355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Кловис Дардантор » Текст книги (страница 12)
Кловис Дардантор
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 18:04

Текст книги "Кловис Дардантор"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

– Речь идет только о месье Марселе Лориане, а не о месье Жане Таконна, – заявил Патрик. – Не заметил ли сударь, что мадемуазель Элиссан бесконечно нравится этому юноше и что он уделяет ей больше внимания, чем позволительно по отношению к девушке, которая уже наполовину связана брачными узами и за которой супруги Дезирандель ходят, как настоящие законные тени, и не без резона?..

– Ты это видел, Патрик?

– Как это ни неприятно сударю.

– Да… мне уже говорили… Эта добрая мадам Дезирандель… Я думаю… Ба, да это же чистая игра воображения!

– Осмелюсь утверждать, что мадам Дезирандель не единственная, кто это замечал…

– Вы не отдаете себе отчета в том, что говорите – ни одни, ни другие! – воскликнул месье Дардантор. – А если это правда, то до чего можно дойти?! Нет, я советовал устроить брак Агафокла и Луизы и буду и впредь ему способствовать, и он обязательно состоится!

– Сожалею, что приходится вступать в противоречие с сударем, но вынужден настаивать на моем видении вещей…

– Настаивать… и за спиной играть мелодию на кларнете!..

– Обвиняя людей в слепоте, – произнес сухо Патрик.

– Но это бессмыслица, ничтожество ты эдакое!.. Марсель… парень, которого я вырвал из бушующего пламени… добивается Луизы!.. Это так же глупо, как если бы ты утверждал, что обжора Орьянталь намерен просить ее руки!

– Я ни словом не обмолвился о месье Эсташе Орьянтале, – ответил Патрик. – Месье Эсташ Орьянталь не имеет ничего общего с этим делом, касающимся, прежде всего месье Марселя Лориана.

– Где моя труба?

– Труба сударя?..

– Да, то есть моя шляпа…

– Вот шляпа сударя. Шляпа, а не труба, – промолвил сердито оскорбленный Патрик.

– Запомни хорошенько, ты не знаешь, что говоришь! Ты в этом ни капельки не смыслишь и бесцеремонно запускаешь лапу в чужую душу!

Взяв шляпу, месье Дардантор разрешил слуге удалиться.

Однако не исключено, что перпиньянец чувствовал себя несколько поколебленным в своей уверенности… Да, этот лентяй Агафокл не продвинулся ни на шаг… И, кстати, Дезирандели вознамерились напустить на него холоду, словно он несет ответственность за мысли Марселя Лориана!..

Месье Дардантору вспомнились кое-какие мелкие факты, и в результате он дал себе зарок смотреть на все открытыми глазами.

Но в то утро во время завтрака перпиньянец не заметил ничего подозрительного. И, уделив Марселю несколько меньше внимания, чем обычно, все свое дружелюбие перенес на Жана, своего «последнего спасенного».

Что же касается Луизы, то она выказывала искреннюю привязанность к месье Дардантору, и тот стал, наконец, догадываться, что она слишком уж хороша для ничтожества, предназначенного ей в мужья… и что они сочетаются не лучше, чем соль и сахар…

– Месье Дардантор! – окликнула перпиньянца мадам Дезирандель во время десерта.

– Слушаю вас, дорогая, – отозвался он.

– Проходит ли железная дорога между Тлемсеном и Сиди-бель-Аббесом?

– Да, но только строящаяся…

– Жаль!

– Почему же?

– Потому что месье Дезирандель и я предпочли бы возвратиться по ней в Оран…

– Ну что вы! – возразил Кловис Дардантор. – До Сиди-бель-Аббеса – отличный тракт! Никакой усталости… никакой опасности… ни для кого…

И он улыбнулся Марселю, не заметившему этого, и Жану, скрипнувшему зубами, словно его обуяло желание укусить своего спасителя.

– Да, – вступил в разговор месье Дезирандель, – путешествие нас очень утомило, и жаль, что нельзя его сократить… Мадам Элиссан и ее дочь так же, как и мы…

Фраза еще не была закончена, когда Марсель посмотрел на девушку и встретил ее взгляд. И на этот раз месье Дардантору пришлось признать: «Так и есть!» И, вспомнив тонкую мысль поэта, что «Бог даровал женщине уста, чтобы вопрошать, и очи, чтобы отвечать», он спросил себя, какой же ответ дали глаза Луизы.

– Тысяча чертей! – пробормотал перпиньянец и затем произнес: – Что делать, друзья мои! Железнодорожная линия еще не действует, и поэтому мы не сможем разделиться!

– А нельзя ли отправиться в путь сегодня же? – не успокоилась мадам Дезирандель.

– Сегодня?! – воскликнул месье Дардантор. – Не осмотрев бесподобный Тлемсен, его склады, крепость, синагоги и мечети, бульвары, окрестности, все те чудеса, о которых рассказал мне проводник! Тут и двух дней едва хватило бы…

– Наши дамы слишком устали, чтобы совершить эту экскурсию, месье Дардантор, – холодно возразил месье Дезирандель. – Да и я тоже. Одна прогулка по городу – это все, на что мы способны! А вы как хотите… Можете осматривать свой бесподобный Тлемсен, сколько душе угодно… но только… с господами, спасенными вами из бушующих волн и пламени. Как бы там ни было, мы договорились отправиться завтра рано утром!

Это, видно по всему, было уже делом решенным, и Кловис Дардантор, несколько озадаченный насмешками месье Дезиранделя, увидел, как одновременно покраснели лица Марселя и Луизы. Чувствуя, что настаивать не стоит, он вышел из-за стола, успев, однако, бросить взгляд на погрустневшую девушку.

– Пойдемте, Марсель! Пойдемте, Жан! – позвал перпиньянец.

– Идем! – откликнулся Марсель.

– Кончится тем, что мы перейдем на «ты», – язвительно прошептал Жан.

В создавшихся условиях молодым людям не оставалось ничего иного, как последовать за Кловисом Дардантором.

Сын же Дезиранделей успел уже дать тягу, и можно было видеть, как они с месье Эсташем Орьянталем обходили продуктовые магазины и кондитерские лавочки. Вне всякого сомнения, президент Астрономического общества Монтелимара распознал в Агафокле естественные склонности к гурманству.

Кузены ввиду их душевного состояния не могли всерьез заинтересоваться таким любопытным селением, как Тлемсен – Баб-эль-Гарб арабов, расположенный в центральной части бассейна реки Иссера, в районе Тафна, хотя этого преемника древнеримской Помарии на юго-востоке и Таграрта на западе прозвали за его красоту африканской Гренадой.[111]111
  Гренада, или Гранада, – город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.


[Закрыть]
Тщетно месье Дардантор, с путеводителем в руках, вещал своим юным друзьям, что в XV веке берберские племена сделали Тлемсен притягательным для промышленников, купцов, художников и ученых местом обитания, в котором проживало двадцать пять тысяч семей, включая три тысячи французов и три тысячи евреев, что ныне это пятый по численности населения город Алжира, что в 1553 году его захватили турки, в 1836 году – французы, затем Абд аль-Кадер и что в 1842 году он был окончательно завоеван Францией, после чего приобрел значение исключительно важного в стратегическом отношении пункта близ марокканской границы. Несмотря на все усилия перпиньянца, молодые люди едва слушали его и на все вопросы давали маловразумительные ответы.


И этот достойный человек спрашивал себя, не лучше ли предоставить двух печальников самим себе, и пусть они томятся, сколько душе угодно. Но нет, перпиньянец любил молодых людей и старался не замечать их плохого настроения.

Конечно, уже не раз месье Дардантор испытывал желание выспросить все у Марселя, прижать его к стенке, крикнуть ему:

«Это правда?.. Это серьезно?.. Откройте же мне сердце, и я пойму ваши чувства!»

Но промолчал. Поскольку понимал, что все равно практичная и корыстолюбивая мадам Элиссан не примирится с таким бедным зятем, как Марсель. И к тому же он, Дардантор, – друг Дезиранделей.

Из-за всего этого наш перпиньянец не получил тех знаний и впечатлений, какие ждал от города, удачно расположенного на террасе, вознесенной на восемьсот метров над уровнем моря, у подножия отрогов Терни, обособленных от горного массива Надор, откуда открывался вид на долины Иссера и Тафна и на лежавшие ниже лощины, где одни сады сменялись другими, образуя двенадцатикилометровую зеленую зону, славившуюся апельсиновыми плантациями и настоящим лесом вековых ореховых и пышно цветущих фисташковых деревьев, не говоря уже о разнообразных фруктовых посадках и о сотнях тысяч гектаров, занятых под оливами.

Стоит ли упоминать о том, что все колесики и винтики французской администрации и в Тлемсене действовали безотказно и безостановочно. Что же касается промышленных предприятий, то месье Дардантор смог выбрать для осмотра мельницы, маслобойни, ткацкие фабрики, производившие в основном ткань для черных бурнусов, а в магазине на площади Кавеньяк даже приобрел пару изысканно красивых восточных туфель.

– Мне кажется, они немного малы для вас, – насмешливо заметил Жан.

– Черт подери!

– И дороговаты?

– Пришлось раскошелиться!

– Для кого же все-таки вы их купили? – поинтересовался Марсель.

– Для одной милой особы, – ответил месье Дардантор, едва заметно подмигнув.

Такой покупки Марсель, конечно, не мог себе позволить, хотя и был бы счастлив все свои наличные деньги истратить на подарки для девушки своей мечты.


Заметим попутно, что Тлемсен – место встречи европейских и марокканских товаров. Здесь продают зерно, скот, кожи, ткани, страусовые перья. Любителям античности предлагаются ценные сувениры. Всюду видны в том или ином состоянии памятники арабского зодчества. Сохранились руины трех старинных оград, замененных современной четырехкилометровой стеной с девятью вратами. Интересны и мавританские кварталы с крытыми улочками и шестьюдесятью мечетями с многочисленными белыми минаретами, мозаичными башенками, живописью и фаянсом. Особенно большой известностью пользуются мечети Джема-Кебир и Аббуль-Хасим со сводами, опирающимися на ониксовые колонны. В этих святилищах арабские мальчишки обучаются чтению, письму и счету, и здесь же умер Боабдиль, последний из королей Гренады. И хоть бы краешком глаза взглянули молодые люди на почтенную цитадель Мешуар, дворец XII века, и Киссариа, ставшую казармой для спаги,[112]112
  Спаги – во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке – кавалерийские части из местного населения.


[Закрыть]
где собирались вместе женевские, пизанские и провансальские торговцы.

Наша троица прошлась по улицам, пересекла правильно спланированные площади с бесчисленными фонтанами, и в том числе самую красивую из них – Сен-Мишель, посетила район, где с европейскими домами соседствуют постройки туземцев, и побывала в более современных кварталах. С эспланады[113]113
  Эспланада – здесь: широкая улица с аллеей посредине.


[Закрыть]
Мешуар, укрытой под сенью росших четырьмя рядами деревьев, туристы перед возвращением в гостиницу любовались расстилавшейся перед ними равниной.


Что касается окрестностей Тлемсена – деревень, знаменитых Сиди-Дауди и Сиди-абд-эс-Салам, водопада Эль-Ури, где река Саф-Саф, оглушительно грохоча, низвергается с высоты восьмидесяти метров, и еще многих других достопримечательностей, – то месье Дардантор мог созерцать их, замирая от восторга, лишь на страницах путеводителя.

Перпиньянцу потребовался бы не один день для изучения города с прилегающей местностью. Но предлагать задержаться здесь людям, спешившим удрать прочь, – дело безнадежное. И каким бы авторитетом – кстати сказать, значительно пошатнувшимся – ни пользовался уроженец Восточных Пиренеев среди своих спутников, он на это не решился.

– Что вы думаете теперь, дорогой мой Марсель и дорогой мой Жан, о Тлемсене?..

– Красивый город, – рассеянно ответил первый.

– Да, очень красивый, – нехотя подтвердил второй.

– Что ж, друзья, я хорошо сделал, что поймал вас, одного за ворот, а другого за штанину! Иначе скольких чудес вы бы не увидели!..

– Но при этом вы рисковали собственной жизнью, месье Дардантор, – сказал Марсель, – и поверьте, наша признательность…

– Кстати, месье Дардантор, – перебил друга Жан, – не правда ли, ваша привычка спасать таким образом людей…

– Ну, такое со мной случалось не раз, и я мог бы нацепить на грудь какую-нибудь симпатичную самодельную медаль! Именно по этой причине, несмотря на мое желание стать приемным отцом, я никого не могу усыновить!

– И даже если бы оказались в условиях, когда смогли бы стать им? – спросил Жан.

– Кто знает, дитя мое! – откликнулся Кловис Дардантор. – Но нам пора восвояси!

Обед в гостинице опять прошел невесело. У сотрапезников, судя по всему, было чемоданное настроение. И все же за десертом перпиньянец решился, наконец, преподнести изящные восточные туфельки мадемуазель Элиссан.

– Это вам на память о Тлемсене, дорогая Луиза! – сказал он.

Мадам Элиссан одобрила улыбкой трогательное внимание со стороны бывшего земляка, а в группе Дезиранделей мать Агафокла обиженно поджала губы, а отец недоуменно пожал плечами. Лицо девушки посветлело, в глазах просияла радость.

– Благодарю, месье Дардантор, – промолвила она. – Вы позволите мне поцеловать вас?

– Черт возьми… ради этого я их и купил! За каждую туфельку – поцелуй!

И Луиза от души обняла месье Дардантора.

ГЛАВА XV,
в которой выполняется, наконец, одно из условий, требуемых статьей триста сорок пять гражданского кодекса

Наверное, пришло время завершать путешествие, столь продуманно организованное Компанией алжирских железных дорог. Так хорошо начатое, кончиться оно могло весьма печально – во всяком случае, для группы Дардантора.

И на заре 21 мая туристы в сопровождении агента Дериваса, проводника Моктани и его помощников отбыли из Тлемсена в направлении Сиди-бель-Аббеса. Караван уходил, сократившись наполовину, поскольку некоторым экскурсантам захотелось продлить пребывание в городе, вполне заслуживавшем того.

В отряде перпиньянца находился и месье Эсташ Орьянталь, явно торопившийся в Оран. И месье Дардантор с друзьями ничуть не удивились бы, узнав, что монтелимарский звездочет вознамерился составить научный доклад об экскурсии, хотя пользовался в походе только подзорной трубой, в то время как остальные инструменты мирно покоились в чемодане.

Теперь в распоряжении туристов оставалось только два шарабана. В первом ехали женщины и месье Дезирандель, во втором – месье Орьянталь, Агафокл, уставший от строптивого мула, Патрик и два слуги-туземца. В последний экипаж уложили и багаж с запасом провизии – для завтрака во время перехода от Тлемсена до деревни Ламорисьер, где предстояла ночевка, и для утренней трапезы на следующий день, по дороге из Ламорисьера в Сиди-бель-Аббес, куда проводник рассчитывал прибыть к восьми часам вечера.

Месье Дардантор и Моктани не расставались с верблюдами – животными славными, не заслуживавшими жалоб. Точно так же довольны были своими лошадьми и парижане, не без сожаления распрощавшиеся с ними по окончании караванного пути.

От Тлемсена до Сиди-бель-Аббеса шла чудесная, легко преодолеваемая за два дня, шоссейная дорога протяженностью девяносто два километра, пересекавшая в Тлелате тракт, пролегший между городами Оран и Алжир.

Караван двигался по местности более разнообразной, чем пройденный им район между Сайдой и Себду. Правда, лесов здесь было меньше, но этот недостаток компенсировался обширными сельскохозяйственными угодьями и причудливыми извивами притоков Иссера – одной из крупнейших рек Алжира, своего рода артерии, несшей жизнь этому краю, где отлично произрастал хлопчатник, орошаемый водами Великого Плато и Телля.

Как же изменилось за последние дни душевное состояние туристов! Если во время поездки по железной дороге они были дружны, то после путешествия по трактам и тропам во взаимоотношениях экскурсантов наступило явное охлаждение. Дезирандели и мадам Элиссан, сидя в шарабане, переговаривались между собой отнюдь не в любезной манере, и Луизе приходилось выслушивать малоприятные суждения. Марсель и Жан, погруженные в скорбные мысли, следовали молча за перпиньянцем и, когда он останавливался, поджидая их, нехотя отвечали ему.

Невезучий Дардантор! Казалось, все против него: Дезирандели – потому что их друг не внушил Луизе симпатию к Агафокл у, мадам Элиссан – поскольку перпиньянец не смог убедить ее дочь вступить в давно задуманный брак, Марсель – из-за того, что его спас тот, кого должен был бы спасти он сам, Жан – по той же причине! Короче, Кловис Дардантор оказался восседавшим на верблюде козлом отпущения. Единственным верным ему человеком оставался Патрик, который всем своим видом говорил господину:

«Вот до чего дошло! Ваш слуга не ошибался!»

Но Патрик не стал высказывать эту мысль в отточенной литературной форме, опасаясь дарданторовской отповеди, способной оскорбить его до глубины души.

В общем, этот добрый перпиньянец вполне мог послать всех к чертовой матери!

– Подумай, Кловис, – говорил он себе, – разве ты должен что-нибудь этим паяцам?! Почему у тебя должна болеть голова, если дела у них идут не так, как им хочется? Разве я виноват в том, что Агафокл – простофиля, жалкий чижик, в котором родители видят феникса?[114]114
  Феникс – в древнеегипетской мифологии – сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.


[Закрыть]
Или в том, что Луиза по достоинству оценила эту птаху? Надо же считаться с очевидностью! Я начинаю подозревать, что Марсель любит эту девушку. Но, клянусь обоими горбами моего верблюда, не могу же я крикнуть им: «Приблизьтесь, дети мои, и я благословлю вас!» А этот некогда жизнерадостный Жан, погрузившись в воды Сара, утратил всю свою веселость, всю свою фантазию!.. Похоже, он сердится на меня за то, что я извлек его из пучины!.. Ей-богу, забросить бы в один мешок всех этих нытиков! Патрик, спрыгнув с шарабана, обратился к хозяину:

– Похоже, сударь, собирается дождь, и, возможно, было бы лучше…

– Лучше плохая погода, чем никакая!

– Что значит – никакая? – удивился Патрик, озадаченный столь замысловатым афоризмом. – Выходит…

– Черт возьми!

Ошеломленный этим вульгаризмом, Патрик вскочил в шарабан еще быстрее, чем выпрыгнул оттуда.

Подгоняемый теплым дождем, лившимся из грозовых облаков, караван прошел двенадцать километров, отделявших Тлемсен от Эн-Фезза. Затем, когда небо прояснилось, сделали остановку и позавтракали в лесистом ущелье, где воздух был целебен и свеж благодаря соседству многочисленных водопадов. Но трапеза протекала не в прежней, дружелюбной обстановке, а в атмосфере взаимного отчуждения. Туристы держали себя так, словно впервые увидели друг друга за общим столом и, перекусив, никогда уже больше не встретятся. Под злыми взглядами Дезиранделей Марсель не решался посмотреть на прелестную Луизу. Жан, уже не рассчитывая на случайности в пути, – ведь то был почтовый тракт, и, следовательно, дорожные скаты содержались в хорошем состоянии, километровые столбы стояли крепко, булыжник добротно уложен, а ремонтные рабочие заняты делом, – проклинал злополучную администрацию, цивилизовавшую эту страну.

И все же Кловис Дардантор делал неоднократные попытки восстановить свое былое влияние. Он запустил несколько словесных ракет, но фейерверки его красноречия уныло гасли, словно под ливнем.

– До чего же они мне надоели! – пробормотал он.

Около одиннадцати утра двинулись дальше, по мосту переправились через бурную Шули, приток Иссера, прошли вдоль какой-то рощицы, миновали каменоломни, руины Хаджар-Рум и без всяких приключений к шести вечера добрались до Ламорисьера – точнее, до его пригорода Улед-Мимун.

Если даже пребывание в Тлемсене оказалось таким коротким, то нечего было и думать о том, чтобы задержаться в этом поселке с двумястами жителями, получившем имя знаменитого генерала. Хотя долина, в которой расположилось предместье, и славилась своим плодородием, в единственном здесь постоялом дворе не приходилось рассчитывать на особый комфорт. Но, как ни странно, туристам подали все же яйца всмятку, правда такие, словно их изжарили на вертеле. К счастью для агента Дериваса, он в тот момент отсутствовал, что и позволило ему избежать справедливых нареканий.

Скудный ужин был вознагражден небольшим концертом, который трое туземцев дали в честь путешественников тут же, в обеденном зале. Не станем скрывать, кое-кто из туристов хотел бы оградить свои уши от навязанной экскурсантам музыки, но, по настоянию месье Дардантора, коему его подопечные испортили по неосторожности настроение, группа в полном составе ознакомилась с исполнительским мастерством этого трио, оказавшимся, впрочем, значительно выше, чем ожидалось.

В распоряжении оркестрантов имелось три арабских инструмента: табла – небольшой барабан, на обеих сторонах которого двумя палочками выбивают дробь, рейта – разновидность флейты, изготовленная с частичным использованием металла и сходная по звучанию с биниу, и нуара – обтянутые кожей две половинки тыквы.

Хотя обычно игра ансамбля сопровождалась грациозными танцами, на этот раз они, к сожалению, в программу не вошли.

Когда маленький праздник окончился, месье Дардантор мрачновато произнес:

– Очаровательно… очаровательно!

И, поскольку никто не отважился ему противоречить, он велел Моктани выразить музыкантам благодарность и вознаградил их щедрыми чаевыми.

Но был ли наш перпиньянец доволен в той же мере, в какой он это безапелляционно высказал? Кто знает! Зато можно смело утверждать, что кое-кому в тот вечер действительно повезло. Во время представления один из двух кузенов – нетрудно догадаться кто – ухитрился подсесть к мадемуазель Элиссан. И остается лишь гадать, не прошептал ли он ей три заветных слова, эхом отозвавшиеся в девичьем сердце.

На следующий день рано утром туристы, которым не терпелось завершить путешествие, покинули Улед-Мимун. Первые километров десять они следовали вдоль трассы запроектированной железной дороги, но в Эн-Теллу свернули на тракт, шедший в северо-восточном направлении и в нескольких километрах от Сиди-бель-Аббеса пересекавший уже строившуюся рельсовую колею, нацеленную на юг провинции Оран.

Путь теперь пролегал между обширными плантациями алжирского ковыля и неоглядными полями, простиравшимися до самого горизонта. Нередко у обочины шоссе встречались колодцы, дополнявшие полноводные реки Музан и Зехенна.

Экскурсанты спешили, чтобы успеть пройти за день положенные сорок пять километров. Никто не собирался задерживаться ради веселого обмена впечатлениями, да и ничего любопытного не было вокруг – даже развалин древнеримских или берберских строений. Воздух постепенно нагревался. К счастью, облачная пелена умеряла солнечный жар, который мог бы оказаться нестерпимым в этом безлесном краю. Повсюду – поля без деревьев, равнины без тени.

В одиннадцать часов по сигналу Моктани караван остановился. Слева, в нескольких километрах, дразнила взоры опушка леса – наверняка приятное для отдыха место, но туристы решили строго придерживаться маршрута и не удлинять путь.

Из корзин извлекли провизию. Туристы разрозненными стайками уселись на краю дороги. Луиза, естественно, оказалась в группе, образованной семействами Дезиранделей и Элиссан. Марсель, входивший в объединение, состоявшее из двух персон – его самого и Жана, не пытался приблизиться к девушке, в очередной раз обнаруживая невероятную деликатность, за которую Луиза была ему весьма признательна. Скорее всего, после Ламорисьера эта пара влюбленных, двигаясь к цели совсем иной, чем Сиди-бель-Аббес, значительно опередила в мыслях злосчастный караван.

Чтобы расширить представление читателя об организационной структуре участников путешествия, упомянем еще секту месье Дардантора, которая могла бы насчитывать лишь одного члена – носителя указанной фамилии, если бы перпиньянец за неимением лучшего не принял в нее месье Орьянталя. Оказавшись рядом, они приступили к беседе. О чем? Обо всем. О путешествии, которое вскоре завершится, слава Богу, без особых осложнений. О том, что с самого начала похода караван продвигался намеченным маршрутом без задержек и сколь-либо серьезных происшествий. О превосходном состоянии здоровья туристов, если не считать, быть может, некоторой усталости, особенно у женщин. И о том, что еще пять-шесть часов – и экскурсанты прибудут в Сиди-бель-Аббес, где их поджидали вагоны первого класса, чтобы в целости и сохранности доставить в Оран.

– А вы лично довольны поездкой, месье Орьянталь? – поинтересовался Кловис Дардантор.

– Еще как, месье Дардантор! – заверил монтелимарец. – Экскурсия на редкость хорошо организована, и вопрос питания администрация решила совсем неплохо, о чем можно судить по обилию и качеству блюд, коими мы могли ублажать себя даже в крохотных деревушках.

– Похоже, этот вопрос значит для вас очень много?

– Да, вы правы. И мне удалось раздобыть различные образцы съестного, о существовании которого я даже не подозревал.

– Скажу откровенно, месье Орьянталь, такая озабоченность жратвой…

– Гм! – подал голос Патрик, прислуживавший хозяину.

– Кажется мне несколько странной, – продолжил Кловис Дардантор.

– А по-моему, еда в человеческой жизни должна быть всегда на первом плане, – отрезал звездочет.

– Признаюсь вам, милостивый сударь, что если мы и ожидали от вас услуг, то астрономических, а не гастрономических.

– Астрономических?

– Да. Скажем, случись так, что наш проводник заблудился бы… и потребовалось бы прибегнуть к наблюдениям, чтобы определить правильный курс… Вы легко могли бы в данной ситуации сделать это по высоте солнца над горизонтом.

– Я мог бы определить высоту солнца над горизонтом?..

– Конечно… в дневное время… или найти дорогу ночью по звездам… Вы хорошо знаете… склонения…

– Склонения? Грамматические?..

– Ну и шутник же вы! – воскликнул месье Дардантор и разразился громким смехом, не нашедшим, однако, отклика в соседних группах. Потом сказал: – Наконец, при помощи ваших инструментов… вашего секстанта[115]115
  Секстант, или секстан, – угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.


[Закрыть]
… как у моряков… секстанта, лежащего в вашем чемодане…

– Секстант?! У меня в чемодане?..

– Это вероятно… поскольку подзорная труба хороша только для разглядывания пейзажей… Но когда речь идет о прохождении солнца через меридиан…

– Не понимаю…

– В конце концов, разве вы не президент Астрономического общества Монтелимара?

– Гастрономического, дорогой господин, Гастрономического общества! – с гордостью уточнил месье Орьянталь.

И его ответ, объяснивший многое необъяснимое и повторенный месье Дардантором, наконец-то развеселил Жана.

– Да это же сукин сын Патрик сказал нам на борту «Аржелеса»! – воскликнул юноша.

– Как, разве господин – не астроном? – удивился достойный слуга.

– Нет, он гастроном,[116]116
  Гастроном – здесь: знаток и любитель вкусной еды.


[Закрыть]
сказано тебе – гас-тро-ном!

– Скорее всего, я неверно понял метрдотеля, – оправдывался Патрик, – а это с любым может случиться!

– И я мог поверить! – воскликнул перпиньянец. – Я мог принять месье Орьянталя за… тогда как он был… Вот так-так! Со смеху животики можно надорвать! А ну-ка, Патрик, забирай все свои пожитки и уходи с глаз моих долой!

Слуга удалился, огорченный презрением хозяина и еще более униженный его незаслуженной враждебностью, высказанной в столь вульгарных словах. Животики надорвать… Такое выражение Патрик слышал из уст хозяина впервые… и надеялся, что в последний раз, иначе он уйдет от месье Дардантора и поищет себе место у члена Французской академии, настоящего стилиста, – только не у месье Золя…[117]117
  Золя Эмиль (1840–1902) – французский писатель.


[Закрыть]

– Простите его, месье Дардантор, – подходя к перпиньянцу, попросил, смеясь, Жан.

– Это почему же?

– Потому что его не за что наказывать. В конце концов, гастроном – это тот же астроном, только украшенный буквой «г».

Шутка настолько пришлась по вкусу месье Дардантору, что это могло повредить его пищеварению.

– Ох уж эти парижане! Ваша взяла! Что-что, а рассмешить вы умеете!.. – вскричал он. – Нет, в Перпиньяне не встретишь ничего подобного, а ведь его жители не глупы!

«Верно, – мысленно согласился Жан, – но уж слишком они одержимы манией спасения!»

Шарабаны и всадники двинулись дальше. Плантации альфы сменились фермами колонистов. К двум часам дня туристы добрались до деревеньки Ламтар, расположенной у небольшого рельсового пути, который, начинаясь от железнодорожной станции Эн-Тумушан, соединял основную стальную магистраль с шоссейной дорогой, ведшей в Сиди-бель-Аббес. В три часа экскурсанты подъехали к мосту Музан, сооруженному у места слияния реки с тем же названием и одного из ее притоков, а к четырем часам были у перекрестка упомянутых выше железной и шоссейной дорог, чуть ниже Сиди-Краледа, в нескольких километрах от Сиди-Лхассана. Поскольку в последнем населенном пункте проживало около шестисот человек, преимущественно немцев и туземцев, останавливаться здесь не имело смысла.

В половине пятого возглавлявший процессию верблюд, на котором восседал проводник, внезапно остановился. Напрасно наездник понукал животное: оно упрямо пятилось назад.

Лошади кузенов храпели, вставали на дыбы, испуганно ржали и, несмотря на пришпоривание и натянутые уздечки, жались к шарабанам. Впряженные в повозки животные тоже вели себя не наилучшим образом.

– Что случилось? – спросил Кловис Дардантор, чей верблюд, фыркая и внюхиваясь в какие-то дальние запахи, улегся на живот.

Ответом на вопрос месье Дардантора в сосновом лесу, в какой-нибудь сотне шагов от каравана, прозвучал громоподобный рев, и не составляло особого труда догадаться, кто его издал.

– Львы! – крикнул проводник.

Можно вообразить, какой ужас овладел экскурсантами. Среди бела дня, совсем рядом страшные хищники, готовые в любой миг напасть на путников!

Мадам Элиссан, мадам Дезирандель и Луиза соскочили в испуге с шарабана. Мулы пытались разорвать упряжь и умчаться куда глаза глядят. Но проводник с помощниками всем без исключения животным – верблюдам, лошадям и мулам – спутали ноги.

Первой, чисто инстинктивной мыслью, промелькнувшей у двух дам, у отца и сына Дезиранделей и у месье Орьянталя, было броситься назад и укрыться в недавно пройденной деревеньке, в нескольких километрах отсюда.

– Оставайтесь на месте! – крикнул Кловис Дардантор столь властным голосом, что ему невольно повиновались.

Мадам Дезирандель упала в обморок.

Марсель бросился ко второму шарабану и вместе с Патриком принес оттуда карабины и револьверы и зарядил.

Месье Дардантор и Марсель вооружились винтовками, Жан и Моктани – револьверами.

Путешественники стояли у фисташковых деревьев, слева от дороги, твердо зная, что в этой пустынной местности помощи ждать неоткуда.

Раздалось леденившее душу рыканье, и на опушке леса появилась грозная чета – лев и львица, на редкость крупные. Их желтые шкуры резко выделялись на фоне темной зелени алеппских сосен.

Звери устремили на туристов горящий взор. Что же дальше: нападут они на людей или уйдут восвояси?

Гигантские кошки сделали несколько неторопливых шагов, сотрясая воздух глухим урчанием.


– Никому не двигаться! – обратился месье Дардантор к тем, у кого не было оружия. – Не мешайте нам!

Марсель бросил на Луизу обеспокоенный взгляд. Побледнев, с напряженным лицом, но владея собой, девушка пыталась успокоить мать.

Кузены подошли к Дардантору и Моктани, удалившимся от фисташковых деревьев шагов на десять, чтобы преградить путь четвероногим супостатам.

Минуту спустя, когда разбойники подобрались поближе, грянул первый выстрел. Это перпиньянец выпустил пулю в львицу. Однако, увы, обычная меткость изменила герою: свинец лишь задел хищнице шею, и она, хрипло рыча, прыгнула вперед. Лев тоже сделал рывок, но Марсель, уперев карабин в плечо, успел нажать спусковой крючок.

– Эх, и неловкий же я! – огорченно воскликнул месье Дардантор.

Юноша же подобного упрека не заслужил: его пуля поразила чудовище в плечо. Правда, толстая грива ослабила удар, рана оказалась несмертельной, и монстр с удвоенной энергией устремился к туристам, даже не обратив внимания на еще три пули, выпущенные из револьвера Жана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю