355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Тартюф » Текст книги (страница 3)
Тартюф
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 11:53

Текст книги "Тартюф"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

ЯВЛЕНИЕ V

Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф,

 
Дамис
У нас здесь новости для вас припасены,
И вы окажетесь весьма удивлены.
Вы ваши милости дарили не без прока,
И этот господин вам отплатил широко.
Не зная, что в своем усердье изобресть,
Он, наконец, решил похитить вашу честь,
И здесь я слышал сам, как вашей он супруге
Поведал о своем любовном к ней недуге.
Она, по кротости и доброте души,
Хотела это все похоронить в тиши,
Но я потворствовать бесстыдству не желаю
И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.
 
 
Эльмира
Да, я убеждена, что мелочью такой
Смущать не следует супружеский покой
И всяким вздором честь не может запятнаться.
Довольно, если мы умеем защищаться.
Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть,
Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть.
 
Явление VI

Оргон, Дамис, Тартюф.

 
Оргон
Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?
 
 
Тартюф
Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,
Несчастная душа, погрязшая во зле,
Последний негодяй из живших на земле.
Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны,
Вся жизнь моя – злодейств клубок неимоверный.
Но небо, наконец, грехи мои казня,
По справедливости унизило меня.
И в чем бы вы меня ни обвинили ныне,
Я свой удел приму без гнева и гордыни.
Так верьте же всему, творите ваш закон
И, как преступника, меня гоните вон.
Какое бы меня глумление не ждало,
Мне, по моим делам, еще все будет мало.
 
 
Оргон
(сыну)
 
 
А, плут! Ты думаешь, что этой клеветой
Затмится чистота души его святой?
 
 
Дамис
Как! Двоедушное смиренье лицемера
Вас может убедить…
 
 
Оргон
Молчи! Всему есть мера.
 
 
Тартюф
Нет, пусть он говорит, и я просил бы вас
Принять с доверием услышанный рассказ.
Он, без сомнения, вполне правдоподобен.
Почем вы знаете, на что Тартюф способен?
Или вас видимость в обман успела ввесть
И вы считаете, что лучше я, чем есть?
Нет-нет, по внешности меня судить не нужно,
И я совсем не то, чем я кажусь наружно.
Все думают, что я – безгрешная душа,
А правда то, что я не стою ни гроша.
 
 
(Обращается к Дамису.)
 
 
Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,
Злодеем, извергом, разбойником, убийцей,
Еще позорнее давайте имена.
Я спорить не хочу, я заслужил сполна
И всякое клеймо приму, склонив колени,
Как воздаяние за годы преступлений.
 
 
Оргон
(Тартюфу)
 
 
Нет, это слишком, брат!
 
 
(Сыну.)
 
 
А ты – ты сердцем глух,
Предатель!
 
 
Дамис
Эта речь вам так ласкает слух…
 
 
Оргон
Молчи, негодник!
 
 
(Поднимая Тартюфа.)
 
 
Брат, ах, встаньте, умоляю!
 
 
(Сыну.)
 
 
Злодей!
 
 
Дамис
Он мог…
 
 
Оргон
Молчи!
 
 
Дамис
Отец, я заявляю…
 
 
Оргон
Лишь звук – и я тебе все кости раздроблю!
 
 
Тартюф
Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю.
Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей.
Чтоб от царапины спасти его малейшей.
 
 
Оргон
(сыну)
 
 
Неблагодарный!
 
 
Тартюф
Да, я на коленях рад
Просить вас за него…
 
 
Оргон
(тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа)
 
 
Вы шутите, мой брат?
 
 
(Сыну.)
 
 
Смотри! Вот сердце!
 
 
Дамис
Я…
 
 
Оргон
Молчи!
 
 
Дамис
Как? Я…
 
 
Оргон
Ни слова
Я знаю, почему ты оскорбил святого:
Он ненавистен вам – и вот я вижу вдруг
Восставших на него жену, детей и слуг;
Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,
Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.
Но чем усерднее хотят его изгнать,
Тем крепче я хочу с собой его связать,
И дочери моей он должен стать супругом,
Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.
 
 
Дамис
Ее хотят вести насильно под венец?
 
 
Оргон
Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!
А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,
Кто в доме господин и кто повелевает.
Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам
Проси прощения, упав к его ногам.
 
 
Дамис
Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью…
 
 
Оргон
А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?
Где палка? Палка где?
 
 
(Тартюфу.)
 
 
Нет-нет, оставьте нас!
 
 
(Сыну.)
 
 
Вон! Из дому изволь убраться сей же час
И больше моего не преступать порога!
 
 
Дамис
Ну что ж, я ухожу, но…
 
 
Оргон
Скатертью дорога!
Отныне ты лишен наследства, и притом
Ты проклят, висельник, твоим родным отцом!
 
Явление VII

Оргон, Тартюф.

 
Оргон
Так тяжко оскорбить безгрешную особу!
 
 
Тартюф
(как бы про себя)
 
 
Господь, прости ему его слепую злобу!
 
 
(Оргону.)
 
 
Когда б могли вы знать, как больно, милый брат,
Мне видеть, что меня пред вами так чернят…
 
 
Оргон
Увы!
 
 
Тартюф
Одна лишь мысль об этом поруганье
Чинит моей душе столь горькое страданье…
Мне так мучительно… Я словно весь в жару,
Не в силах говорить и, кажется, умру.
 
 
Оргон
(в слезах бежит к двери, в которую он выгнал сына)
 
 
Зачем рука моя злодея пощадила
И сразу же его на месте не убила!
 
 
(Тартюфу.)
 
 
Ах, успокойтесь, брат, и проясните взор.
 
 
Тартюф
Пора, пора кончать весь этот разговор.
Я вижу, что сюда вношу одну тревогу,
И лучше мне, мой брат, собраться в путь-дорогу.
 
 
Оргон
Вы шутите?
 
 
Тартюф
Меня не любят здесь и вам
Хотят неверие внушить к моим словам.
 
 
Оргон
Так что же? Разве я послушен их наветам?
 
 
Тартюф
Они упорствовать и дальше будут в этом,
И то, что клеветой зовете вы сейчас,
Вполне вас убедит в другой, быть может, раз.
 
 
Оргон
Нет, брат мой, никогда…
 
 
Тартюф
Ах, брат, я знаю вчуже;
Жена всегда найдет душевный отклик в муже.
 
 
Оргон
Нет, нет!
 
 
Тартюф
Пусть я уйду и с этого же дня
Лишу их повода преследовать меня.
 
 
Оргон
Нет, вы останетесь: я не снесу разлуки.
 
 
Тартюф
Ну что ж, придется мне сложить смиренно руки.
Однако все ж таки…
 
 
Оргон
Ах!
 
 
Тартюф
Хорошо, молчу.
Но только я одно вам предложить хочу:
Честь мнительна, и я обязан, дружбы ради,
Пресечь все россказни, все поводы к досаде.
Встреч с вашею женой я буду избегать…
 
 
Оргон
Нет-нет, назло им всем вам надо с ней бывать.
Пусть люди бесятся, я только счастлив буду,
И я хочу, чтоб вас встречали с ней повсюду.
Но мало этого: я не страшусь молвы
И не хочу других наследников, чем вы.
И я сегодня же, притом без промедленья,
Снабжу вас дарственной на все мои именья,
Правдивый, честный друг, мной избранный в зятья, Мне
ближе, чем жена, и сын, и вся семья.
С моим намереньем, надеюсь, вы согласны?
 
 
Тартюф
Мы воле божией противиться не властны.
 
 
Оргон
Ах, бедный! Так идем составить акт. А тут
Пускай от зависти все лопнут и помрут!
 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Явление I

Клеант, Тартюф.

 
Клеант
Об этом все твердят, и я скрывать не вправе,
Что этот громкий шум не служит к вашей славе.
Я очень рад, что вас так кстати застаю,
И кратко, в двух словах, скажу вам мысль свою.
Не будем разбирать, что истинно, что ложно;
Возьмемте худшее, чтоб взвесить осторожно.
Допустим, что Дамис пред вами был неправ
И тяжко виноват, на вас наклеветав.
Ужель христианин забудет долг прощенья
И в сердце у него возникнет жажда мщенья?
Потерпите ли вы, чтоб, вашим чувствам льстя,
Отец на улицу прогнал свое дитя?
Я повторяю вам: таить от вас не буду,
Что этим случаем возмущены повсюду;
Так лучше, если вы, чтоб умягчить сердца,
С Дамисом поскорей помирите отца,
Всей вашей злобою пожертвуете богу
И успокоите семейную тревогу.
 
 
Тартюф
Увы, как этого хотелось бы и мне!
Ведь я ему и сам сочувствую вполне;
Я все ему простил, на все смотрю безгневно.
И услужить ему я был бы рад душевно;
Но небу это вред могло бы принести:
Коль он воротится, мне надобно уйти.
Раз он меня винит в таком поступке грязном,
Мое общенье с ним грозило бы соблазном.
Бог знает, что тогда подумал бы народ!
С моей бы стороны здесь видели расчет,
Считали бы, что мне вину загладить нужно
И с обличителем быть ласковым наружно,
Что я боюсь его и не корю ничем,
Дабы при случае он оставался нем.
 
 
Клеант
Все это, сударь мой, пустые разговоры,
И ваши доводы вам не дают опоры.
К чему вам хлопотать о небе всякий раз?
Виновного оно накажет и без нас.
Оставьте же ему и суд и отомщенье;
Припомните, что нам указано прощенье,
И, не смущаясь тем, что скажет грешный свет,
Старайтесь исполнять божественный завет.
Как? Суетная мысль о мнении народном
Вам может помешать в поступке благородном?
Нет, будем делать то, что небо нам велит,
И совесть нам всегда подаст надежный щит.
 
 
Тартюф
Я вам уже сказал, что я его прощаю:
Так небо мне велит, и так я поступаю;
Но после всех его поклепов и обид
Делить с ним этот кров мне небо не велит.
 
 
Клеант
А вам оно велит отцу давать потачку,
Когда он здесь чудит и порет вдруг горячку,
И молча принимать в подарок от него
Именье, где вы взять не вправе ничего?
 
 
Тартюф
Не скажет ни один свидетель справедливый,
Что я руководим желанием наживы.
Меня мирских богатств не соблазняет вид,
Их блеск обманчивый меня не ослепит;
И если правильным мне кажется решенье
Принять из рук отца такое подношенье,
То только потому, по правде говоря,
Что ведь имущество пропасть могло бы зря,
Достаться грешникам, которые способны
Употребить его на промысл неподобный,
Не обратив его, как сделаю я сам,
На благо ближнего, в угоду небесам.
 
 
Клеант
Как ни возвышенны такие опасенья,
Наследник может быть совсем иного мненья;
Так разрешите же, пожалуйста, ему
Имение свое устроить самому.
Не лучше ли для вас, чтоб он владел им плохо,
Чем слышать, что Тартюф – грабитель и пройдоха?
Я был бы очень рад взглянуть, с каким лицом
Вы принимали дар, предложенный отцом.
Ужели учит нас божественное слово
Присваивать себе имущество другого?
И если приговор небес уже таков,
Что вам возбранено делить с Дамисом кров,
Не лучше ли, чтоб вы, как мудрецу пристойно,
Из дома этого ушли себе спокойно,
Чем чтобы ради вас, без ведомых причин,
Родным своим отцом был изгнан юный сын?
Поверьте, сударь мой, что в нашем грешном мире
Едва ли…
 
 
Тартюф
Сударь мой, без двадцати четыре.
Долг благочестия зовет меня сейчас,
И вы простите мне, коль я покину вас.
 
 
(У ходит.)
 
 
Клеант
О!..
 
Явление II

Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.

 
Дорина
(Клеанту)
 
 
Окажите нам поддержку ради бога!
У бедной на душе смертельная тревога.
С тех пор как знаем мы решение отца,
Ее терзаниям и горю нет конца.
Сейчас он будет здесь. Объединимся дружно,
Чтоб уговорами, чтоб силой, если нужно,
Склонить жестокого оставить мысль свою.
 
Явление III

Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.

 
Оргон
Ага, я очень рад, что всех вас застаю.
 
 
(Мариане.)
 
 
Подобный документ и подписать приятно;
Что я хочу сказать, надеюсь, вам понятно.
 
 
Мариана
(на коленях перед Оргоном)
 
 
Во имя господа, свидетеля сердец,
И если что-нибудь вас трогает, отец,
Умерьте вашу власть, явите состраданье,
Снимите с дочери такое послушанье,
Чтоб не была она роптать принуждена
На провидение за то, что рождена,
И этот век земной, который вы ей дали,
Не делайте, отец, обителью печали.
Ах, если у меня заветная мечта
Быть с тем, кого люблю, навеки отнята,
То, хоть из жалости, избавьте дочь от муки
Ей ненавистному быть отданною в руки
И не давайте мне в отчаяние впасть,
Так страшно применив отеческую власть!
 
 
Оргон
(чувствуя себя растроганным)
 
 
Мужайся, сердце! Нет, не будем малодушны.
 
 
Мариана
Ведь я не сетую, что с ним вы так радушны.
Пожертвуйте ему имущество свое;
Коль мало этого, прибавьте и мое.
Я рада все отдать, все у меня возьмите,
Но самое меня хотя бы пощадите,
И пусть в лишениях, в стенах монастыря
Угаснет дней моих унылая заря.
 
 
Оргон
Ну, разумеется! Они всегда в монашки,
Как только их страстям отец не даст поблажки!
Вставайте! И чем вам противнее супруг,
Тем больше, дочь моя, зачтется вам заслуг.
Плоть вашу умерщвлять вы можете и браком,
А я до глупостей и хныканья не лаком.
 
 
Дорина
Как так?..
 
 
Оргон
Молчать! В чужой не суйтесь огород!
Я требую от вас, чтоб вы закрыли рот.
 
 
Клеант
Когда принять совет вы были бы согласны…
 
 
Оргон
Советы, шурин мой, у вас всегда прекрасны,
Они обдуманны, я их весьма ценю,
Но не посетуйте, коль я их отклоню.
 
 
Эльмира
(мужу)
 
 
Вот я на вас смотрю и развожу руками:
Как вашей слепоты не видите вы сами?
И до чего же вам любезен он и мил,
Раз вы забыли все, что здесь он учинил!
 
 
Оргон
Покорнейший слуга! Я это понял разом:
Вы снисходительны к Дамисовым проказам,
И на него у вас не поднялась рука,
Когда он оскорбить задумал бедняка;
Да и себя вели вы чересчур спокойно,
Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно.
 
 
Эльмира
Неужто, если нам признаются в любви,
У нас должно вскипать неистовство в крови
И мы и говорить должны об этом вздоре
Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре?
Мне эти глупости не боле чем смешны,
И я бы нарушать не стала тишины.
Мы можем быть вполне, не свирепея, строги,
И мне не по душе такие недотроги,
Чья честь пускает в ход и когти и клыки
И всякого, чуть что, готова рвать в клочки.
Избави нас господь от жен с такой сноровкой
Быть добродетельной – не значит быть чертовкой,
И ровным холодом проникнутый отказ
С не меньшей силою обороняет нас.
 
 
Оргон
Я, словом, знаю все и не даюсь обману.
 
 
Эльмира
Я вашей слабости дивиться не устану.
А что вы скажете в неверии своем,
Когда увидите, что мы отнюдь не лжем?
 
 
Оргон
Увижу?
 
 
Эльмира
Да.
 
 
Оргон
Вот вздор!
 
 
Эльмира
Но если б вам сумели
Все это доказать и подтвердить на деле?
 
 
Оргон
Смешно!
 
 
Эльмира
Вот человек! Ответьте же хоть раз.
Я веры на слово и не прошу от вас.
Но если б как-нибудь вы убедились сами
Во всем своими же глазами и ушами,
Что вы сказали бы про друга своего?
 
 
Оргон
Тогда бы я сказал… сказал… Да ничего,
Все это выдумки.
 
 
Эльмира
Нет, надо кончить с этим!
Мы на упрек во лжи немедля вам ответим,
И нужные шаги я тотчас предприму,
Чтобы вы сделались свидетелем всему.
 
 
Оргон
Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен,
Что-то получится у вас из этих басен.
 
 
Эльмира
(Дорине)
 
 
Сходите-ка за ним.
 
 
Дорина
(Эльмире)
 
 
Боюсь, он хитрый плут
И догадается, зачем его зовут.
 
 
Эльмира
Нет, мы доверчивы, когда другого любим,
А самолюбием себя и вовсе губим.
Зовите же его.
 
 
(Клеанту и Мариане.)
 
 
Оставьте нас вдвоем.
 
Явление IV

Эльмира, Оргон.

 
Эльмира
Подвинем этот стол, и спрячьтесь под ковром.
 
 
Оргон
Что, что?
 
 
Эльмира
Вам надобно как можно лучше скрыться.
 
 
Оргон
Зачем же лезть под стол?
 
 
Эльмира
Прошу поторопиться.
Что я придумала, увидите потом.
Так залезайте же скорее, и притом
Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал.
 
 
Оргон
Я в незлобивости за все пределы вышел;
Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним.
 
 
Эльмира
Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним.
 
 
(Органу, сидящему под столом.)
 
 
Вести себя сейчас я буду очень странно,
Но эта вольность мне да будет невозбранна,
И оскорбляться вам не следует ничуть:
Ведь это – чтобы вас вернуть на правый путь.
Раз уж приходится, употреблю и ласку,
Чтоб этот лицемер снял предо мною маску,
Польщу его любви разнузданным мечтам
И дерзости его простор свободный дам.
И так как лишь затем, чтобы он пал позорно,
Я буду томный жар изображать притворно,
То вы посмотрите, достаточно ли с вас
И был ли справедлив недавний наш рассказ.
Вы сами можете пресечь его порывы,
Увидя, в меру ли они красноречивы,
И заявить себя защитником жены,
Как только будете во всем убеждены.
Здесь вы решаете: мне ваша честь порука,
Что вы… Сюда идут. Сидите – и ни звука.
 
Явление V

Тартюф, Эльмира, Оргон (под столом).

 
Тартюф
Я будто нужен вам: так передали мне.
 
 
Эльмира
Да, вам хотят сказать кой-что наедине.
Но только раньше дверь как следует замкните
И, нет ли здесь кого поблизости, взгляните.
 

Тартюф идет к двери и, закрыв ее, возвращается.

 
Я вовсе не хочу, чтобы постигла нас
Такая же беда, как было прошлый раз.
Неосторожным быть, как видите, опасно.
Дамис перепугал меня за вас ужасно,
И, вы же видели, я не жалела сил
Уговорить его, чтоб он не доносил.
Признаться, до того смутилась я сначала,
Что правоты его опровергать не стала,
Но это нам зато убавило хлопот,
И дело приняло тем лучший оборот
Гроза рассеялась. При вашем обаянье
Увидеть истину мой муж не в состоянье.
Чтоб, всем наперекор, поставить на своем,
От нас он требует все время быть вдвоем.
Вот почему сейчас я, не боясь упрека,
Здесь с вами заперлась, от глаз людских далеко,
И душу вам открыть решаюсь я мою,
Быть может слишком уж нестойкую в бою.
 
 
Тартюф
Как мне, сударыня, понять такие речи?
Язык ваш был другим при нашей прошлой встрече.
 
 
Эльмира
Ах, если может вас гневить такой отказ,
Как сердце женщины неведомо для вас!
Ужель не ясно вам, какие чувства скрыты
За недомолвками такой плохой защиты?
В подобных случаях стыдливость всякий раз
В боренье с нежностью, объемлющею нас.
Как торжество любви для нас ни очевидно,
Нам признаваться в нем всегда немножко стыдно.
Мы не хотим сперва; но наш при этом вид
Готов изобличить, что мы роняем щит,
Что это лишь слова звучат так благородно
И что такой отказ сулит все что угодно.
Я беззастенчива, как видите, весьма,
И женской скромности я не щажу сама,
Но раз уж мы пришли к такому разговору,
Ужель с Дамисом я затеяла бы ссору,
Ужель не знала бы, чем охладить ваш жар,
Когда вы сердце мне преподносили в дар,
Ужель таким путем я повела бы дело,
Когда бы этот дар отвергнуть захотела?
А помните, когда я требовала так,
Чтоб с Марианою вы не вступали в брак,
То разве, боже мой, такое настоянье
Не значило, что вам оказано вниманье
И не хотят, чтоб вы, в неволе здесь и там,
Сердечный пламень свой делили пополам?
 
 
Тартюф
Поверьте, то восторг ничем не выразимый – —
Столь сладостным словам внимать из уст любимой:
Их мед струит в меня томительной волной
Усладу, никогда не веданную мной.
Вам нравиться – моя единая отрада
И сердцу моему верховная награда;
Но вы, сударыня, позволите ему
Еще не доверять блаженству своему.
Быть может, попросту вам хочется добиться,
Чтобы я взял назад намеренье жениться;
И если говорить вполне открыто вам,
Я верить не хочу заманчивым словам,
Пока хоть чуточка столь вожделенной ласки
Не подтвердит того, что это все не сказки,
И сердца моего не убедит вполне
В прелестной доброте, проявленной ко мне.
 
 
Эльмира
(кашляет, подавая знак мужу)
 
 
Вам надо торжества добиться чуть не силой
И сразу исчерпать всю нежность вашей милой?
Для вас стараются, такую держат речь,
Но вы желаете всем этим пренебречь,
И, в вашей алчности, вы ничему не рады,
Пока не рушатся последние преграды?
 
 
Тартюф
Чем недостойней мы, тем меньшего мы ждем
И сомневаемся, естественно, во всем.
Дабы увериться в блистательном уделе,
Нам хочется сперва вкусить его на деле.
Я ваши милости так мало заслужил,
Что верить счастию не обретаю сил.
И мне оно, увы, казаться будет дымом,
Не воплощенное в чем-либо ощутимом.
 
 
Эльмира
О боже, как у вас безжалостна любовь
И как она мою волнует странно кровь!
Как душами она владеет самовластно!
Как утолить свой пыл она стремится страстно!
Я вижу, от нее нельзя и ускользнуть.
Вы не даете мне и времени вздохнуть.
Ведь разве хорошо любить так беспощадно,
Того, что хочется, так домогаться жадно
И злоупотреблять, покорствуя страстям,
Сердечной слабостью, питаемою к вам?
 
 
Тартюф
Но если сердце в вас ко мне не так уж строго,
Не вправе ли я ждать бесспорного залога?
 
 
Эльмира
Но как я соглашусь с желанием таким,
Не оскорбив небес, которые мы чтим?
 
 
Тартюф
Раз только небеса для ваших чувств преграда,
То этой трудностью смущаться вам не надо,
И устранить ее я буду только рад.
 
 
Эльмира
Но нас возмездием небесным так страшат!
 
 
Тартюф
Ах, то, сударыня, пустые спасенья!
Я знаю верный путь, чтоб устранить сомненья.
Есть запрещенные утехи – это да;
Но с небом человек устроится всегда.
Для разных случаев, встречающихся в мире,
Наука есть о том, как совесть делать шире
И как оправдывать греховные дела
Тем, что в намеренье не заключалось зла.
Я эти способы охотно вам открою;
Вы только дайте мне руководить собою.
Не бойтесь ничего, доверьтесь мне вполне;
За все в ответе я, и этот грех на мне.
 

Эльмира кашляет сильнее.

 
Как вы простужены!
 
 
Эльмира
Да, горло так и гложет.
 
 
Тартюф
Возьмите чуточку лакрицы. Вам поможет.
 
 
Эльмира
Нет, кашель у меня упорный, день и ночь.
Тут, право, никакой лакрицей не помочь.
 
 
Тартюф
Как это горестно!
 
 
Эльмира
Да, просто нет терпенья!
 
 
Тартюф
Итак, я говорю, откиньте прочь сомненья:
Здесь вы ограждены молчанием моим,
А зло бывает там, где мы о нем шумим.
Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает,
Но кто грешит в тиши, греха не совершает.
 
 
Эльмира
(еще раз покашляв и постучав по столу)
 
 
Ну что же! Видимо, я уступить должна,
Все, что вы просите, вам подарить сполна:
Вы успокоиться на меньшем не согласны,
И доводы мои бессильны и напрасны.
Конечно, тяжело ступить на этот путь,
И этого сама я не хочу ничуть;
Но раз уже меня упорно вынуждают,
Мои признания порукой не считают
И верить без других свидетельств не хотят,
Придется уступить и сделать, как велят.
И если, согласясь, я поступаю дурно,
Тем хуже для того, кто требует так бурно;
Во всяком случае, вина тут не моя.
 
 
Тартюф
О да, сударыня, за все ответствен я…
 
 
Эльмира
Открыть бы надо дверь и посмотреть скорее,
Не ходит ли мой муж сейчас по галерее.
 
 
Тартюф
Охота тоже вам заботиться о нем!
Вот уж кого всегда мы за нос проведем!
Он будет все как есть по нашей мерке мерить:
Я приучил его своим глазам не верить.
 
 
Эльмира
Нет, вы бы все-таки прошлись немного там
И посмотрели бы везде по сторонам.
 
Явление VI

Оргон, Эльмира.

 
Оргон
(вылезая из-под стола)
 
 
Вот, я вам доложу, мерзавец знаменитый!
Очнуться не могу. Я прямо как убитый.
 
 
Эльмира
Как, сударь? Вы уже? Кто приглашает вас?
Пожалуйте назад: еще не пробил час.
Дождитесь до конца, чтоб не было сомнений.
И не пугайтесь так простых предположений.
 
 
Оргон
Нет, ничего гнусней не извергал и ад!
 
 
Эльмира
Нельзя же, боже мой, судить так наугад!
Вам раньше следует воочью убедиться,
А то, поторопись, легко и ошибиться.
 
 
(Прячет Органа позади себя.)
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю