Текст книги "Зло в Стране Чудес (СИ)"
Автор книги: Дита
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
– Но зачем ему понадобилось лгать? – удивленно спросила Алиса. – Возможно, он испугался, когда понял, что привел Безумие в наш мир? Но почему тогда он завершил рукопись? Не проще ли было сжечь её?
– Хуже другое, – покачала головой Зензи, – намного хуже то, что он забрал с собой Шкатулку Безумия. Забрал её в ваш мир, где она пребывает доселе.
Алиса почувствовала, как по спине струится холодный пот. Этого не могло быть! Хотя это был единственный вариант. Она скрипнула зубами, поразившись собственной глупости.
– Боюсь, Шкатулка Безумия была единственным, что могло удержать рукопись и сотворенный ею кошмар, – Зензи нервным движением провела по волосам ладонью.
– Как она выглядела? – спросила Алиса, заранее холодея.
– Как обычная шкатулка, – пожала плечами Зензи, – небольшая, эти листы там поместились бы, но заняли все место. На крышке голубые и серые камни.
Алиса зарычала и с такой силой стиснула оловянную чернильницу, что на мягком металле отпечатались вмятины от её пальцев. Изящная ладонь Зензи успокаивающе легла на плечо.
– Насколько я понимаю, вы знаете, где шкатулка?
Алиса кивнула, не в силах произнести ни слова. Зензи подошла к подвесной полоске в углу и сняла с неё маленькую фляжку из зеленовато-белого нефрита и пару круглых чашек. Наполнив чашки, она протянула одну Алисе.
– Выпейте! Потом расскажете по порядку. На вас лица нет!
Алиса пригубила содержимое чашки. Это оказалось густое горькое вино, голова от него прояснилась почти сразу, исчезла тоска, давившая сердце все эти дни. Алиса допила вино и поставила чашку на стол.
– Приготовлено по старинному рецепту нашей семьи, – улыбнулась Зензи, опустошив свою чашку, – помогает привести в порядок душу и тело, и объединить одно с другим. Не бойтесь, Алиса, оно лишь поможет вам собраться с мыслями.
– Уже помогло, – ответила Алиса, наконец-то вздохнув полной грудью. – Шкатулка в моем мире, в моем доме. Я открыла её, глупая безмозглая курица! Я открыла её и забрала рукопись. А шкатулку оставила на столе, хотя когда я открывала её, у меня едва не остановилось сердце.
– Говорите, в вашем мире, – задумчиво произнесла Зензи, – что ж, это будет сложнее, чем открыть переход в любую точку этого мира. Но думаю, я справлюсь с помощью нашего доброго друга мистера Рэббитфута.
– Хотите сказать, что можете отправить меня обратно в мой мир? – удивленно спросила Алиса.
– Не только вас, – Зензи усмехнулась, глядя в бледно-серое небо за окном, – этот мальчик, юный Шляпник пойдет вместе с вами. Вы однажды прикасались и открывали Шкатулку Безумия, сохранили при этом рассудок. Не искушайте судьбу, Алиса, второй раз Шкатулка может уничтожить вас.
– Думаете, она ещё в доме? – нахмурилась Алиса. – Если те, кто убил слугу мистера Доджсона, чтобы завладеть рукописью, охотятся за ней…
– Слуга был похитителем, посланным Королевами, – ответила Зензи, поднимаясь из-за стола, – тот, кто убил его, принадлежал Сопротивлению. Возможно, этот человек будет охотиться за ней, тут вы правы. Но взять её, открытую, он не сможет.
– Сопротивление? – удивленно спросила Алиса, глядя, как Дама Пик потрошит маленький шкафчик в углу комнаты. Зензи выпрямилась, торжествующе помахав небольшим свитком желтоватого пергамента.
– Нашла! Это хорошая вещь! Досталась мне в наследство от прадедушки Спейда. Пергамент, сделанный из кожи самого первого Бармаглота. Он заколдован, на нем даже писать нет необходимости, достаточно подумать, что ты хочешь написать, и приложить руку.
– Он мне что-то напоминает, – пробормотала Алиса, потирая лоб, – голова кружится…
Она поднялась, сделала шаг к двери и пошатнулась. Почти сразу сильная рука обвилась вокруг её талии. Зензи держала её, не давая упасть, потом повернула к себе и с тревогой всмотрелась в побледневшее лицо.
– Постарайся успокоиться, – мягко прошептала она, переходя на «ты», – приляг… я пока подготовлю всё для возвращения…
Она была до дрожи, до безумия похожа на своего кузена. Алиса успела подумать об этом за миг до того, как её руки обвились вокруг шеи Дамы Пик и губы прильнули к губам владелицы замка. Ответный поцелуй едва не вышиб остатки рассудка из несчастной головы мисс Аллертон. «И без того не слишком умной», – самокритично подумала Алиса, не испытывая ни малейшего желания прерываться. Зензи умела целоваться и явно знала толк в сапфийской любви. Её руки нежно поглаживали тело Алисы, обжигая даже через плотную ткань охотничьего костюма.
– Черт подери, – тихонько хохотнула Зензи, увлекая Алису на ложе, – вот чего мой драгоценный кузен никогда мне не простит…
– Думаю, у него и без меня есть, чем заняться, – ответила Алиса, чувствуя, как горят щеки, – тем более что с его вредным характером ему нужны разве что покорные служанки.
– Я бы не сказала, – фыркнула Зензи, – ты его весьма впечатлила. Я потому и говорю, что он не простит мне, что я его обошла. Но меня ты впечатлила куда больше, Алиса. Давным-давно я не встречала таких восхитительных, ярких леди.
С этим весьма приятным признанием она снова прильнула к губам Алисы в страстном поцелуе.
Слияние оказалось коротким, жарким и несколько неудобным из-за того, что они вынуждены были заниматься любовью в одежде. Тонкие пальчики Зензи бесцеремонно орудовали под плотной тканью бриджей и тонким исподним. Рубашку и колет она как-то умудрилась стянуть. Губы её прильнули к груди Алисы, играя с соском. Алиса выгнулась, содрогнувшись от нарастающей болезненно-сладкой истомы. Мир осыпался, словно сахарная пластинка, таял, заставляя медленно, но верно погружаться в забвение. Алиса тревожно заворочалась, высвобождаясь из объятий Зензи. Забвение тянуло мягкие пушистые щупальца, нежно забирая воспоминания. Единственным спасением оказалось до крови прокусить губу.
– Меня зовут Алиса, – пробормотала она, ощущая солоноватый железистый вкус крови во рту, чувствуя, как понемногу отпускает безумие, – меня зовут Алиса. Это мое имя. Это моя суть.
Зензи сунула в рот пальцы, обильно увлажненные соками Алисы, вторую руку запустила себе под одежду и глухо застонала, прислонившись плечом к стене. Какое-то время она не двигалась, только по временам вздрагивала и хрипло вздыхала, словно перемогаясь от слез. Алиса тем временем привела в порядок свою одежду.
– Прости, – тихонько произнесла она, наклонившись к Зензи, – мне нельзя забывать, кто я… а я едва не забыла.
Зензи кивнула, продолжая сидеть с опущенной головой. Темная челка закрывала её глаза.
– Всё правильно… – голос её напоминал шелест ветра в листве, – всё верно… Алиса. Я думала, что смогу держать всё… смогу помнить. Но чуть не забыла свое имя и, что самое поганое, едва не забыла… твоё…
Последние слова она произнесла явно через силу. Алиса подошла к окну, за которым уже рассвело. Вернуть в памяти разговор, предшествовавший любовной игре, оказалось куда как труднее, чем вспомнить собственное имя.
– Безумие наступает, – мурлыкнул незнакомый, чуть хриплый голос, заставив Алису подскочить на месте от неожиданности. – Безумие оплетает Страну Чудес сетями забвения. Берегись, Алиса!
Свеча в дальнем углу погасла и из сумрака проступила высокая гибкая фигура.
– Кто ты? – спросила Алиса, положив руку на рукоять ножа для разрезания бумаги.
– Всего лишь кот, на время превратившийся в человека, – улыбнулся пришелец. Улыбка у него была невероятная, число острых белых зубов превышало всякие представления Алисы об их наличии у живого существа.
– Чеширский Кот? – уточнила она, подняв свечу.
– К вашим услугам, миледи, – незнакомец отвесил изящный поклон. Собственно, на кота он не походил совсем. Высокий, худощавый, с темными умными глазами на удлиненном лице, он казался весьма привлекательным. Одежду его составляла довольно чистая, хотя и драная рубаха и темно-серые бриджи, поверх которых был надет кожаный плащ. Старинные ботфорты придавали всему ансамблю старомодный и изысканный вид.
– Можете звать меня Честер, миледи, – снова ослепительно улыбнулся человек-кот.
– Давно ты не показывал здесь свой драный хвост, – сказала Зензи, спрыгивая с лежанки и с удивительной сердечностью обнимая пришельца. – Где тебя черти носили, котяра?
– То там, то здесь, – Честер с нежностью ответил на объятия, – и сейчас не смог не зайти. Их Величества собрали армию и движутся сюда. Здесь они будут к ночи. И не мне говорить тебе, дорогая Зензи, что останется от замка и твоих деревень. Для армейских колдунов не составит труда разрушить те заклятия, которыми ты защитила свою землю. А там и Бармаглоты подоспеют. Так что нам нужно выходить уже сейчас…
– И ты думаешь, я оставлю мои земли на растерзание? – нахмурилась Зензи.
– Могу пообещать тебе, что сделаю всё, чтобы этого не случилось, – мягко мурлыкнул Честер, – всё, что в моих силах.
– Ты говорила, что сможешь вернуть меня в мой мир, – припомнила Алиса, потерев занывшие виски, – к шкатулке… Вот дьявол, не могу вспомнить почти ничего.
– А скоро забудешь даже собственное имя, – сказал Честер, глядя на валяющийся на столе пергамент, – если только…
Он подошел к столу, оторвал кусок пергамента и положил на него руку с длинными выпускными когтями. На желтой поверхности проступали и тут же исчезали темно-красные буквы, словно написанные кровью.
– Время свихнулся. Перемешал часы, минуты, отнимая рассудок даже у тех, кто еще помнил себя, – сказал он, закончив свое черное дело. – У нас мало времени… Алиса, ты не можешь вернуться в свой мир, потому что теперь там тебя будешь ждать ты сама. Нельзя, чтобы две Алисы пребывали в мире одновременно. Поэтому Зензи и юный Шляпник пойдут вдвоем. Я зачарую кусок этого свитка, – сказал он, прервав Зензи, хотевшую, видимо, возразить, – вы поймете, куда идти. Все остальное я скажу вам по дороге к Норе у Дерева Тум-Тум.
Кот замолчал, видимо, пытаясь собраться с мыслями. Затем продолжил, обращаясь уже к Алисе:
– А тебе, моя госпожа, придется столкнуться с Отражениями. Простым смертным нет входя в Королевский Замок, но ты – настоящая Алиса, чье имя открывает все двери и врата этого мира, ты сможешь пройти и провести с собой одного спутника. Все войска Королев в пути, Их Величества знают, что Пиковую Даму и её владения не захватить так просто. Потому для охраны Королевской резиденции остался лишь небольшой отряд гвардейцев. Карточная стража, с ними вы справитесь достаточно быстро. Основная опасность ждет вас в самом Замке.
– Что за опасность? – спросила Алиса, вслушиваясь в шаги за дверью. – И что мы должны сделать в Замке?
– Время… Их Величества сумели пленить его. Они желали полной и безоговорочной власти над нашим миром, и им это удалось. Время, его человеческая ипостась, находится в Замке, в той его части, что принадлежит Красной Королеве. Его истязали королевские палачи, чтобы заставить подчиниться воле Владычиц, и он двинулся рассудком. Его ещё можно спасти, излечить, но для этого необходимо напоить его Кровью Старых Богов. Вам придется идти через Зеркальную комнату, будьте настороже. Ни в коем случае не касайтесь зеркал. Многие из них – врата в известные миры, но есть те, что ведут в неизведанное, в ужас, которому нет названия на языке людей и богов.
– Ты уже здесь? – спросил Джек Хартлесс, без стука входя в комнату. – Сказал им?
– Частично, – Честер подошел к нему и одним движением когтей сорвал повязки с раненого плеча вместе с частью рубашки. – Стой спокойно, Джек, дай мне тебя подлатать.
– Мог бы сделать это, когда приперся в мою берлогу, – пробурчал Хартлесс, тем не менее позволяя гостю творить всё, что вздумается. Честер чуть пригнулся и к удивлению Алисы тщательно облизал рану в плече длинным золотисто-красным языком.
– Твоя кровь всегда была горька, как у всех Червоных Владык, – поморщился он, отступив на шаг. – Ты можешь одеться, Джек. Будешь сопровождать Леди Алису в её пути. При всем моем уважении к её воинским способностям, её нужен защитник.
Теперь настал черед морщиться Хартлессу. Кое-как приладив обрывки рубашки, он бросил взгляд на растрепанную Зензи, и в его голубых глазах полыхнула молния.
– Ладно, сопровожу. – Голосом его можно было резать камень. – Когда выходим?
– Сейчас. И помните, в вашу задачу входит вытащить Время из Королевского Замка и помочь ему добраться до любой реки или ручья, в котором течет Кровь Старых Богов.
========== Глава 7 ==========
Честер не дал им даже собраться. Вручил два лоскута пергамента с кое-как набросанными картами, один Хартлессу, второй Зензи. Не позволил даже попрощаться, Зензи только успела обнять напоследок, да одарить почти целомудренным поцелуем. Дэвис ушел вместе с Зензи и юным Шляпником, как поняла Алиса – открывать Нору в её мир. Почему-то при мысли об этом она ощутила страх. Это не был страх навсегда потерять свой мир, скорее, опасение, что придется туда вернуться. И страх за Зензи, прекрасную, сильную, яркую Зензи, для которой её мир мог оказаться смертельной ловушкой.
Она успела подобрать несколько мюмзичьих чешуек, лежащих у камина, сунула их в кармашек на поясе; со стола прихватила фляжку с остатками вина. Вот и все сборы.
Джек Хартлесс молчал, пока они пробирались через мертвый, почернелый сад к тропе, уходившей через Зачарованный Лес. И потом, на тропе, в густом полумраке лесной чащи. Алиса шла рядом, не пытаясь заговорить с ним, просто стараясь не отставать.
Хижину они увидели спустя несколько часов пути, когда Алиса уже начала спотыкаться от усталости. Это было жалкое строение из потемневших, заросших мхом бревен, наполовину ушедшее в землю.
– Думаю, стоит сделать здесь привал, передохнуть хотя бы час и потом идти дальше, – сказала Алиса, опустившись на поросшее мхом бревно у полупроваленной стены.
Хартлесс все так же молча принялся собирать валежник, которого было много вокруг. Алиса хмыкнула, нашаривая в кармашке горячую чешуйку.
– Совсем не похоже на вашу обычную болтливость, – съехидничала она, насмешливо глядя на Валета, который, встав на колени, раскладывал костер, – что с вами такое, Джек? Надеюсь, вы не заболели?
Он пожал плечами.
– С чего вы взяли? Я вполне здоров.
– Тогда почему молчите?
– Мне не о чем говорить с вами. Как и с моей кузиной.
– Полно вам, вы что, ревнуете? – Алиса вскинула бровь, продемонстрировав удивление. На самом деле душа её пела при виде угрюмой растерянности, в которой пребывал Хартлесс.
– Ревновать можно равного к равному, – резко ответил он, откинув длинные локоны с лица, – вы же всего лишь глупая и слабая на передок искательница приключений из другого мира. А моя чокнутая кузина и раньше была крайне неразборчива в связях, теперь же превзошла самоё себя.
Алиса вытащила, наконец, чешуйку и бросила на землю рядом с Хартлессом. Она была так поражена его отповедью, что даже не обиделась. Кроме того она буквально кожей чувствовала ярость и ревность, окутавшие Хартлесса почти осязаемым облаком. Сейчас ярость вспыхнула и в ней самой, заставив с силой сжать толстую хворостину.
– Возможно, я всего лишь глупая искательница приключений, – сказала она, глядя, как Хартлесс растирает чешуйку прежде, чем бросить на горстку сухой травы, – но мои желания и влечения – не ваше собачье дело. В любом случае я не ваша собственность и никогда ею не буду. Здесь вы, видимо, привыкли к покорности ваших служанок и рабынь и к тому, что на вас смотрят как на божество. Но я не служанка и не рабыня. И я здесь только за тем, чтобы этот чертов мир не отправился в Ад окончательно. Так что будьте любезны, сдерживайте ваши страстные порывы и не давайте мне повода прикончить вас раньше времени. Потом я буду к вашим услугам и вышибу вам мозги в честной битве. Но до того сладостного момента держите ваши руки и ваш язык при себе.
Хартлесс с такой силой ударил кресалом о кремень, что сноп искр посыпался на травяной трут, воспламенив его, затем поднялся, глядя на девушку с выражением, которое могло напугать менее храброго человека. Она переломила хворостину и отбросила обломки в стороны.
– И мне не нужен меч, чтобы вбить в вас здравый смысл, – хрипло прорычала она, чувствуя, как жаркая, сводящая с ума ярость затапливает рассудок. – Жалкий глупец, я запихну твое презрение в твою поганую глотку!
Хартлесс сделал шаг ей навстречу, сжав кулаки, но тут же отступил, помотав головой, точно оглушенный зверь. Пламя в его глазах медленно, словно бы нехотя угасало.
– Это неправильно, – пробормотал он, – всё неправильно… Алиса.
Она вздрогнула, ухватившись за это имя, словно оно могло освободить её от полыхающего внутри пламени. Алиса… так её зовут. Странно, что она не вспомнила об этом, и сейчас имя показалось ей чужим.
– Похоже, наша ярость нам не принадлежит, – сказала она, тяжело опустившись на землю и сжав ноющую голову, – мне хочется прикончить вас… Джек. Но я уже не уверена, что это только мое желание.
Хартлесс кивнул, отерев выступивший на лбу пот. Он выглядел пробудившимся от кошмарного сна.
– Думаю, нам не следует долго предаваться отдыху. Чуть согреемся, передохнем и пойдем дальше.
Они замолчали, протянув руки к костру. Алиса вытащила из ножен небольшой кинжал, который дала ей Зензи, и принялась вырезать на своей белоснежной руке собственное имя. Острая боль позволила взять под контроль собственный ускользающий рассудок. Хартлесс вскочил было, но тут же сел обратно.
– В конце концов, это не самый плохой способ, – одобрительно пробормотал он, извлекая собственный короткий нож и следуя примеру Алисы. – А вы не так просты, Алиса.
Кровь капала в темную стылую землю. Алиса чувствовала, как с каждой каплей уходит пелена, застилавшая глаза. Судя по выражению лица Хартлесса, он испытывал то же самое. В неверном свете костра глаза его показались Алисе огромными и пустыми. Она кончила вырезать последнюю букву и наклонилась, подбирая на окровавленные пальцы горячий пепел. Аккуратно втерла в резаные раны. Хартлесс последовал её примеру.
– Знаете, – сказал он спустя некоторое время, – вам бы следовало родиться мужчиной.
– Меня устраивает то, то есть, – пожала плечами Алиса, – не устраиваешь лишь то, как много позволено мужчинам и как много непозволительно женщинам. И как легко оскорбить женщину тем, что у мужчин считается высшей доблестью.
Хартлесс улыбнулся, и улыбка его на сей раз вышла грустной.
– Я прошу прощения у вас, Алиса, за то, что было сказано. В оправдание свое могу только сказать, что безумие управляло моим языком. Вы необыкновенная женщина, и к вам неприменимы никакие установленные законы. Возможно, скоро я пожалею о том, что сказал сейчас, но сейчас я жалею лишь о том, что обидел вас.
– Полно вам, – с некоторым смущением ухмыльнулась Алиса, – это на вас совсем непохоже. И я бы сказала, что сейчас в вас говорит безумие.
Она улыбнулась, протянув ему фляжку прямо над костром.
– Вот, глотните, полегчает.
Они посидели ещё немного, допивая остатки вина. Потом Алиса поднялась на ноющие от усталости ноги и принялась забрасывать костер. Хартлесс подобрал свою перевязь с саблями и пошел вперед, сверяясь с пергаментом, по которому ползла светящаяся точка. Алиса нагнала его, идя след в след. Разговор с Джеком успокоил её, но под спудом таилась тревога. Она вдруг поймала себя на мысли, что забыла лицо Зензи, хотя они расстались меньше чем день назад. В памяти оставались лишь ярко-голубые глаза, да и то, потому что всего несколько минут назад такие же глаза смотрели на неё с другого, мужского лица. Зензи, прекрасная, неустрашимая Дама Пик, увидятся ли они когда-нибудь? И если увидятся, то что будет дальше?
Хартлесс остановился так резко, что чуть поотставшая Алиса врезалась носом в его широкую спину.
– Мост… – он скрипнул зубами, почти прорычав это слово.
Алиса шагнула вперед, и в свете угасающего дня её взору представилось жуткое зрелище – вывороченный с корнем мост, сожженный, с разодранными полосами металлической основы, загнутыми вверх.
– Другого пути нет? – спросила она, глядя на этот кошмар. Хартлесс покачал головой, сжимая кулаки.
– Есть, но для этого нам придется спуститься вниз. Один неверный шаг – и смерть. Кровь Старых Богов сжигает всё, к чему прикасается.
– А как же Время? – спросила Алиса, озираясь в поисках спуска.
– Время – не человек, он из потомства Старых Богов, наравне с Чеширом и Шляпником. Для них эта кровь скорее спасение и эликсир. Идем, вон там есть что-то вроде ступенек.
Хартлесс явно польстил нескольким круто посаженным камням, расположенным почти на половине человеческого роста друг от друга. Впрочем, даже такая жалкая лестница была лучше, чем ничего. Алиса спустилась первой, просто спрыгивая с камня на камень. У Хартлесса вышло не так ловко. Он спускался аккуратно, стараясь не смотреть вниз.
– Брод в той стороне, – сказал он, очутившись на каменистом берегу, – постарайтесь скакать так же ловко, как делали это до сих пор.
Брод представлял собой цепочку камней, едва выступавших из белой, как молоко, дымящейся жидкости. Едкий запах вызывал острое желание расчихаться, но, как ни странно, срывал пелену, начавшую было снова застилать разум. Алиса сделала глубокий вдох и неожиданно улыбнулась.
– Если хотите, могу и вам помочь, – сказала она Хартлессу, – чем бы ни была эта Кровь Богов, она здорово помогает держать себя в руках.
– Благодарю, я как-нибудь своими силами обойдусь, – он отвесил откровенно издевательский поклон и ступил на первый камень. Алиса подождала, пока он одолеет половину пути и последовала за ним, с легкостью прыгая с камня на камень. Она быстро нагнала Хартлесса, который был не столь подвижен, и, как оказалось, вовремя. Очередной камень, видимо, подмытый едкой жидкостью, поехал под ногой, и Хартлесс свалился бы в реку, не подоспей Алиса. Она успела схватить его за руку и дернуть обратно. Какое-то время они стояли молча, с бешено бьющимися сердцами, практически в обнимку. Валета заметно трясло, он с такой силой сжал плечи Алисы, что она не сумела подавить вздох боли.
Едва заметная тропинка вела от берега по крутому склону. Алиса с сомнением взглянула на потемневшее небо.
– Далеко ещё до Замка? – спросила она, остановившись, чтобы перевести дух.
– Не слишком, – покачал головой Хартлесс, – но не думаю, что стоит туда соваться ночью.
– А у нас разве есть выход? – Алиса вертела в руках нефритовую фляжку. – Как думаете, Джек, нефрит выдержит Кровь Старых Богов?
Глаза Хартлесса раскрылись чуть шире. Он бросил взгляд на реку, потом перевел на фляжку, что держала в руках Алиса.
– А отличная мысль! Камень… любой камень, неуязвим для Крови, – сказал он, забирая фляжку, – так что должно получиться.
Наполнить фляжку оказалось довольно трудным делом. Хартлесс едва не выронил её, а потом пришлось искать, чем обтереть Кровь, одна капля которой могла убить человека. Выручила Алиса, посоветовав запечатать фляжку и обтереть её землей и песком, а после – плотными листьями прибрежных кустов. Листья почти сразу съежились и почернели, хотя на них попали лишь жалкие песчинки с остатками Крови.
– Знаете, вы правы, – задумчиво протянул Хартлесс, пока они шли по тропе к пролеску, за которым находились Королевские земли, – возле реки дышалось на удивление легко, теперь же я снова чувствую раздражение.
Алиса с улыбкой отвернула пробку и поднесла горлышко фляжки к носу. Хартлесс последовал её примеру, тоже приложившись к аромату Крови. Они улыбнулись друг другу впервые за долгое время.
– Вам повезло, что спасли меня там, на переходе, – бросил Хартлесс, глядя на неё с непередаваемым выражением. – Соскользни я в реку, вам бы пришлось действовать в одиночку.
Алиса ухмыльнулась, хозяйски похлопав по рукояти палаша.
– Думаю, я справилась бы и без вашей помощи. Просто мне показалось, что без вас как-то скучновато.
Хартлесс на ходу отвесил преувеличенно изящный поклон.
Они добрались до Королевского Дворца уже затемно. К удивлению Хартлесса, охраны не было видно, не слышно было переклички стражников. Сладковатый омерзительный запах гниения встретил путников уже в замковом дворе.
– Честер был прав, – сказала Алиса, на всякий случай, вынув палаш из ножен, – все войска Королевы направили на штурм Пиковых Земель. Ох, я надеюсь, он сдержит слово и сможет защитить их, пока Зензи и Шляпник добывают Шкатулку.
Хартлесс неуютно поежился, глядя на пульсирующие живые сердца, излучающие красноватый сумрачный свет. Судя по запаху, некоторые из сердец уже начали подгнивать, несмотря на колдовство, и находиться в коридорах Замка было довольно сложно.
– Надо спешить! – воскликнула Алиса, у которой с трудом получалось дышать тяжелым, зловонным воздухом Королевского Дворца. – Ведите, Джек.
Они пошли по залитым красным сумрачным светом коридорам, следуя за зачарованной каплей на карте. Иногда на пути их попадались помещения, проход через которые казался почти невозможным. Одно из них оказалось заполнено зеркалами всех видов и размеров. Некоторые отражали пришельцев, но некоторые были черны, словно вместо стекла и серебра были покрыты черной смолой.
– Алиса, смотрите, – Хартлесс потянул её за рукав, – похоже, так они наблюдают за тем, что творится в Стране Чудес… и вне её тоже. Не трогайте только, это ловушки.
Пораженная Алиса остановилась перед большим сияющим зеркалом, в котором отражался её мир. Она видела Зензи и юного Шляпника, идущих по улице. Судя по их расположению, до дома Алисы оставались каких-нибудь два квартала.
– Старые Боги! – выдохнул Хартлесс, стоя перед другим зеркалом. Алиса перевела взгляд и едва не задохнулась при виде жуткого зрелища. Разоренные поля, горящие домики, черные громадные тени в темном небе. Она видела небольшую фигурку, в которой не сразу узнала Дэвиса Рэббитфута. Изображение увеличилось, словно по её молчаливому повелению. Маленький адвокат еле держался на ногах, лицо у него было сильно разбито, правая рука висела плетью вдоль тела. Он стоял, пошатываясь, дрожа от ужаса, и по лицу его катились слезы. Он что-то говорил, часто моргая и пытаясь утирать слезы здоровой рукой. Две дюжие Восьмерки схватили его и уволокли в темноту.
– Боже правый! – прошептала Алиса, глядя, как рослые Десятки подтаскивают на то место, где только что стоял Дэвис, рослого человека в потрепанном плаще. Длинное лицо, насмешливая улыбка. Алиса глухо застонала, узнав Честера. Бедняга попался! Руки его были скованны светящейся цепью, он с трудом волочил правую ногу, но улыбка его оставалась такой же яркой и белозубой. Он что-то сказал, подняв руки, затем пожал плечами с каким-то залихватским безразличием. Десятки утащили в темноту и его. Хартлесс выругался за спиной у Алисы, грубо, насквозь нецензурно.
– Чертов котяра! Попался-таки!
– Идемте, – Алиса постаралась скрыть дрожь в голосе, – чем скорее мы освободим Время, тем больше возможность, что Дэвис и Чешир останутся в живых. А если даже нет… они не должны умереть напрасно.
Впрочем, уже спустя пару минут она пожалела о своей торопливости. В помещении, куда они вышли из Зеркальной комнаты, были навалены тела мертвецов с разодранными грудными клетками – видимо, тех несчастных, чьи сердца использовались в освещении Замка. Алиса прижала к носу горлышко фляжки. Её сильно мутило от запаха, от вида трупов, от стен, обтянутых, как ей вначале показалось, светящимися гирляндами. Но это не были гирлянды. Это были живые сосуды и вены, по которым струилась мерцающая кровь.
– Мерзкое колдовство, – сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. – Держитесь, мы почти пришли.
И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.
– Это здесь, – сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.
========== Глава 8 ==========
Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.
– Время, – тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, – Время, ты слышишь?
Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.
– Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!
Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.
– Алиса, – голос у него был хриплый, севший, – ты вернулась!
Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.
– Сможете идти?
Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.
– Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.
Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.
– Проклятье! – выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. – Стража! Бегите!
Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая к себе.
– Не дури, девочка! Доставь Время в его Замок, я тут немного развлекусь, а потом нагоню вас.
Он перехватил Алису за затылок и прижал губы к её губам, потом почти швырнул в объятия Времени и бросился навстречу стражникам.
Больше всего Алисе хотелось нагнать его и совсем не по-дамски отвесить под зад коленкой. Губы жгло, словно она поцеловала растертую мюмзичью чешуйку. Но в одном Хартлесс прав, подумала она, Время был сейчас первозначимой целью. Дверь за тяжелыми портьерами вела в подсобное помещение, откуда они смогли выбраться во двор. Здесь их поджидали четыре Десятки, закованные в броню. Алиса скрежетнула зубами, заслонив собой безоружного Время. Схватка была недолгой и обошлась ей тремя неглубокими ранами и одной, которая оказалась довольно паршивой. Меч Десятки глубоко вонзился в бедро, и теперь Алиса едва могла идти.