Текст книги "Завещание чудака (илл. Эдуарда Риу)"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Глава XI
ПЕРЕЖИВАНИЯ ДЖОВИТЫ ФОЛЕЙ
Лисси Вэг была пятой отъезжающей. С каким волнением переживала она эту бесконечно тянувшуюся неделю, или, точнее, с каким волнением переживала ее Джовита Фолей! Лисси Вэг никак не могла успокоить подругу. Джовита не ела, не спала – похоже было, что она не жила. Мистер Маршалл Филд дал девушкам отпуск на другой день после прочтения завещания. С тех пор они были избавлены от необходимости являться каждый день на Медисон– стрит, что несколько беспокоило более благоразумную из них. Она сомневалась, сможет ли их патрон так долго обходиться без них.
– Мы сделали ошибку, – повторяла Лисси Вэг.
– Ладно, – отвечала Джовита Фолей, – но эту ошибку мы будем продолжать.
Говоря так, эта нервная, впечатлительная особа не переставала ходить взад и вперед по маленькой комнате, занимаемой ими на Шеридан-стрит. Она то открывала единственный чемодан, в котором лежали белье и платье, приготовленные для путешествия, желая убедиться, что ничто не забыто, то принималась считать и пересчитывать имевшиеся у них деньги.
– Если не успокоишься и будешь нервничать, – однажды заявила ей Лисси, – то захвораешь, и я останусь за тобой ухаживать, предупреждаю тебя об этом.
– Ты с ума сошла!… Только нервы меня и поддерживают. Они дают мне бодрость и выносливость, и я буду нервничать в течение всего путешествия!…
– Хорошо, Джовита, но тогда, если не ты скоро сляжешь, то я…
– Ты? Ну попробуй только заболеть! – воскликнула милая, но чересчур экспансивная особа, бросаясь на шею Лисси Вэг.
– В таком случае не волнуйся, – возразила Лисси Вэг, отвечая на поцелуй своей подруги, – и все будет хорошо.
Джовита Фолей не без усилий взяла себя в руки, страшно испугавшись мысли, что ее подруга вдруг сляжет в самый день отъезда, но каждую ночь в тревожном сне она громко говорила о «мосте», о «гостинице», о «лабиринте», о «колодце», о «тюрьме», о всех мрачных клетках, заставлявших платить штрафы простые, двойные и тройные. Приближался день, когда молодым путешественницам надлежало отправиться в путь. Горячими угольями, которые Джовита Фолей постоянно чувствовала у себя под ногами в течение всей этой недели, можно было бы нагреть паровоз большой скорости, и он доставил бы их в самые дальние пункты Америки.
Тем временем в утренних листках, так же как и в вечерних, печатались целые столбцы сообщений, более или менее правдивых или фантастических (читатели предпочитают получать фальшивые известия, чем не иметь никаких). К тому же достоверность информации зависит от самих участников партии.
Сведения, публиковавшиеся о Максе Реале, были весьма неосновательны, оттого что он никого не посвящал в свои планы и не расписывался в городах, через которые пролегал его путь. Глубокая неизвестность окутывала также и Германа Титбюри. О Томе Краббе газеты получали довольно подробные вести. Мильнера и его компаньона интервьюировали во всех главных городах их маршрута. Что до Гарри Кембэла, то сведения о нем падали, как апрельский дождь. Журналист сыпал телеграммами, заметками, письмами, радуя свою газету.
Так настало седьмое мая. Еще день – и нотариус Торнброк в присутствии Джорджа Хиггинботама объявит о результате метания игральных костей в пользу Лисси Вэг.
В ночь с седьмого на восьмое у девушки появилась сильнейшая боль в горле и острый приступ лихорадки. Ей пришлось разбудить подругу, спавшую в соседней комнате. Джовита Фолей тотчас вскочила с постели, дала ей питья и тепло укутала, повторяя не очень уверенным голосом:
– Пустяки, дорогая моя… пройдет.
– Надеюсь, – ответила Лисси Вэг. – Заболеть теперь было бы чересчур некстати.
На следующий день, едва рассвело, весь дом уже знал, что пятая участница партии заболела и необходимо вызвать доктора. Его прождали до девяти часов. Вскоре вся улица обсуждала происшествие, за улицей – весь ближайший квартал, а за ним и город. Известие о болезни Лисси распространилось с быстротой, свойственной всем мрачным известиям. А что в том удивительного? Разве мисс Вэг не была героиней дня? Разве не на ней сосредоточивалось теперь все внимание общественности? И вот Лисси Вэг больна, – может быть, серьезно, – накануне отъезда.
Наконец объявили о приходе врача, доктора медицины Пью. Сев у кровати Лисси Вэг, он внимательно посмотрел на нее, велел показать язык, пощупал пульс, выслушал и выстукал. Ничего со стороны сердца, ничего со стороны печени, ничего со стороны желудка. Наконец, после добросовестного осмотра, доктор вывел заключение:
– Ничего страшного, если только не произойдет каких-нибудь серьезных осложнений.
– А есть ли основание бояться осложнений? – спросила Джовита Фолей, взволнованная словами доктора.
– И да и нет, – ответил доктор Пью. – Нет, если болезнь удастся пресечь в самом начале… Да, если она будет развиваться.
– Но могли бы вы теперь определить болезнь?
– Да, и самым категорическим образом.
– Говорите же, доктор!
– Мой диагноз: обыкновенный бронхит. Есть небольшие хрипы, но плевра не затронута. Но…
– Но?…
– Но бронхит может перейти в воспаление, а воспаление – в отек легких… Это именно то, что я называю серьезными осложнениями.
Прописав капли аконита на спирту, сиропы, теплое питье и отдых, доктор исчез (не сомневаясь, что дома его уже ждут репортеры).
Джовита Фолей едва не потеряла голову. В течение последних часов Лисси Вэг, казалось, еще больше ослабла, легкая дрожь говорила о новом приступе лихорадки, пульс бился чаще. Милая девушка не отходила от подруги, обтирала ее разгоряченный лоб, давала микстуру и роптала на несправедливость судьбы. «Нет, – говорила она себе, – нет! Ни Том Крабб, ни Титбюри, ни Кембэл, ни Макс Реаль не заболели бы бронхитом накануне своего отъезда!… Не случится такого несчастья и с коммодором Урриканом! Нужно же, чтобы все это обрушилось на бедную Лисси, обладающую таким цветущим здоровьем!… А что, если нас отошлют куда-нибудь далеко… если опоздание на пять или шесть дней помешает нам явиться в срок к месту назначения…»
Около трех часов дня приступ лихорадки стал слабеть, но кашель как будто усилился. Открыв глаза, Лисси Вэг увидела Джовиту, склонившуюся над ней.
– Ну, как ты себя чувствуешь? – спросила та. – Лучше, не правда ли?… И скажи, что тебе дать?
– Выпить чего-нибудь, – ответила Лисси голосом, очень изменившимся от боли в горле.
– Вот, голубчик… прекрасное питье: горячее молоко с содовой водой! А потом, доктор тебе велел… всего только несколько порошков…
– Я чувствую большую слабость, – сказала больная, – и в то же время некоторое облегчение… Это значит, приступ лихорадки проходит.
– Значит, ты начинаешь выздоравливать!– воскликнула Джовита Фолей.
– Начинаю выздоравливать?… Уже?… – прошептала Лисси, пытаясь улыбнуться.
– Да… уже… и, когда доктор вернется, он, наверное, скажет, что ты сможешь встать!
– Обещаю тебе, Джовита, выздороветь как можно скорее, – тихо проговорила девушка и, повернувшись на бок, тотчас уснула.
А в это время под их окнами собралось уже порядочно народу. Уличный шум доносился до девятого этажа и мог разбудить Лисси Вэг. По тротуарам сновали любопытные. Одна за другой подъезжали кареты и после небольшой остановки мчались дальше, к городским кварталам.
– Как-то она сейчас? – спрашивали одни.
– Ей хуже, – отвечали другие.
– Говорят, тяжелая форма лихорадки.
– Нет, тиф…
– Ах, бедная барышня!… Некоторым людям, правда, не везет!
Около пяти часов вечера уличный шум усилился, и Джовита Фолей высунулась из окна. Она увидела, кого б вы думали? Годжа Уррикана с каким-то типом! Широкоплечий и подвижный, казалось, тот был еще более бешеного темперамента, чем страшный коммодор. Джовита прекрасно видела, как он грозил кому-то кулаком с видом человека, который не в силах более сдерживаться. Конечно, не из участия к молоденькой партнерше Годж Уррикан явился на Шеридан-стрит и стоял под ее окнами. Когда в окружавшей его толпе разнеслось известие, что болезнь Лисси Вэг не представляет ничего серьезного, «какой болван это сказал?», проревел он. Принесший это известие, разумеется, не пожелал себя назвать.
– Ей все хуже и хуже, – добавил его спутник, – и если кто-нибудь попробует утверждать противное…
– Послушай, Тюрк, держи себя в руках!
– Чтобы я держал себя в руках?! – заревел Тюрк, ворочая глазами, как разъяренный тигр. – Это легко вам, коммодор! Как известно, вы самый терпеливый из людей! Но мне… слушать подобного рода вздор!… Это выводит меня из себя… А когда я вне себя…
Газеты, появившиеся около шести часов вечера, оказались переполненными самыми противоречивыми сведениями. Согласно одним, здоровье Лисси Вэг окрепло благодаря заботам врача и ее отъезд ни на один день не будет отложен. Согласно другим, мисс Вэг не сможет отправиться в путешествие раньше конца недели.
Газеты «Чикаго глоб» и «Чикаго ивнинг пост» дали особенно пессимистическую информацию: в них сообщалось о консилиуме светил науки и необходимости операции… «Мисс Вэг сломала себе руку», – извещала первая газета. «Ногу», – утверждала вторая. А нотариус Торнброк получил письмо, подписанное именем Джовиты Фолей, в котором сообщалось, что пятая партнерша отказывается от своей доли наследства. Газета «Чикаго мейл» без всяких колебаний объявила, что Лисси Вэг между четырьмя часами сорока пятью минутами и четырьмя часами сорока семью минутами пополудни скончалась. Когда «новости» дошли до Джовиты Фолей, с ней едва не сделалось дурно; к счастью, доктор Пью немного ее успокоил.
– Это обыкновенный бронхит, – повторял он. – Никаких симптомов воспаления. Достаточно будет нескольких дней спокойствия и отдыха… Может быть, семи или восьми.
– Семи или восьми?!
– При условии, чтобы больная не подвергалась ни малейшему сквозному ветру.
– Семь или восемь дней!… – повторяла несчастная Джовита, ломая руки.
– И притом – если не произойдет никаких серьезных осложнений…
Ночь прошла беспокойно. Джовита Фолей не ложилась спать. Какая сиделка могла бы сравниться с ней? Впрочем, она никому не уступила бы своего места.
Наступил день пятого метания игральных костей. Джовита отдала бы десять лет своей жизни, чтобы быть в зале Аудиториума. Но оставить больную! Об этом нечего было и думать. Вдруг Лисси позвала к себе подругу и сказала:
– Милая Джовита, попроси нашу соседку прийти сюда.
– Ты хочешь, чтобы…
– Я хочу, чтобы ты отправилась в Аудиториум… Ты ведь веришь в мою удачу.
«Еще бы!» – вскричала бы Джовита Фолей тремя днями раньше, но в тот день она так не сказала. Поцеловав больную в лоб и предупредив соседку, почтенную особу, которая тотчас же пришла и уселась возле больной, Джовита сбежала с лестницы и, сев в первую попавшуюся карету, велела ехать к Аудиториуму.
Так как известие о смерти молодой девушки появилось уже во многих утренних газетах, то некоторые из присутствующих удивились тому, что ее близкая подруга появилась в этой толпе, и даже не в трауре. Без десяти минут восемь председатель и члены «Клуба чудаков», сопровождаемые мистером Торнброком в неизменных очках с алюминиевой оправой, появились на эстраде и уселись вокруг стола.
Внезапно громовой голос прервал тишину, его нельзя было не узнать: так гудеть мог только голос коммодора.
– Мне кажется, господин председатель, – сказал он, – для того, чтобы точно исполнить волю покойного, не следует приступать к пятому метанию костей, так как пятая партнерша сегодня утром умерла!
Сдержанный шепот прокатился по залу, но его покрыл женский голос:
– Это ложь! Потому что я, Джовита Фолей, всего двадцать пять минут тому назад оставила Лисси Вэг живой и выздоравливающей.
Взрыв криков и протестов раздался из группы Уррикана.
– Ладно, не умерла, но ей и не лучше!… Ввиду создавшегося положения прошу, чтобы моя очередь подвинулась и то метание костей, которое произойдет через несколько минут, было для шестого партнера, – опять раздался голос Годжа Уррикана.
А за ним крики и топот – это неистовствовали его единомышленники, точнее, держатели пари, вполне достойные плавать под его флагом. Наконец нотариусу Торнброку удалось усмирить беснующуюся компанию.
– Предложение Годжа Уррикана, – сказал он, – основано на неверном понимании воли завещателя и находится в полном противоречии с правилами благородной игры Североамериканских Соединенных Штатов. Каково бы ни было состояние здоровья пятой партнерши, мы приступим к тиражу, назначенному на девятое мая для мисс Лисси Вэг. Через две недели, если участница не окажется в назначенном месте – останется ли она в живых или нет, – она будет лишена своих прав.
Последовали бурные протесты Годжа Уррикана. Голосом, полным негодования, он заявил, что если кто-нибудь и понимал неверно волю завещателя, то это сам нотариус Торнброк!
Пробило восемь часов, глубокая тишина водворилась в зале. Мистер Торнброк, немного больше обычного взволнованный, правой рукой взял пустой футляр, левой положил в него игральные кости и потряс ими, то подымая коробочку, то опуская ее. Послышался легкий стук маленьких костяшек, ударившихся о кожаные стенки футляра… когда их выбросили, они покатились к самому краю стола. Нотариус пригласил Джорджа Б. Хиггинботама и его коллег проверить выброшенное число очков и звучным голосом произнес:
– Девять, из шести и трех.
«Счастливое число»! Пятый партнер одним скачком попадал в двадцать шестую клетку, штат Висконсин.
Глава XII
ПЯТАЯ ПАРТНЕРША
– О, дорогая Лисси, какой счастливый… какой изумительный удар костей!… – восторженно вскричала Джовита Фолей.
Она быстро вошла в комнату, забыв, что могла взволновать больную.
– Какое же число выбросили кости? – спросила Лисси Вэг слегка приподнимаясь на подушках.
– Девять, милочка, девять, из шести и трех, что отсылает нас сразу в двадцать шестую клетку!
– А эта клетка?
– Штат Висконсин… город Милуоки, в двух часах… всего только в двух часах езды скорым поездом!
Действительно, для начала партии лучшего нельзя было и желать.
– Все удачи, дорогая моя, тебе, тебе одной, – повторяла Джовита, – а все неудачи другим.
– Будь немного повеликодушнее, Джовита.
– Если хочешь, могу исключить из их числа Макса Реаля, так как ты желаешь ему всяких благ…
– Без сомнения…
– Но вернемся к делу, Лисси… Двадцать шестой квадрат! Ты должна дать себе ясный отчет в нашем преимуществе! До сих пор первым был этот журналист Гарри Т. Кембэл, но он только еще добрался до двенадцатой клетки, тогда как мы!… Еще тридцать семь очков… всего только тридцать семь очков… и мы достигнем цели!
Но подруга, казалось, не разделяла ее энтузиазма.
– У тебя такой вид, точно ты не рада!… – вскричала Джовита.
– Рада, голубчик, рада!… Мы отправимся в Висконсин, в город Милуоки!
– О, у нас еще есть время, душа моя! Это не завтра и даже не послезавтра!… Через пять или шесть дней, когда ты совсем поправишься… Может быть, даже через пятнадцать, если так будет нужно! Только бы нам быть на месте двадцать третьего в полдень…
– В таком случае все к лучшему, раз ты довольна.
– Довольна ли я, моя дорогая? Я настолько же довольна, насколько недоволен коммодор… Этот противный морской волк хотел устроить так, чтобы ты оказалась вне конкурса… Хотел заставить нотариуса Торнброка предоставить пятый удар ему, коммодору, под предлогом, что ты все равно не смогла бы им воспользоваться… Желаю ему заблудиться в «лабиринте», свалиться в «колодец», заплесневеть в «тюрьме»!
Оставляя в стороне некоторые преувеличения, свойственные этой живой натуре, нужно признать, что действительно девять очков, составленные из шести и трех, означали один из лучших ходов, какие только возможны в начале игры. Висконсин находится рядом со штатом Иллинойс, севернее его. На западе границей ему служит Миссисипи, на востоке – озеро Мичиган и на севере – озеро Верхнее. Его столица – Мадисон, а Милуоки – метрополия.
Итак, день, грозивший большими неприятностями, начинался очень счастливо. Правда, волнение больной ухудшило ее состояние, а когда пришел доктор медицины Пью, девушку мучили приступы кашля, сопровождавшиеся общей слабостью и небольшим повышением температуры.
Газеты Союза Североамериканских Соединенных Штатов, как и следовало ожидать, поместили на своих страницах отчет о пятом метании игральных костей. Во многих говорилось об инциденте с Урриканом, причем одни поддерживали претензии неистового коммодора, другие их осуждали. И все одобряли нотариуса Торнброка, который твердо исполнил свой долг. К тому же, что бы ни говорил Годж Уррикан, Лисси Вэг не умерла и умирать не собиралась. Все это вызвало в публике естественный подъем симпатий к больной, бюллетень о состоянии здоровья пятой партнерши печатался два раза в день – утром и вечером, как если бы дело шло о здоровье принцессы крови.
Ночь с десятого на одиннадцатое прошла довольно спокойно, появились все основания думать, что лихорадка закончилась. Когда утром Джовита Фолей вошла в комнату больной, она не могла скрыть оживления, а глаза блестели так хитро и весело, что Лисси не могла не спросить:
– Да что с тобой сегодня?
– Ничего, милая… ничего… Это майское солнце… лучи, которые точно вдыхаешь, точно пьешь… О, если бы ты могла хоть часок посидеть у окошка… вместо лекарства принять хорошую дозу солнца!…
– Но куда же ты уходила, Джовита?
– Куда уходила? Прежде всего в магазин «Маршалл Филд», чтобы сообщить о твоем здоровье…
– Ну, а потом?
– Потом? Что потом?
– Ты нигде больше не была?
– Где я еще была?
– Ведь сегодня, кажется, одиннадцатое мая, не правда ли?
– Одиннадцатое, моя дорогая, – ответила Джовита таким звонким голосом, что ее подруга невольно улыбнулась.
– Но в таком случае шестое метание игральных костей уже было…
– Разумеется!
– А это значит…
– Это значит… Нет, подожди, я должна тебя поцеловать!… Я не хотела рассказывать, потому что тебе нельзя волноваться… но это выше моих сил!
– Но говори же, Джовита…
– Представь себе, голубчик, ведь он тоже получил девять очков… но составленные из четырех и пяти.
– Кто он?
– Коммодор Уррикан.
– Но мне кажется, что это еще лучше…
– Да, лучше, потому что он сразу попадает в пятьдесят третью клетку, значительно опережая всех других… Но, с другой стороны, очень нехорошо…
И Джовита Фолей предалась неудержимым проявлениям радости, настолько же шумным, насколько и необъяснимым.
– Но почему же нехорошо? – спросила Лисси Вэг.
– Потому что коммодор отослан к черту на кулички.
– К черту на кулички?
– Да!… В самую глубину Флориды! Дальше чем за две тысячи миль отсюда!
Но эта новость не обрадовала больную в такой степени, как ожидала Джовита. Ее доброе сердце пожалело даже коммодора.
Начиная со следующего дня Лисси Вэг начала есть с большим аппетитом, ее лихорадка совершенно исчезла, но вставать с постели доктор Пью не позволил. Время для обеих подруг тянулось необыкновенно долго, особенно для Джовиты. Она часто сидела в комнате больной, и разговор – не в форме диалога, а скорее монолога – порой был очень оживлен.
Но о чем стала бы говорить Джовита Фолей, как не о штате Висконсин, по ее словам, самом красивом, самом интересном из всех штатов Америки! С путеводителем в руках она болтала не переставая и успела изучить его так хорошо, что без запинки объясняла подруге.
– Представь себе, – говорила Джовита, – раньше этот штат назывался Месконсин, по имени реки, протекающей там; нигде в мире нет страны, которая могла бы с ним сравниться. На севере до сих пор еще видны остатки старых сосновых лесов, покрывавших когда-то всю его территорию. В нем имеются лечебные источники, превосходящие даже источники штата Виргиния, и я уверена, что если бы твой бронхит…
– Но, – заметила Лисси, – разве же мы сейчас едем не в Милуоки?
– Да, в Милуоки, важнейший город штата. Это слово на старом индейском языке означает «прекрасная страна». Город с населением в двести тысяч душ, среди которых немало немцев. Его называют поэтому германо-американскими Афинами… О, если бы мы были сейчас там, какие восхитительные прогулки совершили бы по скалистому берегу реки, застроенному красивыми зданиями! Безукоризненно чистые кварталы с домами из молочно-белого кирпича… Потому город и заслужил название… Неужели ты не догадываешься какое? Крем-Сити, моя дорогая… Сливочного города!… В него хотелось бы обмакнуть хлеб… О, зачем только этот проклятый бронхит не позволяет нам отправиться туда тотчас же!
И Джовита Фолей продолжала читать страницу за страницей свой путеводитель, узнавая о различных превращениях этой страны, в прошлом населенной индейскими племенами и колонизованной франко-канадцами в эпоху, когда она была известна под именем Беджер-Стэт, штата Бобров. Среди городов штата Висконсин самый замечательный – Мадисон, раскинувшийся между озерами Мендота и Монона. А что за прелесть захолустные городки этого озерного края!
Утром тринадцатого числа любопытство жителей Чикаго достигло критической точки. Зал Аудиториума кишмя кишел публикой – как в тот день, когда происходило чтение завещания. И немудрено: в восемь часов объявлялся результат седьмого метания игральных костей в пользу таинственной и загадочной личности, скрывающейся под инициалами X.K.Z.
Тщетно старались раскрыть инкогнито седьмого партнера. Самые ловкие репортеры, самые талантливые ищейки местной хроники потерпели неудачу. Несколько раз им казалось, что они напали на настоящий след, но тут же убеждались в своей ошибке. Предполагали, что покойный хотел привлечь к участию в партии одного из своих коллег из «Клуба чудаков», предоставив ему седьмой шанс в своем матче. Некоторые даже называли Джорджа Хиггинботама, но почтенный член клуба официально опроверг слух. Когда же обращались к нотариусу Торнброку, он заявлял, что его миссия состоит исключительно в точном и своевременном извещении по телеграфу в местные почтовые отделения о результатах тиражей (в том числе касавшихся и «человека в маске»). Тем не менее многие надеялись, и, возможно, не без основания, что в то утро господин X.K.Z. ответит на призыв к его инициалам в зале Аудиториума.
Но присутствующие были разочарованы, совершенно разочарованы: в маске или без маски – никакого субъекта в зале не появилось, когда мистер Торнброк выбросил из кожаного футляра на стол игральные кости и громко произнес:
– Девять, из шести и трех. Двадцать шестая клетка, штат Висконсин.
Зрители не желали расходиться. Они ждали. Но никто не являлся. И пришлось покориться. Вечерние газеты того дня были единодушны: ну нельзя же так потешаться над населением!
И все же волнение публики не шло ни в какое сравнение с беспокойством, охватившим Джовиту Фолей: по странному совпадению, господину в маске выпало то же число – девять, и тоже из шести и трех. Это означало, что господин X.K.Z. отправлялся в тот же двадцать шестой квадрат, и, если Лисси Вэг не успеет покинуть его до приезда своего конкурента, ей придется поменяться с ним местами, то есть вернуться к началу игры. Их удача снова находилась под угрозой, пока Лисси оставалась прикованной к постели.
Двадцать второго мая никаких известий о X.K.Z. не поступило, в Висконсин он еще не прибыл. Правда, на почту он мог прийти и в последний срок – двадцать седьмого, у Лисси еще оставался шанс… И она почти выздоровела, но тут заболела Джовита. У нее сделался нервный припадок, поднялась температура, пришлось лечь в постель. Это обстоятельство подтолкнуло Лисси Вэг к твердому решению забыть о затее покойного Гиппербона с его шестьюдесятью миллионами – отныне и навсегда. Но ближе к вечеру Джовита поднялась, еще раз проверила и заперла чемодан.
– О, – вскричала неугомонная особа, – я отдала бы десять лет жизни за то, чтобы сейчас уже быть в дороге!
Десять лет, отдаваемые ею неоднократно, и другие десять, которые она, вероятно, не раз еще отдаст в течение путешествия, составили бы такую внушительную цифру, что ей осталось бы очень немного времени прожить на этом свете! День закончился бы без происшествий, если бы около шести часов к подругам не явился гость, которого они не ждали.
– Здесь живет мисс Лисси Вэг? – спросил незнакомец, поклонившись молодой девушке.
– Да, здесь.
– Могла бы она принять меня?
– Но… – начала Джовита нерешительным тоном, – мисс Вэг была очень больна…
– Значит, имею удовольствие говорить с мисс Джовитой Фолей?
– Вы не ошиблись. И может быть, я могла бы заменить Лисси?
Предпочел бы увидеть ее своими собственными глазами, если только возможно.
– Могу спросить, для чего?
– У меня нет причин скрывать цель прихода, мисс Фолей. Я собираюсь принять участие в матче Гиппербона в качестве держателя пари и поставить большую сумму на пятого партнера. И вы понимаете… мне хотелось бы…
Понимала ли Джовита Фолей? Разумеется, и несказанно обрадовалась. Наконец-то нашелся хоть один, кто готов был рискнуть тысячами долларов, держа за Лисси пари! Перед ней стоял человек лет пятидесяти, с легкой сединой в бороде, с очень живыми глазами, более живыми даже, чем бывает у людей его возраста. Джентльмен изысканного вида, со стройной фигурой, умным, выразительным лицом и необыкновенно мягким голосом настаивал на встрече с Лисси Вэг в безукоризненно вежливой форме. В общем, Джовита Фолей не нашла никаких оснований отказать ему.
– Могу я узнать ваше имя, мистер? – спросила она.
– Гемфри Уэлдон из Бостона, Массачусетс, – ответил незнакомец.
И, войдя в переднюю комнату, он направился в следующую, где была Лисси Вэг.
Увидав его, молодая девушка поспешно встала.
– Не беспокойтесь, пожалуйста, – сказал гость. – Простите мою навязчивость, но мне очень хотелось вас повидать… Только одну минуту… – И сел на придвинутый ему стул. – Как я уже сказал, имею намерение поставить на вас значительную сумму, так как верю в ваш успех, и мне хотелось убедиться в том, что состояние вашего здоровья…
– Я совершенно поправилась, – ответила девушка, – благодарю вас за доверие, но… по правде сказать… мои шансы…
– Тут все дело в предчувствии, мисс Вэг, – заметил мистер Уэлдон тоном, не допускающим возражения.
– Именно, в предчувствии… – подтвердила Джовита.
– Так что спору это не подлежит… – прибавил почтенный джентльмен.
– И то, что вы думаете о моей подруге Вэг, – вскричала Джовита Фолей, – думаю о ней и я!…
– Будем надеяться, мисс Вэг, – сказал гость, – что следующий тур окажется для вас столь же счастливым, как и первый.
Милейший человек напомнил о предосторожностях во время путешествия и о необходимости самым точным образом согласовываться с расписанием поездов.
– Впрочем, – прибавил он, – вижу, вы не будете путешествовать в полном одиночестве.
– Да, мисс Фолей будет мне сопутствовать, или, лучше сказать, увлекать меня за собой!…
– Вы совершенно правы, мисс Вэг, – сказал мистер Уэлдон. – Приятнее путешествовать вдвоем.
– И безопаснее, – заявила Джовита Фолей.
– Итак, полагаюсь на вас, мисс Фолей, – прибавил мистер Уэлдон. – Уверен, вы поможете подруге выиграть. Примите же мои самые искренние пожелания, ваш успех гарантирует мой!
Когда господин Уэлдон удалился, Лисси тихо проговорила:
– Бедняга! По моей вине он потеряет такие большие деньги…
– У этих пожилых господ, – возразила Джовита, – много здравого смысла и есть какое-то чутье, которое их никогда не обманывает…
На следующий день, двадцать третьего мая, в пять часов утра более нетерпеливая из двух путешественниц была уже на ногах. А перед самым отъездом в последнем нервном припадке эта удивительная Джовита Фолей вновь нарисовала себе целую картину неудач, задержек, опозданий и несчастных случаев!… Что, если экипаж сломается по дороге? Если улицы будут так запружены, что придется двигаться шагом?… Если за ночь произошло изменение в расписании поездов?… Если произойдет какая-нибудь железнодорожная катастрофа?
Экипаж не сломался, ни разу не остановился и к семи часам десяти минутам доставил путешественниц на вокзал. Там Джовита испытала разочарование, увидав, что отъезд пятой партнерши не собрал толпы провожающих. Очевидно, Лисси Вэг так и не стала фавориткой в матче Гиппербона.
– Даже мистер Уэлдон и тот не приехал, – не удержалась от замечания мисс Фолей.
Наконец паровоз тронулся, но никаких «ура», никаких горячих пожеланий, если не считать тех, что мысленно произнесла Джовита. Поезд обогнул озеро Мичиган и промчался, не останавливаясь, мимо станций Лейк-Вью, Эванстон, Гленпок и других. Погода выдалась восхитительная. Воды сверкали, оживляемые движением пароходов и парусных судов, те самые воды, которые, переливаясь из озера в озеро – Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио – уносятся рекой Св. Лаврентия в безбрежную Атлантику. Из Уокигана поезд поехал дальше по штату Висконсин. Двигаясь к северу, он сделал остановку в Расине, большом фабричном городе, и около десяти часов уже подъезжал к вокзалу города Милуоки.
– Приехали!… Приехали!… – вскричала Джовита и так глубоко и радостно вздохнула, что ее вуалетка натянулась, точно парус, вздуваемый ветром.
– Приехали на целых два часа раньше, – заметила Лисси, взглянув на свои часы.
– Нет, на четырнадцать дней позже, – возразила ее подруга, выскакивая на платформу.
Без четверти двенадцать путешественницы вошли в почтовое бюро, и Джовита Фолей спросила одного из чиновников, не было ли телеграммы для мисс Лисси Вэг. При этом имени чиновник поднял голову, и его глаза выразили искреннее удовольствие.
– Мисс Лисси Вэг? – переспросил он.
– Да… из Чикаго…
– Депеша вас ждет, – сказал чиновник, подавая телеграмму адресату.
– Дай!… Дай!… – воскликнула Джовита. – Ты так долго будешь распечатывать, что у меня опять сдадут нервы!
Дрожавшими от нетерпения руками она распечатала телеграмму и прочла:
Лисси Вэг. Почтовое бюро Милуоки. Висконсин. Двадцать из десяти и десяти. Сорок шестая клетка, штат Кентукки. Мамонтовы пещеры.
ТОРНБРОК.