355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Зора Слоун » Сети для леди » Текст книги (страница 3)
Сети для леди
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:59

Текст книги "Сети для леди"


Автор книги: Зора Слоун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

– Ты права. Мне и самому неохота.

– Ты много пьешь?

– Немного и только в исключительных случаях. А ты?

– Что я?

– Насчет выпивки.

Он был на шесть лет старше и привык над ней подтрунивать, однако именно сейчас Шерил этого терпеть не собиралась.

– Смотря что ты называешь «немного». После праздников и каникул в колледже всегда полно выпивки. Девочки привозят из дома.

Это была чистая правда. Для Шерил в свое время было шоком открытие, что многие ее соученицы уже были законченными алкоголичками. Их она всегда избегала и даже побаивалась.

– Боже, наивный я парень! Я-то полагал, что дети сильных мира сего растут как цветы в теплицах!

Раньше он никогда бы такого не сказал. С другой стороны, раньше его никто не называл «неотесанной деревенщиной».

– Ну, а что насчет мужчин? – с интересом спросил Дик.

– Мужчин?

– В смысле, парней. Они принимают участие в ваших оргиях?

Кроме насмешки в его голосе сквозило еще что-то, вроде брезгливого изумления. Похоже, он действительно считал ее маленькой девочкой.

– Неподалеку от нас находится мужская школа. С ребятами мы обычно встречаемся на стадионе и в тренажерных залах. Именно там занимаемся «грязными делами» МЫ.

Вообще-то это тоже была правда, только Шерил в это «мы» никогда не входила. Конечно, она пару раз целовалась, но больше ничего серьезного.

После долгой паузы Дик процедил задумчиво:

– Похоже, я недооценивал тебя, Мидди.

– Я не шлюха!

– Что ты, конечно нет!

Всей душой Шерил мечтала закончить этот дурацкий разговор, но природное упрямство заставляло ее поддерживать образ «дрянной девчонки».

– Дай мне еще выпить, Дик.

– Думаешь, это хорошая идея?

– Я запросто смогу…

– Не думаю, что смогу я. Впрочем, это ведь твое виски, из твоего буфета, стоящего в твоей кухне твоего дома.

После нескольких судорожных глотков он отобрал у нее бутылку.

– Ладно, хватит. Мне не хочется тащить твое бесчувственное тело домой.

– Тебе и не удастся.

Она хихикнула. Рядом с тоненькой и стройной Алиной она всегда напоминала тяжеловоза рядом с арабским скакуном.

– Да, вряд ли удастся.

– Вот спасибо.

– Я просто согласился с тобой.

– Ну и зря!

– Никогда не понимал женщин.

– Оно и видно.

– Это ты насчет кого?

– Это я насчет себя, идиот! Насчет Алины.

– Тут ты права. Не лучший эпизод моей жизни. Теперь мне кажется, лучше бы я с ней переспал.

Тогда бы не влюбился, так, что ли? Виски и обида бродили в крови, ревность туманила рассудок. Ее следующее замечание было подлым, но Шерил уже не могла остановиться.

– Ничего, за тебя это сделали другие.

– Точно.

Он смеялся! Шерил отметила про себя, что совершенно не понимает мужчин.

– Дик… я о домике… О коттедже. Даже не представляла, что мать может так поступить. Все должно быть по закону, тебе нужно нанять адвоката! У меня есть деньги, если ты не против…

– Забудь об этом, девочка. Ты хороший ребенок, Шерил, но в этом нет нужды. Я все равно собирался уезжать. Меня ждет работа в Штатах.

Больше всего это напоминало удар под дых.

– Когда… Когда ты вернешься?

– Я не вернусь. Во всяком случае, сюда точно не вернусь. Незачем и не к кому.

А ко мне?! Глупый, жестокий, слепой Дик Блейз, ко мне ты должен вернуться, к той, которая ловила каждый твой взгляд, каждую улыбку, каждое слово. Но нет, ты видел во мне только смешную и неуклюжую девчонку. Я мечтала о тебе, но сейчас ты одной фразой разбил все мечты в прах.

Именно это Шерил сказала Дику, но только мысленно. Иначе он счел бы ее сумасшедшей. Вслух она произнесла с немалым трудом:

– Мне надо идти. Вот твоя куртка.

– Подожди!

Дик с неожиданной силой схватил ее за руку, и Шерил, не удержавшись, рухнула на колени.

– Больно же…

– Послушай, я виноват, что не сказал тебе сам…

– Ни в чем ты не виноват. С какой стати ты должен что-то говорить? Я же никто. Просто маленькая сестренка Алины Прекрасной.

Его голос прозвучал так нежно, что у нее слезы на глаза навернулись.

– Нет. Это не так.

– Пусти меня, Дик!

– Не сейчас. Ты не должна так думать, Шерил. Я знаю, тебе временами казалось, что Алина тебя затмевает, что ты всегда в ее тени…

– В тени? Не смеши меня, Дик, не надо. Я не в тени, меня просто нет. Я невидимка.

– Господи, да нет же, Шерил! Ты – больше, чем она когда-нибудь может стать!

Его пальцы нежно вытирали слезы с ее щек, скользили по лицу, гладили, утешали… Ласкали.

Ей не нужна была его жалость. Шерил мечтала только об одном: стать для Дика Блейза тем же, чем была Алина – прекрасным и сексуальным объектом страсти.

– Если я так чертовски хороша, то почему же ты встречался с ней, а не со мной!

– С тобой? Но, Шерил, ты слишком молода, ты хоть понимаешь, что говоришь?

Она достаточно взрослая, чтобы хотеть его, достаточно зрелая, чтобы в горле пересыхало при виде его лица, и достаточно большая, чтобы забыть обо всем рядом с ним.

– Ты трус! Ты даже не можешь просто сказать: ты не нравишься мне, Шерил, потому что ты недостаточно красива!

– Но я вовсе так не думаю!

– Тогда поцелуй меня!

Это вырвалось у нее совершенно автоматически, потому что именно об этом она и мечтала в данный момент. Дик ошеломленно молчал несколько секунд, а затем медленно заговорил:

– Послушай, Шерил, если это какая-то игра, то должен предупредить, что в нее очень опасно играть с мужчинами. Дело не в твоем опыте или невинности…

– К черту! Ты все равно не мужчина. Алина правильно сделала, что отвергла тебя!

– Что ж, отлично!

Сильные руки неожиданно сделались твердыми, словно сталь. Шерил почувствовала, как неодолимая сила пригибает ее к полу, а затем…

Этот поцелуй не имел ничего общего с мягкостью или нежностью. Губы Дика прижались к губам Шерил, язык властно проник в глубь рта, и девушка даже попыталась высвободиться, но это оказалось невозможным. Он запустил пальцы в густые волосы Шерил и с силой откинул ее голову назад. Поцелуй длился и длился, вытягивал душу, даря невиданное наслаждение изумленной девчонке, даже не предполагавшей, какие чувства дремлют в ней.

Казалось, кости во всем ее теле превратились в желе, а кровь закипает серебряными пузырьками шампанского. Теперь ладонь Дика ласкала грудь Шерил, сосок стал твердым и необычайно чувствительным, даже тонкая ткань летнего платья причиняла боль…

Первым отстранился Дик.

– Поняла, что я имел в виду?

– Нет…

– Другой мужчина может и не остановиться…

– Так не останавливайся! Преподай мне весь урок!

– Шерил!..

Она не дала ему возразить и сама прильнула к его губам. Дик был мужчиной, но мужчиной очень молодым, и ему не удалось справиться с могучим зовом природы. Их тела сплелись в жаркий клубок, скатившийся с сена на голые доски, они жадно ласкали друг друга, изучали каждый миллиметр тела другого, изумленные, потрясенные и восхищенные этой близостью.

Шерил не чувствовала ни стыда, ни даже легкого смущения, ничего! Этот мужчина был создан для нее, а она рождена для него, вот и все, что она знала.

Дик целовал ее, потом судорожно расстилал одеяло, затем прошептал, задыхаясь:

– Ты предохранялась?

– А?

– Контрацептивы… Ты принимала их?

– Да!

Она выпалила это, не задумываясь. Скажи она правду – Дик смог бы справиться с возбуждением.

Он накрыл ее своим телом, нежно раздвинул ее бедра и чуть дрожащими руками помог освободиться от остатков растерзанной одежды. Секундой позже разделся сам, и Шерил – каким-то дальним уголком сознания – удивилась, что недавно ей было холодно. Теперь их тела пылали, словно светясь в темноте от жара, сжигавшего обоих.

Дик целовал ее обнаженную грудь, и Шерил не могла сдержать стонов от сладкой муки, разливавшейся по всему телу. Его язык возбуждающе щекотал соски, перекатывал их, словно леденцы, во рту. Шерил, не имея никакого любовного опыта, действовала в ответ чисто инстинктивно, сама приподнимая отяжелевшие груди и поднося их к губам Дика по очереди.

В какой-то момент она судорожно выгнулась в сильных объятиях и всем телом ощутила твердую мужскую плоть. На этот раз застонал Дик.

Он был изумлен, потрясен, ошарашен той страстью, с которой Шерил отдавалась ему. Теперь обратного пути не было, но она и не думала идти на попятный, даже когда его рука проскользнула между ее раздвинутых бедер и стала нежно и настойчиво ласкать самые потайные уголки ее тела.

Шерил была почти на вершине блаженства. Дик был нежен, так нежен, что она сама раскрывалась навстречу его ласкам, словно цветок. Когда его палец скользнул вглубь ее тела, она чуть вздрогнула от мгновенной боли, но тут же сама подалась ему навстречу, ускоряя ритм движений, не давая ему опомниться…

Он вошел в нее, и Шерил едва удержалась от крика – на этот раз боль была сильной. Кажется, Дик тоже что-то почувствовал, но она не позволила ему прийти в себя и сама обхватила ногами его узкие мускулистые бедра.

Его движения становились резче и ритмичнее, но Шерил с удивлением и восторгом поняла, что боли больше нет. На смену ей пришел восторг, чистый, словно расплавленное золото, затопивший все ее тело. Она никогда в жизни не испытывала ничего подобного. Тела обоих сплавились, слились воедино, истина вспыхнула под зажмуренными веками и время перестало существовать вокруг них. Исчез пыльный чердак, исчезло все, лишь два тела, ставшие одним, мерно плыли по бесконечной реке любви и блаженства…

Первая ночь их любви.

Последняя ночь.

С тех пор прошло десять лет.

Шерил тихо застонала.

Все. Хватит. Она не будет думать об этом сейчас, она не будет думать об этом завтра, она не будет думать об этом никогда!

Она машинально провела рукой по животу, и тело содрогнулось в ответ, возбужденное воспоминаниями десятилетней давности.

Все дело в том, что она была тогда совсем девчонкой. Нет, Шерил никогда не проклинала Дика, разве что иногда, в особенно трудные минуты жизни, сетовала, что он уехал и бросил ее в самый ответственный момент.

И Ронни тоже ни при чем. Он составляет счастье всей ее жизни, об этом и говорить нечего.

Проблема совсем в другом. Шерил за десять лет ни разу не испытывала больше сексуального влечения. Словно Спящая Красавица наоборот – Принц уехал, и женщина в ней заснула. В ожидании возвращения.

Дождалась!

Хотя, кто его знает, может, и хорошо, что Дик приехал. Возможно, именно это поможет ей вернуться к нормальной жизни, снова почувствовать себя женщиной…

Конечно, лучше было бы, чтобы Дик Блейз соответствовал разработанному за долгие годы сценарию: опустившийся, постаревший и неинтересный, но на нет, как говорится…

Неужели Роузфидд станет принадлежать Дику Блейзу? Да нет, не может быть! Дом требует ремонта, поместье запущено, пользы или дохода от него нет и быть не может, а Дик не сентиментален. Он ведь сам говорил, что есть и другие варианты.

Значит, проблем нет?

4

Прошел месяц, а Дик Блейз не появлялся. Шерил начала успокаиваться, почти вернулась к нормальному своему состоянию. По крайней мере, не думала о Дике ежеминутно. У нее были другие заботы: Ронни и работа отнимали массу времени, да и с Генри надо было что-то решать.

Последнее обстоятельство всплыло само собой. Через несколько дней после визита Дика Блейза Шерил с Генри отправились на вечеринку к друзьям, а Ронни с приятелем остались дома.

Вечер получился замечательный, и как-то так вышло, что она пригласила Генри в дом на чашку кофе. Вообще-то, не в первый раз. Просто Генри впервые попытался превратить прощальный поцелуй в нечто более интимное, а Шерил прореагировала довольно неожиданно.

И ведь не сказать, что она была к этому не готова!

К вечеринке Шерил готовилась тщательно, хотя и представляла, как все будет. Они повеселятся, потом Генри проводит ее домой, они выпьют кофе, затем он поцелует ее на прощание и наверняка захочет чего-то большего, но она, как обычно, выскользнет из его объятий и отделается веселым смехом и ничего не значащими фразами.

Так все и случилось. Генри поцеловал. Она ответила. Секундная страсть, вспыхнувшая где-то в глубине тела. Затухание… Все.

Все! Шерил больше ничего не чувствовала. Вернее, она почувствовала облегчение, когда Генри наконец отпустил ее, чтобы отдышаться. При этом на лице его расцвела улыбка, словно он выиграл приз.

Заметил он что-нибудь? Может, и не заметил. А может, он в принципе привык целовать фригидных женщин. Бедный Генри.

Впрочем, бедный Генри тут же решил продолжить завоевывание призов, и Шерил пришлось упереться ему в грудь руками, чтобы освободиться. Вот теперь он выглядел несколько ошарашенным. Шерил почувствовала, что он нуждается в объяснениях, и промямлила что-то насчет своей неготовности к серьезным отношениям.

Генри ее почти не слушал. Он бурно и покаянно извинялся за свою грубость и бестактность, корил себя за несдержанность по отношению к хрупкой и ранимой натуре Шерил, а потом выскочил за дверь, ежесекундно кланяясь и заверяя, что позвонит ей. Шерил осталась стоять перед закрывшейся дверью с открытым ртом.

Глядя из окна на машину Генри, она почувствовала себя виноватой за то, что снова подала ему надежды, которым не суждено будет сбыться. Теперь уж точно – не суждено.

И смех, и грех, как говорится. Все эти полгода они с Генри играли в свои игры, только он, в отличие от нее, играл всерьез.

Интересно, а что бы он подумал о «хрупкой и ранимой натуре» Шерил, если бы узнал о той ночи с Диком Блейзом? Наверное, умер бы от ужаса.

Сама Шерил не то чтобы осуждала себя, но частенько – в горькие минуты – представляла себя перед Божьим Судом:

– Это не я, Господи, это все виски!

– Вот за это и приговариваю тебя к ранней беременности и дальнейшему целомудрию.

Ну или что-то вроде этого.

В конце концов, могло быть и хуже. У них с Ронни по крайней мере есть деньги, хотя и немного.

Шерил улыбнулась и скорчила сама себе рожу. Опять разговариваем сами с собой, маленькая мисс? Так и до помешательства недалеко. Кстати, у нее была тетушка – старая дева, которая слегка свихнулась на старости лет, и все потому, что считала, будто дети рождаются от поцелуев в губы, а то и просто от разговоров с мужчинами.

Шерил вздохнула и отправилась спать, твердо пообещав себе покончить с двусмысленностью в отношениях с Генри. С этой же мыслью она проснулась на следующий день. В течение нескольких дней она пыталась осуществить намеченное, но безуспешно, так как мешали работа, уборка, стирка и проблемы с Ронни. В результате Генри пригласил ее в ресторан, а она неожиданно согласилась, с ужасом чувствуя, что совершает серьезную ошибку.

Оказалось, что у Генри день рождения. Во-первых, Шерил было неудобно, что она об этом напрочь позабыла, а во-вторых – не дашь же ему от ворот поворот сразу же после поздравлений?

И Генри опять провожал ее, опять целовал, опять улыбался и опять извинялся, потому что она опять уклонялась и мямлила о своей неготовности и прочее, и прочее…

Наутро мать добавила горечи, позвонив и осведомившись:

– Как твой обед?

– Мой обед?

– С Генри в ресторане вчера вечером! Тебя видела Диззи Аттертон.

Шерил усмехнулась телефонной трубке. У леди Каролины везде были шпионы.

– Диззи интересовалась, не пахнет ли в воздухе помолвкой, или как?

– Или как! И я надеюсь, мама, ты ей так и сказала. Я устала это повторять.

– Отлично! Ты живешь так, как хочешь, я не вмешиваюсь! Я вообще звоню только для того, чтобы сказать тебе, что дом продан.

– Что?!! Кому? Когда?

– В прошлый понедельник тому американцу. Твой отчим все проверил и навел о нем справки, все оказалось на высоте.

– Это был Дик Блейз!

– Ну и что? Я продаю Роузфилд, и мне все равно, кто его купит – кинозвезда, футболист, Боб Дилан или Господь Бог. Мы всем рады.

Неужели мать никогда не любила старый дом?

– Что касается дома, то новые владельцы согласны оставить тебя там, но тебе и дальше придется платить за аренду, теперь уже им.

– Но я не плачу за аренду…

– Да, моя девочка, разумеется ты не платила за аренду, поскольку родилась в этом самом поместье и вообще это чепуха, но об этом я им не сказала из стратегических соображений. Они вряд ли обрадовались бы возможности купить дом вместе с одной из дочерей прежних хозяев.

– Но они же это выяснят!

– Ну, это со временем. Пока наш адвокат составил договор на имя Ш. О. Седжмур, а это, знаешь ли, не так бросается в глаза… Платить, разумеется, придется.

Интересно, сколько?

– Все, моя дорогая. Я сделала для тебя все, что было в моих силах, и заслужила, как мне кажется, капельку благодарности.

– Спасибо, мама.

Сарказма в голосе Шерил Каролина не заметила, потому что уже перешла к следующему пункту повестки дня, а именно к возвращению Алины в Англию. Шерил слушала вполуха и лишь когда леди Каролина повесила трубку, вспомнила, что так и не спросила, когда новые владельцы планируют переехать в свой дом. Интересно, а теперь надо идти туда убираться, как она делала это по субботам? Пожалуй, нет.

В результате она решила все-таки пойти, чтобы попрощаться с домом.

Ронни умчался на задний двор, а Шерил наполнила все тазы мыльной водой и достала щетки и тряпки. Странно, но она совсем ничего не чувствовала. Ни грусти, ни обиды…

Шерил закончила убираться и уже полировала мебель, когда на крыльце послышались шаги. Наверное, Ронни… Женский голос окликнул:

– Хэлло, кто-нибудь дома? Новая владелица!

На крыльце стояла невысокая молодая женщина в потертых джинсах и футболке. Когда она заговорила, в ее речи зазвучал сильный американский акцент.

– Привет. Вы, должно быть, из сервис-службы?

Шерил вспомнила о своем внешнем виде и даже обрадовалась этому. Так легче будет уйти.

– Я… я не думала, что сегодня кто-нибудь приедет. Если вы хотите, чтобы я ушла…

– Ни в коем случае, дорогуша! Здесь потребуется армия таких, как вы. Черт побери, когда здесь последний раз жили люди?

– Три года назад.

– Надо же, а вид такой, словно все десять! А ремонт они когда делали? В прошлом веке?

На этот вопрос Шерил ответить тоже могла, но не стала.

Незнакомка задумчиво оглядывала все вокруг и бормотала себе под нос:

– Посмотрим, что тут можно сделать. Хотя лично я предпочитаю менее пыльные и менее древние развалины…

Шерил почувствовала себя немного задетой.

– Наверное, что-то вас все-таки привлекло в Роузфилде, раз уж вы его купили.

– Купила? Я? Боже, да нет, конечно. Это все Ди Би. Он там внизу, осматривает владения.

Сердце Шерил рухнуло в пятки. Кто такой Ди Би? На свете полно людей с одинаковыми инициалами… И все хотят купить Роузфилд!

– Эй, Ди Би, я здесь! Тут барышня из сервиса, поднимайся к нам!

Незнакомка бодро проорала это, обернувшись куда-то назад, но ответа не было слышно. Женщина обернулась к Шерил.

– Мы-то с ним подумали, что это воры, потому что сигнализация сработала. Ладно, пойду к нему, а то он не слышит. Заодно и вам не буду мешать.

Она удалилась, оставив Шерил в судорожных раздумьях, что же делать дальше. Инстинкт подсказывал быстро собрать вещи и бежать отсюда, не дожидаясь этого самого Ди Би, однако из дома было трудно уйти незаметно, а кроме того, где-то рядом бегал Ронни.

При мысли о нем Шерил бросилась обратно в спальню и выглянула в окно. Мальчик играл во дворе, и никого вокруг видно не было.

За спиной прозвучали шаги. Мужские, тяжелые. Больше всего ей хотелось спрятаться под кровать, но это было бы глупо и смешно. Даже если это Дик…

Это был Дик.

– Ты?!

– Я.

Они с одинаковым изумлением воззрились друг на друга, потому что Шерил никак не ожидала увидеть Дика Блейза в драных джинсах и цветастой майке, а Дик, в свою очередь, онемел при виде Шерил с тряпкой и щеткой в руках. После недолгой паузы он выдавил:

– Я думал, ты шутишь… Насчет чужих домов…

– Всем надо на что-то жить.

– Не спорю. Просто трудно было представить: ты – уборщица.

– Это называется социально мобильная психика. Кто-то идет вверх, кто-то скатывается на дно. Кстати, я не из сервиса. Твоя подружка ошиблась.

– Я знаю. Они сказали, не раньше понедельника… Кстати, а что ты тут делаешь?

Мелкий бес в душе Шерил веселился вовсю.

– Ну… тебе же понадобится домработница. Что может быть лучше, чем наглядная агитация!

Дик улыбнулся.

– Ты что, серьезно?

– Еще бы. Наконец сбылась мечта всей моей жизни! Все думала: вот вырасту, выучусь, продам свой дом сыну нашей кухарки и наймусь к нему в поломойки.

На «сына кухарки» он мог бы и обидеться, но Шерил сейчас было наплевать на это. Однако Дик Блейз умел держать удар.

– Ужасная мечта для дочери леди Олди-Седжмур! Хотя я никогда не понимал, в чем разница между грязью для простых людей и для благородных аристократов. Ладно. Ну, а чем занят мистер Муж Поломойки Для Сына Кухарки?

– Муж? А с чего ты взял, что он тут?

Дик небрежно кивнул в сторону окна.

– Ну, сынок-то ихний вон бегает, не так ли? Твой сын, надо полагать? Похож.

Шерил проследила его взгляд. Ронни сидел на перевернутом ведре и читал книгу.

Не впадай в панику. Он ничего не видел, а видел, так не понял.

– Да, это мой сын.

– А муж?

– Давно забыт и похоронен.

– Хорошо.

Ничего хорошего, подумала Щерил. Так думают большинство матерей-одиночек, опасающихся не справиться с обязанностями обоих родителей.

Дик не замечал ее затравленного взгляда.

– Хороший парень. Я немного понаблюдал за ним. Сколько ему?

Почуяв опасность, она солгала мгновенно и не задумываясь.

– Восемь!

– Довольно высок для своего возраста.

– Да, очень даже.

– Как его зовут?

– Ронни Седжмур.

Она специально назвала фамилию, чтобы остановить поток вопросов, но Дик гнул свое.

– Кто же его отец? Или я бестактен?

– Ты бестактен.

Абсолютное большинство мужчин немедленно заткнулось бы после такого ответа, но Дик Блейз никогда не принадлежал к абсолютному большинству. Он был один такой на всем белом свете.

– Кто-то из Ферфаксов, мне кажется… Был там один такой, рыжеватый. Младшенький братец, вечно крутившийся вокруг тебя.

– Рональд.

– Точно! Да… интересно… Ронни – это ведь от Рональда?

– Так звали моего дедушку, к твоему сведению.

– То есть это должно меня успокоить?

Она хотела просто кивнуть, но разозлилась. Какая разница, что подумает Дик Блейз? Насколько Шерил знала, Рональд Ферфакс тысячу лет назад уехал куда-то очень далеко, вроде бы в Южную Африку, и вряд ли вернется в ближайшее время.

– Думай все, что хочешь, Дик Блейз. Мне надо идти.

– Обедать пора?

Шерил не ответила. Слишком много вопросов на сегодня.

– Я думаю, что мне нужно пригласить тебя, Шерил.

– Куда еще?! И зачем?

– Разве мне нужен повод? В ресторан. Скажем, чтобы познакомиться поближе. Заново.

Шерил глядела на Дика с подозрением. С чего вдруг он решил знакомиться с ней заново?

– Не представляю, что нового мы сможем узнать. Ты – Дик Блейз, миллионер и новый владелец Роузфилда, я – Шерил Седжмур, мать-одиночка и уборщица твоего нового дома. Разве у нас есть что-то общее?

Последний выстрел попал в цель, и Дик вскинул одну бровь, а Шерил гордо направилась к двери, однако уйти ей он не дал. Железные пальцы впились ей в локоть.

– Это из-за Роузфилда? Я прав? Ты не можешь смириться с тем, что я, сын поварихи, купил его?

Вот уж ерунда! Но Шерил мгновенно поняла, что сама загнала себя в эту ловушку. К дому проблема не имела никакого отношения, но как это объяснить Дику?

– Дом вполне мог купить кто-то другой. А обедать с тобой я не хочу, потому что надоело ругаться. Ты вечно цепляешься к словам, Дик Блейз, и мне неохота это терпеть.

Она была зла на него, зла на себя, зла на весь мир!

Дик Блейз хмыкнул и заглянул ей в глаза. Руки ее он так и не отпустил.

– Вот что я тебе скажу. Просто совет на будущее. Если мужчина тебе действительно не нравится, не нужно так стонать, когда он тебя целует. Это вводит его в некоторое заблуждение.

– Я не стонала!

– Не стонала? Неужели мне показалось? А вот мы сейчас проверим.

– Что… что ты имеешь в виду…

Дик мгновенно притянул Шерил к себе, и через мгновение слова замерли у нее на губах.

Некоторая – весьма малая – часть ее сопротивлялась, упиралась, колотила кулачками по широким плечам… Другая, основная часть, купалась в блаженстве, жадно отвечая на его поцелуй. Шерил чувствовала, как возбуждение зажигает ее кровь, как электрические разряды разбегаются из-под пальцев Дика, впившихся в ее тело.

И стонала.

Дик отпустил ее неожиданно. Стоял, нахмурившись, и жесткая линия его подбородка стала еще жестче. Он прислушивался к себе, прислушивался к ней, пытался разгадать те тайные послания, которыми только что обменялись их тела.

Он никогда не хотел ни одну женщину с такой силой. Тем более женщину, в глазах которой горит такая ярость.

– Насколько серьезно у тебя с тем парнем?

– Какого парня ты имеешь в виду?

– Того, которого ты ждала тогда у ворот.

Она опять солгала мгновенно и не задумываясь.

– Ах, с Генри. Все очень серьезно.

– Но не все гладко?

– О чем ты?

– Рискуя опять быть обвиненным в бестактности, скажу, что с Генри у вас не ладится.

– Все у нас ладится!

Темная бровь иронически поползла вверх.

– Серьезно? Не могу дождаться момента, когда будет по-настоящему не ладиться. Какова же ты будешь тогда… Хотя в принципе я все помню…

Шерил тоже все помнила. Потому и не хотела, чтобы все началось сначала.

– А как насчет твоей подружки?

– Ребекки? Не называл бы ее так, учитывая, что она замужем за моим партнером.

– О!

– Я совершенно свободен и не связан никакими обязательствами.

– А я нет!

Она ринулась прочь, негодуя и удивляясь тому, что этот идиотский разговор так долго длился, и на этот раз Дик ее не удерживал.

Шерил влетела в кухню, где ее встретила Ребекка.

– О, вот и вы! Хотите кофе? Я сварила…

– Нет, спасибо. Я ухожу.

– Но… Вы же вернетесь? Ди Би, здесь полно работы, и не только в смысле уборки. Вы англичане, кажется, называете такие дома…

Появившийся в дверях кухни Дик хитро улыбнулся.

– Все верно, Бекки, но сначала я хотел бы представить вас друг другу. Шерил Олди-Седжмур, миссис Ребекка Вайзберг. Бекки, это дочь владелицы дома.

– О Боже!

С выражением искреннего раскаяния и смущения Ребекка протянула руку Шерил, и та нехотя пожала ее.

– Все! Я молчу! Я просто убита! Почему вы ничего не сказали? Я подумала, что вы уборщица.

– Я и есть уборщица.

– Но… Теперь я совсем ничего не понимаю.

Дик с улыбкой взглянул на растерянную Ребекку.

– Не волнуйся, Бекки. Шерил не из тех, кого можно шокировать подобными вещами.

Шерил мрачно посмотрела на него. Какого черта! Да, он прав, но кто позволил Дику Блейзу выступать знатоком ее чувств и переживаний? Они же чужие…

В этот момент на пороге появился Ронни и бросил на Шерил взгляд, напомнивший ей, что пора идти. Мальчик держался совершенно спокойно, но особого любопытства не выказывал. Он поздоровался со всеми, с намеком кивнул Шерил и вышел. Ребекка с улыбкой посмотрела ему вслед.

– Какой славный мальчуган. Ваш брат? Шерил улыбнулась.

– Спасибо, но это мой сын.

– Сын?! Но… Вы слишком молоды для такого взрослого сына!

– Спасибо и за это.

Дик проворчал:

– Она всегда была слишком молода… Особенно десять лет тому назад.

Бекки с возмущением замахала на него руками.

– Дик! Тебе стыдно должно быть! Не обращайте на него внимания, дорогуша. С его взглядами на брак сам он женится ближе к семидесяти, если вообще женится, а уж о детях в этом возрасте придется забыть.

Дик неотрывно смотрел на Шерил, произнося следующую фразу:

– Неправда. Я просто жду единственно правильную женщину. Ту самую, которая будет только моей.

Шерил вспыхнула, но это был, скорее, румянец ярости. Да, она слишком рано стала матерью, но никто, никто на свете, а в особенности Дик Блейз, не имеет права осуждать ее за это.

Их взгляды скрестились. Ярость Шерил, ирония Дика… Смех Бекки разрядил обстановку.

– Поговорите лучше об урожае картофеля. Сейчас здесь разразится гроза от ваших взглядов.

Шерил тряхнула головой и вышла из кухни. Она была уверена, что Дик не станет ее останавливать на глазах своей приятельницы, но этот невозможный человек последовал за ней во двор.

Ронни вскочил Шерил навстречу, лицо его просияло, но он немедленно насторожился при виде незнакомца, следовавшего за матерью. Дик не отставал. Шерил развернулась и прошипела:

– Зачем ты за мной идешь, можно узнать?

– Мне хотелось познакомиться с твоим мальчиком.

Шерил быстро сосчитала до десяти и глубоко вздохнула.

– Что ж… Только не взыщи, он не очень легко сходится с незнакомыми людьми.

– Как и его мать. Привет, Ронни. Меня зовут Дик Блейз, и я старый друг твоей мамы.

Вот так. Друг. Шерил замерла в ожидании реакции Ронни. Реакция повергла ее в искреннее изумление.

– Классно! Я читал вашу книгу.

– Дик! Ты пишешь книги?

– Честно говоря…

– Мам, вот эта самая книга. Здесь на обложке написано ваше имя.

Шерил мгновенно поняла, в чем дело. Недавно, разбирая вещи на чердаке коттеджа, она нашла большую коробку, битком набитую старыми книгами и тетрадками Дика. Интересно, как это объяснить самому Дику?

Дик взял книжку и прочитал название.

– Герберт Уэллс. Машина времени. Что ж, отличное чтение для твоего возраста.

– Да, клевое, если, конечно, не обращать внимания на всякую бредятину насчет времени и космических путешествий. В этом он явно не разбирался.

Дик с веселым изумлением воззрился на Шерил.

– Где вы ее откопали?

– В лавке старьевщика, кажется…

– Да нет же, мам! Она была в коробке на чердаке нашего дома!

– Вашего дома? И где же вы живете? Шерил начала было что-то объяснять, но неугомонный отпрыск снова вмешался:

– В коттедже за рощей.

– Так это вы его арендуете…

– Ну да. А вы новый хозяин?

Дик кивнул, и Ронни вынес свой вердикт:

– Клево!

Дик только улыбнулся в ответ, а Шерил изо всех сил стиснула зубы. У нее было полное ощущение, что земля уходит из-под ног. Дик Блейз повернулся к ней и кротко поинтересовался:

– И давно вы там обитаете?

– Около восьми лет.

– А мать продолжала жить в большом доме?

– Мы снимали у нее этот домик.

– Липовая аренда, надо понимать…

Ронни немедленно навострил уши.

– Что такое липовая аренда?

– Это я тебе попозже объясню, мой друг.

Шерил судорожно взглянула на часы и натянуто рассмеялась.

– Ну все, нам пора. Ронни, возьми ключи.

Она изо всех сил сдерживала желание побежать со всех ног и шла медленно, поэтому расслышала:

– Приятно было познакомиться, Ронни.

– Мне тоже, сэр.

Она не удержалась, обернулась и наткнулась на улыбку Дика.

– Увидимся, Шерил?

В ответ только Ронни помахал рукой.

Дик провожал их взглядом до самого дома, а затем вздохнул. Почему Шерил до сих пор молчала? Боялась, что новый хозяин их выгонит?

Бекки неслышно возникла за плечом Дика.

– Воспоминания давно минувших дней, надо полагать?

– Что? А, да нет, не совсем. Поместье здорово переменилось.

– А девушка?

– А девушка еще больше.

Дик и в самом деле никак не мог толком понять, какой стала Шерил. Красавицей – это несомненно. Высокая, стройная блондинка уже ничем не напоминала ту неуклюжую девочку, ходившую за ним хвостиком. Чего ей стоило это перевоплощение?

Бекки улыбнулась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю