Текст книги "Сумчатые баллады"
Автор книги: Antrekot
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
Баллада о когнитивном диссонансе
Первым законом, который принял австралийский парламент после получения независимости, был закон об эмиграции. Так называемый «Закон о белой Австралии». Существо его, думаю, понятно.
Но на всякую старуху есть свой студент. После того, как пал Сингапур, союзники сделали своей базой Австралию. И начали перебрасывать сюда войска. В том числе, естественно, и американские цветные части (в то время – только вспомогательные). Австралийский премьер Джон Кёртин стенал и стучал кулаком по столу, требуя, чтобы американцы уважали австралийские законы, но американская сторона резонно заметила, что японцы—то эти законы точно уважать не будут – и куда более перманентно. Так что Кёртин, в конце концов, сдался.
Поскольку Америка в то время была страной расистской по лысину орла, черные части, естественно, квартировались отдельно и даже клубы им Красный Крест пооткрывал свои. И к полному обалдению американцев обоих цветов, туда немедленно повалил сумчатый народ. Джаз потому что. Настоящий потому что. Негры обнаружили, что их обслуживают в ресторанах. Что им продают в магазинах. Что с ними с удовольствием танцуют белые девушки, а окружающие белые мужчины ничего не имеют против – ну, если конечно не метили туда же сами.
Начались драки между белыми австралийцами и американской военной полицией – из—за негров.
Типичная картинка – заходят черные солдаты в увольнительной в бар, где—нибудь в Южном Брисбене или Таунсвилле. Им, естественно, наливают. Они сидят себе. Приходит военная полиция и начинает их выдворять. Если в зале только гражданские, может выйти по—разному. Если есть австралийские солдаты – будет драка. Если кто—то из негров с девушкой – драка будет в любом случае.
Негритянскую бейсбольную команду в том же Брисбене пригласили играть с городской. Американский комендант пробил крышу. Городские власти не поняли, в чем дело. Матч состоялся.
С местными жителями пытались объясняться – мол, ну если бы к вам зашел местный черный, абориген, вы бы ему стали наливать пива…
Стандартный ответ: «Если он в форме? Да конечно. И первую кружку за счет заведения».
Вот тут до американского командования начало доходить. Австралийцы были не менее предвзяты и предубеждены, чем белые американцы. Только у них граница не там проходила. Говорит на твоем языке, выбрал жить в твоей культуре, пошел добровольцем воевать на твоей стороне – значит свой. Может, и не первого сорта свой, может, дочку за него и не станешь выдавать – но и соседу, если он вдруг выдаст, ничего дурного не скажешь – его дело.
У американцев беда, им colour line размывают – а австралийское правительство на все жалобы отвечает «Мы вас, ребята, предупреждали. Теперь как хотите, мы наших граждан переделывать не собираемся, да и не можем».
В общем, так и продолжалась эта свистопляска до конца войны. Что в Австралии, что на островах. Причем, австралийцы в упор не понимали, из—за чего сыр—бор – как можно не числить в своих тех, кого позвал с собой воевать? А аргумент о белой расе на них не действовал – они—то принадлежность по поведению считали.
Причем, ведь расистской страной была Австралия. И аборигены гражданами не были – чтобы гражданином стать, абориген должен был из общины выйти и клятву в том дать (и поручителя найти, не забудем). Но, вот, не сошлись диаметром.
* * *
А вот это не баллада. Это даже не факт, это хуже чем факт – так оно и есть на самом деле. Австралийское Библейское общество перевело Библию на язык SMS. Чтобы передать Библию по телефону, потребуется около 30000 сообщений. Задача проекта – принести Библию в каждый сотовый. Потому что cool.
А выглядит она в переводе примерно так.
In da Bginnin God cre8d da heavens & da earth. Da earth waz barren, wit no 4m of life; it waz unda a roaring ocean cuvred wit dRkness. (Genesis, chapter 1, verses 1–2).
God luvd da ppl of dis wrld so much dat he gave his only Son, so dat evry1 who has faith in him will have eternal life & neva really die. (John, chapter 3, verse 16).
U, Lord, r my shepherd. I will neva be in need. U let me rest in fields of green grass. U lead me 2 streams of peaceful water. (Psalm 23, verses 1–2).
Wrk hard at wateva u do. U will soon go 2 da wrld of da dead, where no 1 wrks or thinks or reasons or knws NEting. (Ecclesiastes, chapter nine, verse 10).
Respect ur father & ur mother, & u will live a long time in da l& I am givin u. (Exodus, chapter 20, verse 12).
* * *
Сидим как—то с переводчицей с индонезийского, переводим фильм о всяком индонезийском сепаратизме. Снимал американец, который прожил там несколько лет и плотно с этими сепаратистами общался. И к нам загоняют стайку студентов—лингвистов. Посмотреть, как работаем. Студенты как студенты, щебечут. Мы им объяснили, как работаем, потом показали, что успели сделать. На 15 минуте фильма студентов начинает перекашивать. В чем дело? А дело не в индонезийском правительстве – с ним все ясно. И не в сепаратистах – с ними тоже все ясно. Дело в журналисте – как смел этот … … … показывать, кто принимал его в джунглях, снимать их лица, называть имена. Даже если он не сочувствует сепаратистам (а он им как раз сочувствовал) – дело—то он имел в основном с простыми людьми, которым некуда деваться. Их же опознать легче легкого, что ж он делает? Пришлось успокоить их и сказать, что журналист действительно болван исключительный, а вот людям этим, увы, ничего не грозит – волна печально знаменитого цунами прошла именно по той части побережья. Из принимавших его никого не осталось в живых – а то б мы этот фильм и не показывали.
Студенты успокоились и дальше интересовались только техническими вопросами.
Это называется первая реакция.
* * *
Коллега Марк Стоич, отредактировав польский фильм (из—за предновогодних отпусков редактора систематически занимаются не своим делом), явился ко мне и заявил, что отлично понимает претензии поляков к России. И что Россия просто обязана, нет, это ее священный долг не только перед Польшей и справедливостью, но и перед всем человечеством, немедленно вернуть полякам все те гласные, которые Россия отобрала у них при третьем разделе Польши.
О природе вещей
Разве можно горелкой Бунзена
заменить стосвечовый «осрам»?
Вместо Троцкого ставят Фрунзе нам —
о срам!
Этот текст в разных вариантах[7]7
«Заменить ли горелкою БунзенаТысячевольтный Осрам?Что Фрунзе нам?После Троцкого Фрунзе срам».
[Закрыть] гулял по стране со времен знаменитого кадрового перемещения. Иоффе рассказывал, что написан он был как пародия на Маяковского. И я его каждый раз вспоминаю, вставляя в патрон очередной «стосвечовый «осрам»». Потому что Фрунзе нет, Маяковского нет, автора пародии (Несмелова, то есть Поспелова) нет, Троцкого нет и советской власти нет, а «осрам» есть.
И чай Высоцкого – тоже.
О природе существ
На пирсе – рыбаки. Один из них тащит что—то серьезное. Вытаскивает – довольно крупного осьминога. Пытается вынуть крючок. Но это у него не получается никак – осьминог ведет себя как последний спрут, оплетает все щупальцами и яростно сопротивляется. В конце концов, рыбак топает оплетенной ногой и рявкает по—русски:
– Кретин! Отдай крючок, я ж тебя с ним выпустить не могу!
Осьминог опадает – и выпускает крючок. Рыбак подхватывает крючок, спихивает осьминога с пирса, поворачивается к соседу – явному китайцу – и все еще по—русски говорит:
– Понял?
Баллада о несостоявшейся аварии
Полночь, городская трасса, где можно 70. Столько и едем. Пустота, тишина. Только впереди справа маячит европейский кабриолет, и я на него осторожно поглядываю, потому что владельцы таких машин на дороге частенько представляют опасность для окружающих. И правильно поглядываю, потому что серебристый товарищ вдруг, не повернув головы кочан и не показав поворот, смещается в мою полосу. Торможу. Не встречаемся. Он так покачался—покачался – и обратно в свою уехал, тоже ничего не показав. И так раза три. Потом на перекрестке мы разошлись – мне налево, ему прямо. Хорошо.
А на следующем светофоре слышу – сзади несется кто—то. Он. Догоняет. Становится в соседний ряд, тормозит. И только мы трогаемся на зеленый, как водитель – здоровенный седой тип – приподнимается на сидении и рявкает во весь голос:
– Ну, блин, извини, блин!
По—русски.
И усвистывает вперед.
Вот тут меня от встречи с разделительным поребриком спасло только чудо.
Баллада о сохранении вещества
В Австралии – осень. Апрель. На севере – дожди. Чудесный город Кэтрин, отраду шпиона – залило по окна. Там чрезвычайное положение и туда согнали все, включая полицию. Потому что в числе разлившихся речек – Восточная, Западная и Средняя Аллигаторьи. Аллигаторов там нет и никогда не было, а вот крокодилов – очень много. Разных. В ущелье Кэтрин, в основном, водятся пресноводные – ярко—зеленые, узкие, шустрые. Игрушечные такие. Рыбоядные, в основном, и не особенно опасные для человека. Но, когда дожди, туда приплывают соленоводные. И начинают пресноводных есть. И те бегут. То есть, плывут. А хищники движутся за кормовой базой. А вода – везде… В общем, полиция этот круговорот крокодилов как—то пытается регулировать, но очень уж площади большие. Осень.
А у нас солнечно – и влажность 28 вместо обычных 75. Пересохло все. Диван жидкость для обработки кожи всасывает со всхлюпом. Вся вода там – на севере.
А город Кэтрин называется радостью шпиона, потому что на подъезде вы обнаруживаете огромный щит «Вы подъезжаете к авиабазе Кэтрин, самой большой в Австралии. У нас столько—то полос, здесь базируется столько—то таких—то самолетов, база обслуживает такие—то зоны…» В общем, знай снимай и отсылай Алексу. Мы подозреваем, что на самом деле там базируются летающие тарелки. Впрочем, их, вероятно, тоже залило и они прикованы к земле до окончания сезона дождей.
Баллада о действительности
Сижу я, не шалю, никого не трогаю, перевожу документальный фильм… о политических анекдотах соцлагеря. На английский. Граждане, поверьте мне, честное слово, лучше таскать ямы, копать дрова и рубить воду, чем переводить отечественные шутки для аудитории, которая мало что обладает чувством юмора со смещенным центром тяжести, но и представления не имеет о свойствах советского строя.
Но это преамбула. А амбула наступила, когда пришел звонок. Тут товарищ посмотрел рекламный ролик этого фильма и у него возникли недоумения. Выходной. В отделе рекламы никого нет. В отделе связи с общественностью никого нет – какая общественность по субботам? Какой—то добрый человек, здоровья ему, вспомнил, что переводчики—то работают… Значит можно переключить на них. И я посреди очередного затыка получаю на шею вежливого австралийца, который хочет выяснить, что, собственно, такое «социалистический ад».
Сначала он мной был принят за очередную жертву пропаганды, но нет. Речь шла об анекдоте. Он не понимал, что тут смешного. И ПОЧЕМУ это предполагается, что при социализме ничего не работает. Вот, в Исландии социализм, в Скандинавских странах, даже у нас немножко – и ничего. Во Вьетнаме социализм – и они не жалуются. Почему же в социалистическом аду не кипит, не булькает и не горит? Почему?
И я в припадке раздражения говорю ему:
– Потому что это – государственное учреждение.
– А—а, – радостно кричит он в трубку. – Так бы сразу и сказали. А то «социализм», «социализм».
И был таков. А негодяи в приемной оказывается слушали все это по громкой связи.
Будни SBS. Баллада о чае
У коллеги N. – горбатый нос, чуть желтоватая кожа, узкие глаза. Коллега N. родом из Латинской Америки, по происхождению он – грек, испанец и мяо. Коллега N., помимо всего прочего – хозяин переводческой фирмы, небольшой, но известной высоким качеством работы. Это у него комиссия обнаружила в кабинке оборудование для телеконференций. А еще его компания обслуживает конференции настоящие. И вот как—то пришли к нему люди с безупречным английским, на котором говорят только уроженцы колоний, и сказали: «Мы слышали, что ваши переводчики будут работать на совещании по СПИДу в Зимбабве. Мы хотим убить Мугабе. Вы нам поможете?» И N. ответил «Конечно да».
Ну, не сложилось у них. На той стороне кого—то арестовали, информацию вынули, вышел небольшой шум, коллегу N. несколько раз вызывали в контрразведку – где объясняли, что думать нужно, с кем связываешься, а то, вон какое хорошее дело загубили… аккуратнее надо.
На вопрос, почему он согласился, коллега N. отвечал так
– Он меня раздражал. Я в семь часов пью чай. А в это время идут новости. Включаешь – а там опять Мугабе какую—то мерзость учинил. И невозможно уже пить чай – все удовольствие испорчено. В общем, он мне мешал.
Баллада о волшебниках и учениках оных
Нашим генетикам только дай. Начали они с термоустойчивого помидора. Несчастное пасленовое получило в геном добавку из генома арктической камбалы и теперь растет на открытом пространстве. И очень вкусный помидор получился, ну кожица все же потолще, чем у украинского степного, да и краснозем не чернозем – но все—таки не пластик.
Теперь они добрались до пшеницы. Последняя разработка держит -25 по Цельсию. Будет —30. Интересно, кого они на нее присадили? Может, она к зиме обрастает бурым мехом и впадает в спячку?
А вот с кораллами пока нехорошо. Вернее, с людьми. Разработали наши товарищи универсальную защиту от ультрафиолета на базе аналогичной защиты у кораллов. Для Австралии – дело важное. Одна беда, средство на кожную кислотность реагирует. Так что кожа мнэээ, окрашивается. В разные цвета. В зависимости от состояния данного участка. Так что в коммерческую продажу оно пока не пошло. Дорабатывают. Я в них верю…
* * *
Перевожу в страховой компании. Некая дама пришла выяснить, почему у нее поднялась стоимость страховки третьих лиц (есть такой обязательный формат – речь идет о посторонних пострадавших).
Ей объясняют – у нее была авария.
Ну и что?
Авария эта значит, что риск для третьих лиц повышается.
Как?
Ну вы попали в аварию по своей вине. Нарушили правила движения. Опасность вы представляете.
Дама не понимает.
Второй круг. Третий. Вызвали менеджера. Четвертый.
Менеджер уверился, что я не так перевожу. Звонит в агентство. Требует другого переводчика. Я с интересом жду. Быстро приезжает коллега. Я жду.
Еще один круг. Дама не понимает.
Ну авария у вас. По вашей вине. Риск, что вы кого—то задавите, выше.
Не понимает.
Менеджер приносит извинения мне и агентству и выражает желание повеситься.
Я автоматически перевожу.
Следующие пять минут дама объясняет менеджеру, что самоубийство – смертный грех.
Приезжает человек из главконторы. Смотрит на нас четверых и говорит:
– Я сейчас добуду ее данные, выведу на экран и пошагово покажу, как это считается.
Вывел. Посмотрел. Сказал «упс».
Авария, да. По ее вине – технически. Ее стукнули на стоянке, виновный неизвестен. Никакого повышенного риска, естественно нет. Сбой системы.
А—а, – говорит дама, – понятно. Так вы пересчитаете?
Мы… э… пересчитаем.
Замечательно.
И уходит, свежая и спокойная как тюлень в бухте Байрона.
Обещанная несумчатая баллада о влиянии литературы на дачную действительность
Все имена и фамилии изменены, кроме Муравьева и Кистяковского, которые сами виноваты. Ну и еще одной.
Дело было в августе 1983 года. Дату можно установить точно, ибо именно в 1983 умудрился дважды официально отбыть в мир иной и сделаться героем анекдота старый большевик Арвид Янович Пельше. Вот его некролог и красовался на той газетной странице, которой были бережно обернуты добытые соседкой «Хранители». Даны они были на два дня. Времени – море. Но оторваться невозможно. Поэтому диспозиция такова. Одесса, август. Дачный кооператив над самым морем. Кооператив носил гордое название «Право на труд» – была такая манера заклинать советскую власть ее собственными священными словами – и представлял собой небольшое лоскутное одеяло участков и участочков с домами—курятниками. Окружал одеяло высокий – под два метра – каменный забор, окрашенный в такой омерзительно—розовый цвет, что на это сооружение некогда обратил внимание проезжавший мимо Фидель Кастро (что едва не принесло обитателям невиданные беды).
Полночь. Жара спала. Все пришли с ночного купания – в августе вода фосфоресцирует и ты плывешь, как в радуге… Пришли. Родители с приятелем, Иваном, сидят на веранде, пьют чай. Ждут еще жену Ивана, Сашу, но она, видно, задержалась в городе. А я у себя за обе щеки «Хранителей» угрызаю. И ничего вокруг себя, естественно, не регистрирую.
Вдруг снаружи – безумный женский крик. Так кричат не просто от страха, а вот когда уже все. Что—то членораздельное, а что – не разобрать. И тут же шум, грохот, крики – поглуше и поближе… Встаю. Выхожу на веранду. Стол перевернут, никого нет. «Кто в эту книгу заглянуть дерзнет, того крылатый ужас унесет». Хм. А вокруг гвалт, бегает кто—то по дальним дорожкам… Иду на кухню, беру нож, беру фонарик и отправляюсь выяснять, что нас посетило.
На соседнем участке стоит, уперев руки в боки, ответственный член правления Екатерина В., шестидесяти лет, и кричит так, что корабли останавливаются на траверзе Николаева, приняв ее за противотуманную сирену. Вокруг бегает ее дочь Женечка и тоже что—то кричит, но ее не слышно. «Открывает рыбка рот…»
Я понимаю, что ничего тут не узнаю, и проскакиваю мимо, в проход на большую аллею. Спотыкаюсь. Падаю. Мое счастье. Потому что по аллее, воздев топор аки древний викинг, несется еще один сосед – Марк, в роскошном кимоно своей жены – и более ни в чем. Выскочи я на него с моим фонариком, тут бы и смерть моя пришла. А так викинг долетел до ворот и принялся взламывать большой амбарный замок на цепи… И встретил достойного соперника в лице председателя кооператива, грудью вставшего на защиту общественного имущества. А крик. А сирена чья—то ревет. Противоугонная. А люди. А собаки.
Понемногу начинает проясняться.
Итак. В пять минут первого Иван решил, что пойдет он домой. В кооператив «Советская конституция». Отец вызвался его проводить. Идут они, и слышат этот жуткий женский крик. Конечно, они решили, что кричит Саша, все же добравшаяся до нас и прямо у наших ворот попавшая в какую—то беду. Они кинулись обратно, Иван упал и подвернул ногу. Этот же крик услышали на участке В. А у них дочка Женечки, Маша, пошла гулять со своим двоюродным братом, Борей. И решили они, что кричит она. И Олег, муж Женечки и отец Маши, кинулся спасать дочь – перемахнув тот самый забор. И упал на машину еще одного соседа, Лени, оставленную снаружи. Противоугонная сирена взвыла, Олег – тоже. Женечка, привыкшая во всяких сложных ситуациях звать моего отца, закричала – и этот именной вопль услышала уже моя мать, допивавшая чай на веранде. И кинулась спасать мужа, перевернув при этом стол. Еще не викинг Марк, услышал шум, подумал «Хорошо, что моя Люся, для разнообразия, дома». Заглянул на всякий случай в спальню дочери… ну и схватил два первых попавшихся предмета и тоже ринулся на спасение. Решительный и очень близорукий сотрудник ящика Весин обнаружил отсутствие любимого пуделя, выдернул кол из забора и… но очки он при этом надеть забыл. Леня М. мирно проспал часть первую, но проснулся на рев родной машины и…
В общем, у всего кооператива кого—то не оказалось на месте. Как спасатели не перебили друг друга – непонятно.
12.30 Замолкли предметы, отыскались люди и животные. Все всех пересчитали – уф. Не хватает только викинговой Люси. И тут кто—то вспоминает, что собиралась она на дискотеку в соседний кооператив имени 50-летия Революции. И вся эта толпа – с топорами, кольями, цепями и отсутствующими стратегическими предметами туалета, ринулась в имени 50-летия в тот старый гараж. По—моему, часть публики после этого визита начисто потеряла вкус к металлу – все виделись им перекошенные лица, белые одежды (на ком было) и орудия насилия. Марк перекинул дочь через плечо и унес.
12.45 Кооператив засыпает. В полвторого приезжает Саша – она добралась домой поздно, решила не идти к нам, но в час соседка, вернувшаяся с позднего киносеанса, сказала, что в «Праве» вышло какое—то смертоубийство – бегали, кричали. Ну она и примчалась спасать мужа – и перебудила всех.
А в 2.30 приехала вызванная председателем в 12.10 милиция.
Кстати, милиция довольно быстро выяснила, что произошло. Мимо дачи проезжало такси. На повороте дверь открылась, пассажирка едва не вылетела – и закричала. Водитель втянул ее внутрь – и они уехали.
А у нас…
А строчка, на которой меня оторвали от «Хранителей» звучала так «Веселенькая у нас будет ночка».
* * *
Есть старая формула: там, где начинается авиация, кончается порядок. Кажется, единственной формой жизни в Австралии является авиация. Она же является единственным родом войск.
Итак, в городе Багдаде пять дней назад погиб первый австралийский солдат – десантник Джейк Ковко, 25 лет. Погиб при обстоятельствах, не лезущих ни в какие ворота. Официальная версия утверждает, что он случайно прострелил себе голову при чистке оружия. Что выглядит особенно хорошо в свете двух обстоятельств:
а) согласно уставу, на территории базы все личное оружие должно быть разряжено (и за этим, вообще—то, следят).
б) покойный был снайпером.
Но это – вступление. Тело, естественно, должны были отправить домой. В Мельбурн. И вот, собирается семья – родители, вдова, дети – встречать. А тело… не то. Вместо Джейка Ковко в Мельбурн привезли какого—то совершенно неизвестного покойника из боснийского контингента. Как? А так. Перепутали. Как перепутали? Ну, умудрились как—то. Как умудрились – это вообще первый и единственный австралийский покойник за всю кампанию… Ну, так. Труп хранился в кувейтском морге. Получили одну штуку, выдали одну штуку. А какую – не посмотрели. А в родах войск и формах они не разбираются. И что гроб деревянный, а не алюминиевый – не заметили. И вообще доставкой занимается частная компания и она не обязана…
Что сказала семья, я пропущу. Что сказала семья, когда премьер—министр предложил им свой личный самолет для доставки уже нужного трупа, я тоже пропущу.
И что сказал премьер—министр, пропущу – это когда выяснилось, что нужный труп раньше утра субботы достать никак нельзя. Потому что в Кувейте – выходной. Морг – не работает. И никакие тела – нужные там, ненужные, в неположенное время не выдаются. Ни на каком уровне. А брать штурмом морг в дружественной стране… можно, но нет же гарантий, что там опять ничего не перепутают.
В общем, добрались все—таки до морга, нашли покойника (оказавшегося даже не на месте неизвестного боснийца), довезли. И сегодня утром семья все же получила его обратно.
Вышла бы забавная история – вот только если про семью забыть…
* * *
Выяснилось, что проще перевести программу с пушту, чем объяснить, что не знаешь языка.
Дано: есть срочная программа для службы новостей. Есть английский дословный перевод всего произнесенного – но он в разрозненных листках и установить, что относится к чему – невозможно.
Переводчик с пушту едет, но будет только к середине дня. А нужно, чтобы было готово к вечеру.
А кто у нас Афганистан завоевывал? Звонят мне. Домой. Приезжай – срочная программа. На каком языке – естественно, не говорят. Приезжаю, выясняю.
Объясняю, что ни пушту, ни фарси, ни дари не владею.
«Да мы знаем, но мы думали…»
«Не владею».
«Ну хоть посмотри…»
В общем, в два прибегает переводчица с пушту. Мы садимся смотреть сделанное.
«Вы знаете язык?» – спрашивает она.
«Нет».
«А как вы разобрались?»
«По Аллахам. Перевод—то дословный. Так что считаю, сколько Аллахов в каждом блоке, смотрю расположение, потом сверяюсь с переводом – где такое же».
Править, впрочем, все равно пришлось довольно много.
* * *
На какое—то время легла сеть. В библиотеке – ремонт. Звоню коллеге Марку Стоичу и спрашиваю:
– Ты случайно не знаешь, как по английски «питьевой спирт»?
– Что?
– Спирт, питьевой.
– А это что?
Объясняю.
– А чем оно от водки отличается?
Объясняю.
– А что, в русском для этого специальное выражение есть?
– Да.
– Следовало ожидать. Нет, нет у нас такого выражения. И, – в голосе крайнее омерзение, – быть не может. Не может. Тебе померещилось.
Вернулась сеть. Звоню Стоичу.
– Может быть. И есть. Называется potable ethanol.
– А—ааааа. Ну это не у нас. Это у шотландцев.
– Почему у шотландцев?
– Потому что это у них все, что удастся поймать, идет в горшок (pot), даже спирт. – пауза, – Хотя… Хотя это объяснит, почему кое—какие английские блюда есть невозможно.
– Кое—какие?
Пауза.
– В общем, все.
* * *
Тут недавно была история с пушту. Вчера мне эту даму еще раз подсадили. Дали кассету, говорят – три минуты. Проверяю – и вправду три, странно… Ну, сделали мы их – и тут прибегает репортер и говорит «Тут еще пленочка секунд на 20, там часть вы уже перевели». 20 секунд оказались 5.5 минутами. С мааленьким уже переведенным кусочком – и вправду секунд на 20. Дошли до него. Ну я смотрю, слушаю и говорю:
«Это мы уже переводили».
Прокручиваю.
«А этого мы не переводили».
И начинаю стучать «Что делается в Таран—Куте, неизвестно».
Переводчица взлетает и пробивает крышу с воплем:
«Да что ж вы мне голову морочите, вы знаете пушту!»
И объяснить ей, что эти слова в программе повторяются пятый раз, мне не удалось.
Теперь она считает, что это – заговор.
Я – тоже.
Сегодня мне дали на перевод киргизский фильм. Без переводчика и с неразмеченными монтажными листами.
Считаю слова «сын», «волк» и «конь».
* * *
Несколько дней назад отправляю посылку в Россию. Сегодня звонят, вызывают на почту. У меня выходной, отчего не пойти… иду.
Мне говорят:
«Простите, но ваш груз задержали на таможне».
«Какой груз?»
«Посылку такую—то».
«На какой таможне?»
«На нашей».
«Почему?»
«Груз имеет коммерческую ценность, а декларации нет».
«Какую ценность?»
«Ну у вас там информационные носители».
«Но это подарок».
«И прекрасно. Пишите следующее…»
И заполняю я таможенную декларацию, в которой записано, что раньше содержимое коммерческую стоимость имело, а теперь не имеет, а потому предназначается в подарок.
Причинно—следственная цепочка меня несколько обескуражила – но не буду же я спорить с таможней…
Интересно, что скажет об этом российская сторона.
* * *
Утром гуляем гостей по берегу. На дальней стороне пляжа, уже в скалах, слышен громовой лай. Подходим. На плоской скале лежит большой и пыльный меховой мешок. Коричневый. Полукругом на песке метрах эдак в десяти от него стоит компания из шести собак и его облаивает. Мешок отлаивается в ответ. Зубы у него очень впечатляющие. Котик.
Вытаскиваю телефон, звоню в наш полицейский участок (он в двух кварталах). Говорю
– У вас тут котик лежит.
– Ну, лежит.
– А вы не проверяли, что он делает в неположенном месте, может, ему плохо?
– Ему хорошо.
– Вы уверены?
– Очень хорошо.
– А почему вы так решили?
– А он у нас час назад ведро рыбы сожрал. И каждой рыбиной жонглировал.
– А, – говорю, – спасибо.
– Не за что, – говорят. – Только вы его лучше не кормите, а то ему и вправду плохо станет.
Пришлось пообещать, что не буду. Тем более, что котик был занят.
* * *
Нельзя в Австралии шутить.
Как известно, Австралия славна, в частности тем, что поставляет верблюдов в арабские страны. Ну, вот завезли англичане таких замечательных верблюдов – по пустыням местным передвигаться, а они возьми да размножься и процвети – к вящему умалению аравийских пород.
Когда мне об этом стало известно, то первым моим соображением было: «следующей статьей эскпорта в Аравию должен стать песок».
Так вот, это не шутки. Это суровая действительность. Вплоть до того момента, когда остров Фрэйзер (названный в честь первой угодившей на него жертвы кораблекрушения) зачислили в Национальные Парки, там добывали… песок. Радужный песок удивительно чистых тонов – слепящий белый, ярко—желтый, оранжевый, пурпурный… И одним из потребителей были – да, да. Саудовская Аравия и Эмираты.
Ничего на этом свете нельзя придумать.