забрал конверт, прикоснувшись к моим рукам…

========== Мисс Винчеслес (“Большая игра”) ==========

Захожу в галерею – охранник стоит спиной.

– “Вам заняться нечем?” – раздался вдруг голос мой.

Он, ко мне повернувшись, уверенно говорит: – “То подделка, а не Вермеер у Вас висит.”

– “Как Вы смеете?! Убирайтесь отсюда вон!

Репутации нашей Вы нанесли урон.”

– “Не повешусь с горя, – ответил он мне тогда. -

– Вы признайтесь лучше, иначе Вас ждёт беда.”

Бросил форму под ноги мне и умчался прочь.

Как он выяснить смог? Ведь копия та – точь-в-точь!

Первоклассный профи – художник, что рисовал, И любой поклянётся, что это – оригинал.

Настоящий Вермеер – комар не подточит нос, И никто бы не понял, если б не Шерлок Холмс…

Как он эту деталь вообще разглядеть сумел?

“Супернова Ван Бюрен”. И больше я не у дел.

Я призналась во всём. Что будет теперь со мной?

Это всё провернул Мориарти, наш гений злой!

Вот и встретились двое, равные по уму.

Помогите мне, Шерлок. Я не хочу в тюрьму…

========== Анджело (“Этюд в розовых тонах”) ==========

О, какие люди заходят в мой ресторан!

Я от радости просто готов танцевать кан-кан.

Всё за счёт заведения, Шерлок, к столу прошу, Я за лучшее место с дружком тебя посажу.

Как же, доброе имя моё он очистить смог, Я усвоил навечно жестокий судьбы урок.

Ведь тройного убийства я правда не совершал, Промышлял грабежами. Со мной были кореша.

Чтоб создать для вас романтический ореол, Принесу-ка я свечи, поставлю их вам на стол.

– “Не свидание у нас!” – спорит светленький мужичок.

Я-то знаю, что Холмс поймал его на крючок.

Не тушуйтесь, ребятки, всё будет. Bon appetit!

Каждый мой клиент уйдёт до отвала сыт.

Усмехаюсь украдкой: скоро наступит ночь.

Знаю, вместе её провести вы совсем не прочь…

========== Мистер Чаттерджи ==========

Миссис Хадсон во мне опять вызывает страсть, Эта женщина надо мной возымела власть.

Пусть в Донкастере, Исламабаде есть две жены, Я влюбился, и в этом нету моей вины.

Постоялец её любимый всё рассказал, Вы помилуйте, ну откуда он разузнал?!

Я прекрасную Марту собрался позвать в круиз, Я хранил это в тайне, хотел сделать ей сюрприз.

А она заявилась. Сказала: – “Ты просто гад!”

Был презрения полон моей дамы сердца взгляд.

Разбросала все вещи, разбила мои очки…

Тот, кто видел, подумал: старые дурачки!

Не дала мне в своё оправдание слов сказать, Заявила, что больше меня не желает знать.

Всё разрушилось вмиг, и нет больше общих тем.

Не султан я турецкий, чтобы иметь гарем…

========== Билли, один из владельцев гостиницы “Кросс Киз” (“Собаки Баскервиля”) ==========

Заглянули в нашу гостиницу чужаки, Любопытные. С виду вроде не дураки.

Тот, высокий, расправил плечи во всей красе, А второй задавал вопросы об адском псе.

Я от этих событий утратил сон и покой, И хожу днём и вечером, будто бы сам не свой.

Ну а Гарри смеётся звонко и говорит: – “Дрыхнет, словно младенец, целую ночь храпит.”

-“Вы не верьте ему, – говорю, – он храпун и сам.

Он же врёт. Неужели не видите по глазам?”

А потом вопрошаю тихо: – “А Ваш храпит?”

– “У Вас чипсы есть?” – посетитель мне говорит.

– “Да какое мясо?! – таращусь я, как баран. -

– Ведь у нас, между прочим, для веганов ресторан!”

Но признаться пришлось: – “Сдаюсь… Прикормили пса.

Он совсем одичал, от нас убежал в леса.

А потом пришлось, к сожалению, усыпить: Люди просто боялись на улицу выходить.

Это просто шутка…” – “Животики надорвёшь!”

Но не понял никто, что мы рассказали ложь…

========== Арчи (“Знак трёх”) ==========

Дядя Шерлок – он этот… как его… де-тек-тив!

Говорят, он умён и догадлив, но так спесив.

И когда я спросил: – “А убийства ты раскрывал?”, Обезглавленную монашку мне показал.

И с личинками вместо глаз обгоревший труп.

Дядя Шерлок, да ты вообще нереально крут!

Мне потом будет что одноклассникам рассказать, Я теперь, как и ты, хочу детективом стать.

Обращаюсь опять с вопросами я к нему: – “А условности любят взрослые почему?”

– “Я не знаю. Спрошу,” – он ответить мне поспешил.

Он со мною в тот день, будто с равным, заговорил.

Мама будет сердиться, знаю, когда скажу, Что теперь с дядей Шерлоком Холмсом я так дружу.

Я раскрою то дело, что он не сумел раскрыть, И прославлюсь на мир весь однажды я, может быть…

========== Гарри, приятель Майкрофта (“Скандал в Белгравии”) ==========

В Букингемском дворце откровенье предстало мне: Шерлок Холмс, в белоснежной закутанный простыне.

– “Мне казалось, Вы выше,” – вскользь я заметил вдруг.

– “Нет, всё дело в пальто. А ещё – невысокий друг.”

Простыня соскользнула, всё тайное обнажив, Тот момент не смогу забыть я, покуда жив.

Угрожающе Майкрофт сквозь зубы слова цедил: -“Умоляю, оденься, пока тебя не убил!”

-“Сойди с простыни, – тихо Шерлок ему сказал, – А не то голышом я отправлюсь на званый бал.”

Майкрофт взял себя в руки и в сторону отступил.

Как бессовестно братец при мне его пристыдил!

Обещал фотографии Адлер он мне прислать.

Но откуда, скажите на милость, он мог узнать?..

Только в воздухе мой удивлённый повис вопрос.

Правда. Работодатель мой курит, как паровоз.

Мы скрывали так долго от всех этот важный факт, Но у Холмса, увы, отсутствует напрочь такт.

Только фыркнул презрительно, выразив свой упрёк.

Улыбнулся Джон Уотсон: – “Скромность – его конёк…”

========== Водитель (“Скандал в Белгравии”) ==========

Нет моей в том вины, просто мимо я проезжал, А на том берегу какой-то мужик стоял, Вскинув голову вверх, неотрывно смотрел он вдаль.

Бумерангом его убило? О, как мне жаль!

Громкий выхлоп издал мой старый автомобиль, Я, надрывно кряхтя после съеденной куры гриль, Провозился с ним, наверное, полчаса, А потом распрямился и вытер пот с лица.

Обернулся и вижу: он на земле лежит.

– “Вы в порядке?” – спросил я. Как голос мой дрожит!

Подошёл я поближе и сразу же обомлел: Он невидящим взором мне прямо в глаза смотрел.

Моё сердце в порядке, слышите, мистер Холмс?

Я нормальный мужик, порносайты люблю до слёз.

Вы же поняли сами, что я не могу убить, Отпустите меня. Позвольте спокойно жить…

========== Эмилия Риколетти ==========

Выстрел бьёт точно в цель, моя беспощадна месть, На душе моей раненой шрамов, увы, не счесть.

Рот – как алая рана, и бледен, как смерть, мой лик, Ты не сможешь сдержать агонии громкий крик.

Помнишь, белое платье и церковь людей полна?

Моя жизнь не сложилась, и это твоя вина.

Я пред Богом клялась твоею быть до конца, Но ускорит разлуку нашу заряд свинца.

Я не нравлюсь тебе, любимый? Но как же так?!

И не манит тебя пьянящий могильный мрак?

Но не дрогнет рука, возмездие сотворя, Не скучай, за тобой последую вскоре я.

Всё, исполнена миссия, дни мои сочтены, Моё дело продолжат гражданки моей страны.

Наша армия непобедима – лишь в этом суть.

Право голоса мы получим. Когда-нибудь…

========== Джанет, подружка Джона (“Скандал в Белгравии”) ==========

Ты отличный бойфренд, ошибались мои друзья, Только всё-таки как же с тобой лоханулась я!

Почему ради Шерлока Холмса на всё готов, Ну а мне не сказал даже парочки добрых слов?

И подружек твоих различить не способен он.

Улыбнулся, отвесив мне шутовской поклон, Настроение испоганил в один момент: Я – зануда-училка?! Отличнейший комплимент.

Замолчи, Джон, и хватит нести несусветный бред, Погуляешь с собакой? Не надо. Собаки нет!

Говоришь, что собака была, только в прошлый раз?

Лучше не продолжай, а иначе получишь в глаз.

Я не стану соперницей Шерлоку твоему, Дверь за мною закрой и галопом беги к нему.

Удали мой номер и больше не смей звонить.

За меня не волнуйся – не стану я слёзы лить…

========== Леди Луиза Кармайкл ==========

Мистер Холмс, моего супруга убить хотят, Он не ест и не спит, ходит ужасом весь объят.

Юстас разум теряет, переступая грань, На чело возложила печать ему смерти длань.

Мы сидели за завтраком. Вдруг принесли конверт, Муженёк распечатал его и шепнул: – “О нет!”

Что за глупая шутка, как же они могли?

Только косточки от апельсина в ладонь легли.

– “Косточки апельсина?” – осмелилась я спросить,-

– “Может, мне их у нас в палисаднике посадить?

Будем свежие цитрусы кушать мы круглый год…”

Муж взглянул на меня. Я сразу закрыла рот.

Как лунатик, бродил по ночам. Блеск его очей

Меня в ступор вгонял, и бессвязность его речей.

Как-то утром проснулась – супружника рядом нет, И меня охватило предчувствие страшных бед.

Я блуждала по саду в отчаянии, вся дрожа, Вдруг увидела их, и в пятки ушла душа: Он стоял не один, с ним вся в белом была мадам.

– “Ты жене изменяешь?! Позор тебе, стыд и срам!

Может, всё же откроешь личико, Гюльчатай?

На чужое не зарься, супруга назад отдай!

Соблазнить у меня перед носом спешишь его?!”

Он сказал в оправданье: – “Да не было ничего!”

Мы взглянули синхронно – невесты и след простыл…

Привидение что ли? Ну нет моих больше сил!

Помогите нам психику нашу восстановить.

Или, может быть, лучше священника пригласить?..

========== Кейт, подружка Ирэн (“Скандал в Белгравии”) ==========

Я вела себя скверно, мисс Адлер, я признаюсь, Накажите меня жестоко, я не боюсь.

Привяжите к кровати покрепче, возьмите плеть, Перед этим ещё не забудьте меня раздеть.

Ожидаете гостя? Вам помощь моя нужна?

Нанесу макияж, налью Вам бокал вина.

Для него Вы наденете свой “боевой наряд”?

О, счастливчик! Меня выдаёт мой ревнивый взгляд.

Он явился. Я вижу лицо его в домофон.

Говорит, что украли бумажник и телефон.

Шерлок Холмс, провести не сумеешь мою Ирэн, Как и я, попадёшь навсегда в её сладкий плен.

Вдруг ворвались американцы. По голове

Зарядили тяжёлым чем-то. Как больно мне!

Видит Бог – я привыкла, только к чему скрывать, Сотрясения мозга теперь мне не избежать…

========== Ричард Брук ==========

Я обычный актёр, а не Ваш самый злейший враг, Согласился на роль Мориарти – какой дурак!

Вы ведь мне заплатили щедро за эту роль, Так за что же терплю оскорбления я, и боль?

Я не жаждал признания и не хотел проблем, Но нуждался в деньгах. Я был на мели совсем.

А оплата, что Вы предложили мне – неплоха, Признаюсь, оступился, встав на стезю греха.

Я рассказывал детям сказки по вечерам, Интересные сказки! Могу рассказать и Вам.

А однажды даже на “Оскар” претендовал, Мой безбрежный талант лишь ленивый не воспевал.

Ну помилуйте, что Вы, это не фарс отнюдь, Я ещё не успел сегодня принять на грудь.

И пусть чашу Грааля в кармане я не ношу, Но сейчас DVD и награды Вам покажу.

Умник, ты разгадал меня, как и всегда, с трёх нот, Но падением кончится вынужденный полёт.

И разбиты разумные доводы в пух и прах, Моё имя созвучно немецкому “Рейхенбах”…

========== Джо Харрисон (“Большая игра”) ==========

Это я жениха сестрёнки своей убил, А зачем он меня в краже флэшки той обвинил?

Просто случай несчастный, нет в этом моей вины, Ну а мне были деньги тогда позарез нужны.

В этот вечер ненастный Уэсти был в стельку пьян, Было проще простого забраться к нему в карман.

Оборонные планы хотел я потом продать, Но мой будущий зять об этом сумел узнать.

Я толкнул его с лестницы, кубарем рухнул он, Я хотел вызвать “скорую”, вытащил телефон…

Только было поздняк метаться – я понял сам, Что бедняга Уэсти отправился к праотцам.

Как от трупа избавиться? Я догадался вдруг: Положу-ка на крышу вагона. Прощай, мой друг.

Извини, по тебе не буду лить горьких слёз, Увезёт тебя поезд под перестук колёс.

Путешествие было недолгим. Нашли на днях.

Виноваты разъезды и стрелки на тех путях.

Пресловутая флэшка всё ещё у меня, Не простит мне убийство Уэсти сестра моя…

========== Мисс МакКензи, экономка (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Нет моей в том вины, что похитили двух детей, Окна, двери закрыты. Никто не впускал гостей.

Пансион здесь престижный, охрана везде стоит, Мимо этих амбалов и муха не пролетит.

А теперь – одеяло на мне. Глубочайший шок.

И не думала я, что настолько наш мир жесток, Но когда ко мне подошёл детектив в пальто, Нервных клеток моих поубавилось тыщ на сто.

Он кричал на меня, одеяло срывая с плеч, Просто хам! Не учили его стариков беречь.

Идиоткой, алкоголичкой назвал меня, И преступницей, неизвестно в чём обвиня.

А когда мой ответ услышал кудрявый бес, Улыбнувшись, сказал, что ускорить хотел процесс.

И нуждаюсь в успокоительном я теперь, Этот ваш Шерлок Холмс – настоящий двуногий зверь…

========== Пациент Джона (“Пустой катафалк”) ==========

У меня свой киоск, там журналы и DVD, Доктор Уотсон, ты не стесняйся и заходи.

Вот “Британские птички”, отличный журнал мужской, Вы, его прочитав, ублажите себя рукой.

Да Вы только взгляните, порнухи здесь – целый склад, И доволен останется точно и стар, и млад.

Может быть, скучновато названия те звучат, Обещаю, актёры Вас удовлетворят.

Настоящий шедевр про монашку – ну просто ах!

На её одеянии дырки во всех местах.

Боже, доктор, что с Вами, с ума сошли, ё-моё?

Хватить дёргать за бороду, всё у меня своё!

В магазине приколов костюм я не покупал, И за что же меня ты Шерлоком обозвал?

Я не понял, больница здесь иль сумасшедший дом?

Удалюсь от греха подальше. Зайду потом…

========== Мистер Бевик, белорус (“Большая игра”) ==========

Мы сидели в баре, нормальный такой кабак, Выпивали, базарили, было там всё ништяк.

И решил я с официанткою поболтать, А Каринка давай возмущаться, меня ругать.

И уйдя, возвратились в гостиницу мы потом.

Мне она говорит: – “Сроду не был ты мужиком!”

А в руках моих в этот момент оказался нож, Разозлён я был жутко за гнусную эту ложь.

Мой папаша покойный отличнейший был мясник, И разделывать туши сызмальства я привык.

Я колол её снова и снова за те слова, А потом посмотрел – а подруга уже мертва.

Вы должны мне помочь, мистер Холмс, умоляю Вас, Неужели нисколько не тронул Вас мой рассказ?

Ведь меня же за это подвесят! – Вам вслед кричу.

А английский язык, обещаю, я подучу…

========== Аманда, секретарша Эдди Ван Куна (“Слепой банкир”) ==========

Это правда, с Ван Куном был у меня роман, Привозил иногда безделушки из разных стран.

Но порой невнимателен Эдди бывал ко мне, Может быть, у него был кто-то на стороне?

Он, наверно, добычей лёгкой меня считал, И частенько, бывало, свидания пропускал.

Собираемся съездить куда-то на уик-энд, Я звоню, но всё чаще вне доступа абонент.

Да, недавно он жидкое мыло себе купил, Ну а мне крем для рук той же марки он подарил.

Но была я лишь временной пассией, потому

– “Между нами всё кончено!” – выдала я ему.

Он поехал в Китай и заколочку мне привёз, Настоящий нефрит. Не сумела сдержать я слёз, Всё простила ему. Какова же цена её?

Сколько? Девять лимонов?! Вы шутите, ё-моё!

========== Тесса (“Знак трёх”) ==========

Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала – мне сказочно повезло.

Я б ему отдалась в тот вечер – что говорить?

Но подумала, что не стоит – куда спешить?

Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.

Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…

Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?

Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.

Неужели встречалась я с призраком в этот день?

Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?

Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.

С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…

========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========

Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.

Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.

У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.

Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.

Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.

Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.

Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.

Скоро смена моя закончится. Пять минут.

Мистер Холмс, я уверен – сегодня меня убьют…

========== Юстас Кармайкл ==========

У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.

Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.

Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?

Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.

Что за косточки апельсина? Какая чушь!

Почему не арбузов или, к примеру, груш?

Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.

Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.

Только вычислил сыщик, что я ему солгал.

– “Я расследую Ваше убийство,” – он мне сказал…

========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========

Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.

– “Я такое видел, Флетчер…” – он мне сказал.

После слов его я чуть в обморок не упал.

В Баскервиле эксперименты – ну просто жуть, Раз увидишь – и ночью не сможешь уже заснуть.

Крысы там, как собаки, собаки там – с лошадей, Может быть, они даже используют и людей.

Почему же все так боятся туда ходить?

Ведь случайных свидетелей могут и пристрелить.

Процветает туризм – любопытство сильней, чем страх, Но подобное вряд ли привидится в страшных снах.

Стороной это место следует обходить, Если Вам ещё не надоело на свете жить.

Вы довольны теперь, я ответил на Ваш вопрос?

Попрощайтесь с Вашим полтинником, мистер Холмс…

========== Американец (“Скандал в Белгравии”) ==========

С удовольствием нашпиговал бы я Вас свинцом, Посмотрите, что Вы сотворили с моим лицом!

Кто, скажите на милость, все рёбра мне поломал?

Сколько раз из окна я в тот страшный день выпадал?!

Я не бил старуху. Но на руке кольцо, И задел совершенно случайно её лицо.

Мне всего лишь был нужен грёбаный телефон, И обычно не трогаю я пожилых персон.

Что за гадость Вы распылили мне прямо в глаз?

Я надеюсь, это не слезоточивый газ?

А потом мне ударом мощным разбили нос, Надо было мне сразу Вас воспринять всерьёз.

Вы всегда сухим выходите из воды, Но однажды Вам тоже не избежать беды.

Вы в моём лице нажили себе врага.

Чёрт, как сильно болит моя сломанная нога…

========== Уайлдер (“Безобразная невеста”) ==========

Мистер Холмс, проходите, Ваш брат ожидает Вас, Майкрофт занят чревоугодием в этот час.

Доктор Уотсон! Конечно, я сразу его узнал, Я вчера “Голубой карбункул” взахлёб читал.

В нашем клубе правило – полная тишина, Вам, надеюсь, формулировка моя ясна?

И пришлось изучить мне глухонемой язык, Я на нём изъясняться бегло уже привык.

Но за что же сейчас оскорбляете Вы меня?

Не красавец, конечно, но не уродлив я.

Может, понял превратно движения Ваших рук, Мистер Холмс, а рамсы не попутал Ваш лучший друг?

И причём здесь картошка? Я вовсе её не ем!

Очень жаль, что друг друга не поняли мы совсем.

И мне кажется, что беседа зашла в тупик, У меня от волнения чуть не слетел парик…

========== Шеф полиции (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Кто такой Шерлок Холмс? Консультирующий детектив?

Поражений не знает? Это же просто миф!

Привлекали его Вы к делу десятки раз?!

Арестуйте его немедля, прямо сейчас!

Ну куда Вы смотрели, Лестрейд, Вы что – дурак?

Это Ваша судьба – каждый раз попадать впросак.

Он ещё на свободе, а место ему – в тюрьме, Выполняйте и не чините препятствий мне.

Помогая Вам, он испытывает азарт?

Неужели гроша не стоит весь Скотланд-Ярд?

Для него преступленья – не более, чем игра, И ответить ему за это давно пора.

Ну и комната у него, просто дикий срач…

Почему же так злобно смотрит военный врач?

– “Что уставились?” – грубо я у него спросил.

И удар сокрушительный тотчас же получил.

Мой разбитый нос нещадно кровоточил, Когда Холмс пистолет у ярдовца утащил, И умчался мгновенно вдвоём со своим дружком.

Что стоите? За ними, в погоню, скорей, бегом!..

========== Клодетт, похищенная девочка (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Как-то ночью нас с братом похитил один злодей, Нас тащил за собой, заставляя идти быстрей.

А потом в какое-то здание притащил, И конфетами шоколадными накормил.

Он нас Гензель и Гретель ласково называл, Как в той сказке, что папа мне перед сном читал.

А когда он ушёл, мы остались совсем одни, И в единое целое ночи слились и дни.

Мы взывали о помощи тщетно. В конфетах яд, И уже потерял сознанье от них мой брат.

А потом я услышала чьи-то вблизи шаги, Прошептала вошедшей женщине: – “Помоги…”

В полицейском участке его увидала вновь: Тот мужчина в пальто! И в жилах застыла кровь.

Я пронзительно закричала что было сил.

Это он нас похитил, он нас чуть не убил…

========== Один из киллеров (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Я ремонт Вам сделаю быстро, за полцены.

По-соседски, мне благодарности не нужны.

Я работал в организации “Муж на час”, Кран сумею сменить и прочистить Ваш унитаз.

И оклею обои, и полки повешу я, Даже вынесу мусор, милая Вы моя!

С удовольствием вместе с Вами попью чайку, И внимание Ваше тем самым я отвлеку.

В чемодане моём заряженный пистолет, С его помощью многих отправил я на тот свет.

А бабуля не подозревает, что ей грозит, Чем чреват для неё тот дружеский мой визит.

Мне не важно, что престарелая Вы мадам, Не просите пощады, останусь я глух к мольбам.

Если Ваш постоялец с крыши не упадёт, Мне придётся пустить оружие сразу в ход…

========== Энди, работник Национального музея древностей (“Слепой банкир”) ==========

Этим глиняным чайникам правда полтыщи лет, И блестят они, когда ставишь на яркий свет.

Глина треснет, если в них не заваришь чай, То Су Линь мне на днях поведала невзначай.

Я мечтал выпить в пабе ближайшем с ней вечерком, А когда предложил, то выглядел дураком.

– “Не настолько тебе я нравлюсь,” – сказала вдруг.

Моё сердце пронзили спазмы душевных мук.

А на следующий день королева полночных грёз

Вдруг исчезла, как будто ветер её унёс.

И плохое предчувствие гложет моё нутро, К её дому меня поспешно несёт метро.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю