355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Батист Расин » Ифигения » Текст книги (страница 3)
Ифигения
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:14

Текст книги "Ифигения"


Автор книги: Жан Батист Расин


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Вас словом сладостным "отец мой", вы, бывало,

Смеялись и меня ласкали больше всех.

Вас радовал мой вид, мой лепет, детский смех;

В ответ старалась я примерным поведеньем

Показывать, кому обязана рожденьем.

С великой гордостью я слушала всегда

О том, как покорял отец мой города,

И ныне, радуясь, что вы возьмете Трою,

Обдумывала, как вам празднество устрою.

В беспечности своей я не ждала никак,

Что кровь моя нужна, как первый к битве знак.

Но нет, не думайте, что ужас перед смертью

Толкнул меня воззвать к отцову милосердью.

Не дрогну я, от слов своих не отрекусь:

О вашей чести я достаточно пекусь.

Когда бы мне одной опасность угрожала,

Свои бы чувства я легко в узде держала.

Но связана с моей печальною судьбой

Судьба других людей, любимых нежно мной.

Жених мой, царь Ахилл, герой и храбрый воин,

Который славою и родом вас достоин,

Как счастья, ожидал торжественного дня,

Когда супругою он назовет меня.

Теперь он знает все, и страх его снедает.

Пред вами мать моя в отчаянье рыдает...

Простите дерзость мне, но я не для себя

О милости прошу, а только их любя.

Агамемнон

Мне горько, дочь моя! Я недоумеваю,

Чем столь жестокий гнев Олимпа вызываю.

Но имя названо в пророчестве не зря:

Должна пролиться кровь – кровь дочери царя.

Я слез твоих и просьб отнюдь не дожидался.

Не стоит говорить, как я сопротивлялся,

Как, не жалея сил, тебя я ограждал.

Я отменил приказ, который раньше дал,

Готовый твоему безоблачному счастью

Сан в жертву принести и поступиться властью.

К царице послан был с моим письмом Аркас,

Но он, как ни спешил, в пути не встретил вас.

Заставив поезд ваш во мгле свернуть с дороги,

Мне вас предупредить не разрешили боги,

И тем свой яростный они явили гнев,

Усилия отца несчастного презрев.

Пойми, что власть моя отнюдь не безгранична.

Народ покорствует и чтит царя обычно

До той поры, пока царь не попал в беду;

Тогда он восстает и рвет свою узду.

Придется уступить – иного нет исхода:

На ставке ныне честь прославленного рода.

Но знай, мое дитя: час гибели твоей

Для твоего отца – час тысячи смертей!

Прощай и будь тверда. Тобою все гордятся.

Жестокости своей пусть боги устыдятся,

А жрец и те, кто ждет тебя у алтаря,

Пусть, видя кровь твою, узнают кровь царя.

Клитемнестра

О, вы Атреева не посрамили рода {36}

Бесчеловечная сказалась в вас природа.

Для дочери родной вы стали палачом.

Теперь и мать ее пора пронзить мечом.

Злодей! Так вот оно, то жертвоприношенье,

К которому от вас мы ждали приглашенья.

Да как, не онемев, могла рука у вас

Подняться утвердить чудовищный приказ?

И перед кем теперь с печалью лицемерной

Вы тщитесь показать, что вы отец примерный?

С кем воевали вы, спасая дочь свою?

Где кровь, что пролита из-за нее в бою?

Где те сражения, в которых на обломках

И на телах врагов, радея о потомках,

Вы доблести своей оставили печать?

Лишь это бы меня принудило молчать.

Оракул требует ее невинной крови?

Кто толковал его? Калхас? Да разве внове,

Что смысл пророчества бывает искажен?

Кто мне поручится, что верно понят он?

Коль Афродита к вам теперь неблагосклонна,

Есть у Елены дочь – царевна Гермиона.

Пусть платит Менелай кровавою ценой

За счастье свидеться с неверною женой.

Он слеп, он одержим безумною любовью,

А мы за то платить должны своею кровью? {37}

Иль вы надеялись, что согласится мать

Безропотно дитя закланию предать?

Да стоит ли сама прекрасная Елена,

Пусть красота ее, и правда, несравненна,

Тех жертв, что за нее в боях принесены?

Ведь сами были вы не раз возмущены

Ее поступками до брака с Менелаем.

Известно всем, как скрыть мы это ни желаем,

Что у отца она похищена была

И целый год в связи с Тесеем прожила,

А маленькая дочь, плод этого союза,

Была покинута как лишняя обуза.

Но дело ведь не в ней и не об этом речь.

Не так уж важно вам и честь семьи сберечь.

Гордыня вас влечет: всех эллинов возглавить,

Из двадцати царей быть первым, всеми править,

Бразды правления держать в своих руках

Вот что вам дорого! Вас вынуждает страх

Дочь в жертву принести, нарушить клятву другу.

Не это ли себе вы ставите в заслугу?

Да, зависти своих соперников боясь,

Идете вы на то, чтоб наша кровь лилась,

Лишь пусть не думают короны домогаться!

И впрямь такой цены не трудно испугаться.

Какой отец ее платить бы захотел?

Но вы, вы превзошли жестокости предел.

Представьте: злобный жрец, клинком вооруженный,

Склонясь над девою, его рукой сраженной,

И грудь ей раскроив, туда направит взгляд,

Дабы определить, что боги говорят,

А мать, покинувши безжизненное тело

Той, кто еще вчера жила, любила, пела,

Согбенная бедой, одна назад пойдет

По розам, что бросал пред дочерью народ?

Нет, не бывать тому! Вы нашу дочь спасете,

А нет – обеих нас тут в жертву принесете.

Ни грекам, ни жрецу, супруг мой, и ни вам

Я Ифигению на гибель не отдам.

Согласья моего, не пробуйте добиться

Я зубы в ход пущу и когти, словно львица.

Беги же, дочь моя! Ведь матери приказ

Последний, может быть, исполнишь ты сейчас.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Агамемнон.

Агамемнон

Царица в ярости: и вопли, и проклятья...

А впрочем, меньшего не мог и ожидать я.

Ах, если бы я знал, что дочери родной

Возможно жизнь спасти любой другой ценой!

Но боги требуют свершения их воли,

А я, ее отец, я изнемог от боли.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ахилл, Агамемнон.

Ахилл

Какой-то странный слух ушей моих достиг.

Я не могу ему поверить ни на миг

И даже повторить его решаюсь еле:

Вы, будто, умертвить родную дочь хотели,

И якобы принять готовится сейчас

Ее из ваших рук безжалостный Калхас.

Решили, говорят, вы действовать обманом;

Я поведу ее пред всем ахейским станом

К святому алтарю, чтоб наш союз скрепить,

А там ее должны предательски убить.

Я жду ответа, царь. Надеюсь, слух позорный

Лишь чей-то вымысел, чудовищный и вздорный?

Агамемнон

Отчетом никаким я не обязан вам

И дочери судьбу решать намерен сам.

Ей сообщат в свой срок отцовское решенье.

Откроется и вам оно из сообщенья,

Что войску сделают.

Ахилл

Но раньше я успел

Узнать, какой вы ей готовите удел.

Агамемнон

Коль вам известно все, зачем вопросы ставить?

Ахилл

Зачем? О небеса! Кто б мог себе представить,

Что вам кромешное злодейство нипочем,

Что дочери своей вы стали палачом?

Иль полагали вы, во всем одобрю вас я

И умертвите дочь вы с моего согласья?

А честь, любовь и долг? Мне ими пренебречь?

Агамемнон

Звучит воинственно и дерзко ваша речь.

С кем говорите вы? Допрос ваш непристоен.

Ахилл

С кем вы играете? Я тоже царь и воин.

Агамемнон

Кто печься поручил вам о семье моей?

Я знаю сам, без вас, как поступать мне с ней.

Вы не приходитесь еще пока мне зятем.

Ахилл

Но в скором времени я должен буду стать им.

Нельзя обманывать посулами царя.

Что мне обещано, обещано не зря

И будет отдано – пусть не по доброй воле.

Дочь ваша, государь, вам не подвластна боле,

И за свои слова вам должно отвечать.

Не для того ль, чтоб здесь нас с нею обвенчать,

Вы Ифигению и вызвали в Авлиду?

Агамемнон

Пеняйте на себя вы за свою обиду;

Вините эллинов, вините их вождей,

Но помните притом и о вине своей.

Ахилл

Я виноват?

Агамемнон

Да, вы! Завоеваний жажда

С богами ссорила вас, воин, не однажды.

Мой страх разгневать их вас кровно оскорбил,

И ослепляет вас неудержимый пыл.

Могли бы сделать вы ее судьбу иною,

Но вас сильней всего влечет в поход на Трою.

Я сделал все, что мог, чтоб вас назад вернуть;

Теперь вам смерть ее откроет к славе путь.

Ахилл

О небо! Как стерпеть такое оскорбленье?

С меня достаточно и клятвопреступленья.

Мне, значит, жизнь ее была не дорога?

Такой ценой хотел я покорить врага?

А что мне сделала, скажите, Троя эта?

Я не послушался отцовского совета

И просьбой матери бессмертной пренебрег.

А для чего? Зачем? Какой мне в этом прок?

Троянским племенем никак не оскорбленный, {38}

Спешу приблизить я конец, мне предреченный.

Не объявляли ведь троянцы мне войны,

И у меня никто не похищал жены.

Так для кого же я иду на бой кровавый?

Вам это невдомек? – Для вас, для вашей славы!

Я не обязан вам решительно ничем,

Но греческим вождем вас сделал между тем

И добровольно сам под ваше стал начало.

Лесбийских воинов рука моя сражала

За вас, когда еще просили вы царей

Созвать и снарядить отряды поскорей.

А что собрало нас, всех греков, воедино?

Жену вернуть под власть супруга-господина

Вот мы чего хотим. Что ж, только брат ваш прав, {39}

Мстя за попрание своих законных прав,

А я свою любовь и защитить не смею?

И то, что учинить намерены вы с нею,

Безропотно снести мне предлагают? Нет!

Я ей и только ей дал верности обет

И не давал отнюдь обетов Менелаю.

О Трое больше я и слышать не желаю.

Пускай жену свою он вызволяет сам.

Без Ифигении я не помощник вам.

Агамемнон

Ну что ж, покиньте нас. {40} Я вам не помешаю.

От вашей клятвы я вас ныне разрешаю.

Достаточно других проявят должный пыл,

Чтоб лавры, коими прославленный Ахилл

Надменно пренебрег, украсили чело их.

Кому в накладе быть, герой, из нас обоих?

Ведь будет все равно разрушен Илион,

Хоть вашей помощи бесценной я лишен.

Судьей над греками себя вы возомнили;

Послушать вас, вы им вождем бы лучшим были;

Не в меру доблести раздулась ваша спесь:

Пред вами этот мир склониться должен весь!

Добро с упреками есть то же оскорбленье.

Мне ваших доблестей нужней повиновенье.

Прощайте. Нам ваш гнев не причинит вреда.

Все связи с вами рву я ныне навсегда.

Ахилл

И все ж мы связаны одной, последней нитью.

Она препятствует еще кровопролитью:

Чту Ифигении родителя я в вас,

Иначе б вас никто от гибели не спас,

Как всякого, кто мне посмел бы вызов бросить,

Хоть в ваших волосах и серебрится проседь.

Но знайте: нужно вам мой труп перешагнуть,

Чтобы кинжал пронзил моей невесте грудь.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Агамемнон.

Агамемнон

Теперь-то смерть ее и стала неизбежной.

Ты погубил ее любовью слишком нежной,

Которой устрашить пытался ты меня.

Увы! Теперь она не проживет и дня.

Довольно рассуждать. Докажем твердость нашу.

Мое достоинство весов склонило чашу.

Его угрозы мне решимость придают:

Мне страх, коль сжалюсь я, людской припишет суд.

Эй стража!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Агамемнон, Эврибат, стража.

Эврибат

Государь, мы здесь.

Агамемнон

О, что сказать им?

Ужель явить себя пред всеми гнусным татем,

Жизнь похищающим у дочери своей?

С кем я веду войну? Я царь или злодей?

Сейчас придется мне увидеть мать, которой

Супруг ее в беде не может быть опорой;

Он сам теперь палач, убийца, душегуб:

Ее не убедить, будь ласков я иль груб.

Дочь не отдаст она, и разве только силой

Ахейцы оторвут ее от девы милой.

Нет, дрогнут и они: как не уважить мать?

Однако власть свою царь должен утверждать.

Ахилл грозится нам, Ахилл нас презирает?

Пустое! Дочь царя без стона умирает,

Покорная отцу. Все убедятся в том.

Но что я говорю? О долге столь святом,

Как долг родителя, забыть тщеславья ради?

Мечтать о купленной такой ценой награде?

О лаврах, что всегда мне будут жечь чело?

О, боги, смилуйтесь! Свершить я должен зло,

Казнящее меня страшней, чем ваша кара.

Нет, я не допущу смертельного удара,

Что нанести хотят предательски ей в грудь.

Поддаться жалости не совестно ничуть...

Но так ведь выкажу я слабость, а не силу

И дам торжествовать надменному Ахиллу:

Решит он, что меня нетрудно устрашить.

Нет, нет, назло ему царевна будет жить

Не для него! Зови ж царицу-мать с царевной

Ко мне, мой Эврибат.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Агамемнон, стража.

Агамемнон

О боги! Коль ваш гневный,

Суровый приговор не будет отменен,

То вашей воле нет на сей земле препон.

Земные судьбы все решаются на небе.

Надежда отягчит ее печальный жребий.

Но жертва такова, что роковой приказ

Услышать должен я еще хотя бы раз.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Агамемнон, Клитемнестра, Ифигения, Эрифила,

Эврибат, Дорида, стража.

Агамемнон

Препоручаю дочь я вам, моя супруга.

Не бойтесь ничего. Оправьтесь от испуга.

Но вы должны отбыть из этих мест сейчас.

Я страже охранять велю обеих вас,

И воины мои вас не дадут в обиду.

В строжайшей тайне вы покинете Авлиду,

Пока еще Улисс, как и Калхас, молчит.

Нельзя, чтоб ваш побег случайно был открыт

До времени, когда вы будете далеко.

Пусть думают, что я, покорный воле рока,

Удерживаю дочь, а вас решил услать.

Бегите ж! Пусть мне дочь не скоро увидать

Дадут бессмертные! О том сейчас молю я.

Да удовлетворит их то, что слезы лью я!

С царицей, воины, ступайте.

Клитемнестра

О, супруг!

Ифигения

Отец!

Агамемнон

Смотрите же, чтоб не проведал вдруг

Безжалостный Калхас о дерзком бегстве вашем,

А я подумаю, что в лагере мы скажем,

Чтоб подозрительность Калхаса обмануть

И совершение обряда оттянуть.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Эрифила, Дорида.

Эрифила

Бежим, Дорида, прочь. Не по пути нам с ними.

Дорида

Куда же мы пойдем?

Эрифила

Я помыслами злыми

Обуреваема... Погибнуть ли самой

Иль погубить ее? Да, ярость движет мной.

Ахилл взял верх. Нельзя терпеть ни дня, ни часу

Такой позор! Пойдем, откроем все Калхасу.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ифигения, Эгина.

Ифигения

Пусти меня! Пойду богов утишить гнев.

Мне жизнь хотят сберечь, их приговор презрев,

Но непокорство им лишь бедами чревато:

Ты видишь, что уже постигла нас расплата.

Взгляни на мать мою – какой ужасный вид!

Все греки против нас, к побегу путь закрыт.

Чтоб не покинули мы здешние пределы,

На нас со всех сторон направлены их стрелы.

Телохранителей моих прогнали прочь,

А мать лишилась чувств. Но мне она помочь

Не в силах все равно, и лучше я исчезну

Без ведома ее, как будто кану в бездну.

Да ведь и сам отец, – хоть сделал все, что мог,

Дабы спасти мне жизнь, – на смерть меня обрек.

Эгина

Отец ваш? Как же так? Он вдруг переменился?

Ифигения

Отец горячностью Ахилла оскорбился,

И мне он ненависть велит к нему питать.

А сердце мучится: оно не хочет знать,

Что мне запрещено сказать ему хоть слово.

Эгина

О, госпожа моя!

Ифигения

Увы, судьба сурова!

Безжалостней богов ко мне родной отец.

Ну, что ж, я покорюсь. Умру. Всему конец.

О, боги! Сам Ахилл!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Ахилл, Ифигения.

Ахилл

Идите вслед за мною.

Не слушайте угроз. Явитесь пред толпою,

Вкруг вашего шатра теснящейся сейчас.

Не бойтесь. Верьте мне, она пропустит вас,

Сама расступится, хоть меч мой в ножнах будет:

Один мой вид ее немедленно остудит.

Сюда спешит Патрокл, вступить готовый в бой.

Сынов Фессалии ведет он за собой,

Отборных воинов, среди которых каждый

Выказывал свою отвагу не однажды.

Рать фессалийская вас в отдаленье ждет:

Она сегодня ваш незыблемый оплот.

Преследователям мы противопоставим

Сплоченные ряды и твердо им объявим,

Что доступ запрещен к Ахилловым шатрам.

Вы плачете? Моим не внемлете словам?

Но ведь слезами вам не отвести угрозы.

Родитель ваш жесток: презрел он ваши слезы.

Ифигения

Мне это ведомо, увы, и потому

Удар смертельный я безропотно приму.

Ахилл

Хотите смерти вы? Оставьте речи эти!

Иль о торжественном связавшем нас обете

Успели вы забыть? И вам уж дела нет,

Что станет пуст без вас, немил мне белый свет?

Ифигения

С велением богов нам спорить не по силам.

Долг смертных – принимать, что властный рок судил им,

Не будет без меня вам белый свет немил:

Я умереть должна, чтоб счастлив был Ахилл.

Нельзя не думать вам о том, какую славу,

Троянцев одолев, пожнете вы по праву.

За это жизнь моя большая ли цена?

Отец хотел, чтоб я была пощажена,

Но слава не взойдет могучим урожаем,

Коль кровью жертв алтарь не будет орошаем.

Я лишь помеха вам. На благостных богов

Не сетуйте, Ахилл. Излейте на врагов

Ту горечь, что сейчас вам душу наполняет.

Приам уже дрожит, а Трою страх терзает:

За кровь из жил моих, за ваши слезы ей

Придется заплатить своею кровью всей

И морем вдовьих слез в опустошенном граде.

Спокойно встречу смерть я вашей славы ради,

Надеясь лишь на то, что тень моя порой

В воспоминаниях вам явится, герой,

Что смерть моя рассказ позволит величавый

Впоследствии сложить о днях побед и славы.

Прощайте ж навсегда, достойный сын богов!

Ахилл

Нет, не приемлю я прощальных этих слов.

Напрасно тщитесь вы внушить мне убежденье,

Что ваш родитель прав и что бесплодно рвенье

Того, кто отдал вам навек свою любовь.

Меня прельщаете вы славой вновь и вновь,

Для коей ваша смерть как будто бы условье.

Напрасно! Не предам, как трус, свою любовь я.

Смерть ваша на меня бесчестье навлечет,

Спасенье – принесет мне славу и почет.

Не умереть, а жить, уйти со мною вместе

Вот требованье к вам моей любви и чести!

Ифигения

Ослушаться отца, чтобы остаться жить,

И навсегда позор тем самым заслужить?

Презреть дочерний долг, отцовские седины?

Ахилл

Я будущий ваш муж и господин единый.

Мне это званье дать отец ваш сам был рад.

Он у меня его не отберет назад.

И коль обязаны отцу вы послушаньем,

Считаться надо вам и с тем его желаньем.

Что было истинно родительским, а вас

Заботит не отца, а деспота приказ.

Но действовать пора. Боюсь, что промедленье...

Ифигения

Гнев ослепляет вас. Хотите принужденье

Вы применить, чтоб я пошла за вами вслед,

И тем к одной беде прибавить много бед?

Нет, нет, не растопчу святых отцовских прав я.

Погибели страшусь я меньше, чем бесславья.

Оставьте же меня одну с моей судьбой.

Настолько не смогла я властвовать собой,

Чтобы не слушать вас, хотя грешно и это.

Но отвратить меня от моего обета

Вам не удастся, нет! Я честь свою спасу,

Своей рукой себя я в жертву принесу.

Сумею не принять я помощи обидной,

Сулящей мне удел ничтожный и постыдный.

Ахилл

Ну что ж, покорствуйте решению отца,

Коль смерть вам кажется заманчивей венца

Но о какой же вы толкуете обиде?

Так можно говорить, лишь страстно ненавидя

Того, кто сам готов на смерть для вас пойти.

Теперь уж ничего нет на моем пути,

И ярости моей ничто сдержать не может.

Спешите ж к алтарю, явлюсь туда я тоже.

Коль алчущим богам потребна кровь людей,

Еще их алтари так не купались в ней,

Как от моей руки то нынче совершится.

Но жизни вместо вас верховный жрец лишится,

Я размечу костер, и бревна поплывут

В крови, что палачи из жил своих прольют!

А если суждено средь общего смятенья

И вашему отцу пасть жертвою отмщенья,

То знайте: жизнь свою приносите вы в дар,

Чтоб на него навлечь губительный удар.

Ифигения

Послушайте меня!.. Ах, он ушел, жестокий!

Так исполняйте же свой замысел высокий,

О, боги! Пусть скорей я буду сражена,

Пусть утолю ваш гнев собою я одна!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клитемнестра, Ифигения, Эврибат, Эгина, стража.

Клитемнестра

За дочь готова я с несметной ратью биться,

А вами предана трусливо мать-царица.

Эврибат

О, государыня! Отдайте лишь приказ

Мы в битву ринемся и все умрем за вас.

Но нам не справиться с неисчислимым войском,

Мы можем только пасть в сражении геройском.

С разрозненной толпой нетрудно воевать,

Но ослепленную и яростную рать

Не одолеть в борьбе – она жрецу подвластна,

А он безжалостен: его молить напрасно.

Бессилен перед ним сам царь. Что ж делать нам?

Как многочисленным не уступить врагам?

Ахиллу, самому отважному Ахиллу

Невмочь переломить могучую их силу.

Сразиться жаждет он за вас, но кто бы мог

Сдержать неистовый, стремительный поток?

Клитемнестра

Нет, страха не внушит мне нечестивый пыл их.

Дитя у матери никто отнять не в силах.

Вцеплюсь обеими в нее руками я,

И пальцы разомкнет мне только смерть моя.

Скорей моя душа отделится от тела, {41}

Чем я стерплю... О, дочь! Того ли я хотела?

Ифигения

Ах, матушка моя! В какой зловещий час,

Причина стольких слез, на свет я родилась!

Увы, не изменить вам наш удел постылый:

Земные против нас и неземные силы.

Ужель вы вступите с народом гневным в спор,

Когда он и отцу идет наперекор?

А если против них вы выступите даже,

То силой разлучат нас эллинские стражи.

Смиритесь же, молю! Мне легче умереть,

Чем надругательство над матерью узреть.

Да, выкуп должен быть Элладою получен,

А вы бегите прочь! Ваш жребий злополучен,

Несчастье велико, и боль в душе остра.

Так пусть зловещий дым от моего костра

Глазами вашими не будет созерцаем!

Пусть с вами обе мы отца не порицаем

За смерть мою...

Клитемнестра

Но он Калхасу предал нас!

Ифигения

Ах, не его вина, что он меня не спас!

Клитемнестра

Он обманул меня посулами пустыми!

Ифигения

Он лишь вернул богам дарованное ими.

Союза вашего я – не единый плод:

Умру я, но Орест меня переживет.

Пусть матери он дочь заменит хоть отчасти,

Но ей не принесет печали и несчастий, {42}

Как я, его сестра. Молю о том богов!

Чу! Нарастает гул тревожных голосов...

О, матушка! Меня еще раз обнимите!

Готова к смерти я. Ну, Эврибат, – ведите!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клитемнестра, Эгина, стража.

Клитемнестра

Пойду и я туда, и; как я ни слаба...

Да что ж это? Кто я? Царица иль раба?

Мне преграждают путь! Вам кровь нужна, злодеям?

Эгина

Куда стремитесь вы? Ведь мы о вас радеем.

Клитемнестра

Ах, мне неведомо самой, что я творю.

В пустом метании бесплодно я сгорю.

О, сколько раз еще мне умирать до гроба?

Эгина

А знаете ли вы, чья предала вас злоба?

Какую на груди пригрели вы змею,

Из-за кого вы дочь теряете свою?

Была обласкана царевной Эрифила.

За это ваш побег она жрецу открыла.

Клитемнестра

Исчадье адово! Мегеры гнусной дочь!

Страшней чудовища не изрыгала ночь!

И не умрет она? Наказана не будет?

Нет, смерть ее мой гнев безмерный не остудит!

О, море, поглоти несчетные суда!

Пусть войско эллинов исчезнет без следа!

О, ветры! Эллины на вашу лень роптали?

Угнав их корабли отсель в морские дали,

Обрушьте вашу мощь на весь проклятый флот.

Пусть по морским волнам одна щепа плывет!

О, солнце, видишь ты венчанного злодея?

Когда-то лить лучи на гнусный пир Атрея

Не пожелало ты и покатилось вспять, {43}

Но сын – страшней отца: отпрянь назад опять!

О, небожители! О наша злая участь!

Дочь в жертвенном венце, тоской предсмертной мучась,

Лежит, покорная велению отца,

И ждет, когда ей грудь пронзит клинок жреца.

Быть может, он уже в ее крови ступает...

О, варвары! Калхас кровь бога проливает,

Кровь громовержца... Вот! Уже грохочет гром!..

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клитемнестра, Аркас, Эгина, стража.

Аркас

Да, Зевс сейчас ведет за вас борьбу со злом.

Все то, о чем богам вы вознесли моленье,

Бестрепетный Ахилл приводит в исполненье.

Прорвался к алтарю с людьми своими он,

И роковой обряд пока не совершен.

Вкруг Ифигении он выставил охрану:

Не подступиться к ней теперь жрецу-тирану.

Слышны удары, брань, мечи подъяты ввысь...

В печали ваш супруг: его слова сбылись.

Чтоб схватки не видать с собратьями-врагами

И слез не выдать, он закрыл лицо руками.

Коль царь безмолвствует, должна царицы речь

Там громко прозвучать. Пусть ляжет в ножны меч,

И пусть остынет гнев ахейцев разъяренных.

Ахилл, дабы из рук своих окровавленных

Дочь в руки вам отдать, желает видеть вас.

Не бойтесь ничего.

Клитемнестра

Бояться мне, Аркас?

Что устрашит меня? Пред чем я побледнею?

Куда не ринусь я за дочерью своею?

Но ах! Идет Улисс... Увы, мертва она!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Улисс, Клитемнестра, Аркас, Эгина.

Улисс

Нет, ваша дочь жива. Богам принесена

Положенная дань, а дочь возвращена вам.

Клитемнестра

Жива? Хвала богам! И о суде их правом

Приходит известить меня не кто иной,

Как сам Улисс?..

Улисс

Хотя и был поддержан мной

Супруг ваш против вас. Упорствовал я долго.

Страдая сам, я все ж был тверд из чувства долга.

Когда же гнев богов улегся, вам принесть

Я первым поспешил столь радостную весть.

Клитемнестра

О, радость! Ах, Улисс! О, дочь моя родная!

О, чудо! За кого молить богов должна я?

Улисс

Я сам так потрясен и так безмерно рад,

Что после стольких бурь несу вам мир и лад.

Страшней для эллинов не помню я минуты:

Уж тягостный дурман междоусобной смуты

Им заволок глаза кровавой пеленой,

Уж пахло в воздухе раздором и войной;

Царевна, ваша дочь, от ужаса застыла,

Увидев, что весь стан готов смести Ахилла,

А сам Ахилл, ее единственный оплот,

На войско эллинов, поднявши меч, идет;

Со свистом к небесам уже взметнулись стрелы,

И заалела кровь, и небо потемнело,

Как между нами вдруг явился жрец Калхас.

Подобен грому был его могучий глас,

Когда он возвестил, сверкая властным взором:

"Остановитесь все! Конец бесплодным спорам!

Мне знаменьем богов была объяснена

Причина гнева их и жертва названа,

Которой суждено расстаться с жизнью бренной:

То – Ифигения, рожденная Еленой.

Похитил некогда Тиндара дочь Тесей.

Елену он увез; и от союза с ней

Младенец родился; его от всех скрывали,

Но Ифигенией царевну ту назвали.

Уже тогда я знал, что дочь Елены ждет

Безрадостная жизнь и роковой исход.

Теперь, гонимая своей судьбою гневной,

Под именем чужим, рабыней, не царевной,

По манию небес она явилась к нам.

Вот – Ифигения, чья кровь нужна богам!"

Так говорил Калхас. Весь лагерь, потрясенный,

Следил за пленницей, Ахиллом привезенной.

Она была бледна, и только мрачный взор,

Казалось, торопил смертельный приговор.

Мгновение назад царевна Эрифила

О вашем бегстве вслух ахейцам объявила.

Хоть многим было жаль ее коротких дней,

Но так как гнев богов был связан только с ней,

А к Трое путь один, то все ахейцы хором

Вскричали, что они согласны с приговором.

Но не сумел Калхас заклать Елены дочь.

Она вскричала: "Нет! Не приближайся! Прочь! {44}

Раз я рождением обязана герою,

Путь к сердцу для клинка я без тебя открою!".

Презренья полный взгляд успела нам метнуть

И, нож схватив, себе его вонзила в грудь.

Чуть показалась кровь и алтаря коснулась,

Над ним ударил гром, и почва содрогнулась,

И ветер загудел, как звонкая струна,

И в море поднялась высокая волна,

И пена завилась шумящими клубами,

И вспыхнуло само над жертвенником пламя,

Сверкнула молния с разверзшихся небес,

И, в довершение неслыханных чудес,

Ахейцы говорят, {45} что в облаке тумана

Спустилась к алтарю бессмертная Диана,

А с ней курений дым столбом поднялся ввысь

Знак, что к богам мольбы ахейцев вознеслись.

Толпа рассеялась. По доброте душевной

Вздыхает ваша дочь над умершей царевной.

Все радуются: царь, народ и сам Калхас.

Ликующий Ахилл ждет с нетерпеньем вас.

Остались позади тревоги и страданья,

И больше нет преград для бракосочетанья.

Клитемнестра

За верность, преданность, за благородный пыл,

Как мне вознаградить тебя, о мой Ахилл?

ПРИМЕЧАНИЯ

При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de la France).

Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод. Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину.

ИФИГЕНИЯ

Трагедия была впервые представлена 18 августа 1674 г. в Версале на придворном празднестве по случаю завоевания Франш-Конте. Парижская публика увидела ее на сцене Бургундского отеля в конце декабря того же года. Пьеса имела огромный успех, свидетельствовавший, в частности, об укрепившейся репутации Расина как первого драматурга Франции. Однако и на этот раз не было недостатка в критических выпадах. Первое издание вышло в начале 1675 г. Несколько месяцев спустя, в мае того же года, труппа Мольера поставила другую "Ифигению" – Леклерка и Кора. Расин, всегда ревниво относившийся ко всякого рода конкуренции, сумел добиться если не запрещения, то во всяком случае отсрочки этой постановки, которая, судя по свидетельствам современников, должна была состояться раньше: к маю его "Ифигения", многократно сыгранная труппой Бургундского отеля, уже не могла рассчитывать на постоянный приток публики. Не довольствуясь этим, Расин откликнулся на пьесу своих соперников язвительной эпиграммой:

Поэт Леклерк и друг его Кора

Писали сообща немало вздора,

Но "Ифигения", сойдя у них с пера,

Вдруг оказалась яблоком раздора:

"Она моя!" – твердит один. – "Ну, нет,

Тут автор – я! " – кричит другой натужно;

А только пьеса увидала свет

Обоим стало авторство не нужно.

(Пер. Инны Шафаренко)

В России "Ифигения" была впервые представлена 6 мая 1815 г. в переводе М. Лобанова с Екатериной Семеновой в роли Клитемнестры.

Трагедия Расина обнаруживает большую текстуальную близость с "Ифигенией Авлидской" Еврипида, которая послужила ее основным источником (отдельные отступления в трактовке сюжета Расин оговаривает в предисловии). Наряду с этим встречаются отдельные реминисценции из "Илиады" и некоторых других античных произведений. Важнейшие из них отмечены в примечаниях. Из французских авторов наиболее значительным предшественником Расина в обработке этого сюжета был Жан Ротру ("Ифигения в Авлиде", 1640).

1 ... Эсхил в "Агамемноне"... – "Агамемнон" – первая часть трилогии Эсхила (525-465 гг. до н. э.) "Орестея". Имеются в виду ст. 194-235, в которых хор вспоминает о жертвоприношении Ифигении.

2 ...Софокл в "Электре"... – В этой трагедии Софокла (496-406 гг. до н. э.) рассказывается о мести детей Агамемнона Электры и Ореста их матери Клитемнестре за убийство отца. В ст. 531-550 Клитемнестра пытается оправдать свое преступление тем, что Агамемнон принес в жертву их старшую дочь Ифигению.

3 Лукреций – Тит Лукреций Кар (ок. 98-55 гг. до н. э.), римский поэт и философ-материалист, автор философской поэмы "О природе вещей". Расин цитирует ниже ст. 85-87.

4 ...Гораций... настаивают... – В III Сатире второй книги, ст. 199-200.

5 ...Ифианассиной... – Форму Ифианасса (вместо Ифигения) Лукреций употребляет вслед за Гомером.

6 ...у Эсхила Клитемнестра говорит... – "Агамемнон", ст. 1527-1530.

7 ...и Овидий... в свои "Метаморфозы". – Овидий Назон (43 г. до н. э. 18 г. н. э.), римский поэт. В поэме "Метаморфозы" дает свод мифологических сюжетов, объединенных темой "превращений". Упоминаемое место содержится в кн. XII, ст. 29-34.

8 Стесихор – греческий поэт (VI в. до н. э.), уроженец Сицилии, автор полуэпических-полулирических произведений на мифологические темы. Расин опирается здесь не на первоисточник, а на свидетельство Павсания (см. примеч. 10),

9 ...в тайном браке с Тесеем. – Эту же версию приводит и Плутарх Расин вновь упоминает об этом мотиве в "Федре" (I, 1).

10 Павсаний – греческий писатель (II в. н. в.), автор "Описания Эллады в 10 книгах", содержащего множество сведений по географии, истории, археологии искусству и мифологии. Упоминаемое место находится во II кн., гл. XXII. Расин в своем примечании указывает страницу по кн.: Пavoaviov inc 'Еллaooc пeрinynoic hoc est Pausaniae accurate Graeciae Hanoviae, Apud haeredes C. Marnii, 1613.

11 ...в девятой книге "Илиады"... – См. ст. 141-147.

12 ... образом Эрифилы... – У Павсания Расин нашел упоминание о дочери Елены и Тесея, имя он выбрал произвольно из репертуара древнегреческих имен.

13 ... с помощью "богини из машины"... – Термин deus ex machina ("бог из машины") обозначает в античной поэтике драмы неожиданную, не мотивированную сюжетным развитием развязку по воле внезапно спускающегося с неба божества. Во времена Расина подобные развязки, не соответствующие рационалистическому пониманию правдоподобия, считались принадлежностью "развлекательных" жанров – оперы и трагикомедии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю