Текст книги "Контрабандисты"
Автор книги: Йен Лоуренс
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
20.
Еще одно имя
Мы с Флемингом ехали в карете, направляясь на юг. Всю дорогу он глазел в окно и восхищался всем, что видел.
– Какая трава ароматная! Как пахнут деревья! – Он сделал глубокий вдох, потом шумно выдохнул. – А скажи-ка мне, мы проедем через Кентербери?
– Нет. Это другая дорога.
В Кентербери надо было бы ехать по Лондонской дороге, чего бы я и хотел. Но Флемингу очень надо было, чтобы я вернулся в «Баскервиль». «Ты можешь послать за отцом, – говорил он. – Ты можешь его там подождать, и вы вместе вернетесь в Лондон». Мне же казалось, что он просто боится в одиночку возвращаться к жене, которую в последний раз видел еще до моего рождения.
Мы проследовали вдоль изгибов реки, через Сэндвич, мимо древней стены. Мы проехали Виверс и громадные средневековые церкви, потом снова проехали стену в темпе, для Флеминга слишком быстром.
– Наверное, многое здесь изменилось, – предположил я.
– Нисколечко. Совсем все так же, вишь ли. – Он широко ухмыльнулся. – Я этим маршрутом ходил каждую ночь, лежа на тюремной койке. На север одной ночью, на юг другой. Однажды я даже отправился в Фэйвершем, а знаешь, как это далеко!
До Фэйвершема было лишь с дюжину миль. Карета доставила бы нас туда за час с небольшим.
– Далеко до Фэйвершема, – размышлял Флеминг, повернувшись к окну. – Я раз заблудился там в болотах.
Мы проехали через Дил и Уолмер и через деревню Сент-Маргарет.
– Я венчался здесь, – указал Флеминг на колокольню.
Мы почти приехали. Флеминг обмяк на сиденье, и мы проделали молча первую сотню ярдов за все путешествие.
– Волнуетесь? – спросил я.
Он кивнул:
– Я постарел. Я не знаю, как она посмотрит на все мои морщины.
– Она не посмотрит. Она не увидит. – Мне тяжело было говорить ему о слепоте миссис Пай.
– Слепая? – Он замигал. – Она ничего не видит?
– К сожалению.
– Нет. Это даже лучше. Может быть, это благословение Господне.
Карета подъехала к «Баскервилю» поздно вечером. Мы вышли, посмотрели ей вслед, потом Флеминг задержался минутку, прихорашиваясь. Он одернул одежду, пригладил пучки волос в ушах и в носу. Но он все еще стоял перед дверью гостиницы, глядя на ручку. Тут задвижка щелкнула изнутри, дверь открылась, скрипя, и на пороге появилась миссис Пай.
– Флеминг? Это ты? – спросила она.
– Ай, да, я это. – Больше он ничего не сказал.
Она порхнула к нему, он попытался удержать ее, чтобы посмотреть на нее, но она уже рассматривала его пальцами. Они прошлись по его голове, лицу, по плечам и рукам, снова поднялись к лицу. Они дрожали, пока он не взял ее руки в свои. Они слились воедино, плечо к плечу, бедро к бедру. Они подходили друг к другу, как правильно подобранные кусочки мозаики-головоломки, оба одинаково сморщенные и увядшие. Потом Флеминг повернул ко мне голову и улыбнулся.
– Ты был прав, – сказал он. – Она совсем не изменилась.
Отец прибыл на следующий день. Мы сидели у стола, на котором капитан Кроу изображал хлебными крошками банку Гудвина. Я рассказал ему о путешествии. Сообщил о потере якоря.
– Якорь! Черт с ним! По мне, пусть пропало бы и все судно, лишь бы ты остался цел и вернулся домой.
Мы строили новые планы. Миссис Пай сидела у огня, а Флеминг принес стаканы и ужин.
– Конец этой истории надо еще сочинить, – сказал отец. – Я не стал бы тебя ни в чем винить, Джон. С новой командой «Дракон» отправится в Вест-Индию.
– В Вест-Индию?
Он кивнул:
– Там лучше пойдет шерсть. Вдвое дороже против лондонской цены.
– Но это через весь океан.
– Месяц туда, месяц обратно. Если, конечно, ты устал от плаваний, в Лондоне для тебя всегда будет готов стол в конторе.
– Новый грот нужен, – сказал я.
Отец засмеялся. По правде, смех его звучал не слишком весело.
– Я ожидал примерно такого ответа. – Он отодвинул свой стул от стола. – Хорошо, пойдешь в Вест-Индию. Только в этот раз сам подыщи капитана.
– Конечно.
– Отлично. – Он хлопнул руками по коленям. – Теперь посмотрим этот список.
Я вытащил пакет Ларсона, и мы вместе прошлись по списку. Книжка еще больше истрепалась, имена размазались, и мы едва смогли разобрать половину. Но Кроу там был, и Мэтью тоже. Насчет Гарри я не был уверен. А Дашера мы в книжке не нашли, просмотрев ее насквозь туда и обратно. Если Ларсон и вписал его, то прочитать было невозможно.
– Ладно, – сказал отец. – Этот уйдет от петли.
И тут я рассказал ему о просьбе Дашера: «Если его там нет, то впиши. Сделаешь, Джон?»
Отец с удовольствием выполнил просьбу. Он послал Флеминга за пером и добавил в список контрабандистов имя лихого Томми Даскера. После этого он поплевал на пальцы и размазал написанное, промокнув его затем салфеткой.
– Вот так. Никогда с большим удовольствием не делал одолжения негодяю.
Тем же вечером мы покинули «Баскервиль», море вскоре затихло позади. До Кентербери мы ехали вместе, оттуда отец должен был отправиться в Лондон и посетить Олд Бейли. Я же возвращался на восток, к «Дракону».
– Я горжусь тобой, – сказал отец, когда мы сидели в карете. – Очень горжусь.
Карета загрохотала вниз по склону холма, въехала в лес, накренившись на повороте. Я качнулся на сиденье и прижался к отцу. Я мог бы и не прижиматься, не так уж быстро мы ехали. Но я просто чувствовал себя слишком взрослым, чтобы обнимать его.
Карета пошла ровно. И тут, перекрывая грохот копыт, раздался пистолетный выстрел. Еще один. И знакомый голос закричал:
– Стой, сдавайся!
– О Боже! – вздохнул отец. – Опять!
– Все нормально. – Я высунулся в окошко. – Не останавливайтесь, – сказал я кучеру. – Не стоит беспокоиться.
Кучер щелкнул кнутом, лошади перешли в галоп. Пахнущий листьями и травой ветер дул в окошко. Впереди я увидел Дашера, освещенного луной.
– Стоп! – кричал он. – Стой, говорю!
Мы пронеслись мимо, и он увидел меня у окошка кареты.
– Бог мой, это Джон! – ахнул он и закричал вдогонку. – Скажи им в Лондоне, что лихой Томми Даскер отпустил тебя! Слышишь? Скажи им, что он тебя пощадил! – Его голос затихал вдали. – Удачи, Джон! Может, встретимся в одной команде снова!
Примечание автора
Где существуют границы, там есть и контрабандисты, которые эти границы нарушают и зарабатывают деньги, избегая налогов и пошлин, которые платят честные люди. Профессия контрабандистов древняя, она старше самого слова, ее обозначающего.
Триста лет назад контрабандисты, их тогда еще так не называли, доставляли через Ла-Манш табак, чай и шелк. Риск для них был очень невелик.
В те дни «свободная торговля» велась практически открыто, многие прибрежные деревушки держали флотилии суденышек, сновавших через Ла-Манш. Столь велика была выгода и столь ничтожна опасность, что контрабандой промышляли почти все приграничные жители.
На стыке семнадцатого и восемнадцатого веков правительство Англии решило покончить с привольным житьем «свободных торговцев». Для борьбы с ними были созданы специальные сухопутные, а позже и морские отряды. Наказания стали строже. Контрабанда стала опасным занятием.
Во время действия книги, в начале девятнадцатого века, контрабанда отвлекала батраков с полей, кузнецов от их наковален, пекарей от печей. Они занимались контрабандой ночью, а днем возвращались к своим легальным занятиям. На заре фермер мог обнаружить свою лошадь с запачканными копытами, но у дверей конюшни стоял бочонок с бренди. И он брал свою плату и смотрел сквозь пальцы на такое своеволие, потому что банды контрабандистов не отличались щепетильностью, с ними лучше было не спорить.
Английский поэт Редьярд Киплинг писал об этом в «Песне контрабандиста». Мать уговаривает ребенка не вслушиваться в ночные шумы и повернуться к стене, когда «джентльмены» проходят неподалеку.
В это время ремесло контрабанды претерпевает изменения. Теперь не сгонялись на работу целые деревни, а контрабандисты объединялись в мелкие банды и действовали очень изобретательно. Некоторые выдумки были совершенно фантастические: полые мачты, начиненные чаем; табак, сплетенный, как судовые тросы, и уложенный вместе с ними в темных судовых кладовых; уравновешенные бочки, которые могут быть затоплены, а затем выужены мелкими рыбацкими судами; плавающие бочки, раскрашенные под буи. Как Дашер описывает Джону, контрабандный груз могли прятать под кучей вонючей гниющей рыбы или в изощренно замаскированных потайных отсеках. Контрабандистское судно «Благонамеренный» имело сквозную трубу с верхней палубы до дна, через которую пропускали трос с подвешенной на нем гроздью бочек. Шелк прятали под кожу окороков. Контрабандисты прятали товар и на себе, под шапками или в нижнем белье.
Многие из этих методов появились уже после времен Дашера и капитана Кроу. Но сейчас они уже часть истории, и я считаю, что меня можно простить за то, что я проволок их контрабандой в свою книгу.
Контрабандисты действительно доставляли шпионов во время войн между Англией и Францией. Наполеон признавал: «Большую часть информации об Англии доставили контрабандисты. Эти люди храбры и за деньги могут сделать все, что угодно».
Это верно и сегодня, когда контрабандисты перевозят наркотики вместо чая. Маленькие суденышки, курсирующие вдоль берегов Центральной и Южной Америки иногда получают предупреждение оставаться подальше от берега и затемняться по ночам. Если катер несется на громадной скорости или голос окликает вас из темноты, самым благоразумным будет отвернуться к стене, пока «джентльмены» проходят мимо.
Книги о контрабандистах есть почти во всех библиотеках. Очень информативна «Британия контрабандистов» Ричарда Платта. Из художественных книг советую «Лунный флот», старую повесть Джона Мида Фолкнера, которую мой отец в детские годы читал замирая от страха и восхищения, а теперь эти же чувства испытывают его внуки в доме моего брата в Онтарио, очень далеко от моря.
Благодарность автора
Многие из интересных деталей «Контрабандистов» предложены другими людьми. Иные замечания капитана Кроу подслушаны мною у матери, шотландский акцент которой, усвоенный мною в детстве, и по сей день дает себя знать, как меня уверяют собеседники. Красноречием Дашера обязан я отцу и его исследованиям. Отец мой родился в английской таверне с интерьерами, похожими на гостиную «Баскервиля». Отец юного Джона входит из первой книги, хромая и опираясь на палочку, благодаря своевременной подсказке Кристин Миллер, разделяющей мою жизнь в течение уже дюжины лет. Главарь банды контрабандистов щеголяет нарядами и шпагой-тростью по вдохновению Лори Хорник, так же вдумчиво и тщательно редактировавшей эту книгу, как ранее «Мародеров». Погоня в Ла-Манше происходит в результате исследований библиотекаря Катлин Ларкин, прояснившей этот темный для меня вопрос.
А повесть в целом существует в значительной степени благодаря влиянию моего агента Джейн Джордан Браун, которой я очень многим обязан.
Я благодарен также Брюсу Уишарту, перерывшему свою библиотеку, чтобы ответить на множество моих вопросов, Барри Уайту, объездившему весь Лондон, чтобы найти карту банки Гудвина, Ричарду Ханну, рассказавшему мне о знакомом ему с детства побережье Кента.
Я благодарен также всем прочитавшим «Мародеров» и мне об этом поведавшим, а более всего – моим племянникам и племянницам. Они превратили в сумасшедший дом мое суденышко во время летней китовой экспедиции. И в знак признательности за удовольствие, которое я от этого получил, за энтузиазм, который они излучали, я посвящаю эту книгу им.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
Банка – 1) скамья на шлюпке; 2) мель.
Баркас – самая большая шлюпка (14—22-весельная) для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.
Бизань-мачта – третья мачта, считая с носа.
Бимс – балка, соединяющая борта корабля и служащая основанием для палубы.
Битенг – чугунная или стальная литая полая тумба, прочно укрепленная на палубе. Служит для уменьшения скорости движения якорной цепи при отдаче якоря за счет трения ее о поверхность.
Боцман – лицо младшего командного состава. В обязанности боцмана входит содержание корабля в чистоте, руководство и наблюдение за общественными работами и обучение команды морскому делу.
Бриг – двухмачтовое парусное судно.
Бриз – ветер, дующий вследствие неравномерности нагревания суши и воды днем с моря на сушу, а ночью с суши на море.
Бушприт – горизонтальное или наклонное дерево, выдающееся с носа судна. Служит для постановки косых треугольных парусов.
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты.
Вельбот – быстроходная прочная шлюпка, применяющаяся в китобойном промысле.
Галс – курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом; если в правый – правым.
Гафель – наклонное рангоутное дерево, укрепленное сзади мачты и служащее для привязывания верхней кромки носового паруса.
Гик – горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
Грот – нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Зарифить – уменьшить площадь паруса с помощью завязок, расположенных рядами на парусах.
Кабельтов – единица длины, равная 183 м.
Кабестан – один из видов грузоподъемных машин.
Капер – частное лицо, снаряжающее с разрешения правительства воюющей державы вооруженное судно для задержания и захвата в море неприятельских торговых судов, а равно и нейтральных, везущих военную контрабанду.
Капитанский мостик – палубная надстройка, на которой находятся все необходимые устройства и приборы для управления судном.
Картушка – главная составная часть компаса, указывающая страны света.
Кильватер – струя, остающаяся за кормой идущего судна.
Кеч – небольшое парусное судно.
Кливер – косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой.
Клипер – быстроходное океанское трехмачтовое судно.
Клотик – прибор для подачи световых сигналов. Состоит из двух или трех ламп, из которых одна красная, а остальные белые.
Кнехты – парные литые клепаные тумбы, прикрепленные к палубе судна, служат для закрепления швартовых канатов.
Комингс – вертикальные листы, окаймляющие люк по периметру над палубой.
Кубрик – жилое помещение для команды.
Лаг – мореходный инструмент, предназначенный для определения скорости судна.
Лига – единица длины, равная 4, 83 км.
Линь – тонкий трос, меньше 25 мм толщиной, из хорошей пеньки.
Лихтер – грузовое несамоходное судно.
Лоцман – лицо, хорошо знакомое со всеми условиями прохода по конкретному порту или плавания на каком-то определенном участке пути.
Марс – площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой; служит для разноски стень-вант, а также для работ по управлению парусами.
Марса-рей – рей, к которому привязывается марсель.
Марсель – второй снизу прямой парус.
Марсовой – матрос, работающий на марсе.
Нактоуз – деревянный шкапчик, на котором установлен компас.
Отдать якорь – опустить якорь в воду.
Оттяжка – снасть, служащая для оттягивания в сторону того или иного предмета при его подъеме или спуске.
Пакетбот – почтовый бот.
Переборка – всякая вертикальная перегородка на корабле.
Рангоут – общее наименование всех деревянных приспособлений для несения парусов.
Рей – металлический или деревянный брус.
Риф – горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность.
Румб – одно из тридцати двух делений компаса, равное 11 градусам.
Румпель – рычаг для поворота руля.
Секстант – морской угломерный инструмент.
Стеньга – рангоутное дерево, служащее продолжением мачты.
Такелаж – все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
Топ – верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).
Травить – ослаблять, перепускать снасть.
Трисель – косой четырехугольный парус, ставящийся позади мачты в дополнение к прямым парусам.
Фал – снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев, гафелей, а также парусов и флагов.
Фальшборт – легкое ограждение открытой палубы.
Фок – нижний парус на первой от носа мачте.
Форштевень – продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля.
Фрегат – трехмачтовое парусное судно (VIII– XIX в. в.) с большой скоростью хода.
Шаланда – небольшое несамоходное мелкосидящее судно.
Шкафут – часть верхней палубы судна.
Шпангоут – ребра судна, к которым крепится наружная обшивка судна.
Шхуна – парусное судно с двумя и более мачтами.
Ялик – вид лодки.