Текст книги "Таинственный остров"
Автор книги: Жюль Верн
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Сайрус Смит мало что помнил. Волна оторвала его от аэростата. Сначала он погрузился на несколько футов в воду. Когда он выбрался на поверхность океана, он заметил какое-то живое существо рядом с собой. Это был Топ, бросившийся к нему на помощь. Подняв глаза, он не нашел в небе шара: освободившись от его тяжести и тяжести Топа, аэростат умчался как стрела. Инженер увидел, что находится среди гневных волн, на расстоянии полумили от берега. Он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл к берегу. Топ поддерживал его, вцепившись зубами в его одежду. Но стремительное течение подхватило его, понесло к северу, и после получасового сопротивления, выбившись из сил, он пошел ко дну, увлекая за собой и Топа. Всего, что произошло потом, до той минуты, пока он не очнулся на руках у своих друзей, Сайрус Смит не помнил.
– Однако, – сказал Пенкроф, – несомненно, что вас выбросило на этот берег и что у вас хватило силы добраться до этой пещеры. Ведь Наб обнаружил следы ваших ног!
– Да, очевидно… – задумчиво ответил инженер. – А вы не видели следов других людей в этой местности?
– Ни одного, – сказал журналист. – Но если даже допустить, что неведомый спаситель, очутившийся как раз вовремя на месте, вытащил вас из воды и перенес сюда, то почему он вас покинул?..
– Вы правы, Спилет! – согласился инженер. – Скажи, Наб, – продолжал он, обращаясь к своему слуге, – не ты ли… не было ли у тебя минуты затмения, во время которого… Нет, это чепуха!.. Сохранились ли эти следы?
– Да, хозяин, – ответил Наб. – У входа в грот, в месте, защищенном от дождя и ветра, виден отпечаток ноги на песке. Остальные следы уже, наверное, стерты ветром и дождем.
– Пенкроф, – сказал Сайрус Смит, – будьте любезны, возьмите мои ботинки и посмотрите, совпадают ли они со следом?
Моряк исполнил просьбу инженера. В сопровождении Наба, указывавшего дорогу, он и Герберт пошли к месту, где сохранился след.
Тем временем Сайрус Смит говорил журналисту:
– Здесь произошло что-то труднообъяснимое.
– Действительно необъяснимое, – согласился Гедеон Спилет.
– Не будем заниматься разрешением этой загадки сейчас, дорогой Спилет. Мы поговорим об этом позже!
Через минуту в грот вернулись моряк, Герберт и Наб. Не было никакого сомнения – ботинок инженера в точности совпадал со следом.
Итак, сам Сайрус Смит оставил эти следы!
– Все понятно, – сказал инженер, – у меня были галлюцинации, которые я пытался приписать Набу. Очевидно, я шел как лунатик, не сознавая, куда и зачем иду, и Топ, вытащивший меня из воды, руководствуясь инстинктом, привел меня сюда… Топ! Иди сюда, собачка! Иди ко мне, Топ!
Великолепное животное подбежало к хозяину, громким лаем выражая свою преданность.
Все согласились, что другого объяснения событиям нельзя было придумать и что Топу принадлежала вся честь спасения Сайруса Смита.
Около полудня Пенкроф спросил инженера, выдержит ли он переноску. Вместо ответа Сайрус Смит с усилием встал на ноги.
Но тут же ему пришлось опереться на руку моряка, так как иначе он бы упал.
– Вот и отлично, – сказал Пенкроф. – Подать носилки господина инженера!
Наб принес носилки. Поперечные ветви были устланы мхом и травами.
Уложив инженера, потерпевшие крушение вынесли его из грота.
Нужно было пройти восемь миль. Так как процессия по необходимости двигалась медленно и часто останавливалась, чтобы носильщики могли отдохнуть, путь до Камина отнял у них не меньше шести часов.
Ветер по-прежнему бушевал, но дождь прекратился. Лежа на носилках, инженер внимательно осматривал местность. Он не разговаривал, но смотрел, не отрываясь, и рельеф местности с ее неровностями, лесами и разнообразной растительностью запечатлевался в его памяти. Однако после двух часов пути усталость взяла верх, и он уснул.
В половине шестого маленький отряд подошел к Камину. Все остановились. Носилки поставили на песок. Сайрус Смит крепко спал и не проснулся.
Пенкроф, к своему величайшему изумлению, заметил, что вчерашняя буря изменила облик местности. Произошли довольно значительные обвалы. Большие обломки скал лежали на берегу, и густой ковер из морских трав и водорослей покрывал прибрежный песок. Очевидно было, что море хлынуло на берег и добралось до самого подножия гранитной стены.
У входа в Камин земля была изрыта яростным натиском волн.
У Пенкрофа сжалось сердце от предчувствия. Он кинулся в коридор, но почти тотчас же вернулся и, остановившись на пороге, грустно посмотрел на своих спутников.
Огонь угас. Вместо пепла в очаге была лишь тина. Жженая тряпка, заменявшая трут, исчезла. Море проникло внутрь Камина, в глубину коридоров, и все переворотило, все уничтожило.
Глава девятая
Сайрус с нами! – Опыты Пенкрофа. – Остров или континент? – Проекты инженера. – В Тихом океане. – В глубине леса. – Охота на водосвинку. – Приятный дым
В нескольких словах моряк рассказал Спилету, Герберту и Набу о происшедшем. Отсутствие огня, могущее иметь очень печальные последствия, – так, по крайней мере, думал Пенкроф – произвело неодинаковое впечатление на товарищей моряка.
Наб, бесконечно счастливый спасением своего хозяина, не думал, вернее, не хотел даже думать о словах Пенкрофа.
Герберт, казалось, до известной степени разделял тревогу моряка.
Что до журналиста, то он просто сказал:
– Уверяю вас, Пенкроф, это совершенно несущественно!
– Но я повторяю вам: мы остались без огня!
– Эка важность!
– И без какой бы то ни было возможности разжечь его!
– Пустяки!
– Но, мистер Спилет!..
– Будет вам!.. Разве Сайруса Смита нет с нами? – возразил журналист. – Разве наш инженер умер? Не беспокойтесь, он найдет способ разжечь огонь.
– Чем?
– Ничем!
Что мог ответить на это Пенкроф? Он промолчал, потому что в глубине души разделял веру своих товарищей в инженера. Для них Сайрус Смит был вместилищем всех человеческих знаний и ума. Лучше было очутиться со Смитом на необитаемом острове, чем без него в оживленнейшем промышленном городе Штатов. При нем не будет ни в чем недостатка. При нем нельзя было отчаиваться. Если бы спутникам Сайруса Смита сказали, что извержение вулкана сейчас уничтожит эту землю, что море раскроется и поглотит ее, они невозмутимо ответили бы: «Сайрус здесь, поговорите с ним!»
Однако прибегнуть к его изобретательности в данную минуту было невозможно. Инженер, утомленный переноской, снова погрузился в глубокий сон, а будить его Спилет не позволял.
Путников ожидал скудный ужин: все мясо глухарей было съедено, а связки куруку исчезли. Приходилось запастись терпением и ждать.
Сайруса Смита перенесли в помещение посредине Камина и там положили на ложе из сухих водорослей и мха.
Наступила ночь. Ветер задул с северо-востока, и температура воздуха сразу значительно понизилась. Кроме того, так как море размыло перегородки, сооруженные Пенкрофом, по Камину гулял жестокий сквозняк.
Инженер непременно простудился бы, если бы его спутники не сняли с себя кто куртку, кто фуфайку и не укрыли его.
Весь ужин состоял из неизменных литодомов, во множестве найденных Гербертом и Набом на берегу океана. К моллюскам юноша добавил некоторое количество съедобных водорослей – саргассов, собранных им на скалах.
Эти водоросли в высушенном виде представляли собой желатинозную массу, довольно богатую питательными веществами и вкусную. Надо сказать, что эти водоросли на азиатских берегах Тихого океана являются существенной частью пищевого рациона туземцев.
– Все-таки, – сказал моряк, – пора было бы мистеру Смиту прийти к нам на помощь!
Холод тем временем стал нестерпимым, и не было никакой возможности защититься от него. Моряк стал придумывать всякие способы развести огонь. Он отыскал немного сухого мха и, ударяя два камня один о другой, пытался искрой зажечь его. Но мох не хотел загораться.
Хотя и не веря в успешный исход, Пенкроф попробовал все-таки добыть огонь по способу дикарей: трением двух сухих кусков дерева. Если бы энергия, затраченная им и Набом на трение, была превращена в тепловую, ее хватило бы на то, чтобы вскипятить воду в котлах трансатлантического парохода. Но и этот опыт не удался: кусочки дерева только нагревались, да и то в значительно меньшей степени, чем сами работники.
После часа работы Пенкроф обливался потом. Он с досадой бросил куски дерева.
– Скорее зимой будет жарко, чем я поверю, что дикари добывают этим способом огонь, – сказал он. – Легче, кажется, зажечь мои руки, растирая одну другой!
Но моряк был не прав, отрицая действенность этого способа. Бесспорно, дикари умеют добывать огонь быстрым трением двух кусочков сухого дерева. Но, прежде всего, не всякое дерево годится для этой операции, а во-вторых, для нее нужен навык, которого у Пенкрофа не было.
Дурное настроение Пенкрофа длилось недолго. Брошенные им два куска дерева были вскоре подняты Гербертом. Тот яростно тер их один о другой.
Здоровенный моряк расхохотался, увидев, что слабый подросток пытается преуспеть в том, что не удалось ему.
– Три, Герберт, три! – подзадоривал он.
– Я и тру! – смеясь, ответил Герберт. – Но у меня только одно желание – согреться. Скоро мне будет так же жарко, как тебе, Пенкроф.
Так и случилось. На эту ночь пришлось отказаться от попыток добыть огонь. Гедеон Спилет раз двадцать повторил, что для Сайруса Смита это не представит труда, а пока что он растянулся на песке в одном из коридоров. Герберт, Пенкроф и Наб последовали его примеру. Топ улегся у ног своего хозяина.
Назавтра, 28 марта, проснувшись, инженер увидел своих спутников подле себя: они ожидали его пробуждения. Как и накануне, первыми его словами были:
– Остров или материк?
Как видно, это была его навязчивая идея.
– Мы не знаем этого, мистер Смит, – ответил моряк. – Узнаем тогда, когда вы сможете вести нас по этой земле.
– Кажется, я уже в состоянии сделать это, – сказал инженер.
Он поднялся на ноги без особых усилий.
– Вот это отлично! – вскричал моряк.
– Я умираю от голода! Дайте мне поесть, и у меня не останется никаких следов слабости. Ведь у вас есть огонь, не правда ли?
– Увы, у нас нет или, вернее, больше нет огня… – после недолгого молчания признался моряк.
Он подробно рассказал инженеру о всех событиях предшествующего дня и насмешил того рассказом о единственной спичке и попытках добыть огонь по способу дикарей.
– Посмотрим, – сказал инженер, – если здесь не найдется какой-нибудь замены трута…
– Тогда что? – перебил моряк.
– Тогда мы сделаем спички!
– Настоящие?
– Самые настоящие!
– Видите, как это просто! – сказал журналист, хлопая моряка по плечу.
Моряк не был убежден, но и не стал спорить.
Все вышли на воздух.
Погода была прекрасной. Яркое солнце светило на безоблачном небе.
Инженер сел на камень. Герберт предложил ему немного моллюсков и водорослей.
– Это все, что у нас есть, мистер Смит, – сказал он.
– Спасибо, голубчик, – ответил инженер. – Этого достаточно на сегодняшнее утро.
И он с аппетитом съел скудный завтрак, запивая его водой из раковины.
Позавтракав, он спросил:
– Значит, друзья мои, вы до сих пор не успели узнать, куда забросила нас судьба – на остров или на материк?
– Не успели, мистер Смит, – ответил юноша.
– Узнаем это завтра. А до тех пор нечего делать.
– Нет, есть, – возразил моряк.
– Что именно?
– Добыть огонь!
У моряка, очевидно, также была своя навязчивая идея.
– Добудем, Пенкроф! – ответил инженер. – Да, вчера во время переноски мне показалось, что на западе я видел высокую гору. Верно ли это?
– Верно, – ответил Гедеон Спилет. – Гора действительно высокая.
– Отлично, – сказал инженер, – завтра мы взберемся на вершину. А до тех пор, повторяю, делать нечего.
– Нет, нужно добыть огонь, – повторил упрямый моряк.
– Будет у вас огонь, Пенкроф! Немного терпения, – ответил журналист.
Моряк посмотрел на него с таким видом, который яснее слов говорил: «Если бы от вас зависела добыча огня, мы долго не ели бы жареного». Но он промолчал.
Сайрус Смит несколько минут размышлял.
Потом, обращаясь ко всем своим спутникам, произнес:
– Друзья мои! Как ни печально наше положение, оно очень несложно. Либо мы на материке – тогда ценой бо́льших или меньших усилий мы доберемся до обитаемых мест – либо мы на острове. В этом последнем случае представляются две возможности: если остров обитаем – мы выпутаемся из беды при помощи местных жителей; если он пустынен – нам придется рассчитывать только на себя!
– Ясно, – подтвердил Пенкроф.
– Как вы думаете, Сайрус, – спросил журналист, – куда нас забросил ураган?
– Точно не могу вам сказать, но многое говорит за то, что мы в Тихом океане. Когда мы вылетели из Ричмонда, ветер дул с северо-востока; его сила говорит о неизменности его направления. А если направление ветра с северо-востока на юго-запад было неизменным, то мы должны были пересечь штаты Северную Каролину, Южную Каролину, Джорджию, Мексиканский залив, Мексику и какую-то часть Тихого океана. Мне кажется, что мы пролетели от шести до семи тысяч миль. Следовательно, шар принес нас либо на Маркизские острова, либо на Паумоту, либо, если скорость ветра была больше, чем я предполагаю, на Новую Зеландию.
В этом последнем случае нам легко будет вернуться на родину: с англичанами или маорийцами мы быстро столкуемся. Но если, напротив, остров принадлежит к Микронезийскому архипелагу, нам придется устраиваться здесь так, как будто бы мы никогда не сможем вернуться на родину.
– Никогда?! – вскричал журналист. – Вы сказали – никогда?
– Лучше предположить самое худшее, – ответил инженер, – и оставить в запасе только приятные неожиданности.
– Отлично сказано, – одобрил моряк. – Если это остров, можно надеяться, что он находится на пути следования кораблей.
– Все это мы узнаем, когда взберемся на гору, – сказал инженер. – Это первейшее и самое главное дело.
– Но сможете ли вы уже завтра перенести трудности этого восхождения? – спросил инженера Герберт.
– Надеюсь, – ответил инженер. – Но для этого, мой мальчик, нужно, чтобы ты и Пенкроф доказали, что вы ловкие охотники.
– Раз вы заговорили о еде, мистер Смит, – ответил моряк, – позвольте мне сказать вам, что если бы я был так же уверен в том, что по возвращении найду на чем жарить, как в том, что принесу дичь для жаркого…
– Приносите, Пенкроф, приносите! – прервал его инженер.
Решено было, что Сайрус Смит и Гедеон Спилет проведут день в Камине и ознакомятся с побережьем и гранитной стеной, а Наб, Герберт и Пенкроф тем временем отправятся в лес и постараются убить первое четвероногое или пернатое животное, которое попадется им на глаза.
На этот раз охотники, вместо того чтобы следовать вверх по течению реки, углубились прямо в лес.
Топ сопровождал их, прыгая и резвясь в густой траве.
Это был тот же хвойный лес, по преимуществу сосновый. В некоторых местах, где сосны росли не так густо, отдельные деревья достигали огромной толщины. Это наводило на мысль, что неизвестная земля была расположена под более высокими градусами широты, нежели предполагал инженер. Несколько прогалин в лесу были завалены буреломом; тут были неистощимые склады дров.
За прогалинами лес снова смыкался и становился почти непроходимым.
Охотники бродили уже больше часа, но не встретили еще ничего похожего на дичь.
– Смотрите, Пенкроф, – насмешливо заметил Наб. – Если так пойдет дальше, то для того, чтобы зажарить обещанное вами жаркое, не понадобится большого огня.
– Терпение, Наб, – ответил моряк. – Боюсь, что не дичи не будет хватать, когда мы вернемся…
– Значит, у вас нет доверия к мистеру Смиту?
– Есть!
– Но все-таки вы не верите, что он добудет огонь?
– Я поверю в это, когда огонь запылает в очаге.
– Он запылает, раз хозяин сказал это!
– Посмотрим.
Солнце не достигло еще зенита. Охотники продолжали пробираться в глубь леса. По пути Герберт обнаружил дерево со съедобными плодами. Это было миндальное дерево с совершенно зрелыми плодами.
Герберт указал дерево своим спутникам, и те с удовольствием отведали миндаля.
– Ну что ж, – сказал Пенкроф. – Водоросли – вместо хлеба, сырые моллюски – вместо дичи и миндаль на сладкое – вот самый подходящий обед для людей, у которых нет в кармане ни одной спички!
– Не надо жаловаться, – сказал Герберт.
– Я и не жалуюсь, мой мальчик, – ответил Пенкроф. – Я думаю только, что к такому обеду не мешало бы прибавить мясо.
– Топ что-то увидел! – вдруг вскричал Наб и побежал в чащу, где неожиданно исчез Топ.
Лаю собаки вторило какое-то странное хрюканье.
Моряк и Герберт последовали за Набом. Если собака действительно наткнулась на дичь, то, прежде чем обсуждать способ ее приготовления, надо было ее изловить.
В глубине чащи они увидели Топа в борьбе с каким-то животным, которое он схватил за ухо.
Четвероногое было похоже на кабана. Продолговатое туловище его имело около двух с половиной футов в длину; жесткая, негустая щетинистая шерсть его была темно-коричневая, почти черная, но на брюхе менее темная. Лапы с когтями, которыми животное сейчас отчаянно упиралось в землю, казались перепончатыми. Герберт узнал в этом животном водосвинку – одного из самых крупных представителей отряда грызунов.
Водосвинка, вероятно впервые в жизни увидев людей, перестала сопротивляться Топу и только глупо вращала заплывшими жиром глазами.
Но едва Наб поднял дубинку, чтобы оглушить водосвинку, она вдруг рванулась и, оставив в зубах Топа кусок уха, с громким хрюканьем кинулась вперед и скрылась в лесу, опрокинув по пути Герберта.
– Ах, негодная! – воскликнул Пенкроф.
Все три охотника помчались вслед за Топом. Они уже почти настигли животное, но оно юркнуло в небольшое болото, осененное громадными вековыми соснами.
Наб, Герберт и Пенкроф остановились на берегу болота. Топ прыгнул в воду, но водосвинка ушла в глубину и притаилась там.
– Подождем, – сказал юноша. – Она скоро вернется на поверхность, чтобы подышать.
– А не утонет ли водосвинка?
– Нет, она прекрасно плавает, – ответил Герберт.
Охотники окружили со всех сторон болото, чтобы отрезать отступление водосвинке. Топ продолжал плавать по поверхности.
Герберт не ошибся: через несколько минут животное высунуло голову из воды. Топ быстро подплыл и вцепился в добычу зубами. Через минуту вытащенная на берег водосвинка была убита Набом.
Пенкроф взвалил ее на плечи и дал сигнал к возвращению.
Благодаря чутью Топа они легко нашли дорогу обратно.
Через полчаса они достигли поворота реки. Как и в первый раз, Пенкроф быстро соорудил плот с дровами, хотя за неимением огня работа эта казалась ему бесполезной. Спустив плот по течению, моряк и его спутники возвратились в Камин.
В пятидесяти шагах от убежища Пенкроф остановился, испустил громовое «ура!» и, протягивая руку по направлению к утесу, вскричал:
– Герберт, Наб, глядите!
Из скал к небу поднимался столб дыма.
Глава десятая
Изобретение инженера. – Вопрос, занимающий Сайруса Смита. – Восхождение на гору. – Лес. – Вулканическая почва. – Муфлоны. – Первый ярус. – Ночлег. – На вершине горы
Через несколько секунд три охотника стояли уже перед весело потрескивающим костром. Сайрус Смит и журналист находились тут же. Не выпуская водосвинку из рук, Пенкроф изумленно смотрел то на одного, то на другого.
– Ну, что скажете, дружище? – весело спросил его журналист. – Огонь-то есть, настоящий огонь, на котором можно приготовить великолепное жаркое для нашего пира!
– Но кто зажег его? – спросил Пенкроф.
– Солнце!
Гедеон Спилет сказал истинную правду. Солнце зажгло костер, так восхитивший Пенкрофа.
Моряк не верил своим глазам. Он был настолько ошеломлен, что не стал даже расспрашивать инженера.
– Значит, у вас было зажигательное стекло? – спросил Герберт.
– Стекла у меня не было. Но я изготовил его, дитя мое, – ответил Смит, показывая прибор, состоящий из двух обыкновенных часовых стеклышек, снятых с его часов и часов Спилета, соединенных по краям глиной и заполненных водой. Получилось настоящее зажигательное стекло. Сосредоточив солнечные лучи на сухом мхе, оно почти мгновенно воспламенило его.
Моряк молча смотрел на прибор, потом перевел глаза на инженера. Но взгляд его был красноречивее слов!
Наконец дар речи возвратился к нему, и он воскликнул:
– Запишите это, мистер Спилет, запишите в свою книжку!
– Уже записал, – ответил журналист.
При помощи Наба моряк приготовил вертел, выпотрошил водосвинку и зажарил ее над веселым огнем, как обыкновенного молочного поросенка.
Камин снова приобрел жилой вид не только потому, что костер распространял тепло, но и потому, что каменные перегородки были восстановлены. Как видно, Сайрус Смит и журналист не потратили попусту дня.
К Сайрусу Смиту почти полностью вернулись силы. Он даже испытал их, поднявшись на плоскогорье. Отсюда он на глаз определил высоту горы, на которую собирался взобраться, – приблизительно три тысячи пятьсот футов над уровнем моря. Перед наблюдателем, стоящим на вершине этой горы, должен был открываться горизонт по меньшей мере на пятьдесят миль вокруг. Таким образом, можно было надеяться, что занимавший Сайруса Смита вопрос – остров или материк эта земля – будет сразу разрешен.
Ужин вышел превосходный. Жаркое из водосвинки оказалось очень вкусным. Водоросли саргассы и миндаль дополнили меню.
Во время ужина инженер почти не разговаривал, он мысленно разрабатывал план действий на завтрашний день. Пенкроф раз или два пытался навести разговор на тему о том, что им следует предпринять, но инженер только покачал головой. Видимо, он во всем любил порядок и систему.
– Завтра, – повторял он, – мы узнаем, куда мы попали, и в зависимости от этого выработаем план действий.
После ужина, подбросив несколько ветвей в огонь, обитатели Камина, не исключая и верного Топа, улеглись на песок и вскоре крепко заснули.
Ночь прошла спокойно, и на следующее утро, 29 марта, все проснулись свежими, отдохнувшими и готовыми к экспедиции, которая должна была решить их участь.
Перед отправлением в поход Пенкроф приготовил трут из куска носового платка, так как часовые стекла были вставлены обратно в часы инженера и журналиста, в кремнях же не предвиделось недостатка на этой вулканической почве.
Захватив с собой остатки жаркого из водосвинки, в половине восьмого утра вооруженные дубинами исследователи покинули Камин.
По совету Пенкрофа они избрали кратчайшую дорогу к горе – напрямик через лес.
К девяти часам Сайрус Смит и его спутники вышли на западную опушку леса.
Дорога, вначале болотистая, затем сухая и песчаная, незаметно повышалась по мере продвижения от берега океана внутрь страны. В кустах промелькнули и тотчас же исчезли какие-то пугливые животные. Топ бросился преследовать их, но инженер отозвал его: сейчас было не до охоты.
Инженер не любил отвлекаться от поставленной цели. Можно было смело сказать, что в эту минуту его не интересовали ни рельеф местности, ни ее обитатели; его занимала только гора, и только к ней он и стремился.
В девять часов путники остановились, чтобы передохнуть. Гора предстала перед ними, видимая от подножия до вершины. Она состояла из двух ярусов – первого, высотой в две тысячи пятьсот футов, и возвышающегося над ним конусообразного второго яруса.
Расположенные уступами гребни предгорий представляли естественную дорогу к этому конусу.
Сайрус Смит и его спутники начали подъем на первый уступ. Извилистый гребень его, постепенно возвышаясь, вел к первому ярусу горы.
Неровности почвы свидетельствовали об ее вулканическом происхождении. Повсюду были раскиданы куски пемзы, обсидиана1414
Обсидиа́н – магматическая горная порода, разновидность вулканического стекла.
[Закрыть]. Там и здесь встречались отдельные группы деревьев, которые в нескольких сотнях футов ниже образовывали густые леса, почти непроницаемые для солнечных лучей.
Герберт обратил внимание на свежие следы, видимо, каких-то крупных животных, возможно даже хищников.
– Вероятно, эти звери не так-то охотно уступят нам свои владения, – заметил Пенкроф.
– Что ж, – сказал журналист, охотившийся на тигров в Индии и на львов в Африке, – мы сумеем отделаться от них. А пока что будем настороже!
Тем временем экспедиция поднималась понемногу в гору. Извилистая дорога удлинялась еще вследствие необходимости кружным путем обходить некоторые препятствия. В полдень был сделан привал для завтрака в сосновой рощице, вблизи ручейка, сбегающего каскадом в долину; экспедиция прошла только полдороги до первого яруса и, очевидно, раньше сумерек не могла до него добраться.
В час пополудни восхождение возобновилось. Пришлось несколько уклониться к юго-западу от прямой и пробираться сквозь густые заросли.
Выйдя из зарослей, альпинисты, взбираясь друг другу на плечи, одолели крутой откос, футов в сто высотой, и добрались до площадки, где росли редкие деревья. Отсюда им нужно было идти на восток по зигзагообразному пути, делающему менее заметной крутизну подъема. Приходилось ступать с величайшей осторожностью.
Наб и Герберт шли в голове отряда, Пенкроф – в хвосте, Сайрус Смит и Спилет – в середине. Следы крупных животных встречались очень часто.
Несколько раз в отдалении мелькали какие-то четвероногие.
Пенкроф вдруг воскликнул:
– Глядите – бараны!
Отряд остановился в пятидесяти шагах от полудюжины крупных животных с густой шелковистой шерстью рыжего цвета и с большими рогами, загнутыми назад и приплюснутыми на концах.
Это были не обыкновенные бараны, а их разновидность, встречающаяся в гористых местностях умеренного пояса. Герберт назвал их муфлонами.
Пенкроф вдруг воскликнул:
– Глядите – бараны!
– А можно ли из них сделать жиго1515
Жи́го – кушанье из задней ноги барана.
[Закрыть] и отбивные котлеты?
– Вполне.
– В таком случае для меня это бараны! – заявил Пенкроф.
Стоя неподвижно среди обломков базальта1616
База́льт – вулканическая горная порода.
[Закрыть], животные удивленно смотрели на исследователей, словно впервые в жизни видели двуногих. Потом неожиданно всполошились и мгновенно исчезли, прыгая с камня на камень.
– До скорого свидания! – крикнул им вслед Пенкроф с такой комической интонацией, что все расхохотались.
Восхождение продолжалось. Часто на склонах встречались следы лавы, застывшие серные потоки и просто отложения кристаллической серы, залегающие среди веществ, выбрасываемых вулканом перед началом извержения лавы: пуццолановой1717
Пуццола́н – пылевидный продукт, смесь вулканического пепла, пемзы, туфа.
[Закрыть] земли с пережженными, неправильной формы кристаллами и белого пепла, состоящего из бесчисленного множества мельчайших кристаллов полевого шпата1818
Полевой шпат – распространенные мелкослоистые минералы, формирующие горные породы.
[Закрыть].
По мере приближения к первому ярусу восхождение становилось все более трудным.
Около четырех часов пополудни экспедиция миновала зону распространения деревьев. Лишь кое-где стояли отдельные сосны, сгорбившиеся от борьбы с ветрами, которые неистовствуют на этой высоте. К счастью для инженера и его спутников, погода была безветренной; поднимись ветер, восхождение было бы еще более затруднительным.
Не более пятисот футов по прямой отделяло исследователей от площадки первого яруса, где они хотели сделать привал на ночь. Но эти пятьсот футов выросли в две мили, так как дорога все время шла зигзагами.
Ночь уже наступила, когда усталые путники добрались до площадки. Среди скал, в изобилии разбросанных на ней, легко было найти удобное место для ночевки. Правда, кругом было мало горючего, но все же удалось собрать достаточный запас мхов и кустарников.
Пенкроф высек искру из кремня на трут, и Наб быстро раздул яркое пламя под защитой скалы. Костер был разведен только для того, чтобы согреть путников. Ужин состоял из жаркого из водосвинки и нескольких пригоршен миндаля. В половине седьмого вечера исследователи кончили ужинать.
Сайрус Смит решил теперь же выяснить, можно ли будет найти обходный путь к вершине, если слишком большая крутизна подъема не позволит взобраться в лоб на конус.
Пока Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб устраивали ночлег, инженер с Гербертом отправились на разведку.
Была прекрасная тихая ночь. Сайрус Смит и Герберт в продолжение двадцати минут молча шли рядом; неожиданно перед ними встала стена, вздымавшаяся вверх под углом в 70°. Ни обойти это препятствие, ни одолеть его не было возможности.
Сайрус Смит уже решил возвратиться, как вдруг заметил расселину в скале, служившую, очевидно, во время извержения стоком для лавы. Не колеблясь ни минуты, он и Герберт вошли в эту расселину. До вершины конуса оставалось около тысячи футов. Инженер решил продолжать восхождение, пока это будет возможно. Попутно он убедился, что вулкан давно погас.
Несмотря на кромешную тьму, Сайрус Смит и Герберт медленно, но неуклонно поднимались все выше и выше. Инженер начал надеяться, что им удастся беспрепятственно добраться до самой вершины.
На небе горели великолепные созвездия. В зените сиял Антарес Скорпиона, рядом с ним Бета из созвездия Кентавра, которую считают самой близкой к Земле звездой. Возле Южного полюса величественно сверкал Южный Крест.
В восемь часов вечера Сайрус Смит и Герберт неожиданно для себя добрались до самой верхней точки конуса. При тусклом свете молодого месяца Сайрус Смит осмотрел горизонт.
– Это остров, – сказал он.