355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дита » Алиса в Темном Зеркале (СИ) » Текст книги (страница 1)
Алиса в Темном Зеркале (СИ)
  • Текст добавлен: 19 октября 2017, 21:30

Текст книги "Алиса в Темном Зеркале (СИ)"


Автор книги: Дита



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

========== Пролог ==========

Улица опиумных притонов, борделей и закусочных располагалась достаточно далеко от пригорода, где находилась вилла Кингсли-Элкинс. Путь до неё занял порядочное количество времени, так, что проснувшаяся очень рано Алиса Кингсли успела подремать в паланкине, в котором её несли. Конечно, Брендон был против того, чтобы она одна спускалась в эту помойку людских тел и душ, но запретить ей не мог. Да и кто бы мог? Алиса не была ангелом во плоти, но слово всегда держала, и всегда заботилась о тех, кто доверился ей. Как о своих кровных и партнерах, так и о слугах. И когда старая китайская служанка упала к её ногам, умоляя спасти забранную за долги внучку, Алиса ни мгновения не колебалась. Разузнав, в какой притон продали девушку, она поставила Брендона Элкинса, своего супруга и делового партнера, перед фактом.

–Ты сошла с ума, – вздохнул Бренд, с грустью глядя на решительно сжатые губы и горящие глаза жены, – позволь мне хотя бы отправить с тобой Мин Хо и Лю, они приглядят, чтобы ты не попала в беду.

–Не попаду, – Алиса натянула на нижнюю рубаху тяжелый, проложенный металлическими полосами корсет, и уже поверх него надела платье. –Не беспокойся за меня, дорогой. Постараюсь вернуться к вечеру.

Сунув пистолеты в складки богатого одеяния, она улыбнулась уголками губ. Она не боялась ни людей, ни богов, ни демонов, коими был богат старый прекрасный и проклятый Китай. Боялась лишь одного, но её страх не был ведом никому кроме неё самой.

Алиса открыла глаза, не сразу поняв, что лежит не дома, в своей постели, а в тесном паланкине, мягко покачивающемся в такт бегу носильщиков. Потом покачивание стало сильнее, превратилось в довольно резкое потряхивание. Потянувшись, Алиса отодвинула занавеску и увидела, что носильщики протискиваются сквозь довольно плотную толпу.

–Шенг, что там такое происходит?– спросила она по-китайски.

Худенький, словно на солнце высушенный глава носильщиков подошел к хозяйке и поклонился.

–Поклонение, госпожа. Храм Ифан Чжэнь, госпожи-кошки, построенный не так давно, только сегодня открыл свои двери для верующих.

Алиса сунула в кармашек верхнего плаща руку и выудила золотую монету.

–Пойди, сделай пожертвование и погадай для меня, Шенг.

–Слушаюсь, госпожа, – без тени удивления глава носильщиков исчез в толпе. Алиса прилегла, вслушиваясь в гул людских головой, в вязкую звенящую паутину китайской речи.

Ей легко давались именно восточные языки, и китайский не был исключением. Для неё это было не только просто, но и весьма приятно и любопытно. Покоренная и влюбленная в певучую изящную речь, Алиса могла говорить даже на тех диалектах, что были подвластны только самим жителям даже самых отдалённых провинций.

Её слуги и партнеры с китайской стороны вначале были удивлены тем, как властно и по-мужски жёстко ведет дела с виду хрупкая английская леди. Но постепенно прониклись уважением и даже почитанием к ней, тем более, что Алиса спокойно восприняла восточный уклад жизни, влилась в него, относилась с уважением к древней культуре китайцев, и говорила с ними на их языке. Многие из торговых партнеров предпочитали иметь дела с ней, чем с её супругом Брендоном Элкинсом, который был официальным владельцем бизнеса.

Снаружи деликатно кашлянули. Алиса откинула полог и увидела Шенга, слегка взъерошенного и озадаченного.

–Ну, что сказал гадатель?

Шенг молча подал ей полоску синеватой бумаги, на которой были изображены несколько иероглифов. Алиса всмотрелась в причудливую вязь.

–Прочти мне пожалуйста, – попросила она, возвращая предсказание Шенгу. –Я, наверное, не совсем ещё понимаю многие из иероглифов.

–Здесь написано, что Прошлое вернется, исказившись в Черном Зеркале, – прошептал китаец, заметно поеживаясь, – что ты, госпожа, должна будешь выбрать свой путь. Что даже боги имеют тени и отражения. И что плод гниет изнутри, а не снаружи.

Алиса села, подобрав под себя ноги и потирая пальцами лоб, как делала в моменты сильного напряжения. Сердце её бешено заколотилось. Взяв записку из рук Шенга, она свернула её в рулончик и сунула в кармашек плаща.

–Двигаемся дальше, – сказала Алиса, уняв нервную дрожь, -Шенг, будь рядом.

Китаец молча поклонился. Носильщики снова двинулись вперед.

========== Глава 1 ==========

Была тьма и была боль. Она не сразу поняла, что лежит на деревянном полу, полуголая, в разодранном платье. Губы спеклись от жажды, и язык казался распухшим и огромным.

–Очнулись, наконец, – произнес ворчливый голос, – дамочка. Не много же мозгов в вашей красивой головке, что приперлись к старому троллю без охраны.

Пошевелившись, она чуть повернулась и увидела сидящего у стены мужчину в драной длинной сорочке и парусиновых штанах, какие носили матросы на кораблях.

–Тише, не дергайтесь, – он наклонился к ней, приподняв голову, и она чуть не задохнулась, когда в рот полилась вода из маленького кувшина. Первый же глоток вернул полное осознание и память о том, что произошло. Правда, вместе с воспоминаниями на неё обрушилась чудовищная головная боль и тошнота.

Алиса Кингсли попыталась сесть, но голова закружилась, и она снова рухнула на дощатый пол. Незнакомец придвинулся к ней, подложив твердое колено под её затылок.

–Спокойно, дамочка, – проворчал он, поглаживая Алису по голове и незаметно нажимая какие-то точки. Его ли усилия принесли успех, или просто прошла боль, оставив лишь далекий отголосок, но скоро Алиса сумела сесть.

–Кто вы, сэр? Где я нахожусь?

Незнакомец фыркнул, подняв скованные длинной цепью руки. Было в его красивом лице нечто знакомое, отталкивающе-притягательное. Он напоминал кого-то, но вместе с тем Алиса была уверена, что видит его впервые.

–Дэймон Рэйнбоу к вашим услугам. А находимся мы в доках, на складе старого Хун По.

–Алиса Кингсли-Элкинс, – представилась Алиса, зажмуриваясь и открывая глаза, понемногу начавшие привыкать к скудному освещению. –Как я тут оказалась?

–Вас принесли, – сказал Рэйнбоу, отползая к довольно широкой щели в стене, – приволокли двое слуг старого ублюдка. Бросили тут и ушли. Как и я, вы приговорены к смерти. Скоро начнется прилив.

Алиса огляделась.

–Мы заперты?

–Вы догадливы, – насмешливо фыркнул её товарищ по несчастью. –Видите сколько здесь щелей? Когда начнется прилив, нас просто затопит.

Алиса попыталась встать и с третьей попытки ей это удалось. Держась за стенку, она поплелась к двери, толкнула её. Снаружи звякнул металл.

–Заперто на замок, – Рэйнбоу невозмутимо опустился на пол у стены и подобрал длинные ноги. –Единственный путь наружу через сливное отверстие, если удастся отодвинуть железную крышку, но я лучше захлебнусь чистой водой, чем содержимым этой проклятой трубы.

–Поддерживаю, – кивнула Алиса, – в таком случае надо искать другой выход.

–А вы крепкий орешек, дамочка, – удовлетворенно ухмыльнулся Рэйнбоу, – и не паникуете.

–А что толку паниковать?– Алиса на миг зажмурилась от вновь полоснувшей боли, сжала виски. –Скоро прилив начнется?

–Уже, – Рэйнбоу саркастически хмыкнул, – слышите?

Словно в ответ на его слова в щели потекла вода.

Алиса барахталась, в отчаянии толкая дверь, но открыть её не было никакой возможности. Она слышала кашель Рэйнбоу, который с мужеством отчаяния пытался сбить одну из досок, чуть качающуюся. Его кулаки были в крови, и кровь растворялась темными облачками в холодной воде.

–Помоги мне!– крикнул он, задыхаясь. –Нужно вдвоем!

Алиса подплыла к нему и ухватилась за край доски, просунув пальцы в щель. Они с Рэйнбоу рванули на себя доску. Она чуть подалась, но дерево было крепкое, и кстати пришлись объединенные усилия, чтобы хоть немного сдвинуть доску. Рэйнбоу потащил вбок, открывая узкий треугольный проем. Алиса отплевывалась, вода все прибывала.

–Скорее, лезьте!– простонал Рэйнбоу, пытаясь расширить выход.

–Платье… не могу…вы первый…

Без лишнего пиетета он с силой рванул мокрую ткань, сдирая её с Алисиного тела.

–Живо!

Она подчинилась, с трудом протиснувшись в узкое отверстие, в кровь ободрав грудь и плечо. Рэйнбоу попытался выбраться следом за ней, но он был хотя и худ, все же куда крупнее хрупкой женщины. Алиса судорожно вцепилась в его руку и уперлась ногами в деревянную стену, вытягивая товарища по несчастью. Воздуха становилось все меньше. Рэйнбоу в последний раз сжал её руку в своей, и Алиса увидела облако пузырей, поднявшееся в темной воде. В голове помутилось. Собрав остатки сил, она рванула запястье Рэйнбоу, и погрузилась во мглу.

========== Глава 2 ==========

Свет бил в глаза. Алиса закашлялась и повернулась на бок, выперхивая воду. Её била дрожь, и поначалу она даже не обратила внимания на то, что на ней надеты лохмотья, бывшие когда-то мужской рубашкой.

–Давайте, дамочка, – резкий хрипловатый голос впился в мозг словно раскаленный нож. –Ну же, дышите! Вот умница!

Она увидела склонившееся над ней лицо Рэйнбоу и ощутила беспричинную радость. Пусть он дрожал, и губы его были синими от холода, он все-таки был жив. А стало быть, ей удалось его вытащить.

–Вы…живы…

–Да уж живой, – Рэйнбоу улыбнулся и помог ей сесть. – Благодаря вам, что и говорить.

Алиса вздрогнула, увидев на его торсе кровоточащую полосу вспоротой кожи.

–Поранился о щепку, – проследив взгляд, произнес Рэйнбоу. –Вам досталось сильнее, вас вынесло и порядком побило о камни прежде, чем я успел поймать. А потом вы довольно долго отказывались возвращаться в мир живых.

Он встал, приложив руку козырьком над глазами, загораживая их от слишком яркого света.

–Встать сможете? Там недалеко я вижу дорогу, она сверкает на солнце, словно белое золото.

Алиса поднялась вначале на колени, потом, ухватившись за руку Рэйнбоу, на ноги. Голова кружилась, но понемногу становилось легче. Правда, оглядевшись, Алиса не узнала местность. Она неплохо успела изучить побережье, оно было застроено складами и там постоянно толклись кули. Здесь же был лишь ослепительно-белый песок, и чуть поодаль Алиса с удивлением заметила мраморные ступеньки, сиявшие на солнце ослепительной белизной. Ступеньки вели от моря и переходили в дорогу, на которую указывал Рэйнбоу.

–Я не знаю этих мест, – с сомнением сказала Алиса. –Вообще не подозревала, что тут такое есть.

–Смотрите-ка, кажется, я вижу там кошку, – недоверчиво сощурил глаза Рэйнбоу. –Откуда она взялась тут?

Алиса едва заметно вздрогнула. Внутри вдруг образовалась пустота. Мир превращался в песок и осыпался, уходя из-под ног. В глазах заплясали черные искорки. Алиса села на песок, сжав ладонями виски.

–Нет… пожалуйста…– услышала она далекий хриплый стон, и не сразу поняла, что это её собственный голос.

Прохладная чужая ладонь на щеке держала её, не давая уйти в спасительное беспамятство.

–На твоем месте, Алиса, я бы просто принял это обстоятельство, – задумчиво произнес Рэйнбоу до жути знакомым мурлыкающим томным голосом, – ведь часто лишь наше неприятие стоит между нами и чудесами.

–Мне не нужны чудеса, – Алиса подняла голову, пытаясь совладать с отчаянием, – у меня слишком много дел и без них. Пойми, Чешир, у меня нет времени на эти глупости.

–Правда?– мурлыкнул Рэйнбоу-Чешир. –Знаешь ли ты, кого спасла, Алиса?

–Мне все равно…

–Хорошо, быть посему. Но помни одно, то, что будет тебе необходимо.

–И что же это?

–Даже боги имеют тени…

–УБИРАЙСЯ ИЗ МОЕЙ ГОЛОВЫ, ХВОСТАТЫЙ ГАДЕНЫШ!– в обычном голосе Рэйнбоу слышалась настоящая злость.

Он сел рядом с Алисой, тряся головой, отчего его шевелюра тут же оказалась в художественном беспорядке. Сидящая неподалеку маленькая черная кошка мяукнула, глядя на двуногих раскосыми зелеными глазами. А потом грациозно поднялась с места и принялась выделывать коленца, ловя собственный хвост и пританцовывая на задних лапках. По мере того, как все сложнее становились её кульбиты, воздух вокруг сгущался и искрил. Искры пробегали по черной шубке кошки, усы её встали дыбом, хвост стал похож на щетку для мытья бутылок. Алиса и Дэймон Рэйнбоу смотрели на этот безумный танец зачарованно и удивленно. Они даже не успели понять, как под ними не оказалось больше ни песка, ни чего-то другого. Они летели, переворачиваясь в воздухе, в огромную нору. И стон Алисы смешался с удивленным и восторженным смехом Рэйнбоу.

========== Глава 3 ==========

В замке Кримс.

Звук шагов заставил сидящую на полу темницы женщину поднять голову. Длинные темные волосы волнами спадали, обрамляя тонкое нежное лицо. Большие глаза наполнились ужасом. Ирацибета Дама Червей в отчаянии попыталась натянуть разорванное платье на голые исцарапанные коленки. Сидевший рядом Илосович Стейн, Валет Червей, подвинулся так, чтобы загородить сокамерницу от вошедшего. Он был сильно избит, белые пешки не щадили военачальника Дамы Червей.

–Как я рад видеть вас здесь, – сказал Шляпник, глядя на заключенных с неприятной улыбкой. –Ваше Величество, вам стоит только пожелать, и эту неуютную камеру сменят лучшие покои замка Кримс!

Ирацибета поджала колени, затравленно глядя на первого рыцаря Белой Королевы.

–Благодарю, мне довольно того, что есть, – произнесла она, изо всех сил пытаясь придать голосу твердость, – казнь завтра. А до того времени будьте так любезны оставить нас в покое!

Шляпника этот ответ не устраивал. Лицо его, белое, с покрасневшими веками, перекосилось от ярости.

–Ты пойдешь со мной, леди Ирацибета, хочешь ты того или нет, – прошипел он, сорвав с себя кожаную перевязь и занося её над головой пленницы. Сидевший до того мгновения неподвижно Илосович Стейн поднял скованные руки, пытаясь защитить от удара Ирацибету. Удар пришелся по ним, оставив на белоснежной коже красный отпечаток.

–Нет!– отчаянно вскрикнула бывшая королева. Илосович подвинулся, заслоняя её собой. Последовавший удар сорвал остатки доспехов с его тела. Ирацибета закричала, пытаясь обхватить Стейна своими нежными руками, защитить от ударов. Но Шляпник уже не обращал внимания на Даму Червей. Взгляд его скользнул по полуобнаженному торсу Илосовича, зажегшись странным зеленоватым огнем.

–Ты… – проскрипел Хайтопп, хватая цепь и рывком заставляя Валета подняться, – пойдешь со мной… если хочешь, чтобы твоя драгоценная хозяйка жила.

–Стейн!– жалобно вскрикнула Ирацибета. Рыцарь успел бросить на неё ободряющий взгляд.

–Не беспокойтесь, моя королева, – мягко произнес он, – отдыхайте. Завтра нам понадобятся все наши силы.

Шляпник выволок его из камеры и потащил по коридору. Его хихиканье отражалось от сочащихся влагой стен, кошмарным эхом оседая в сознании Стейна. Илосович не знал, что сделает с ним придворный Мираны, но сердце его успокоилось при мысли о том, что хотя бы на время Ирацибета в безопасности.

–Входи, Стейн, – Шляпник дико рассмеялся и втолкнул его в какую-то незапертую камеру, ударив вначале о железную дверь, а потом швырнув на соломенную подстилку. Стейн стиснул зубы, стараясь подавить нервную дрожь. Болело ушибленное о металл плечо, но эта боль помогла ему удержаться наплаву, не соскользнуть в багровое хохочущее безумие, когда Террант Хайтопп стащил с себя камзол и спустил с плеч подтяжки.

–Язык. Буква Я. Не самая любимая у меня, – ухмыльнулся Шляпник, медленно, пуговица за пуговицей, расстегивая штаны. –Твой язык пригодится мне. Уже давно у меня не было возможности сделать себе приятно. Раньше это делал Брандашмыг, но нам пришлось заколоть его, когда закончилось мясо, – безумец захихикал и от этого звука у пленника по спине потек холодный пот.

Стейн обхватил плечи скованными руками и сжал колени. Он не сразу сообразил, о чем говорил Шляпник, а когда понял, то почувствовал, что ему не хватает воздуха.

–Зачем ты делаешь это, Терр?– едва слышно произнес он, стараясь смотреть в лицо Хайтоппу, а не на плотный, в синеватых прожилках вен, его орган, свисающий из расстегнутых брюк.

–Ты всегда мне нравился, – Шляпник мечтательно улыбнулся, – ещё со времен нашего детства. Иногда я подкрадывался из-за черной скалы и смотрел, как ты купаешься в озере, маленький герцог Стейн. Это было самое красивое зрелище на свете! А когда за мной присылали слугу, это были самые лучшие дни в моей жизни, потому что я мог видеть тебя и играть с тобой. И иногда даже трогать тебя, прекрасный герцог Стейн.

Он положил руку на макушку Илосовича, нежно вороша ему волосы длинными тонкими пальцами. Стейн прикусил губу, пытаясь справиться с головокружением-прикосновение оказалось неожиданно возбуждающим.

–И я дал себе зарок, – продолжал Шляпник, мечтательно улыбаясь, – что сделаю все, чтобы однажды ты принадлежал только мне.

Он сжал пальцы на волосах Стейна и запрокинул ему голову.

–Я хочу чтобы ты сделал мне приятно, – прошептал он, глядя на оцепеневшего Илосовича пылающими зеленым огнем глазами. –Ну же, давай!

–Я не знаю как…– с трудом выдавил пленник, уже не пытаясь подавить дрожь, – Террант, прошу…

Руки у Шляпника были маленькие и с виду нежные, но от затрещины, отвешенной изящной ладонью, у Илосовича потемнело в глазах.

–Открывай рот, – прошипел Хайтопп, прислонившись к стене и притянув голову Илосовича к своим бедрам. Стейн вынужден был ухватиться за его ногу, чтобы не упасть на бок. Тяжелый, уже наполовину вставший член коснулся его губ. Илосович хрипло вздохнул, пытаясь побороть отвращение. Тонкие пальцы больно впились в его волосы, пригибая голову к паху.

–Ты же не хочешь, чтобы твоей королеве пришлось делать это за тебя?– послышался вкрадчивый голос. – Ну же… тогда сделай мне приятно.

Стейн зажмурился. Это для его госпожи, это ради неё, уговаривал он себя. Чуть разжав губы, он позволил чужой плоти скользнуть по ним и услышал удовлетворенный вздох. Илосович медленно вел губами по протянутому пульсирующими венками стволу. Он ощущал странное болезненное возбуждение, весьма смутившее отважного первого рыцаря Дамы Червей. Почему-то Илосовичу казалось, что должно как-то по-особому неприятно пахнуть и быть отвратительным на вкус, но ничего подобного не случилось. Шляпник пах едва заметно малиновым чаем, ванилью и ещё чем-то, что не было неприятно, скорее наоборот. Стейн вздохнул, открыв и снова закрыв глаза. Что ж, по крайней мере, это не будет так уж мерзко, как ожидалось. Чуть высунув язык, он осторожно обвел головку. Он не слишком хорошо представлял себе, что нужно делать, потому пока просто касался губами пульсирующей плоти.

–Продолжай…– хрипло простонал Хайтопп. Илосович медленно провел языком вдоль ствола. Пальцы в его волосах сжались крепче. Держась за бедро Шляпника одной рукой, другой Илосович придерживал уже отвердевший член, чтобы было удобнее. Он был растерян, щеки его полыхали от стыда, но вместе со стыдом было и другое чувство. И Стейн не знал его. Служа своей госпоже верой и правдой, он любил её, как рыцарь любит свою владычицу-всем сердцем и душой, но не телесно. И то, что сейчас происходило с ним, было неправильно. Так не должно было быть. Проводя языком от головки до покрытого рыжей порослью паха, Илосович даже не осознавал, что вжимается собственными чреслами в ногу Шляпника. Член скользнул по щеке и Илосович прижал его пальцами, содрогнувшись от острого удовольствия, пронзившего сквозь боль его разбитое тело. С губ непроизвольно сорвался стон. Он чуть повернул голову, снова скользя языком вдоль налитого ствола. Шляпник стонал в такт его движениям, и от этих стонов у Стейна кружилась голова, и сердце выпрыгивало из груди. Он провел скованными руками по животу Хайтоппа и тот на миг прижал его ладони своими, а затем опустился рядом, перекинув ногу через бедро Илосовича. Их губы соприкоснулись, вначале робко, неумело, но оба были возбуждены до предела и вместо разума говорили их ноющие от жажды тела. Шляпник успел освободиться от штанов и довольно грубо содрал с Илосовича остатки его доспехов. Тонкие пальцы Хайтоппа скользнули по изувеченной щеке рыцаря, тронули повязку.

–В жизни не видел столь прекрасного создания, – мягко прошептал он, обнимая лицо Валета ладонями. На сей раз поцелуй был более глубоким, бесстыдным и жадным. И Стейн не мог противиться, не только потому, что опасность угрожала Ирацибете, но и потому, что какая-то часть его самого желала этого поцелуя. Илосович запрокинул голову, подставляясь под ласки Хайтоппа, который, окончательно обезумев, творил черт знает что. Он не мог обнять Шляпника, мешала цепь, но мог гладить его грудь и чувствовать под пальцами гладкую мягкую кожу и бешеное биение сердца.

–Ты хочешь этого?– прошептал Хайтопп, касаясь губами его приоткрытого рта. –Скажи… ты ведь хочешь…

–Да… хочу, – пробормотал Стейн, не совсем представляя, чего же хочет. В то мгновение его единственным желанием было, чтобы Шляпник не останавливался. Он и представить не мог, как действуют на безумца его слова. Поцелуй был мокрым, горячим и невероятно сладким. Илосович ответил на него со всем желанием, хотя и не слишком умело.

Шляпник повалил его на ветхую соломенную подстилку и прижал своим телом. Его бедро уперлось в промежность Валета, и тот приподнялся навстречу, содрогнувшись от удовольствия. Шляпник поднял голову, глядя на любовника с развратной улыбкой.

–Эта ночь обещает быть жаркой, – прошептал он, касаясь пальцами губ Илосовича.

========== Глава 4 ==========

Первым на поросший травой склон холма грохнулся Дэймон Рэйнбоу. Алиса врезалась уже в него и в обнимку они скатились к подножью холма. Алиса порядком ободрала локоть, но отделалась куда меньшими повреждениями, чем могла. Рэйнбоу старался прикрыть её, уберечь от сильных ударов. Когда падение прекратилось, он почти сразу разжал объятия, выпуская Алису.

–Вы целы?– спросила она, кое-как принимая сидячее положение. –Где мы?

Рэйнбоу сел и провел перепачканной травяным соком рукой по своим растрепанным волосам.

–Судя по местности, мы всего в паре миль от жилья. Если спустимся с холма, дальше будет небольшая деревенька, а за ней замок.

Алиса посмотрела на него, потом перевела взгляд на стайку мюмзиков, неторопливо, с достоинством прошествовавших в пышной зеленой наве.

–Мы ведь в Андерленде, да?– устало, почти безразлично спросила она.

Рэйнбоу поднялся на длинные ноги и протянул ей пятерню.

–Идемте, мисс Кингсли, – его резкий голос с металлическими нотками неприятно резал слух, – мы должны добраться в замок до темноты, иначе придется бодрствовать всю ночь.

–И что в этом плохого? Мы могли бы переночевать в деревне, – Алиса потащилась наверх, подволакивая ушибленную ногу.

–В том-то и дело, что нет, – вздохнул Рэйнбоу. –Если Узурпаторша узнает о вашем существовании, от этих земель останется только опаленная пустошь. Так что извольте поторопиться.

Он, правда, повел себя как джентльмен, подав руку спутнице и соизмеряя свою скорость с её. Алиса была растеряна, озадачена, но маленький мудрый голосок в её сознании шептал, что лучше поторопиться, а потом расспрашивать уже о подробностях. Она молчала, пока поднималась на вершину холма, но на спуске дело пошло легче.

Замок высился на дальнем холме, а внизу, в долине, с одной стороны опоясанной рекой, а с другой скалами, лежала небольшая уютная деревушка. Разноцветные крыши домов смотрелись нарядно и немного кукольно. Тропинка змеилась к деревне и проходила через неё, тонкой нитью протекая к черной громаде замка, чьи зубчатые стены выглядели устрашающе.

–Почему мы не можем остановиться в деревне?– спросила Алиса, пока они спускались вниз.

–Ночью прилетят шпионы Узурпаторши, – немного помедлив, отозвался Рэйнбоу, – они могут принять любой облик, даже ночной баобабочки. Они-глаза и уши Мираны Мормориал.

Алиса подскочила, поморщившись от боли в потянутой ноге.

–Мирана? Мне как раз и нужно к ней. Она может помочь мне вернуться домой!

Рэйнбоу застыл. Затем медленно повернулся и грубо сжал плечи спутницы.

–Мирана? Ты знаешь Мирану Мормориал?– в голосе его отчетливо слышалось змеиное шипение, полное гнева и непреходящего отчаяния.

–Отпустите, мне больно!– Алиса попыталась освободиться. –Да, я знаю Мирану, в прошлый раз она помогла мне вернуться домой. Да отпустите же!

Рэйнбоу разжал пальцы и убрал руки за спину. Леденящая душу ненависть, написанная на его лице, пылающая в его глазах, медленно сменялась недоверием.

–Помогла?– он хмуро смотрел на побледневшую Алису. – Мы говорим об одной и той же Миране, мисс Кингсли?

Алиса потерла ноющие плечи. Вспышка ярости Рэйнбоу напугала её и озадачила.

–А разве есть другая?– спросила она, стараясь не показать страха. –Она одна, как и Ирацибета фон Кримс, как Шляпник…

Она грустно посмотрела на побелевшего как мел Рэйнбоу. Мужчина бросил быстрый взгляд на темнеющее небо.

–Идемте скорее, потом поговорим, – резко произнес он, протягивая руку Алисе, – не бойтесь, вам ничто не угрожает пока вы со мной.

Алиса поежилась, но после короткого колебания вложила пальцы в ладонь спутника. Они были уже у самой деревни, до замка оставалось порядочно пешим ходом. Но Рэйнбоу просто подошел к одному из домов, возле которого был привязан конь-тяжеловес с густой черной гривой. Он принялся развязывать повод, которым животное было привязано к перекладине возле поилки, когда из дома выскочил небольшой человечек в оранжевом фартуке и желтом колпачке. Он открыл было рот, но гнев на его лице сменился удивлением, а затем благоговением.

–Милорд, давайте, я помогу вам, – сказал он, торопливо распутывая сложный узел на поводе. –Не изволите ли отведать мёда?

–Спасибо, мастер Бимейстер, – Рэйнбоу криво улыбнулся, – но, как вы понимаете, у нас с этой леди нет времени. И я вынужден просить вас помалкивать о нашей встрече.

Человечек почтительно поклонился и отошел в сторону. Рэйнбоу торопливо усадил Алису на шерстистую колючую спину, вскочил позади неё и ударил пятками в бока коня. Тот тяжело взял с места и поскакал по тропинке к замку. Алиса подалась вперед, вцепившись в жесткую гриву. Ей было не слишком уютно, поскольку Рэйнбоу тоже пришлось держаться за гриву, и потому он был вынужден второй рукой обнимать свою спутницу.

Они преодолели расстояние до замка, пересекли каменистую площадку перед деревянным опускным мостом. Копыта застучали по мореному дереву. Алиса услышала облегченный вздох, когда они оказались во дворе замка. Мгновением позже Рэйнбоу ловко спрыгнул со спины коня и протянул руки. Алиса нехотя соскользнула в его объятия, из которых сразу же высвободилась.

–Милорд, слава всем богам, вы живы!

Алиса от неожиданности вздрогнула, увидев бегущего к ним странного не то зверя, не то человека с пышным султаном разноцветных перьев на голове и в совершенно попугайском наряде, сшитом, видимо, из тысяч клочков разноцветных тканей.

–Да, жив, и очень голоден, как и наша гостья, – Рэйнбоу улыбнулся открытой, теплой улыбкой и провел ладонью по пышным перьям существа, -иди, распорядись приготовить гостиную. И позови Минди.

–Слушаюсь, милорд!– в голосе существа отчетливо прозвучали ликующие нотки.

Алиса немного расслабилась. По крайней мере, подданные Рэйнбоу явно были очень привязаны к своему господину. Значит, с ними он добр. Правда, было неизвестно, каков он будет с ней. Плечи все ещё болели, и Алиса опасалась, что синяков не избежать. Когда Рэйнбоу попытался коснуться её плеча, она инстинктивно подобралась и отпрянула.

–Простите меня, мисс Кингсли, – Рэйнбоу снова убрал руки за спину, -думаю, когда я объясню вам причину, вы поймете, что мной двигало отчаяние. А теперь прошу вас разделить со мной этот вечер.

Алиса поежилась, пытаясь запахнуть рванину на груди.

–Пойдемте, я провожу вас в жилое крыло, – сказал Рэйнбоу. Алиса помедлила, но, в конце концов, двинулась следом за ним. Для того, чтобы отыскать Мирану, ей были нужны силы, и, хотя бы, одежда. Шататься голой по Андерленду не самое приятное занятие.

У входа их встретила высокая гибкая девушка, чье лицо показалось Алисе странно знакомым.

–Отец, что случилось, где ты был?– обратилась она к Рэйнбоу. –Почему ты в этих лохмотьях?

–Успокойся, Минди, всё в порядке, – ответил он, отодвигаясь, чтобы девушка могла увидеть Алису. –Позволь представить тебе мисс Алису Кингсли-Элкинс.

Большие светлые глаза раскрылись чуть шире. Минди смотрела на Алису удивленно и немного испуганно.

–Отец, зачем ты привел сюда человека из Зазеркалья?

–У меня не было выбора, – спокойно ответил Рэйнбоу, – к тому же именно благодаря этой юной леди твой отец всё ещё жив. А теперь будьте любезны, сударыня, примите нашу гостью и помогите ей освоиться.

Минди подошла к Алисе, глядя на неё сверху вниз, и протянула руку.

–Пойдемте со мной, Алиса, ничего, что я буду звать вас по имени?

Алиса кивнула, вложив пальцы в прохладную ладошку.

–Конечно. Не слишком люблю политес, должна вам признаться.

–В таком случае мы с вами поладим, – улыбнулась Минди и её улыбка оказалась неожиданно очень милой. –Идемте, вначале примете ванну и немного согреетесь, а я тем временем подыщу вам платье. Вы почти того же роста, что моя младшая сестра, так что проблем быть не должно.

Через час чистая, одетая в красивое золотистое платье Алиса стояла перед зеркалом и пыталась уложить свои длинные белокурые локоны в высокую прическу.

–Вам больше идут распущенные волосы, – сказала Минди с улыбкой, но глаза её продолжали оставаться настороженными и грустными. Алиса не решилась спросить, что так сильно тревожит её, решив, что причиной она сама.

–Отец ждет нас, идемте, – девушка, покачиваясь и странно извиваясь, пошла к двери. И Алиса вдруг поняла, почему внешность её так напрягла в самом начале и показалась знакомой. Фигурой и чертами лица Минди сильно походила на заклятого врага, Валета Червей Илосовича Стейна. Её тело было таким же неестественно удлиненным и гибким, если не считать чуть более округлых бедер и двух небольших выпуклостей спереди, там, где им полагалось быть у леди. А лицо… оно было нежнее, чем у Стейна, но глаза были того же цвета, что и единственное око Валета Червей, и волосы спадали на плечи теми же непослушными черными локонами. Алиса двинулась за ней, чувствуя смесь эмоций-отвращение вперемешку со жгучим любопытством.

Они вышли и по узкому каменному коридору прошествовали в гостиную залу, где уже ждал Дэймон Рэйнбоу. Он тоже успел вымыться и переодеться, и выглядел так, что у Алисы перехватило дыхание. Черные бриджи и белая рубашка в старинном стиле очень шли ему, темно-русые волосы больше не были растрепаны. Тщательно расчесанные, они ложились мягкими блестящими волнами.

–О, вот, наконец, и прекрасные леди, – попугайский мажордом почтительно поклонился, так, что его роскошный султан из перьев коснулся платья Алисы.

–Пэррот, будь так добр, вели подавать на стол, – Рэйнбоу подошел к Алисе и почтительно коснулся губами её руки. –Благодарю вас, что решили составить мне компанию. Уже очень давно этот темный замок не озаряла подобная красота.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю