412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Агеев » Монолог современника (СИ) » Текст книги (страница 5)
Монолог современника (СИ)
  • Текст добавлен: 3 апреля 2017, 20:00

Текст книги "Монолог современника (СИ)"


Автор книги: Юрий Агеев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Дома ждут, души не чают,

все проплакали глаза.

Да, такие вот бывают

в нашей жизни чудеса…

Глава восьмая

Вдохнув родного дыма,

ты ощутишь тоску,

но плыть необходимей,

чем ждать на берегу.

Коль жизнь твоя, как камень, —

никчёмен мох на нём!

Менять судьбу мы сами

должны, пока живём.

Нет дружбы постоянной,

но случай поправим:

все в мире океаны

подвластны рулевым.

Спускай корабль в воду,

на страх закрыв глаза.

Ты здесь найдёшь свободу

и веру в паруса.

Чем подличать на суше,

ждать кары в каждом дне,

наверное, уж лучше

покоиться на дне!

Не будь на отдых падок

и лень волною смой.

Дым будет, точно, сладок,

когда придёшь домой.

СПЯЩАЯ ПРИНЦЕССА

I

Где-то, в неком королевстве,

в дебрях сказочных дубрав

жил король себе без бедствий,

мудр и не самоуправ.

Был женат на королеве,

королеве – тридцать лет.

Хоть женился не на деве

старой, а детей всё нет.

Молодые генералы

стерегли её покой,

но она всё не рожала,

и надежды никакой.

Богомольные монахи

приходили к ней не раз.

Лекаря шептались в страхе:

«Гиппократ, помилуй нас!»

Как сухая верба – чрево,

хоть молитвы без числа.

Истомилась королева

и однажды понесла.

Кто помог – осталось тайной,

сохранённой всем дворцом.

Был король взволнован крайне,

но держался молодцом.

II

Начат бал, открыты вина,

тенор – в точности Орфей.

На принцессины крестины

пригласили разных фей.

Шёпот, сплетни, пересуды...

Не ударив в грязь лицом,

по сервизу дал посуды

феям тот, кто был отцом.

Не досталось самой крайней.

Спохватились было, но

та ругнулась: «Вашу кралю

в гроб сведёт веретено».

И сейчас же испарилась,

а король издал декрет:

«Всем, кто ткёт, моя немилость,

тем, кто пьёт, покамест – нет».

В чём спасенье? Без ответа

валятся из рук дела,

но другая – фея света,

положение спасла.

– Феи зла вся сила в прошлом,

я сведу её на нет.

Ваша дочка, уколовшись,

лишь уснёт на сотню лет.

III

С дальних мест везли острожко

ткань и нитки в царский дом.

Между тем, принцесса-крошка

подрастала с каждым днём.

Но никто не ведал в замке,

что, изжитая отсель,

полюбовница в отставке

пряла скромную кудель.

Вопреки сему указу

берегла веретено,

короля кляла «заразой»

и сбывала полотно.

Впрочем, ткачество – полдела,

роковая дама пик

информацией владела

и сплетала сеть интриг.

Зло творя без чародейства,

ела недругов своих.

Даже крепкие семейства

опасались сплетен сих.

Рауты, иных не хуже,

знал секретный закуток.

Жертв и избранных подружек

ждали козни и чаёк.

Как-то раз, слиняв от нянек,

хоть наивною слыла, —

тайное – вкусней, чем пряник! —

к ней принцесса забрела.

Дама, хитрость намечая,

развела такой елей,

что девица, выпив чаю,

приоткрыла душу ей:

– Даже лучшая подруга

не имеет опыт ваш.

Во дворце такая скука,

карты, пьянство и марьяж.

Я – несчастней замарашки,

жизнь впустую – разве жизнь?

Та – совет: – Иди в монашки

или пряжею займись.

Прясть – нехитрая наука,

ведь в основе дел любых

нить из шерсти, нить из пуха,

нить интриги, нить судьбы.

Сонм занятий – трата силы.

Ты же выбери одно.

Труд есть благо, друг мой милый,

вот тебе веретено.

Обольщённая уроком,

силясь вникнуть в сей процесс,

укололась ненароком, —

труд опасен для принцесс!

Пошатнулась, побледнела,

заподозрив недобро...

Так свершилось злое дело

по свидетельству Перро.

IV

Во дворце скандал и склока,

вся охрана на ушах.

Тут же схвачена пройдоха,

изобличена в грехах.

Вмиг указом королевским,

оглашая свод и ширь,

пасбища и перелески,

ведьму – в дальний монастырь.

Скорохода с вестью к фее

отослали в тот же час

посулить, коль преуспеет,

чин и золотой запас.

Фея, к золоту не падка,

справедливость лишь ценя,

бросив дом свой в беспорядке,

прибыла к исходу дня.

Короля и королеву

успокоив, как могла,

тут же осмотрела деву,

что без задних ног спала.

И, представив сиротою

крошку через сотню лет,

усыпила всех гурьбою:

дворню, стражу и балет,

скоморохов, музыкантов,

поваров, пажей, вельмож,

фаворитов, маркитантов,

кардинала, двух святош,

пекаря и трёх шпионов,

лекаря, что исцелял,

фрейлин полк со взором томным,

королеву, короля.

Все заснули, даже в печке

огонёк, зевнув, угас.

Затрещав, потухли свечки.

Тьма укрыла всё от глаз.

Посреди густого леса,

если влезть на бурелом,

разглядишь дворец принцессы, —

обветшавший, в общем, дом.

Плющ и хмель обвили башни,

а в заброшенный чертог,

как посол дремучей чащи,

через щель проник вьюнок.

Дремлет юная принцесса,

проплывая сквозь века,

паутинная завеса

лишь колышется слегка.

Замок спит, а время мчится,

вопреки волшебным снам,

на крылатой колеснице

по неведомым путям.

V

А в соседнем королевстве

жил, не ведая забот,

ограждён от всех последствий,

принц уже тридцатый год.

Под присмотром гувернёров,

фрейлин, кравчего и слуг,

он развился очень скоро,

сливки сняв со всех наук.

Перед ним Сенека – варвар,

Карр с Платоном не правы.

Кембридж, Оксфорд, да и Гарвард

ждали принца, но увы...

С Папой вёл себя по-братски,

вёл с схоластиками спор,

был приятель с принцем датским,

даже ездил в Эльсинор.

Сложно внутренне устроен,

впечатлительный типаж,

а по внешности герою

двадцати пяти не дашь.

VI

Раз собрался на охоту

принц однажды поутру, —

вместе с егерьскою ротой

лисью штурмом брать нору.

Только кто ж лисицу словит,

что шмыгнула в дикий лес?

Старший егерь принцу молвит,

подскакав наперерез:

– Арбалет взведите лучше,

жаль, что пулемёта нет, —

может, в зарослях дремучих

притаился людоед!

Лес стеной стоит дремучей,

кто попал туда – пропал.

От угрозы неминучей

кто бы тут не сплоховал?

Всё сплелось настолько крепко,

что ужу не проползти,

но как только тронул ветку,

чары кончились почти.

И, как сказано в поверье,

с шумом распахнув листву,

расступились вдруг деревья,

видимо, по-волшебству.

Путь – туда, где всё уснуло,

или нет? – Одно из двух.

Юноша пришпорил мула

и помчался во весь дух.

Фея впрямь была не дура.

Дело близится к концу.

Что же видит принц? – Фигуры

спящих по всему дворцу.

Хоть нечищенные зубы

у принцессы целый век,

чмокнул парень прямо в губы

деву, – смелый человек!

И тот час же всё проснулось,

зашумел огонь в печах,

стража тут же встрепенулась,

вскинув ружья на плечах.

А принцесса бодро встала,

будто спящей не была,

звонким голосом сказала:

– Ну же я и поспала!

Или что-то в этом роде...

Тут же пару – под венец.

Ликование в народе,

а всей сказочке – конец!

2010

ПЕРЕВОДЫ

С итальянского

Франческо Петрарка

(1304 —1374)

***

Любовь, как солнце, озарила

Лучом черты её лица,

И красота других уныло

Померкла в радости Творца.

Душа моя благословляет

И скорби час, и час мечты,

И час любви, что поднимает

Мечту в мир светлой высоты.

Мысль неземную излучая,

Того, кто следует за ней,

Она с высотами венчает,

С путём, где низких нет страстей.

И, вдохновлённый страстью нежной,

Стремлюсь вослед, влеком надеждой.

***

Оставив блудный Вавилон,

Где нет стыда и подлы нравы,

Где скорбь или дурную славу

Я б заслужил к концу времён,

Я жив, природой окружён.

Амура не сдержав, слагаю

Стихи, и травы собираю,

И вглядываюсь вглубь времён.

Мечтой Фортуну не тревожу

И не терзаю сам себя.

Сюда бы друга мне, быть может,

И ту, которой жил, любя.

Была бы лишь нежна подруга,

А друг свободен от недуга.

Микеланджело Буонарроти

(1475—1564)

ДРУГУ

Я глубоко уснул, окаменел почти,

А мир идет путем разбоя и насилий.

И от него спастись возможно лишь в могиле.

Не прерывай мой сон и больше не буди.

***

На смену безмятежных лет

Приходят горькие сомненья.

Живущим – неизбежно тленье,

Будь трижды царь – пощады нет.

Лжёт наваждение любое,

И солнце каждый раз другое.

***

За горизонтом луч погас,

Мир засыпает беспробудно.

И только не сомкнуть мне глаз,

В слезах душа горит подспудно.

С французского

Франсуа Вийон

(1432 – 1491)

***

Спеши, письмо, в далёкий путь.

Хоть ты безгласно и безного,

Но самую скупую грудь

Расшевели высоким слогом!

НАПУТСТВИЕ ЖИВУЩИМ ДУРНО

Ты, индульгенций продавец,

Разбойник иль грабитель,

Мошенник, вор или подлец,

Монет изготовитель,

Кому вариться дочерна, —

Так прибыль ваша где, а?

Увы, растрачена она

На пьянки и на девок.

Звени, наглец, в свой бубенец,

Проныра и пройдоха,

Будь идолом простых сердец,

Всю жизнь играя плохо.

Зеваки отовсюду шли

Глазеть к твоей стоянке,

Но все доходы утекли

На девок и на пьянки.

Не таковы, – спаси, Господь! —

Крестьянин, швец и косарь,

И чьи в глуши душа и плоть

Томятся без вопросов.

Но как ни тщитесь удержать

Зашитое в подушки,

Вам всё равно их промотать

На девок и пирушки.

Разденьтесь, лучше, догола, —

В мешок за шмоткой шмотку.

Продайте их, – и все дела, —

За девок и за водку!

***

Я – Франсуа, чем удручён.

В Париже, что близ Понтуаза,

Рождён. Веревкою в туазу

Мой будет вес определён.

С английского

Уильям Шекспир

СОНЕТ 8

Если музыка ты, почему

Так тоскливо пристрастие к звукам?

Любишь ты, – отчего – не пойму? -

Только грусть в этих звуках и муку.

В чём причина тоски, и печаль

Тайной вызвана скорбью какою?

Не с того ли, что более жаль

Кончить век одиноким, с клюкою?

Ты прислушайся к а к говорят,

В строй вступая, согласные струны, -

В-точь – семейство, в котором есть лад,

Где поют вместе старец и юный.

В звуках музыки спрятана суть:

Одиночества гибелен путь.

СОНЕТ 31

Ты оживила всех, кто уходил

За роковую грань, в страну теней.

В тебе их ум живет, душевный пыл.

Черты друзей в твоем лице светлей.

Я выплакал по ним всю горечь слез,

Шёл к исповеди в сень плакучих ив.

И, видно, жизнь на мой немой вопрос

Ответила, в тебе всё воскресив.

И тишину последнего приюта

В твоей душе нашли друзей сердца,

И всё, что я не досказал кому-то,

В глаза твои вошло и в блик лица.

И всех родных в тебе я узнаю,

Пока живу, пока в земном краю.

СОНЕТ 140

В тебе равны и ум и зло.

Такой и будь, но ран не трогай,

Чтобы меня не прорвало

Оклеветать тебя и Бога.

Нас обручили в небесах

Для счастья – бытия земного.

Пусть правды нет в твоих словах,

Солги! Солги, что любишь снова.

Я не могу, сойду с ума.

Врагу не пожелал бы это.

Поверь, мне целый мир – тюрьма.

Ты в ней живёшь, как лучик света.

Но если не разделишь путь,

Сумей хоть словом обмануть.

Томас Мур

(1779 – 1852)

***

Плыви, мой чёлн, пусть гонит ветер

Тебя к далёким берегам.

Спеши, ведь я не встречу там

Страны печальней всех на свете.

Я в ней влачил свой путь земной,

И волны мне как будто плещут:

«Под нами гибель, но похлеще

Оставшееся за спиной».

Плыви, челнок, и в штиль и в бурю.

В безбрежном море я готов

Внимать штормам, чем видеть то,

Что подлой свойственно натуре.

Но если где-то в мире есть

Враждой нетронутое место,

Где ложь людская неизвестна, —

Тогда причаль, челнок мой, здесь.

Роберт Бёрнс

***

Душа моя уносится к горам,

Идет по крутизне оленьим следом,

Лишь диких коз могу спугнуть я там, —

В пути, что лишь одним мечтаньям ведом.

Прости, мой край, что от тебя вдали

Живу, судьбой неласковой гонимый.

И все же сыном северной земли

Навек останусь неразъединимо.

Прощайте, скалы в снеговом плену,

Долины и лугов зеленых скаты,

Леса, плывущие сквозь пелену

Небес, и шум ручьев на перекатах.

Душа моя уносится к горам,

Идет по крутизне оленьим следом,

Лишь диких коз могу спугнуть я там, —

В пути, что лишь одним мечтаньям ведом.

Джон Донн

***

Итак, меж нами только связь,

Раз это не любовь.

Но я устал, и в этот раз

Прошу: не прекословь.

Молил и клялся, и смотрел

В твои глаза, а ты

Мне уготовила удел

Тоски и пустоты.

Я верен был любви словам,

А ты жила, смеясь,

И изменяла, где могла.

Меж нами только связь...

Но если, все-таки, любовь

Таилась робко в нас,

И ловкий вор или злослов

Украл её сейчас?

Что делать нам, когда судьба —

Не врозь, а вместе быть?

Которая к тебе тропа?

Как чувства возвратить?

Я знаю: нет назад путей,

И, всё же, мы должны,

Скитаясь по морю страстей,

Сойтись, как две волны.

Перси Биши Шелли

***

Есть слово, что осквернено, —

К нему и не прибавлю.

Есть чувство – зря оболгано, —

Ты знаешь эту травлю.

В угоду здравомыслию

Надежду опорочу,

Но жалость твою искренно

Ценю дороже прочих.

То чувство, что любви взамен

Тебе я предлагаю,

Вне клеветы или измен,

Но сердце возвышает, —

Полёт ли моли за звездой

Иль ночи в утро вера,

Стремленье ль к цели неземной

Из нашей грустной сферы?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю