355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дита » Зло в Стране Чудес (СИ) » Текст книги (страница 1)
Зло в Стране Чудес (СИ)
  • Текст добавлен: 19 октября 2017, 20:30

Текст книги "Зло в Стране Чудес (СИ)"


Автор книги: Дита



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

========== Глава 1 ==========

«Удачный день», – подумала Алиса, глядя в ярко-синее небо, расчерченное розово-желтыми облаками. Утром был сильный ветер, но сейчас все улеглось, и можно было пройтись пешком по набережной. Алиса Аллертон любила пешие прогулки ничуть не меньше, чем езду на скоростных автомобилях. Правда, в подобных случаях ей приходилось держать себя хоть в каких-то рамках, одеваясь, как леди, и соответственно ведя себя. Но чего не сделаешь ради себя любимой!

Купленный фрагмент рукописи мистера Доджсона уже пребывал у неё дома, и при мысли об этом приобретении Алиса испытывала ни с чем несравнимое чувство наслаждения. Она обожала оригинальную дилогию о приключениях своей тезки в Стране Чудес и в Зазеркалье и являлась обладательницей двух первых изданий каждой книжки. Фрагменты третьей, так и не опубликованные наброски мистера Доджсона, ей удалось заполучить после долгого торга на аукционе. Она выложила за них едва ли не четверть всего своего состояния, но не жалела ни о едином потраченном фунте.

– Мое почтение, мисс Аллертон.

Алиса слегка вздрогнула, вырванная из приятных размышлений знакомым голосом. Адвокат Дэвис, невысокий седой человечек, похожий на грызуна, изящно приподнял котелок.

– И вам доброго дня, мистер Дэвис, – Алиса чуть наклонила голову, глядя в бледно-голубые глаза адвоката. – Решили прогуляться?

– Да, прекрасный денёк, мисс Аллертон, – Дэвис облокотился о поручень, приложив вторую руку козырьком ко лбу. – Я слышал, вы приобрели третий том истории сэра Чарльза. Весьма любопытно.

– Более чем, – Алиса не сумела сдержать довольной улыбки, – эта история с детства запала мне в душу. Я не могла упустить единственный шанс заполучить её продолжение.

– Возможно, сэр Чарльз не желал, чтобы история эта увидела свет по каким-то личным причинам, – Дэвис остро взглянул на девушку, легонько постучав пальцами по набалдашнику трости. – Возможно, причины были весьма серьезные…

– Так или иначе, рукопись теперь принадлежит мне, – Алиса усмехнулась, – и горе тому, кто попытается отобрать её у меня.

Она не шутила, и Дэвис это знал. Алиса Аллертон была лучшей шпагой Соединенного Королевства. В шести дуэлях, состоявшихся за три последних года, она одержала верх над соперницами. В последнем бою сумела выстоять против сильнейшей фехтовальщицы Лондона, леди Обри, и победить её и двух секундантш, напавших, несмотря на законы дуэли. Этот подлый поступок должен был остаться тайной, Алису предполагалось убить в любом случае. Враги недооценили её способности идти до конца. Израненная, истекающая кровью мисс Аллертон ухитрилась встать после того, как была буквально истыкана шпагами секундантш, и прикончить одну из убийц. Вторая сбежала, обезумев от страха.

Несмотря на все старания леди Обри, подробности дуэли стали достоянием общественности, а Алиса обзавелась могущественным врагом и ещё более могущественным покровителем в лице одного из знатнейших людей Англии. Впрочем, и то, и другое было ей в высшей степени безразлично. Всё, чего она желала, это быть свободной и не скованной условностями, делать то, что хотела, а не то, что было нужно. Состояние, унаследованное от отца, давало ей эту возможность.

– Я тоже поклонник оригинальных книг мистера Доджсона, – Дэвис приподнял котелок, приветствуя двух проходивших мимо дам, видимо, знакомых, – но по слухам, что доносились до меня, мистер Доджсон был категорически против опубликования третьего тома приключений Алисы. Настолько против, что намеревался уничтожить рукопись.

– Но не уничтожил, – Алиса облокотилась о перила, проследив полет птицы над самой водой, – рукопись была спасена слугой мистера Доджсона, который в последний момент подменил её стопкой бумаги, лишь присовокупив начальные и конечные листы, дабы обмануть бдительность своего хозяина. Я знаю эту историю во всех её вариантах, мистер Дэвис.

– В таком случае вы должны были знать, что той же ночью слуга был жестоко убит, и долгое время считалось, что это сделал мистер Доджсон. Его даже привлекли к суду, но его адвокат, несмотря на молодость, сумел доказать, что убить злосчастного слугу столь кошмарным способом, и не испачкаться самому было невозможно.

– И это мне известно, – кивнула Алиса, – и так же то, что именно вы были тем молодым адвокатом, который защищал мистера Доджсона.

– Надо же, – Дэвис поднял голову, придерживая котелок, – только что было так солнечно, а теперь, кажется, вот-вот польет дождь.

– Идемте, я подвезу вас до вашей конторы, – Алиса подняла руку, подзывая проезжавший мимо автокэб, – все равно по пути.

– Благодарю, не откажусь, – с достоинством откликнулся Дэвис.

Внутри салона пахло бензином, обивкой и ещё чем-то, что Алиса не могла разобрать. Дэвис разместился рядом, вжавшись в дверцу. В профиль он ещё больше напоминал грызуна, и Алиса едва сдержала усмешку. Впрочем, настроение у неё пропало, даже грядущее знакомство с шедевром мистера Доджсона не радовало.

– Знаете, иногда лучше вовремя отступить, мисс Аллертон, – сказал Дэвис, выбираясь из кэба возле своей конторы, – иначе можно потерять не только имущество и рассудок, но и саму жизнь.

Угроза была слишком откровенной, чтобы её можно было принять за что-то другое. Пораженная Алиса смотрела вслед маленькой фигурке, стоящей у дверей. Кэб снова тронулся, и ей пришлось повернуться назад, чтобы не потерять из виду Дэвиса. Его угроза оказалась более весомой для неё, чем Алиса могла ожидать. Настроение совершенно испортилось.

Расплатившись с водителем, она вышла у ворот в Аллертон-мэнор и на пару секунд задержалась, глядя на стремительно темнеющее небо. Где-то далеко громыхал гром, в черных нависающих тучах плясали отблески молний. Странно, как быстро испортилась погода.

========== Глава 2 ==========

В доме было пусто. Несколько удивленная этим обстоятельством, Алиса прошлась по комнатам, громко зовя слуг. Но на её зов откликнулся лишь порыв холодного ветра, ворвавшийся в разбитое окно. Озадаченная Алиса огляделась в поисках предмета, разбившего окно. Было очевидно, что разбили его снаружи, поскольку осколки густо усыпали ковер под окном и отлетели даже к центру комнаты.

Возле стола, у самой изогнутой ножки лежал большой камень, обернутый пергаментом и обвязанный суровой ниткой. Алиса присела и подобрала его. Разорвать нить и развернуть обертку было делом пары мгновений. Расправив на колене измятый желтоватый лист, видимо, оторванный от большей части, Алиса всмотрелась в ультрамариново-синие каракули.

«Рукопись – лишь дорога, ведущая в Никуда и Нигде. И шкатулка лишь хранилище сей дороги, неприветливой и непонятной. Беги, беги скорее, коли хочешь жить, Алиса. Ведь никто иной как ты – ключ к Ужасу без имени, что обитает за порогом Чуда».

Прочитанное странным образом исчезало, а на месте былых строк появлялись новые. Алиса вздрогнула, так странно, невозможно это выглядело.

«Поводыря найдешь ты на мосту, где демон с ангелом танцуют вечный танец».

– Мост Дэймон-Анджели, – сказала Алиса, выпрямляясь, – что ж, посмотрим, что за Поводырь будет ждать там.

Она прошла через анфиладу комнат к своему кабинету, куда должны были отнести покупку сразу после прибытия. Дверь была не заперта, и шкатулка с рукописью лежала на столе. Алиса открыла крышку и покачнулась, с трудом удержавшись на ногах. Дыхание перехватило, словно вдруг исчез весь воздух. Она протянула онемелую руку, едва сумев разжать сжатые в кулак пальцы и ухватить рукопись. В глазах потемнело снова, но теперь она уже могла держать под контролем происходящее, в том числе и собственное состояние. И теперь она знала всё, что было нужно знать тому, кто владел последней рукописью мистера Доджсона.

Мост Дэймон-Анджели располагался в трех кварталах от дома. Алиса шла, не ощущая ничего, кроме горячей как печка рукописи за пазухой и ледяной пустоты в голове. Она не видела и не слышала никого и ничего, и не было ей дела ни до холодных капель дождя, ни до ветра, едва не сносившего пешеходов с тротуаров и рвавшего зонты из рук.

Резные перила, украшенные каменными котами, она увидела ещё издали. На мосту стояла одинокая фигура, ветер трепал седые волосы и полы черного плаща. Алиса шагнула на мост, невольно прижав руку к груди, там, где под верхней одеждой обжигала неестественным жаром рукопись.

– И вы здесь, мистер Дэвис?

Он посмотрел на неё с тоскливой улыбкой.

– Что ж, мисс Аллертон, теперь уже ничего не изменить. Вы выбрали свой путь, и лишь от вас зависит теперь, куда он приведет вас.

– Так это вы Поводырь? – спросила Алиса, уже зная ответ. Дэвис кивнул.

– Если вы готовы, то прошу следовать за мной.

– Как никогда!– с чувством произнесла Алиса. – Хотя мне до дрожи страшно, но этот шанс я не могу упустить и не упущу.

Она пошла рядом с Дэвисом к другому концу моста. Туман спустился незаметно, заволок реку и мост, застлал бело-серым пологом все вокруг. Когда? Во всяком случае, до начала беседы с Дэвисом его не было.

– Помните лишь об одном, мисс Аллертон, – говорил адвокат, торопливо шагая сквозь плотную белую завесу, – ваше имя открыло вам путь. Постарайтесь не потерять и не позабыть его. Сейчас и здесь оно – ваш ключ и ваша защита. И пока вы помните, что вы – Алиса, Зло нашего мира не коснется вас. А теперь прошу прощения…

Маленькая холодная лапка сжала пальцы Алисы. На короткий миг она почувствовала сопротивление тумана, а потом проскользнула сквозь него, ощутив, как невидимая стена сомкнулась за её спиной. В глазах снова потемнело и дух захватило, а потом она поняла, что стоит на опушке леса и держится за руку дрожащего, бледного от страха Дэвиса.

Из-за ближних деревьев донеслось бряцание металла и ритмичный топот.

– Сюда, скорее! – Дэвис дернул растерянную, застывшую на месте Алису за локоть, понуждая двигаться. – Это Стража Кошмаров. Если они увидят нас – мы погибли.

Они втиснулись в дупло громадного дуба. Пришлось сосуществовать довольно тесно, хотя Дэвис постарался вжаться в стенку, чтобы освободить побольше места для дамы. Он был смертельно напуган, и сейчас его лицо ещё больше приобрело сходство с кроличьей мордочкой.

– Это же… – Алиса больно ущипнула себя за руку, – это же не Лондон… боже правый…

– Тише, умоляю вас, – прошептал Дэвис, зажмурившись от ужаса, – они услышат…

Алиса замолчала, стараясь не шевелиться. Ей и самой было не по себе, но страха она не испытывала, только глубочайшее изумление. Она вслушивалась в перекличку Стражников, идущих по дороге из белых мраморных плит. Голоса их удалялись, как и бряцание доспехов, и вскоре снова стало тихо. Лишь издалека доносились раскаты грома, да сполохи молний время от времени разрывали свинцовую пелену туч.

– Скорее, мисс Аллертон…

– Алиса, – она нетерпеливо тряхнула головой, пытаясь избавиться от древесной трухи и насекомых, ползавших по растрепавшимся волосам. – Здесь не до политеса, Дэвис. И так безопаснее. На миг мне показалось, что я не знаю ни кто я, ни откуда пришла.

Дэвис кивнул, руки его дрожали так сильно, что он едва не выронил карманные часы, пытаясь посмотреть время.

– Куда мы идем? – спросила Алиса, с любопытством рассматривая белоснежные и лиловые кустарники, росшие по обочине дороги.

– В единственное относительно безопасное место для нас. По крайней мере, на какое-то время, – Дэвис огляделся и шустро потопал вперед, то и дело, сбиваясь на бег, – единственное место, где мы сможем передохнуть и подумать, как вернуть вас домой.

– А с чего вы взяли, что я хочу вернуться? – язвительно поинтересовалась Алиса, поддергивая платье, чтобы не мешало бежать. – Я только-только заинтересовалась.

Дэвис покосился на неё с откровенным ужасом, но ничего не ответил.

Замок, укрытый скалами и купами черных деревьев, она заметила не сразу. Стая воронов с карканьем снялась с места. Дэвис проводил их полным отчаяния взглядом.

– Полетели докладывать о нас, – пробормотал он, продираясь сквозь густой кустарник, – торопитесь, мисс… Алиса… мы должны добраться до замка раньше, чем посланцы Их Величеств нас найдут.

Алиса двигалась за ним, след в след, стараясь не обращать внимания на острые шипы, то и дело впивающиеся в тело. Ею овладело мрачное возбуждение, смешанное с привычным уже любопытством. Что бы ни произошло с ней в дальнейшем, это был её выбор – остаться здесь. Алиса мрачно усмехнулась. Все-таки, ей удалось! Удалось пробить пространство-время. Удалось уйти от постылой реальности её родного мира. Неважно, куда привела её Нора, главное было сделано.

– Стойте на месте! Не двигайтесь!

Алиса замерла, прищурившись и пытаясь рассмотреть высокую фигуру впереди. В лунном свете тускло поблескивал металл арбалетного болта, направленного ей в грудь.

– Нет, милорд, не надо! – Дэвис поднял дрожащие руки. – Эта леди не враг нам! Умоляю, милорд!

Алиса молча разглядывала того, кто держал их на прицеле. Лица его не было видно, только длинные темные волосы локонами спадали на широкие плечи, да белизной сияли тонкие пальцы, обнимавшие рукоять страшного оружия.

– Назовитесь! – потребовал незнакомец.

– Дэвис Рэббитфут, ваш покорный слуга, – дрожащим голосом произнес адвокат, – моя спутница – леди Алиса!

Арбалет дрогнул в изящной руке. Стрелок шагнул вперед, и свет луны озарил резкие черты лица.

– Алиса? Та самая Алиса из древней легенды? – голос у него был под стать лицу, похожий на звон стали о сталь.

– Молю вас, милорд, скоро налетят слуги Их Величеств! – у Дэвиса дрожали колени, казалось, он готов был упасть в обморок. – Позвольте нам укрыться за стенами вашего замка!

– Следуйте за мной, – произнес незнакомец и, развернувшись, пошел к массивной громадине, оплетенной черными ветвями. Алиса ободряюще сжала плечо Дэвиса, и они поспешили следом за проводником. Тропа впереди была чистой от кустарника, и скоро уже путники ступили на деревянный подъемный мост и пересекли его, оказавшись под защитой замковых стен. Мост со скрежетом стал подниматься, а железная решетка, отделявшая его от двора, опустилась.

Алиса отерла рукавом вспотевший лоб и улыбнулась Дэвису. Тот тяжело опустился на край бассейна, занимающего почти треть двора, и закрыл лицо руками.

– Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? – резкий голос хозяина замка прервал размышления девушки. – Вы не слишком похожи на Леди Мечей.

Алиса приблизилась к нему. Двор был освещен ярко горевшими факелами и светильнями, и теперь она смогла как следует разглядеть лицо хозяина замка. Породистое, с крупными благородными чертами, пожалуй, оно могло бы показаться приятным, если бы не глубокий шрам, рассекавший левую щеку и вилкой впивавшийся в нижнее веко. Глаза у него были льдисто-голубыми, холодными и усталыми, словно у израненной рептилии. Локоны темных, подернутых ранней сединой волос обрамляли лицо и спадали на плечи. Одет он был просто, но в то же время с определенной изысканностью – темно-красный вышитый жилет поверх когда-то белой рубашки, покрытой пятнами засохшей крови, облегающие штаны из темно-красной кожи, заправленные в высокие сапоги того же оттенка.

– Мое имя вы знаете, хотелось бы теперь услышать ваше, – сказала Алиса, смерив его оценивающим взглядом.

– Джек Хартлесс, Валет Червей к вашим услугам, миледи, – он отвесил издевательский поклон, – простите, что вас не встречают толпы почитателей и верных ваших слуг. В замке кроме меня не осталось живых, так что обходимся своими силами.

– Оно и видно, – хмыкнула Алиса, покосившись на порядком изгвазданную рубашку Хартлесса, – впрочем, кто я такая, чтобы требовать чего-то большего, чем вы уже сделали.

Она подошла к бассейну, зачерпнула из него воды пригоршней и сделала большой глоток. С наслаждением отерла лицо мокрой ладонью.

– Если бы меня привлекали роскошь и удобства, я бы сидела сейчас у себя дома, у горящего камина, с чашкой чая и сладостями. Но я рада быть здесь, пусть даже моим ужином будет только глоток воды из вашего бассейна, а постелью – плиты вашего двора. Этот мир мрачен и безысходен, но здесь я наконец-то чувствую себя по-настоящему живой.

Хартлесс неожиданно ухмыльнулся с мрачным весельем.

– Прошу следовать за мной, миледи, – сказал он, глядя на Алису уже совсем другим взглядом, – и прошу простить мою несдержанность, живя в почти полном уединении последние несколько месяцев, я порядком одичал. Дэвис, и вы тоже идите с нами, для вас найдется комната и глоток вина. Взамен вы расскажете мне, что творится снаружи.

– Слушаюсь, милорд, – адвокат почтительно поклонился и поспешил следом за хозяином замка и Алисой.

В гостиной зале, больше похожей на оружейную, было жарко натоплено. К своему удивлению Алиса заметила, что в трех каминах горели не дрова, а странного вида камни нежно-голубого цвета. Горки этих камней лежали возле каждого из каминов, Алиса наклонилась и взяла один. Камень был к её удивлению очень теплый, почти горячий.

– Пламя-камни, – пояснил Дэвис, заметив её интерес, – горят по нескольку дней, не чадят. Да и добыть их очень легко, у любой мюмзичьей тропы кучами валяются.

– И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове, – улыбнулась Алиса, вспомнив старый стишок. – Мне всегда было любопытно, как они выглядят, эти мюмзики.

– Толстые такие зверьки, – сказал Валет Червей, подкидывая пару камней в камин, – покрыты горячими чешуйками, через которые выводят жар своих тел. Когда чешуйки становятся слишком большими, мюмзики линяют. А чешуйки продолжают расти, пока не вырастают до вот таких размеров. Горят лучше любого дерева и неживые. К тому же их легко растопить, если потереть обо что-нибудь твердое или друг о друга. Только не обожгитесь, миледи.

– Разрешите мне взять один? – Алиса подкинула чешуйку-камешек на ладони.

– Да хоть все, – неожиданно ухмыльнулся Хартлесс, – но боюсь, они несъедобны. А нас с вами ждет ужин. Я готовил его для себя, так что не обессудьте, если будет не слишком съедобно.

Хартлесс поскромничал. Ужин оказался небогатый – всего лишь рыбный суп со специями и травами, но приготовленный с большим умением. Алиса с удовольствием съела полную тарелку, запив трапезу глотком белого вина из запасов хозяина замка. Дэвис сидел чуть дальше от неё, напротив, и казался подавленным, однако опустошил свою тарелку и выпил вина, что его несколько приободрило.

– Что бы вы хотели знать, милорд? – спросил он, окончив есть и пить. – Я к вашим услугам всецело, но боюсь, известно мне немного. Я ведь почти постоянно находился в Дымном Мире, мне было велено присматривать за миледи Алисой.

– И, подозреваю, не допустить её проникновения в Страну Чудес, – хмыкнул Валет, отодвигая тарелку, – и как же вы решились, Рэббитфут?

– А разве могло быть иначе? – Дэвис болезненно улыбнулся. – Любой, кто хоть раз сталкивался с «милосердием» Их Величеств, сделает единственный для себя верный выбор.

– И вы не боитесь? – насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.

– Боюсь, – кивнул Дэвис, – никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.

Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.

– А вы, миледи? – в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.

– Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, – пожала плечами Алиса, – но буду рада, если вы меня просветите.

– Хороший ответ, клянусь Временем, – ухмыльнулся Хартлесс, глядя на неё теперь с определенным оттенком любопытства. – Что ж, думаю, вам следует прочитать ту рукопись, что открыла путь в Страну Чудес. Она ведь у вас с собой?

Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.

– Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.

Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.

– Следуйте за мной, – сказал он вскочившему Дэвису, – ваша комната первая напротив двери.

Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.

– Хорошей ночи, Дэвис.

– И вам доброй ночи, мисс Алиса, – откликнулся он.

========== Глава 3 ==========

Покои Алисы располагались почти в самом конце коридора. Это была просторная, хотя и порядком неприбранная комната с огромной кроватью под роскошным балдахином.

– Когда-то это была спальня моей матери, – сказал Валет, зажигая масляную лампу, – в комоде, если не ошибаюсь, она держала постельное белье и ночную одежду. А вон в том шкафу у дальней стены всегда висели её охотничьи костюмы. Выбирайте любой, вы схожи с ней телосложением, так что, думаю, они вам придутся по размеру. Думаю, матушка была бы только рада, узнав, что её вещи и комната достались Алисе из старых легенд. Она всегда была вашей горячей поклонницей.

– Это весьма любопытно, – сказала Алиса, разглядывая огромный гобелен, укрывающий стену справа от постели, – а это, насколько понимаю, как-то связано с упомянутой вами легендой?

– Вы правы, – кивнул Хартлесс, поставив фонарь на стол и роясь в стенном шкафчике в поисках свечей, – это переложение легенды о Леди Мечей, Алисе Лидделл. Она была первой, кто пришел в наш мир из вашего. В первое её прибытие она была слишком юна, но умудрилась перебаламутить все королевство и в итоге спасти отца вашего покорного слуги, прежнего Валета Червей. Второе прибытие её случилось не здесь, но в зеркальном отражении нашего мира. А третий раз… думаю, вам предстоит ознакомиться с той рукописью, что вы прячете под одеждой. И боюсь, вас разочарует свидетельство о последнем визите Алисы Лидделл.

– Это предоставьте мне решать, – пожала плечами Алиса, – я мечтала прочитать эту книгу с тех пор, как узнала, что она существует. Как видите, мне понадобилось порядочно времени, чтобы завладеть рукописью.

– Думаю, вам предстоит интересная ночь, – криво усмехнулся Хартлесс, зажигая свечи и устанавливая их в старинный канделябр, – если будет слишком страшно, позвоните в этот колокольчик. Только не забудьте набросить на себя что-нибудь, вы красивая девушка, а я уже довольно давно вынужден обходиться собственными силами.

Алиса промолчала, порядком обескураженная его прямотой, граничащей с умопомрачающей наглостью. Ей уже давно никто не осмеливался делать намеков, в особенности таких откровенных и грязных, потому поведение Хартлесса выбивало из колеи. Но она не была бы Алисой Аллертон, если бы оставила без ответа подобную наглость.

– Не думаю, что мне вообще стоит переодеваться. Насколько я успела понять, вы живете на осадном положении. Мало радости бегать по коридорам вашего фамильного замка в полупрозрачном исподнем. Да и к дракам оно не располагает.

Валет коротко поклонился, не сумев скрыть презрительной недоверчивой усмешки.

– В таком случае я вас оставляю наедине с увлекательным чтивом.

Дверь захлопнулась за его спиной. Алиса подошла и повернула ключ. Гостеприимство гостеприимством, но об осторожности забывать не стоило.

Она осторожно вытащила из-за пазухи рукопись и положила на ночной прикроватный столик. В комнате было прохладно, так что раздеваться Алиса не стала, лишь расшнуровала и стащила с усталых ног туфли, да сняла верхнюю юбку, пышную и путавшуюся в ногах.

Забравшись на кровать, она с облегчением вытянула ноги и примостилась спиной на подушках. Затем, наконец-то, взяла рукопись и придвинула канделябр так, чтобы свет падал на страницы.

Часть написанного на первой странице порядком расплылась, потому начать пришлось с той части рукописи, где буквы были отчетливыми. Почерк Мастера был четким, крупным и легко различимым.

«…Грибной Лес был уничтожен. Потрясенная до глубины души, Алиса стояла на тропинке, глядя на разбросанные ошметки грибов, мха и дерна.

– Безумие пробудилось, – сказал Белый Кролик, мусоля собственные длинные уши, – это лишь начало, Алиса. Надо спешить, не то мы опоздаем.

И он побежал по тропе, перепрыгивая через поваленные стволы грибов и деревьев. Алиса последовала за ним, подобрав юбки.

Они миновали растерзанное пространство и оказались на берегу широкой реки. Алиса едва успела схватить Кролика за уши, оттащив его от воды. Её грубость была необходимой – вода в реке имела молочный цвет и источала смертоносный жар, обжигавший даже на расстоянии. Белый Кролик с глухим стоном закрыл мордочку лапками.

– Придется идти обходным путем, – сказал он, – ты готова, Алиса?

– Да, сэр, – кивнула Алиса,– но как мы перейдем реку? Нигде не видно моста.

– Его нет, – сказал Кролик, озираясь вокруг, – увы, ни один мост не выдержит Крови Старых Богов. Её испарения размягчают любой металл, сжигают любое дерево. Потому мы пойдем окольными дорогами, через прилегающие миры.

Алиса уже ничего не понимала, но Кролик был единственным проводником, потому девушка последовала за ним без колебаний. То было очень странное путешествие, никогда Алисе не доводилось ходить подобными тропами и путями. Белый Кролик просто касался лапкой дерева, земли, либо обломка стены, и тут же в них появлялись Норы. Они бежали через самые странные миры, что доводилось видеть Алисе. В одном из них могучие города передвигались по земле, волоча за собой пойманные в сети облака и тучи. В другом мире невозможно красивые создания, похожие на людей и зверей, изваянных из драгоценных камней, вели непрекращающуюся войну. В третьем в воздушном городе, напоминавшем гигантский часовой механизм, они встретили странного громадного Шляпника, ещё более безумного, чем всегда. По счастью он не заметил путешественников, видимо, спеша по своим делам. Он опирался на трость, увенчанную металлическим чайником, и перепрыгивал с платформы на платформу с безумнейшей легкостью…»

Алиса оторвалась от чтения, пытаясь понять, что её смутило больше: слог, совершенно разнящийся со слогом Мастера, или общее ощущение тревоги и наступающего черного безумия, столь отличного от светлого и радостного сумасшествия первых двух книг. Некоторое время она молча следила за пламенем свечей, пляшущим от сквозняка, потом снова вернулась к чтению.

«… мир за миром, город за городом. В одном из них, пустовавшем, вероятно, долгое время, они не встретили никого живого. Лишь слои пыли и ржавчины на странных механизмах и скорбные останки, белевшие тут и там, среди предметов обихода и тряпья, бывшего, видимо, одеждой.

– Приготовься, Алиса, сейчас пойдем через Мир Зла, – сказал Кролик, очертив лапкой круг на железной поверхности навеки замершей машины, – держись рядом со мной, не касайся ничего, не говори и не оглядывайся.

Алиса кивнула прежде, чем шагнуть следом за маленькой фигуркой во фраке. Она ждала тьмы, разрушений и ужаса, способного поразить любое сердце. Но была изумлена, выбравшись из Норы в ярко освещенный цветущий сад. Кролик бежал со всех ног по тропинке между деревьев. Алиса поспешила следом за ним, недоумевая над его словами. Этот мир казался ей чудесным, как и синее небо в разрывах древесных крон, как огромные пурпурные и белые цветы, увивающие деревья. На миг ей страстно захотелось запечатлеть всю эту несравненную красоту в памяти. И, позабыв предупреждение Кролика, она обернулась.

Позади не было ничего кроме подернутого белесым туманом бурелома. Деревья, те, что ещё стояли, имели вид черных головешек, а по поваленным стволам скакали и прыгали, идя след в след за путниками, невыразимо отвратительные существа. Более всего они напоминали части тел людских, оторванные от общего. Что-то коснулось лодыжки, и Алиса вскрикнула, увидев карабкающуюся по платью обрубленную у запястья кисть.

– Беги! – заверещал обезумевший от ужаса Кролик. Алиса с силой отшвырнула от себя ожившую руку и бросилась бежать. Она мчалась следом за своим проводником, не помня себя от омерзения и страха, а следом, прыгая с бревна на бревно, с кочки на кочку, неслись чудовищные порождения этого мира. Белый Кролик свернул в сторону, и Алиса едва успела последовать за ним, нырнув в Нору, открытую в стволе громадного черного дерева. Короткий полет – и вот уже они лежат на опушке Леса Чудес, а над ними в небе реет огромный черный ворон…»

Описанная сцена была настолько жуткой, что Алиса осторожно придвинула к кровати столик и переставила канделябр поближе. Затем натянула на ноги одеяло, словно оно как-то могло спасти её от пережитого страха. Ей понадобилось довольно долгое время, чтобы снова решиться вернуться к чтению. И вскоре стало понятно, что подобная книга не могла бы быть напечатана по той простой причине, что немногие сердца были бы способны вынести леденящий ужас повествования.

Страна Чудес оказалась совсем не тем цветущим раем, в котором Алиса побывала ребенком. Красота, веселые странности и непонятности были лишь ширмой, за которой скрывалась истинная суть Страны Чудес – ожившего ада, откуда безумие и ужас распространялись по окрестным мирам. Лишь детская невинность была защитой для юной Алисы, но по мере взросления лишившись этой чистоты и веры в лучшее, она открыла для себя истинный облик этого кошмарного места. И с каждым шагом Алиса Лидделл, уже взрослая девушка двадцати лет, все глубже погружалась в атмосферу безысходности и отчаяния. Белый Кролик укрылся в усадьбе Бубнового Туза, родича королевского дома. Благородный Туз принял его к себе на службу, тем самым защитив от мести Королев, Красной и Белой, управлявших Страной Чудес. И Алисе пришлось продолжать путь одной. Она двинулась было к Чаепитной поляне, где раньше встречалась с троицей безумных любителей файв-о-клока, но поляна была пуста, лишь следы отчаянной битвы виднелись на ней.

Как оказалось, Безумный Шляпник был брошен в тюрьму, а с ним и его друзья, Садовая Соня и Мартовский Заяц. И все попытки Алисы Лидделл спасти сумасшедшую троицу были тщетны, Королевы лично наблюдали за жестокими пытками и казнью несчастных. Супруга, дочь и сын казненного Шляпника бежали из владений Королев и нашли приют в угодьях благородного господина, одного из четырех Валетов Страны Чудес.

Ад следовал за пришелицей из иного мира. Растения Страны Чудес превратились в смертоносные ловушки, небеса кишели чудовищами, реки струились густой сжигающей дотла Кровью Старых Богов. В этом мире невозможно было выжить, но Алиса выжила.

Каким-то чудом ей удалось вернуться в свой мир, но она привела с собой безумие Страны чудес. Чтобы запереть его обратно, необходима была помощь, и Алиса Лидделл обрела её в лице Чарльза Доджсона, автора книг о её прежних приключениях. Силой своего таланта и особых способностей он сумел записать на страницы книги освобожденное Зло и таким образом снова заключить его под стражу. На этом рукопись заканчивалась, и Алиса Аллертон хорошо знала, чем окончилась история с попыткой её уничтожения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю