355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дита » Зло в Стране Чудес (СИ) » Текст книги (страница 2)
Зло в Стране Чудес (СИ)
  • Текст добавлен: 19 октября 2017, 20:30

Текст книги "Зло в Стране Чудес (СИ)"


Автор книги: Дита



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Было во всем этом что-то необъяснимо гадкое, отвратительное настолько, что у неё возникло острое желание тут же сжечь страницы рукописи. Но она не стала этого делать. Рукопись была отличным путеводителем по Стране Чудес, и могла пригодиться в будущем.

Алиса свернулась калачиком, убрав одну из подушек и положив голову на другую. Пламя свечей успокаивало её, словно выжигая пережитый ужас. И она сама не заметила, как задремала.

Разбудил её стук в дверь. Торопливо сев, Алиса бросила взгляд на почти прогоревшие свечи. По всему видать, спала она не больше двух часов. В дверь ломились с такой силой, что Алиса испугалась, как бы её не выбили.

– Иду! – сказала она, пытаясь нашарить ногами туфли. Затем плюнула и пошла, как была, в чулках.

За дверью обнаружился порядком перепуганный Дэвис. При виде Алисы он часто заморгал покрасневшими от бессонницы глазками и рассыпался в извинениях.

– Что-то случилось? – спросила девушка, пытаясь незаметно оправить сбившуюся нижнюю юбку.

– Прошу вас, мисс Алиса, – пробормотал адвокат, – сэр Джек желает, чтобы вы взяли рукопись мистера Доджсона и пришли с ней в гостиную.

– Не мог утра дождаться, – Алиса со вздохом потопала к платяному шкафу, – и что ему так припало?

– Боюсь, утро или вечер – для него не имеет значения, – устало произнес Дэвис, – он практически не спит, пытаясь хоть как-то помочь обитателям окрестных деревень. А это не просто трудно, а фактически невозможно.

– Он мог бы забрать их в замок, – хмыкнула Алиса, перебирая охотничьи костюмы леди Хартлесс, – или его господская спесь не терпит жалких смердов?

– Проблема в другом, – серьезно ответил адвокат, – замок милорда – отличная мишень. И то, что его ещё не стерли с лица нашего мира, означает лишь, что Их Величества ведут какую-то свою игру.

– Стерли? – удивленно спросила Алиса. – Какая сила может стереть такую махину? Будьте любезны, отвернитесь, я переоденусь.

Дэвис мелко задрожал, стиснув руки в белых перчатках. В его покрасневших глазах снова плеснул ужас. Но он послушно повернулся спиной к Алисе.

– Бармаглот, – чуть помедлив, ответил он, – вернее, те несколько Бармаглотов, что Их Величества успели вытащить из сопредельных миров. О, это страшные существа, мисс Алиса! Один из них почти целиком сделан из металла и выдыхает синее пламя, сжигающее даже камни, другой имеет три головы и все три дышат огнем. А это всего лишь два чудовища из целой стаи.

Алиса невольно поежилась. Стащив нижнюю юбку и панталоны, она быстро натянула бриджи, рубашку и кожаный колет, украшенный металлическими пластинками. Одежда облегала гибкое тело мисс Аллертон, как перчатка, и, бросив на себя придирчивый взгляд в зеркало, она вынуждена была признать, что покойная матушка милорда отличалась изысканным вкусом и изяществом форм. Кроме того в этой одежде Алисе просто было удобно.

– Идемте, посмотрим, какая вожжа попала под хвост нашему гостеприимному хозяину.

Дэвис повернулся, глаза его слегка расширились, и в них мелькнуло откровенное восхищение. Он отвесил почтительный поклон и потопал вперед. Алиса хмыкнула, прибирая рукопись и расправляя погнутые страницы уже на ходу.

========== Глава 4 ==========

Хартлесс ждал в гостиной. Алиса молча протянула ему рукопись, но он жестом велел положить её на стол.

– Только что прилетел стриж Язона Эвенли, – сказал владетель замка, указывая на крошечный комочек перьев, нахохлившийся на каминной полочке. – В деревню Гринхэт пришли войска Королев.

Алиса подошла к камину и бережно сняла с неё измученную птаху. Налив воды из графина в кубок, она набрала немного в рот и принялась поить стрижа. Хартлесс не мешал, глядя скорее с одобрением.

– Благодарю, прекрасная леди, – звонким свистящим голоском произнес стриж, напившись вволю, – но мне дОлжно быть с моим благодетелем и другом в тяжкие для него дни.

Он оправил помятые перышки и отвесил Алисе изящный поклон, отведя крылья в стороны и отставив лапку.

– Если не застанешь его живым, постарайся отыскать нас, где бы мы ни были, – сказал Хартлесс, снимая со стены оружие, – я всегда буду рад видеть тебя.

Стриж поклонился и ему, затем вылетел сквозь решетку открытого окна.

– Вы, кажется, упоминали, что умеете сражаться, – с легкой усмешкой произнес Хартлесс, указывая на богатый набор палашей, мечей, кинжалов и шпаг, – выбирайте, чем вам драться удобнее.

– На ваше усмотрение, – пожала плечами Алиса, – я одинаково владею и тяжелым оружием, и легким.

Хартлесс бросил ей саблю в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. Вынув клинок, Алиса взвесила его, сделала пару взмахов и недовольно поморщилась.

– Сбалансирован хуже некуда, сталь не лучшего качества, любой мало-мальски сильный удар оставит от этой сабельки одни осколки. Только и красоты, что ножны.

Хартлесс с одобрительной улыбкой поддел палаш без ножен, бросив его гостье.

– В таком случае возьмите этот. Он, думаю, придется вам по душе.

Алиса перехватила оружие, сделала пару пробных взмахов и кивнула.

– Этот недурен. Славная сталь, баланс отличный.

Грохот, донесшийся издалека, заставил Хартлесса вздрогнуть. Он сорвался с места так стремительно, что едва не сбил с ног Дэвиса, стоявшего у камина. Переглянувшись, адвокат и Алиса бросились следом за ним.

Выход для слуг и поставщиков находился в стене за замковой пристройкой, что служила кухней и складом. Стучали в небольшую деревянную дверь, запертую по причине осадного положения замка. Хартлесс открыл окошко так, чтобы увидеть того, кто стоял за дверью, затем отодвинул засов.

– Томми! – вскрикнул Дэвис, едва успев поддержать сползающего на землю гостя. – Милорд, это же юный Том Мэднесс, новый Шляпник вашей светлости!

Алиса отступила, пропуская вперед хозяина замка, который с легкостью подхватил безжизненно обмякшее тело на руки и велел Дэвису запереть дверь.

Вернувшись в гостиную, Хартлесс приказал зажечь дополнительные свечи и подбросить топлива в камин. Уложив гостя на кушетку, он торопливо расстегнул черную длинную куртку, синюю рваную кофту и прижался ухом к груди.

– Жив! Алиса, могу я попросить вас принести подогретого вина со стола?

Алиса метнулась к столу и торопливо наполнила кубок из серебряного кувшина. Вино оказалось лучшим лекарством для бедняги, который, видимо, умирал от усталости и жажды.

Теперь, когда Хартлесс поднес канделябр со свечами к кушетке, Алиса смогла как следует рассмотреть человека, лежащего на ней. У него были неправильные черты лица и пухлый нежный рот. Неровно обрезанные светлые волосы торчали во все стороны перьями, лицо было совсем юным, но вокруг глаз залегли темные круги, а щеки запали.

– Алиса, – с трудом выговорил он, глядя на девушку, – Алиса… из… легенд…

– Тише, – она осторожно приподняла его голову, помогая держать кубок с вином, – выпейте, а потом передохните. Вы же едва живы.

Он слабо улыбнулся.

– Ничего, главное… жив… добрался…

Проглотив до капли все вино, юноша попытался сесть, но сил было слишком мало даже для такого простого движения. Хартлесс присел у кушетки, держа в руке чашку с дымящимся ароматным супом из каких-то кореньев.

– Вот, поешь, дитя мое, – голос его прозвучал так мягко, почти нежно, что Алиса в изумлении перевела взгляд на хозяина замка. Она и не подозревала, что желчный, ехидный Валет способен на проявление такой теплоты. Мальчишка с трудом мог держать ложку, чашку держала Алиса.

– Не торопись, Том, – сказал Дэвис, ободряюще сжав плечо юноши, – ты в безопасности. Но как же ты решился, малыш? И где твоя мать и сестры?

Юный Том сжал чашку обеими руками и допил остаток супа. Поставил пустую посудину на столик и только потом обвел сгрудившихся вокруг него людей усталым, каким-то мертвым взглядом голубых глаз.

– Их больше нет, – просто ответил он, – как и остальных. Стража Королев жалости не знает.

– Как же тебе удалось спастись? – спросил Дэвис, пытливо глядя в лицо юноши.

– Сам не знаю, – ответил тот, запустив руку в растрепанные волосы, – в меня выстрелил воин-Девятка, я упал. Наверное, я слишком испугался. Просто лежал с закрытыми глазами и ждал. Но ему было лень добивать… Уже потом, когда грохот их доспехов стих, я встал и пошел искать маму и Ребекку, но они были… мертвые.

– У него шок, – сказала Алиса, распознав это болезненное состояние в спокойном, лишенном эмоций повествовании юноши. – Посмотри на меня, дитя.

Том повернулся к ней. В пощечину Алиса вложила всю силу, всё желание привести мальчишку в сознание. Дэвис вскрикнул, пытаясь удержать её, но Алиса залепила юноше ещё одну, и ещё. Он нелепо взмахнул руками, содрогнулся всем телом, а потом завыл вдруг, точно потерянная душа на погосте. Алиса села на край кушетки и обняла его, укачивая, пока он выплескивал весь ужас, всю боль потери, что скопилась в его душе.

– Мама… Бекка… – сумел выговорить Том и снова сорвался в отчаянное рыдание.

– Думаю, пришла пора покинуть этот замок, – сказал Хартлесс, связывая оружие в большой узел и засовывая за пояс многозарядные пистолеты, – я чувствую приближение Зла. Деревня была лишь началом полного уничтожения. Дэвис, помогите Алисе вести мальчика. Следуйте за мной.

Он подошел к камину и повернул резное украшение на его внешней стенке. Камин тут же отошел в сторону, открыв проход. Алиса наклонилась, подобрав несколько горячих мюмзичьих чешуек. Остальные чешуйки Хартлесс растер и швырнул на ковер. Алиса успела увидеть, как занимается ковер, метнулась к столику и сгребла рукопись. Она могла пригодиться, слишком уж многое написано было в ней. Слишком подробные указания давались тому, кто когда-либо прочтет её.

Они бежали по темным коридорам, освещенным лишь вечными светящимися грибами. Рядом с Алисой всхлипывал юный Том, по другую сторону от мальчика пыхтел Дэвис. Хартлесс вел их с уверенностью человека, не раз исследовавшего эти жуткие подземелья.

– Сейчас будет выход, – сказал он, замедлив шаг, – не разгоняйтесь, там пропасть. Придется пройти по карнизу, чтобы выбраться на тропу в скалах.

Не предупреди он своих спутников, они неминуемо сорвались бы в бездну. Было темно и не видно почти ничего, словно тьма поглощала даже свет от гнилушек. Алиса невольно протянула руку, коснувшись локтя Хартлесса.

– Боитесь? – прозвучал его насмешливый голос.

Алиса отдернула руку. Волна ярости накрыла снова, и девушке пришлось остановиться, чтобы побороть вспыхнувшую злость. Она не ответила на вопрос Хартлесса, но спустя мгновение почувствовала его руку на своем плече. Попыталась вырваться, но он держал крепко.

– Полно вам, – в голосе звучала прежняя ирония, – я не желал обидеть вас, Алиса. Так что прекращайте дуться. Сейчас не время и не место.

– Сказала бы я, куда вам отправляться с вашим высокомерием, – грубо ответила она, стряхивая с плеча чужую ладонь, – но здесь невинный мальчишка. Дотроньтесь до меня ещё раз и получите хорошую трепку.

Хартлесс отступил на шаг, глаза его насмешливо поблескивали в тусклом сиянии гнилушек.

– Трепку? Хотелось бы мне это видеть.

– Лучше не стоит, – усмехнулась Алиса, осторожно выходя из пещеры и прижимаясь спиной к скале, – иначе от вашего хорошенького личика не останется ничего.

Хартлесс помог выбраться следом юному Тому и Дэвису, Алиса слышала его тихий голос. На миг она пожалела о своей грубости, но тут же отмела сожаления. Хартлесс был несносным грубияном, чей язык следовало бы укоротить метра на два. И если он продолжит нарываться, она, пожалуй, так и сделает.

Вдалеке пронеслась по небу яркая вспышка, и внизу расцвел огненный цветок взрыва. Спустя короткий миг ещё несколько вспышек озарили дождливую беспросветную ночь.

– Отряд Бармаглотов, – прошептал Дэвис, с ужасом глядя на пылающую землю, – надо спешить, они летят сюда.

– Наверх, – сказал Хартлесс, помогая ему вскарабкаться по почти отвесной стене. – Том, иди сюда, ты следующий.

Наконец, остались только Алиса и Валет. Она бросила взгляд на гладкую стену, пытаясь прикинуть, сможет ли взобраться сама.

– Вы готовы? – спросил Хартлесс. Алиса с сомнением качнула головой.

– Если вы поднимете меня, то сами подняться не сможете. Забирайтесь, а потом втащите меня.

Ей на секунду показалось, что в его взгляде мелькнуло уважение. Он не попытался возразить. Сунул ногу в её сцепленные руки, и Алиса с силой толкнула его вверх. Все-таки, он был крупным и тяжелым мужчиной, да ещё тащил на себе кучу оружия, её несчастные плечи едва не вылетели из суставов. Но Хартлесс ухватился за край скалы и ловко вскарабкался наверх. Затем лег, свесив руки.

– Прыгайте, я попробую поймать вас.

Алиса подпрыгнула, и с ужасом ощутила, как размокшая от дождя земля осыпается под ногами. Она не успела вскрикнуть, да и не смогла бы. И лишь спустя короткие мгновения, показавшиеся вечностью, поняла, что вокруг её запястий обвились твердые чужие пальцы. Хартлесс осторожно втащил её наверх, и только потом выглянул за край скалы – посмотреть на тропу, которой уже не было. Алиса сидела на земле, растирая порядком помятые запястья.

– Идемте, мисс, – тихо произнес Хартлесс, протянув руку, – надо торопиться.

В его голосе больше не было издевки, лишь усталость. Алиса ухватилась за протянутую ладонь и поднялась. Огонь пылал далеко внизу, а впереди ждала черная морось. Алиса нащупала в кармане бриджей один из горячих камешков-чешуек и вытащила его. Тусклое свечение не разгоняло тьму, но глаза их уже привыкли даже к такому тусклому освещению. Алиса пошла вперед, освещая дорогу. Хартлесс командовал время от времени, куда поворачивать.

Поднявшись на порядочное расстояние, они остановились. Внизу багровые языки пламени лизали стены замка. Алиса подошла к Валету, остановившемуся у края тропы. В свете горящего камня его лицо казалось залитым слезами, впрочем, скорее всего, то был дождь.

Пещера, в которой они нашли приют, была сухой. В углу лежала запыленная вязанка хвороста, обрадовавшая Алису больше всего. Она торопливо разложила костерок и растерла один из камешков, положив на растопку. Тем временем Хартлесс торопливо придвинул большой плоский кусок пемзы, загородив вход.

Костерок был небольшим, но жарким, и вскоре в пещере стало заметно теплее. Алиса прислонилась плечом к стене и закрыла глаза. День был более чем тяжелым, она порядочно устала, а поспать удалось от силы пару часов. Потому она не слишком обрадовалась, когда большая рука Хартлесса сжала её плечо.

– Будем дежурить по очереди, – сказал он, – я разбужу вас через три часа.

Алиса кивнула, соглашаясь с его требованием, а потом будто провалилась в сон без сновидений.

Хартлесс сдержал слово и разбудил её, когда небо начало светлеть. Ни слова не сказав, свернулся у костра и уснул. Алиса поднялась, опираясь о стену, подобрала из кучи оружия приглянувшийся палаш и подошла к выходу, который был чуть приоткрыт. В щель, оставшуюся между краем «двери» и «косяком», было видно темно-серое небо в сполохах молний, отблески пламени внизу, где догорал замок. Алиса взглянула на Дэвиса и юного Тома, которые спали, тесно прижавшись друг к другу в поисках тепла. Лицо мальчика казалось изможденным, веки покраснели от слез. Он тяжело дышал и по временам всхлипывал во сне. Острое чувство сострадания заставило Алису склониться над Томом. Она осторожно погладила его светлые волосы. На память пришла её собственная боль, прибитая было временем. Она так же плакала в темноте, сжавшись в комок на не разобранной постели, скорбя по отцу. Отец… он всегда был единственным, кому она доверяла, кого любила. Она понимала, что чувствовал несчастный мальчик, потеряв своих любимых.

Рассвело довольно быстро. Осторожно вынув из-за пазухи листы рукописи, Алиса принялась перечитывать, помечая заинтересовавшие её моменты палочкой с обгорелым концом. При повторном чтении она обнаружила любопытную информацию, которую не восприняла ночью. К примеру, оказалось, что до момента, когда Их Величества открыли Шкатулку Безумия, Страна Чудес была вполне приятным местом. Пусть не тем дивным абсурдным раем, что увидела крошка Алиса Лидделл, но страной, в которой было уютно жить. Шкатулка Безумия не описывалась, о ней говорилось лишь, что она содержала Проклятие Старых Богов. Лишь один человек мог открывать и закрывать её без последствий для Страны Чудес, тот, в ком текла кровь Старых Богов, Безумный Шляпник. Это звание переходило по прямой линии от отца к сыну на протяжении многих поколений и означало хранителя Шкатулки. Но одна из королев была возмущена тем, что жалкому Шляпнику доступно то, что недоступно ей. По её приказу Шкатулка Безумия была отнята у Шляпника и привезена во дворец. Кусок рукописи, в котором, очевидно, содержался процесс открытия, был густо вымаран синими чернилами.

Звук снаружи заставил Алису прервать чтение. Больше всего он походил на шелест шагов. Стиснув рукоять палаша, Алиса приникла к щели. Сердце едва не выскочило из груди при виде нескольких потрепанных бойцов-карт, шаривших за каждым кустом. Сомнений быть не могло – искали кого-то из них, а может, и всех вместе. Со своего неудобного пункта наблюдения Алиса насчитала восьмерых солдат, возможно, их было больше. Перешагнув на цыпочках погасший костер, она опустилась на колено и зажала рот Хартлесса ладонью. Он проснулся мгновенно, в потемневших глазах на миг отразилась ярость, но спустя долю секунды исчезла. Алиса прижала палец к губам, кивнув на выход. Хартлесс неслышно подхватил две свои сарацинские сабли и встал у входа рядом с Алисой.

– Рубите им головы, – едва слышно прошептал он, склонив голову к уху девушки, – только так их можно убить.

А потом в мгновение ока все превратилось в ад. Кусок пемзы отлетел в сторону, и Алиса едва успела отвести удар, направленный в грудь Валету. Перекатилась, подрезая ноги Восьмерке, напавшей на него, а потом вскочила и обратным движением отсекла голову. Хартлесс сцепился сразу с тремя картами, сабли в его руках мелькали с такой скоростью, что были невидны. Алисе пришлось отвлечься на Десятку и Шестерку, атаковавших сбоку. Она сражалась спокойно, вначале обезглавив Шестерку, а потом вступив в серьезную схватку с Десяткой. Это оказался вполне достойный противник, закованный в тяжелую броню и сумевший достать её острием меча. Алиса уклонилась и сделала выпад, воткнув палаш в горло противнику между краем кольчуги и нижней пластиной шлема, а потом с силой рванув вбок. Её тут же атаковали Восьмерка и Девятка, но с ними она справилась быстро.

– Уйдет! – отчаянный рык Хартлесса заставил её обернуться. Схватившись сразу с двумя бронированными Десятками, он не мог отвлечься на улепетывающую Шестерку. Солдат мчался вниз по тропе, нелепо вихляя плоскими боками. Алиса с места метнула палаш с такой силой, что тяжелый клинок вонзился в спину беглеца и швырнул его наземь. Алиса обогнула сражающихся и подошла к Шестерке, который корчился, пытаясь вытащить палаш. Рывок, удар – и голова бедняги отлетела в кусты. Алиса подошла к дерущимся, встав чуть поодаль.

– Вам помочь? – вежливо спросила она Хартлесса, который был уже порядком потрепан своими бронированными противниками.

– Если вам нетрудно, – в напряженном, резком голосе Валета послышалось привычное ехидство.

Алиса окриком заставила одну из Десяток обернуться, парировала удар и ловко обезглавила. Со второй Десяткой Хартлесс справился сам. Его слегка покачивало, кровь лилась из глубокой раны в плече, были задеты бедро и бок.

– А вы не ранены? – спросил Хартлесс, пока Алиса осматривала его. – Мне показалось, я видел, как Десятка достал вас.

– Достал, – кивнула Алиса, – но меня спасла рукопись мистера Доджсона. Она сработала как доспех, не дала острию дойти до тела.

– Дальше я сам, – кивнул Хартлесс, отдирая рукав от собственной рубашки, сворачивая его и просовывая под жилет. – Дэвис, Томми, выходите!

Они вышли, порядком напуганные. Юный Шляпник сжимал в руке короткий кинжал, явно намереваясь продать свою жизнь подороже. Дэвис был бледен и его колени заметно дрожали.

Хартлесс вернулся в пещеру лишь затем, чтобы спустя минуту выйти оттуда с узлом, полным оружия.

– Куда теперь? – спросила Алиса, отбирая у Хартлесса его груз.

– К Зензи, – сказал он, глядя, как она выбирает лучшие клинки, – Зензи Адвенчер, Дама Пик и моя кузина. Я слышал, её владения ещё свободны от королевских прихвостней. С сестрицей и старый-то король не решался ссориться и, как по мне, правильно делал. У Зензи крутой нрав.

Алиса быстро взглянула на Тома, который тихонько что-то говорил Дэвису, видимо, успокаивая его.

– Да, нам нужно безопасное место. Прежде всего, надо изучить эту рукопись, – сказала она, подойдя поближе к Хартлессу, – из того, что я успела прочитать, можно понять, что процесс был запущен искусственно. Возможно, его как-то можно повернуть вспять.

– Как скажете, миледи… – согласился Хартлесс, с ухмылкой отвесив короткий поклон. Алиса вздохнула. Нет, убивать его пока нельзя, подумала она, его воинское искусство может пригодиться. Хотя, черт побери, до чего же хочется!

========== Глава 5 ==========

До замка Пиковой Дамы они добрались к исходу второго дня. Ещё дважды им приходилось вступать в схватки с небольшими отрядами. В первый раз на них просто напали, во второй они сами вступили в бой, чтобы дать время уйти обитателям крошечной деревушки. Потрепанные, окровавленные, грязные как черти, они походили скорее на голодранцев, нежели на благородного родича Дамы Пик и его спутников. Но леди Зензи оказалась настолько же лишена кастовых предрассудков, насколько и её кузен. Она сама вышла навстречу пришельцам и даже сумела опознать в рослом замызганном оборванце своего драгоценного родственника.

Алиса с восхищением смотрела на высокую брюнетку с ярко-голубыми глазами. Дама Пик была сложена скорее как воин, с мускулистыми плечами и узкими бедрами, но лицо её было прекрасно, хотя и не отличалось классическими чертами. Дэвис представил Алису, не дожидаясь, пока это сделает Хартлесс. Поприветствовав гостью, Зензи обратила всё внимание на кузена.

– Неплохо тебя отделали, братец, – хохотнула она, коснувшись бурого пятна на плече, там, где кровь просочилась сквозь повязку, – наверняка снова залез под чью-то пышную юбку и не сумел вовремя унести ноги! Чем тебя отшлепали? Веретеном или, может, поварешкой?

– Зришь в корень, несравненная сестрица, – ухмыльнулся Хартлесс, обнимая леди Зензи и целуя в щеку, – и тем, и другим. Ещё и сковородкой добавили.

Зензи в свою очередь сердечно обняла его в ответ, тут же перепоручив своим камеристкам. Валет ушел с красотками более чем охотно, явно позабыв о своих ранах и усталости. Алиса вздохнула, проводив его взглядом. Все мужчины одинаковы, подумалось ей, стоит им увидеть хорошеньких и, главное, послушных девчонок, и все как один начинают пушить перья и распускать хвосты, даже если те порядком облезли и потрепались. Ещё несколько служаночек рангом пониже, но тоже миловидных и нарядно убранных, увели Дэвиса и Тома Мэднесса. Причем юноша был явно растерян и ошарашен присутствием стольких прелестниц.

– Вас я прошу быть моей личной гостьей, – сказала леди Зензи, аккуратно беря Алису под локоток.

По дороге в западное крыло замка, где располагались покои хозяйки, Алиса с любопытством разглядывала роскошные мозаичные панно и красивейшие гобелены с изображениями сценок из жизни. На некоторых из них была изображена маленькая девочка в синем платье, на других это была уже молодая девушка.

– Это все изображения мисс Лидделл? – спросила Алиса, приостановившись, чтобы внимательно рассмотреть одну из сценок. На старинном гобелене была изображена стройная девушка в боевых доспехах, которую атаковал длинношеий летучий монстр.

– Да, это Алиса Лидделл, Леди Мечей, – кивнула Зензи, касаясь пальцем тонкой фигурки, вытканной серебряной нитью, – та, что восстала против Зла, пришедшего в наш мир. К сожалению, ей не удалось победить… но она хотя бы попыталась!

– Кто знает, может, ещё удастся, – пробормотала мисс Аллертон, невольно прижимая руку к груди, где под одеждой была спрятана рукопись.

В покоях владелицы замка было уютно, горели свечи, и аромат тонких благовоний пропитывал изящные занавески и подушки. Спальня была отделана в восточном стиле, в углу, на деревянной подставке Алиса заметила большой кальян.

– Располагайтесь, – сказала Зензи, распахивая небольшую дверцу в дальнем углу покоев. – Купальня здесь. Повернете красный рычаг, польется горячая вода, повернете белый – пойдет холодная. Мыло и благовония на столике, выбирайте любые и чувствуйте себя как дома. В плетенке на скамье вы найдете полотенце и чистое исподнее. В спальне в раздвижном шкафу – верхняя одежда. Правда, я немного выше вас, но думаю, проблем не возникнет.

Пока горячая вода заполняла бассейн, Алиса стащила грязное изорванное тряпье, в которое превратился охотничий костюм леди Хартлесс. Рукопись она аккуратно отложила подальше, на мраморную скамеечку у стены. Затем осмотрела несколько неглубоких ран, которые успела получить в битвах. В основном это были царапины, но некоторые из них воспалились и покраснели, а одна довольно сильно нагноилась. Впрочем, вначале следовало помыться и промыть раны, распарить их.

Горячая вода была мечтой все три дня, что Алиса провела в этом сумасшедшем злом мире, потому она наслаждалась каждым мгновением купания. Черное густое мыло, источавшее горький полынный аромат, прекрасно мылилось и очищало раны. Алиса вымыла голову, в кои веки порадовавшись тому, что волосы её были коротко подстрижены.

Окончив купание, она насухо вытерлась чистым полотенцем и завернулась в него, как в римскую тогу. Подобрав рукопись, она вышла в спальню и улеглась на низкое ложе, покрытое покрывалами и подушками. После дней мытарств и ночлега в грязи и холоде ей показалось, что она попала в рай. Усталость была такой сильной, что Алиса позабыла о своем намерении заново ознакомиться с книгой и уснула как убитая, лишь только голова её коснулась подушки.

Когда она проснулась, за окном царил густой сумрак, изредка нарушаемый далекими всполохами молний. Алиса села, чувствуя себя отдохнувшей. Тело слабо ныло, немного ломило мышцы, но это было даже приятно.

Фонарь стоял на подоконнике, рядом на серебряном подносе лежало вечное огниво. Алиса запалила свечу внутри фонаря и подошла к раздвижной стене. Набор одежды и в самом деле был неплох, в основном кожаная или сделанная из плотной ткани, названия которой Алиса не знала. Перебрав несколько комплектов, она выбрала охотничий костюм с бриджами и кожаным колетом, усыпанным металлическими бляшками. Верхняя куртка была из ткани с кожаной отделкой. В плечах оказалось широковато, в бедрах немного узковато, но в целом – неплохо, и одетой Алиса почувствовала себя намного уютнее. Она подобрала рукопись, взяла фонарь и вышла из спальни.

Проходя мимо одной из спален, она услышала хриплые мужские стоны, сопровождаемые стонами женскими. Изнутри словно окатило кипятком. Она подумала о том, что Хартлесс был изранен, едва стоял на ногах. Откуда только силы взялись? Но подойдя к чуть приоткрытой двери, она заглянула в щель и невольно улыбнулась. Стонал не Хартлесс. Невысокий и с виду жалкий Дэвис Рэббитфут оказался на удивление страстным и умелым любовником. И сейчас старательно отрабатывал ночлег и харчи, ублажая сразу двух девушек. Остальные тихонько переговаривались, ожидая своей очереди. Ещё парочка обменивалась впечатлениями, по большей части совершенно неприличными и умопомрачительными. Алиса покачала головой и пошла по коридору, то и дело, останавливаясь, чтобы рассмотреть гобелены с изображениями своей тезки и её приключений. Одна из картин заставила её внимательно всмотреться в потертые переплетения узоров. На ней была изображена Алиса, держащая в руках небольшую шкатулку, а напротив неё стоял коленопреклоненный человечек в высоком цилиндре, надо полагать, Шляпник. В его руке было что-то вроде палочки, но присмотревшись, мисс Аллертон поняла, что держит он ключ.

– Вам тоже не спится? – низкий, чуть хрипловатый голос заставил Алису подпрыгнуть от неожиданности. Неверный свет фонаря выхватил из темноты красивое лицо и чуть насмешливый взгляд леди Зензи. Алиса отступила к стене, подняв фонарь.

– Любуетесь гобеленом? – Зензи слегка улыбнулась.

– Скорее изучаю, – честно ответила Алиса и поднесла фонарь поближе к изображению Шляпника. – Смотрите, мне ведь не кажется, у него действительно в руке ключ от Шкатулки Безумия?

– Думаю, вы правы, – кивнула Зензи, пригнувшись, чтобы лучше рассмотреть рисунок, – вы считаете, это имеет какое-то значение?

– Имеет, – Алиса подняла рукопись, – здесь говорится, что одна из Королев выпустила Безумие и Ужас, отперев шкатулку, которую без вреда мог отпирать только лишь один Шляпник. Я пока не слишком хорошо изучила эту книгу, думаю, здесь много чего интересного можно отыскать.

– Что это? – спросила Зензи, нахмурившись. – Неужели то, о чем я думаю? Ведь не может же это быть рассказ сэра Чарльза!

Она охнула и прижала руки ко рту. Этот чисто женский жест позабавил и одновременно встревожил Алису.

– Вы были знакомы с мистером Доджсоном?

– Я – нет, – покачала головой Зензи, – но моя матушка была более чем знакома. Она была юна, прелестна и выглядела куда моложе своих двадцати лет. Она часто рассказывала, что более благородного и нежного джентльмена, чем мистер Доджсон не рождали обе Земли по ту и эту сторону зеркала. Но ведь то, что он сделал – это преступление! Он принес Кошмар в ваш мир!

– Напротив, он записал Кошмар на бумаге и тем самым запер его, – возразила Алиса, – он хотел уничтожить рукопись, сжечь. Но его слуга выкрал страницы, подменив их чистыми листами.

– Вы ошибаетесь, – покачала головой Зензи, – но думаю, этот разговор требует более удобного места. Идемте, я налью вам выпить, да и мне не помешает. Все-таки, не каждый день узнаешь такие новости.

========== Глава 6 ==========

В комнате Зензи было светло. Свечи горели в разных углах, так что не оставалось темных мест. Убранство здесь было спартанским в отличие от покоев, где разместили Алису.

– Вообще-то, это мой кабинет, – пояснила хозяйка замка, придвигая стул к письменному бюро, занимавшему большую часть комнаты, – но я часто ночую здесь. После смерти матушки пытаюсь отыскать хоть что-то, что поможет справиться с моими царственными сестрицами и их темными помощниками, которых они привели в наш мир.

Алиса бросила быстрый взгляд на жесткое, солдатское ложе, прикрытое лишь потертой оленьей шкурой. С каждым мгновением леди Зензи все больше нравилась ей.

– Боюсь, что мистер Доджсон солгал, – сказала Дама Пик, пролистав первые страницы рукописи, – он начал писать свою книгу, ещё будучи здесь, в нашем мире. Он был здесь вместе с Алисой. Хотя по какой-то причине не упомянул об этом, не упомянул даже о знакомстве с моей матерью. Не знаю, какие помыслы им двигали, но именно здесь он начал писать по его словам «свою лучшую книгу». Матушка рассказывала мне о том, что он повсюду сопровождал Леди Мечей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю