Текст книги "Хранители времени. Интермедия"
Автор книги: Янина Жураковская
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
– Что, кузен, локоны серебряные перевешивают? – деланно испугалась Леориэль. Волосы у Сивера и впрямь были роскошные – ниже пояса, густые, блестящие. Ларвеор потёр щеку, унимая тик. – Помочь, может, подравнять?
– Захлопнись, мочалка, – коротко посоветовал эльфке сдержанный и хорошо воспитанный кузен. – Капитан, откройте брешь в сфере, будьте так любезны.
В непроницаемом куполе заклятья возник проход – как раз для одного человека, ни больше, ни меньше. Сивер в последний раз посмотрел на артефакт и с видом одинокого Тёмного героя, идущего против несметного Светлого полчища, пересёк границу сферы. Края бреши сомкнулись за его спиной с мерзким чавкающим звуком, который издаёт легендарная Мухосранская топь, затягивая неосторожного путника.
Чавканье эхом прокатилось по залу.
– Як втопнэш, так нэ всплывай, – сердечно напутствовал чародея Сея.
– Йиды у пацючу дупу, слымак, – отозвался тот, сохраняя осанку эльфа, проглотившего метлу и держа голову высоко поднятой. Белизна сорочки, оттененная черным сукном мантии, соперничала с оттенком лица чародея. – Криста, следишь?
– Д-да, – заикаясь, проговорила чародейка. – Р-развертываются… Н-ничего…
Неимоверным усилием воли полуэльф заставил себя сделать несколько шагов, медленно поводя перед собой руками, окутанными золотистым сиянием. Дюжина следила за каждым его движением, Кристанна что-то быстро выплетала из слабо рдеющих нитей.
– Ничего, – с поразительным спокойствием констатировал полуэльф.
– Полный разворот, ерма шангт… – поддакнула магичка и устало махнула рукой. – Вот и всё. Занавес упал, театр сгорел, клоуны разбежались. Выпускайте нас, Ларвеор. Самое время
"…встать, выйти за дверь, поднять по лестнице в башню и сообщить Той-Которую-Боятся-Все-Ну-Или-Почти-Все, должно быть, уже роющей от нетерпения землю, последние новости. Спасибо, мэтресса.
Жаль только, долги не розданы. Сапожнику должен за новую пару ботинок, кузнецу за починку кольчуги, и в "Золотом гусе" должен, и маман Ниссае в "Яблоневом саду"… простите, девочки, после того, что услышит Госпожа, собирать меня будут очень долго. Но лучше так, чем дома на постели. Или в подвале на дыбе…"
Ларвеор с младых ногтей верно служил Тьме, почитая идеи Света вредными и даже опасными, возбуждавшими в молодых людях пустые мечтания и прививавшими им ложные идеалы. Он не колебался бы ни секунды, возникни пред ним два диверсанта-вредителя – отважных Хранителя. "Хорошо смеется тот, кто стреляет первым", – гласил девиз рода ан'Эрветов наряду с "Если Эрвет чего-то хочет, он это берет" и "Да здравствует Тёмный владыка… (вставить нужное имя)". Ларвеор был бесконечно предан своей Госпоже. Но это не меняло того факта, что она являлась некрасивой немолодой дамой лёгкого поведения с резко выраженными признаками нарушения умственной деятельности, которая давно уподобилась представителю семейства дятловых и с потрясающим постоянством вступает в интимные отношения с гоблинами, орками, ограми, великанами и горгульями на крепостной стене.
В переводе на родной язык Кристанниной бабки эта фраза без потери смысла укладывалась в восемь слов. Их Ларвеор и собирался сказать Госпоже, потому что комнату он снимал, деньги у него водились только в день жалованья, девушки не было, парня – тоже…
Так, вы этого не читали, ясно?
И терять кроме собственной жизни ему (к его глубокому сожалению) было нечего.
Он предполагал, что испепелят его как раз на восьмом слове – когда Госпожа немного отойдёт от потрясения и начнёт прислушиваться. Но на всякий случай (мало ли что) заготовил фее ещё и сердечное пожелание переместиться на иной уровень существования с помощью отравляющих веществ и холодного оружия типа «алебарда».
И да падёт его кровь на головы Хранителей.
Аминь.
Ларвеор убрал сферу и учтиво помог чародейке встать. Рыдания Малинки стихли как по мановению волшебного посоха. Прочие «злыдни» старательно разглядывали свои колени. Обратиться к капитану в его теперешнем состоянии не осмелилась даже Даня. Несмотря на видимую худощавость Ларвеор мог свалить горного тролля одним ударом, а его нравственные принципы (вернее, их отсутствие) бить женщин не запрещали.
– По домам, отряд, – его голос был так спокоен, словно он говорил о погоде. – Сидеть тихо и… не подставлять спину – слишком соблазнительно для удара.
Ларвеор задержал руку магички в своей и с почтеньем коснулся губами изящной зеленоватой кисти.
– Знакомство с вами было честью для меня, мэтресса Кристанна, мэтр Сивер, – он коротко кивнул полуэльфу. Тот кивнул в ответ – столь же коротко, в точности следуя правилам эльфийского этикета и "не выказывая неуместной жалости к благородному воину, ибо жалость унижает. Жалость – для Хранителей, дапокроетзабвениеихимена".
– Вы к ней, да? – догадалась квартеронка. – Но постойте, ведь мы можем открыть ещё раз! Или, – на её лице появилось упрямое выражение, живо напомнившее Ларвеору Ринведд, – можем открыть для вас…
– Не стоит прогибаться под изменчивый мир, – прервал её капитан и впервые улыбнулся по-настоящему, – живым отсюда всё равно не уйти. Кто бежит от смерти, умирает уставшим.
Он поправил перевязь с мечом, сунул недочитанную "Хранители времени. Мифы, легенды, факты" в карман, щелчком сбил несуществующую пылинку со своей безупречно чистой куртки и лёгкой походкой абсолютно счастливого человека направился к дверям. Но не успел он сделать и десяти шагов, а Кристанна – сморгнуть невзначай попавшие в оба глаза соринки, как откуда-то сверху донёсся звук льющейся воды – грохот водопада, рушащегося с высоты – и пронзительный визг, от которого волосы вставали дыбом.
Слушателям почудилось, что в замке завелась старуха баньши или вылупился целый выводок гарпий. Визг был исполнен такой силы и глубины, что Кристанне следовало немедленно устыдиться и больше никогда не выступать со своими воплями на публике. А едва шум воды стих, он сменился пронзительным монологом такого содержания, что Ярок вытаращил глаза и зашарил носом по пергаменту, пытаясь изыскать чистое местечко.
– Вы, (существительное опущено) явились как (сравнение опущено), не (глагол опущен)!!! Всё из-за вас, (существительное опущено) (прилагательное опущено), мерзавцы, гады, подонки! Да будьте вы все прокляты, гнусные (эпитет опущен) твари! Я убью вас, (красочные эпитеты опущены) Хранители!!!!!!!
Голос вне всяких сомнений принадлежал её темнейшеству. Ларвеор остановился, спрятал лицо в ладонях и что-то тихо пробормотал.
– Аринх, что он сказал? – «злыдни» повернулись к авторитету. Побагровевший орк замотал головой и невнятно замычал. – Мэтресса Кристанна?
– Вам как, дословно или… – квартеронка отчего-то замялась.
– Или, – выпалил Ярок, у которого кончился пергамент.
– Ну… тогда он промолчал.
Постскриптум: «Два вора и монета» принадлежат КиШу,
былинная строка – русскому народу,
елочка – Брянскому лесничеству,
Имхотеп – народу Египта,
мишка и все его конечности – Агнии Барто,
Терминатор – Соединённым как бы Штатам,
Стивен Сигал – сам себе, но стишок – Кирюше Комарову,
"Грузынский басня пра варон" и две частушки – Рунету,
красавец Василий – Вите Рыбину и группе «Дюна»
"Сон в летнюю ночь" Уильяму, понимаешь, Шекспиру.
Аллах со всеми ними!
Постпостскриптум: Во время написания «Интермедии» ни одного животного не пострадало.
ПРИМЕЧАНИЯ (сиречь объяснения для тех, кому они нужны):
1"Эльки" – иначе условные единицы энергии. В нашей традиции 500 элькам соответствуют 0,5 гигаватт.
2На этом месте в пергаменте зияет дыра, прожженная кислотой. Ну и ладно, не очень-то хотелось…
3Молоко единорога обладает свойством многократно усиливать действие любого зелья, если кто не знает.
4Растение такое. Выпьешь его сока и кидаешься на всех без разбора пола и возраста со вполне понятными намерениями.
5Цвейфлег – малочисленная раса метаморфов. Обычно пребывают в облике привлекательных светлокожих людей с короткими кудрявыми волосами. Ипостась – ящероподобное существо с угольно-черной чешуей, глаза круглые, красные, светящиеся в темноте. Руки заканчиваются загнутыми когтями. Клыки (4) полые наподобие гадючьих. Яд цвейфлег – один из сильнейших нейротоксинов, уступающий только яду регулюксовых (Разумные расы. Том 15. Народности малочисленные и вымирающие. Словарь-справочник под редакцией Т.Н.Аргелла)
6Комплимент принимаю, ибо заслуженный (чародей высокого ранга застенчиво краснеет)
7Ну, зачем так категорично: знает… (чародей снова краснеет, но уже по другой причине)
8Млнмстбрц… (перевод: Между "не мог" и "не стал" – большая разница).
Переводы с эльфийского:
Lleve'a syn (вирт) – крушение надежд; облом на грубой языке людей.
Ondra (вирт) – неструганная деревяшка, баклуша.
Sa largi't beonwed sa ngaulor'e enk, Sevarrial (эллион) – ты знал, с кем связываешься, Севарриэль.
Переводы с тролльего и смежных диалектов не привожу, ибо нецензурно.