Текст книги "Триумф Сета"
Автор книги: Жеральд Мессадье
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
33
ВТОРЫЕ ПОХОРОНЫ ПОЧТИ НИЧЕГО
Перезахоронение останков Ая и его матери происходило сумбурно. Что-либо хуже этого трудно было представить.
Состарившийся верховный жрец Атона Панезий, которого вывели накануне из оцепенения, чтобы провести нечто вроде церемонии в храме Атона, а затем в некрополе, казался слабоумным. Очевидно, он ничего не понял из того, что говорил ему смотритель. То, что могила Ая была осквернена, что его саркофаги разрушены, что нельзя больше поддерживать гробницу в месте захоронения царей Маат в должном состоянии… все это было для него непостижимым. Перезахоронение ему казалось очень важным событием.
Однако он отнюдь не был старцем – он просто прекратил интересоваться миром и достиг такого состояния, когда человек, уже неспособный поддерживать ясность своего ума, минерализуется и кристаллизируется. Как и царь, его господин, он отказался со времени смерти последнего видеть то, на что смотрел. Осквернение могилы Ая повергло его в ужас, вернуло в этот мир.
Он пригласил двух бывших жрецов, которых долгое отсутствие доходов заставило трудиться на полях. Накануне перезахоронения эти трое создали видимость церемонии в храме Атона, где в молитвах связали имена Атона и Амона.
Как и большая часть крыши храма, та, что прикрывала часовню, где Панезий вел службу, была наполовину разрушена. Вот уже пятнадцать лет, как на починку крыши не выделялись средства. Ветер, который прорывался в дыры крыши, дважды гасил огонь жертвенника. Сама церемония сопровождалась диким мяуканьем кошек, ссорившихся из-за чего-то.
На следующий день в то время, когда должны были уже нести останки на гору, в склеп, расположенный рядом со склепом Эхнатона, поднялся сильный ветер. С трудом переносимый в окрестностях города, он стал адским на открытом пространстве. Со всей силой своей подлой природы Апоп пригнал в этот мир тучи пыли, песка и гной своих старых обид.
После того как они вышли из дворца, Анкесенамон, казалось, заснула на своем паланкине.
Мутнехмет, похоже, была одурманена снадобьями. Карлик Меней шел рядом с ее паланкином, пронзительно выкрикивая ужасные проклятия.
Через несколько минут обе женщины должны были скрыть свои лица под покрывалами, которые Сати мудро прихватила с собой, иначе им пришлось бы вернуться обратно.
За ними несли саркофаги царя и его матери, до которых носильщикам не было дела. Носильщики задыхались и надсаживались от крика, выплевывая время от времени вязкую от пыли слюну.
Наконец кортеж добрался до подножия горы перед склепом, который был открыт.
У Главного смотрителя чуть было не улетел парик. В тот момент, когда вносили деревянный саркофаг с останками Ая в склеп, где одна из его дочерей, Нефертити, уже спала рядом со своим странным супругом, подол платья Мутнехмет задрался порывом ветра и облепил ей лицо. Она в ярости одернула платье, так как пропустила этот решающий момент.
Во время неистовых порывов ветра придворным дамам приходилось одной рукой держать парик, а другой – край платья.
Солдаты были не прочь увидеть ноги этих дам, но их ослепляла пыль.
Когда Панезий произносил последнюю молитву, ветер прорвался под его одеяние и поднял его полностью, открыв взорам исхудавшее тело старика, которое явно не доставит больших хлопот бальзамировщикам.
Наконец дверь гробницы запечатали.
Все добирались, согнувшись, до паланкинов, спеша возвратиться во дворец, вернее, в то, что осталось от дворца. Захваченные столбом бешеной пыли, носильщики паланкина Мутнехмет чуть было не перевернули его. Она испустила душераздирающий крик, которым не соизволила почтить своего усопшего отца.
Царица, Мутнехмет, придворные дамы, смотритель и остальные возвратились во дворец, задыхаясь от кашля, тяжело дыша, все в пыли. Ванны были заняты до самого вечера, затем поужинали жареной уткой, которая скрипела на зубах.
Вопреки этому неприятному случаю, Анкесенамон отодвинула на два дня окончание этого запомнившегося всем визита.
Когда ветер утих, она на следующий же день отправилась в луга, где некогда познала своего первого мужчину. Инжир, который своей тенью скрывал их, был на том же месте и плодоносил, о чем никто не знал. Она отведала несколько плодов, вдруг почему-то приободрившись.
Она знала, как ей поступить.
Фраза Тхуту, произнесенная им при последней встрече, снова пришла ей на ум: «На троне должен быть сильный человек».
По возвращении в Фивы она послала Сати на рынок, чтобы предупредить зеленщика Сенеджа о том, что она хочет увидеться с его хозяином на следующий день.
Они с Сати все сделали, как и в первый раз, – переоделись в платья простых женщин. На пороге кухни Сати разыграла комедию, толкнув царицу, как если бы та была служанкой. Анкесенамон рассмеялась украдкой.
Она сразу узнала бывшего Первого советника, как всегда плохо выбритого. Он повел ее к тому же месту на берегу Нила, где речники продолжали заниматься своей работой.
– Я весь внимание, твое величество. Чем моя скромная особа может быть тебе полезной?
– Мне необходимо узнать твое мнение. Ты мне сказал, что на троне должен быть сильный человек.
– Это так, твое величество.
– Но я теперь никто.
Он вопросительно на нее посмотрел. Возможно, вспомнил о том, что ей предсказал: уподобиться Исис.
– Он тебе не предложил заключить союз?
– Наоборот. Неужели ты полагаешь, что я могу выйти замуж за этого солдафона? – бросила она вызывающе.
Он размышлял над ответом.
– Я не вижу другого сильного человека твоего круга, – нерешительно заявил он.
– Возможно, там его не стоит искать, – произнесла она, досадливо морщась.
Он бросил на нее вопрошающий взгляд.
– Вероятно, следует поискать среди чужеземных царевичей, – заявила она.
Он лишился дара речи.
– Ради чего, твое величество?
– Чтобы сочетаться с ним браком!
– Ты намереваешься сочетаться браком с чужеземным царевичем? – спросил он недоверчиво.
– Я не хочу сочетаться браком с Хоремхебом и не собираюсь позволять ему и его приспешникам рвать на куски царство моего отца! Другой для себя партии я не вижу, поэтому думаю о том, с кем из чужеземных царевичей я могу сочетаться браком.
– Еще надо, чтобы он был сильным человеком, способным противостоять Хоремхебу, – заметил Тхуту.
– Если его отец – царь, значит, он тоже могущественный человек.
Тхуту с трудом представлял эту ситуацию. Насколько он помнил, ничего подобного в истории царства не было.
В десяти шагах от них перевозчик мочился в реку.
– Но это все равно что отдать царство чужеземцу, – сказал он уверенно, но мягким тоном.
– Поскольку он станет супругом царицы Мисра, он перестанет быть чужеземцем, – возразила она с нетерпением. – На самом деле, Советник, я пришла не для того, чтобы спрашивать тебя, возможно ли такое, так как это возможно. Я пришла тебя спросить о том, кто из чужеземных царевичей мог бы править вместе со мной.
Подошел голый ребенок и стал рассматривать царицу и Советника. У Анкесенамон ничего не было, чтобы дать ему. Она его отослала прочь.
– Первое, что приходит на ум, твое величество, – необходимо, чтобы это был союзник. А единственным значимым для нас союзником является царь хеттов, Суппилулиума.
Она повторила имя, которое встречалось в отчетах главнокомандующего и Пентью.
Тхуту казался задумчивым, но и смущенным.
– Твое величество, – сказал он в заключение, – реакция Хоремхеба на такой поступок может быть страшной.
– Что значит – страшной?
Он подумал о том, что эта женщина, похоже, потеряла чувство реальности.
Она же подумала, что возраст и отстраненность от власти, пожалуй, лишили этого человека мужественности.
– Сегодня власть в Двух Землях в его руках. Ты предлагаешь отстранить его силой. Он будет защищаться, но я даже не могу представить себе как.
– Долгие колебания – удел трусов, – заявила она. – Моя династия в опасности. Я не могу позволить Хоремхебу разграбить страну.
«Ох, что же будет, если она выйдет замуж за иностранного царевича!» – подумал он.
– Советник, благодарю тебя за то, что выслушал меня.
Она попрощалась с ним и возвратилась к Сати. Он подумал о том, что, возможно, больше никогда не увидит ее. «Эта женщина сошла с ума», – решил он.
34
НЕБЫВАЛОЕ ПИСЬМО
Итшан стал появляться все реже. Общение с военными отныне поглощало его досуг.
В конце сезона Наводнения, вне сомнения, по наущению Хоремхеба, полководец Анумес назначил его командиром конников в Мемфисе. На самом деле это было серьезное продвижение по службе: молодой человек теперь был не каким-то Начальником царских конюшен, а командиром конных отрядов Нижней Земли. Еще до этого Хоремхеб публично заявил о своей непричастности к покушению на жизнь Начальника конюшен.
Итшан пришел попрощаться с царицей.
– Они все-таки нашли средство, как отнять тебя у меня, – сказала она.
Неужели она не видела, что он томился рядом с ней?
– По крайней мере, они больше не будут пытаться тебя убить, – добавила она.
– Я буду приезжать, если твое величество позволит.
Она вопрошающе подняла брови.
– Чтобы повидать Хоренета.
Анкесенамон кивнула, но довольно холодно.
Хоренет был ее сыном. Теперь, когда Итшана удалили от нее, его интерес к ребенку граничил с бестактностью.
Она была рада тому, что ничего не сообщила ему о своих планах относительно бракосочетания с сыном Суппилулиума. Но он был достаточно умным человеком, чтобы понять, что не является тем, кто способен подняться против Хоремхеба.
Их любовные отношения закончились. Став частью враждебного ей мира, Итшан теперь был лишь бывшим любовником. Она также знала, что если во дворце и было известно о ее связи с Начальником царских конюшен, то никто не был уверен в том, что он отец маленького царевича.
– Можно мне сейчас его увидеть? – спросил он.
– Он в саду.
Он поклонился и поцеловал руку той, которую много раз сжимал в своих объятиях. Затем он ушел, охваченный чувством горечи. Он был любовником не Анкесенамон, а царицы. И вот его статус признан недействительным: не было любовника у царицы, так как царица не является женщиной! Очень удобно.
«Стало быть, я теперь совсем одна», – сказала она себе, когда стихли шаги Итшана в коридоре, ведущем в большой зал.
Она встала и пошла в комнату, окна которой выходили в сад, затем вышла на террасу. Она увидела Итшана – он наклонился к Хоренету, протягивая ему сорванную ветку жасмина, а затем взял его на руки.
Она подумала о Пасаре и разрыдалась, затем возвратилась в комнату.
Целыми днями она раздумывала о своем плане, о том, как его осуществить, и о содержании письма, которое собиралась отправить Суппилулиуме. Анкесенамон пришла к заключению, что у нее нет особого выбора. Она составит письмо, которое вручит послу царя хеттов без ведома Пентью и Хоремхеба. У нее были великолепные способности излагать свои мысли письменно.
Ей тайно доставили папирус, чернила и заточенный стебель камыша. Она подложила под папирус глиняную дощечку и написала следующее послание:
Царю хеттов Суппилулиума, союзнику Мисра.
Уважаемый монарх, я тебя информирую о следующем. Мой муж умер, и у меня нет сына. Мне известно, что у тебя несколько взрослых сыновей. Если ты пошлешь сюда одного, то он станет моим супругом, ибо мне не пристало выбирать в мужья одного из моих подданных.
Пусть боги даруют тебе долгую жизнь и радуются твоей славе.
Она приложила покрытую краской царскую печать, решающее свидетельство достоверности документа, подождала, пока краска высохнет, свернула папирус и вложила его в кожаный футляр.
Она солгала, написав, что у нее нет сына. Но официально Хоренет не был еще признан царевичем и не принимал участия в официальных праздниках. Жители Фив увидели его только однажды – во время праздника Осириса, незадолго до смерти Ая. Царь хеттов вряд ли мог знать о существовании ребенка.
Сати было поручено отнести письмо послу Хассону и вручить ему лично в руки, а если спросят, никому ничего не говорить и потребовать отправить это письмо своему царю Суппилулиуме как можно быстрее.
Царица приложила к этому посланию маленький каменный бюст, свой портрет, который доказывал ее поразительное сходство с матерью. Царь хеттов и его сыновья могли убедиться в том, что предложенная сделка требует от них больше чем согласия.
Итак, Анкесенамон ждала ответа, раздумывая над тем, на кого мог быть похож хеттский царевич, который, несомненно, прибудет, чтобы разделить с нею трон.
И поможет нанести Хоремхебу поражение.
Как только посол остался один, он, перечитавший множество текущих деловых посланий, регулярно отправляемых из Мисра, ознакомился с письмом, так как не мог, остерегаясь дерзких заявлений, передавать своему царю непрочитанные послания.
Хассон не верил своим глазам.
Он изучил печать: никакого сомнения, это действительно была печать царицы. Несколько ошибок свидетельствовали о том, что у нее не было привычки писать, но она не захотела прибегнуть к помощи писца, чтобы составить это письмо. Почему? Наверняка, чтобы сохранить в тайне свое послание.
Кроме того, такое письмо послу обязан был вручить глава ведомства Пентью, с которым он поддерживал деловые отношения. Если царица посчитала необходимым сделать это не по протоколу, значит, послание тайное. Но, опять же, почему? Очевидным был вывод, что это предложение царицы не понравилось бы настоящему хозяину страны, Хоремхебу.
Целую минуту Хассон пребывал в задумчивости. Долг велел ему сопроводить послание монарху пояснительным письмом. Он вызвал своего писаря и продиктовал следующее письмо на незите: [17]17
Хеттские послания в иностранные государства составлялись на аккадском языке, официальном языке страны.
[Закрыть]
О величественный и прославленный монарх, мой господин, который правит народами без числа,
Послание, что я осмеливаюсь тебе передать с гонцом, мне было вручено горничной царицы Мисра Анкесенамон. Я проверил печать, и это действительно ее послание.
Для того чтобы прояснить его смысл, я позволю себе сообщить тебе нижеследующее. Царица, которая в этой стране остается хранительницей царского рода и власти, дважды вдова: один раз царя Биббуриа, [18]18
Хеттское имя Тутанхамона.
[Закрыть]скончавшегося пять лет тому назад, и другой раз царя Айт-Нетчер. [19]19
Одно из имен Ая.
[Закрыть]Она говорит, что от этих монархов у нее не было ребенка, хотя она была в таком возрасте, что могла бы зачать. Можно было предположить, что она бесплодна, но это не тот случай. Я знаю, что у нее есть ребенок, отцовство которого приписывается царю Аю, но который еще не был официально признан царевичем. Между тем следует учитывать, что настоящим властителем страны на этот момент является полководец Хоремхеб, которого она отказывается принять в качестве супруга, того, кто соединит царскую суть и фактическую власть.Твой очень скромный и бесконечно преданный слуга, посол Хассон.
Письмо было вставлено в тот же футляр, что и письмо царицы, и передано с верховым гонцом, который на следующий день отправился в страну хеттов. [20]20
Речь идет о той части Леванта, страны Ближнего Востока, территория которой имела форму полумесяца, вогнутого к югу, и включала юг Турции, несколько островов в Эгейском море, Сирию и юг нынешнего Ирака. На протяжении XIII и XII веков до нашей эры границы государств в этом регионе постоянно менялись.
[Закрыть]
По прошествии девятнадцати дней гонец преодолел девять этапов пути. Он отправился из Фив в Мемфис, затем были Аварис, Мегиддо, Библос, Кадеш, Катна, Хама, Эбла и Алеп. Наконец он добрался до окрестностей Каркемиша.
Он пересек границы Мисра и уже несколько дней находился на территории хеттской империи. Он встречал нийитов, кананеенов, аморритов и кочующие племена пастухов, апиру, которые приходили неведомо откуда и двигались неизвестно куда. Его охватило волнение, когда он увидел свой город. Он с нетерпением ждал встречи со своим семейством.
Закат солнца за его спиной изливал на Евфрат, прибрежные здания и дворец, который над ними возвышался, поток красного золота – так монарх вознаграждает своих подданных в конце тяжкого трудового дня. В кедровых и каштановых лесах сумерки сгущались быстро. Посланец пришпорил лошадь, чтобы прибыть во дворец до темноты.
При первых дуновениях вечернего ветра факелы на бронзовых подставках встряхивали своими гривами, освещая высокие стены дворца, лица богов, высеченные на барельефах, Шаташа и Иннараванташа, те, кто положили накидки на божества Лулахи, дрожали в бликах полыхающего огня. Сверху на насыпях несли охрану лучники. Гордость грела сердце гонца, замерзшего под порывами ветра зимнего вечера. Он был сыном великого народа.
Он спешился и пояснил стражникам:
– Послание из Мисра для царя.
Конюхи увели лошадь гонца, ахалтекинца, покрытого пеной, и гонец наконец вошел во двор дворца Каркемиша. Он прошел через громадный портал и был принят управителем, который выслушал его и отправился предупредить дворецкого. Тот, в свою очередь, побежал сообщить о гонце распорядителю.
Распорядитель ввел его в зал судебных заседаний, откуда царь уже собирался идти ужинать. Гонец опустился на колени, коснулся лбом пола, и когда его попросили подняться, вручил футляр царю Суппилулиуму. Заинтригованный, властелин вызвал переводчика, писца, который читал и писал на трех языках и который напрасно думал, что его рабочий день уже закончился. Писец сделал перевод.
Суппилулиум, коренастый мужчина в возрасте приблизительно сорока лет, с бородой цвета гагата, достигавшей пурпурового одеяния, вышитого золотом, опешил.
Взяв себя в руки, он вызвал своего распорядителя, Гатту-Зиттиш, и велел ему срочно созвать Царский совет, состоящий из вождей племен.
Они прибыли на следующий день, все одиннадцать, в своих парадных одеждах, в сапогах до колена, теплых накидках и меховых шапках. Вожди прошли в тронный зал, потолок которого был отделан кедром и держался на великолепных каменных колоннах, и по очереди уважительно поприветствовали монарха и его сыновей, Арнуванду, Мурсили и Заннанзу; еще двое сыновей, Телепину и Пьяссили [21]21
Это исторические имена.
[Закрыть]отсутствовали. Затем они устроились на корточках полукругом на вышитых войлочных коврах у подножия трона и трех парадных кресел, поставленных для царевичей с одной и другой стороны трона. Гатту-Зиттиш, как обычно хмурый, сидел ближе всех к царю, с правой стороны трона. Слуги подали вино и хлебцы с фисташками.
Вожди племен не могли ни читать на языке Мисра, ни говорить на нем. Они называли эту страну Мисрой; впрочем, у хеттских племен не было единого языка, одни говорили на хуришском, другие на хатушском, луишском, хеттском, причем незит был их единственным общим диалектом. Царь поручил переводчику прочесть вслух письмо посла на незите и письмо Анкесенамон.
Кто-то недоверчиво покачал головой, другие стали непочтительно высказываться по поводу этой страны без мужчин, где царицы спят ночью в одиночестве за неимением мужа. Несколько более или менее непристойных острот вызвали смех.
– Ни с чем подобным мне никогда не приходилось сталкиваться, – заявил Суппилулиума, когда насмешки иссякли. – Что вы об этом думаете?
– Мне кажется, это – ловушка, – заявил старейшина Царского совета. – Неужели можно доверять женщине? Народ Мисра нас не простит уже за то, что мы завоевали царство Амки, властелин которого был их союзником. Неужели можно поверить в то, что они предложат нам свое царство, избрав одного из твоих сыновей своим фараоном? Более того, – продолжил он сурово, обведя собравшихся взглядом, – не будем забывать о том, что около двадцати пяти лет назад царь Мисра Аменхотеп поклялся в том, что никогда женщина царской крови из его рода не выйдет замуж за чужестранца!
Он подождал, когда утихнут отзвуки его речей, отражавшиеся от стен зала, и заключил:
– Это письмо, мне кажется, написано вероломным или сумасшедшим человеком!
Царь покачал головой и спросил соседа старейшины, Арасану, молодого человека со смеющимся взглядом:
– А ты что думаешь?
Арасану задумчиво погладил бороду и ответил:
– Письмо действительно странное. Эта царица дает понять, что в царстве нет достойного ее мужчины. Возможно, больше нет самцов в ее окружении, что вполне может быть. Возможно также, что она не хочет сочетаться браком с человеком более низкого сословия. Но если речь идет о сохранении династии, надо быть слишком легкомысленной, чтобы нарушить клятву своего предка и отдать власть в своей стране чужеземному царевичу, и особенно царевичу из той страны, которая в самое сердце поразила ее полководцев, нанеся им поражение. Разве мы не отобрали Амки и этот город, Каркемиш, у союзников Мисра?
Вожди племен передавали из рук в руки маленький бюст иностранной царицы, соглашаясь с тем, что лицо у нее приятное, а сама она, судя по всему, немного тощая.
Арасану отпил немного вина и продолжил:
– Я все-таки прихожу к заключению, что правители Мисра пошли на хитрость, дабы заманить сына царя и держать его в качестве заложника. Или эта женщина – сумасшедшая.
Остальные стали смеяться и качать головами.
– И все же… – вновь заговорил Арасану.
– Что – все же? – спросил царь.
Арасану поднял голову и сказал:
– Твое величество, вряд ли это ловушка, люди Мисра не настолько глупы, чтобы считать нас неспособными это понять, они бы действовали тоньше.
Царь похоже, заинтересовался таким выводом.
– Продолжай.
– Итак, это, без сомнения, не ловушка. То, каким способом это послание было тебе доставлено, мне кажется столь же странным, как и сама просьба. Обычно такие письма тебе вручает посол Мисра, Ханис. Но оно было доставлено непосредственно нашему послу в Фивах, в обход официальных каналов, не через главу ведомства Мисра Пентью. Это означает, что оно на самом деле было составлено царицей, по ее собственной инициативе, и что его содержание не соответствует намерениям правителей этой страны, точнее Хоремхеба.
– Значит, ты думаешь, что царица искренне просит одного из моих сыновей вступить с ней в брак?
– Да, твое величество, я именно так думаю. Но я опасаюсь, что это может плохо закончиться для одного из твоих сыновей, в связи с противостоянием царицы и ее правителей.
– Почему?
– Они сделают все, чтобы брак не был заключен.
– Таким образом, царица нас не обманывает, подвоха нет, но я не должен посылать к ней одного из своих сыновей? – спросил Суппилулиума.
Один из царевичей, Заннанза, красивый и сильный весельчак с сверкающими глазами и густой бородой, которого явно волновало то, что обсуждалось на совете, воскликнул:
– Нет, цель слишком важна, чтобы ею пренебречь! – И, повернувшись к царю, добавил: – Отец, то, чего хочет эта царица, для нас столь же важно, как и то, чего не хотят ее правители. Подумай, мы бы правили долиной Нила, имея там своего человека.
Очевидно, именно себя он видел «своим человеком».
– О чем вы думаете? – спросил царь у старейшин.
Ответил старший из них:
– Мы выслушали все доводы за и против. Но полагаю, что было бы разумно, твое величество, узнать больше об этой загадочной царице Мисра и о том, что там происходит. При нынешнем положении вещей мне представляется, что ты, сохраняя царское достоинство, не должен давать слишком быстро ответ этой женщине.
Слово «женщина» было произнесено с некоторым презрением.
Царь согласился.
– Гатту-Зиттиш, я поручаю тебе собрать необходимую информацию. Убедись, что ситуация на самом деле такая, какой нам кажется, и что в Мисре нет царевича, достойного сочетаться браком с царицей, и что она действительно может заключить союз с одним из моих сыновей. Тогда мы примем решение.
Затем он коснулся других тем, среди которых были претензии Шаттиваза, митанньянского царевича, на трон его страны, Митаннии, или, по крайней мере, того, что от нее осталось. [22]22
В середине XV века до нашей эры Митанния, называемая в некоторых текстах также Нахарина, представляла собой одну из пяти могущественных стран Ближнего Востока, четырьмя другими были Египет, Вавилон, ассирийская и хеттская империи; Митанния занимала часть территории нынешних Сирии, Ливана, Палестины и большую часть территории Ирака. Она была ослаблена завоевательными войнами фараонов Тутмоса III и его сына, Аменхотепа II, которые длились приблизительно с 1474 по 1401 год, и потеряла часть территорий. Позже, именно в конце XVIII династии, Митанния была еще более ослаблена противостоянием с хеттами. Триста двадцать три митанньянские царевны были взяты в плен Аменхотепом II. Вероятно, одна из них стала матерью Сменхкары. Со времени правления Тутмоса IV, сына Аменхотепа II, отношения между Египтом и Митаннией наладились, и между двумя странами был заключен мирный договор, объединивший их в союз для защиты от притязаний угрожающих им хеттов и ассирийцев. Попытки заключения союза между царевнами и царями предусматривали закрепление союзнических отношений между странами, хотя это оказалось нелегким делом. Так, Тутмос IV семь раз просил руки митанньянской царевны, прежде чем та дала согласие, но когда цари Митаннии в свою очередь просили руки египетской царевны, Аменхотеп III им категорически отказывал.
[Закрыть]