Текст книги "МАО (10 віршів)"
Автор книги: Владимир Бровко
Жанр:
Зарубежная поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Слово до читача: Поезія за межами ідеологій
Перед вами книга, яка десятиліттями була неможливою.
Для радянської цензури ці вірші були «небезпечним ревізіонізмом», для західного світу – «червоною пропагандою», а для пострадянської України вони тривалий час залишалися просто непоміченими. Ми звикли бачити в Мао Цзедуні лише політичну фігуру, архітектора держави та ідеолога. Проте за лаштунками великої історії ховався один із найскладніших поетів XX століття.
Чому ми видаємо це сьогодні?
У сучасному Китаї Мао-поет цінується не менше, ніж Мао-політик. Він був «останнім мандарином» китайської словесності – людиною, яка, руйнуючи старий світ, продовжувала розмовляти мовою класичної поезії епохи Сун та Тан. Це парадокс, який ми намагалися розгадати в цьому виданні.
У цій збірці ви знайдете двох Мао:
Мао-Деміурга: Який дивиться на гори, що «срібними зміями» мчать у снігу, і запитує Всесвіт про те, хто має правити світом. Це поезія космічного масштабу, де природа є декорацією для великої волі.
Мао-Людину: Який мучиться від безсоння на «холодній подушці», тужить за загиблою дружиною («Гордою Тополею») і вміє бачити ніжну красу сливи серед запеклої зими.
Ми вперше переклали ці тексти українською мовою, використовуючи можливості штучного інтелекту для дешифрування складних китайських ієрогліфів. Нашою метою було не прославити диктатора, а відкрити для української культури феномен «ученого-воїна».
Українська мова з її природною мелодійністю виявилася дивовижно співзвучною з давньокитайськими ритмами. Ви побачите, як смарагдова вода річки Сян та крижані піки Лоушаню оживають у нашому слові, набуваючи нових, нечуваних раніше відтінків.
Ця книга – для тих, хто вміє відокремлювати естетику від політики, і для тих, хто шукає відповіді на вічне питання: де закінчується людина і де починається Історія.

Мао Цзедун – ЧАНША
(на мелодію «Ціньюаньчунь», 1925)
I
На самоті стою під небом льодяним,
Ріка Сян кинулась на північ, розсікаючи тишу.
Повз острів Оранжевий – де Цюй Юань колись стояв —
Дивлюсь: тисячі гір у багряній заграві,
Яруси лісу – немов у вині потоплені.
Прозора вода смарагдом налита до краю,
Сотні човнів рубають плин, мов клинки.
Орел б'є крилами небесну скелю,
Риба ширяє в дзеркалі бездонних глибин...
Усе живе під небом за право на життя бореться.
І я, у цій безмежності застиглий, питаю:
– Хто ж цією землею, цим світом правити має?
II
Колись прийшов сюди з гуртом друзів-однодумців,
Згадую роки, що в праці й боротьбі злились.
Ми були молоді – сила й завзяття в крові,
В серцях – чистота, в очах – полум'я без диму.
Вказували шлях, тримаючи в руках стило долі,
Громили катів, не лякаючись їхньої могутності.
Світ бачили, мов пісок під вітром степовим...
Чи пам'ятаєте, друзі, як посеред ріки
Ми рубали стрімку течію голими долонями,
А хвилі злітали, мов білі птахи, назустріч нам?
Коментар перекладача
«Чанша» – це не політичний маніфест, а поетичне самозапитування 32-річного Мао. Він стоїть на остріві Оранжевому (Цзюцзичжоу) – місці, пов'язаному з поетом Цюй Юанем, який кинувся в ріку в знак протесту.
Але Мао обирає інший шлях: не самознищення, а виклик історії.
Ієрогліф Пи (сян – «ширяти») у рядку про рибу – це гра: риба «летить», порушуючи природний порядок – символ революційного хаосу, де все можливе.
Багряний (єм хун) – не просто колір восени: це кров, революція й імперська влада в одному.
Українському читачеві варто відчути не вождя, а поета-мислителя, що вимірює себе з горами й ріками.

Мао Цзедун – СНІГ
(на мелодію «Ціньюаньчунь», зима 1936)
I
Північний край – у крижаних обіймах!
На тисячу лі – льодовий панцир,
На десять тисяч – сніг ширяє в небі.
Дивлюсь: Велика Стіна в мареві білім
Лиш темним шрамом проступає вдалині,
Жовта ріка – мов стрічка, скута льодом,
Замовкла, втративши свій гнівний гомін.
Гори – срібні змії, що в танці звиваються,
Рівнини – воскові слони, що в біг кинулись,
Небесний свідок викликаючи на змагання!
А коли сонце прорве хмари сиві —
Земля в червонім шовку, в білій вуалі
Засяє красою, що серце зламає.
II
О, моя земле! Така пишна, така чарівна —
Скільки героїв перед тобою схилялись!
Та Цинь Шихуанді й Хань Уді —
У поетичній витонченості поступались.
Тан Тайцзун і Сун Таіцу —
Хоч імперії творили, духу не мали.
А Чингісхан, гордість степових вітрів,
Лиш луком правив – беркутів збивав стрілами.
Усе це – прах у віках, тінь у тумані.
Хто ж справжній володар часу, хто – фенліу?
Дивись не в минуле – дивись на сьогодні!
Коментар перекладача:
«Сніг» – це не опис природи, а політико-філософський маніфест. Мао стоїть у Шеньсі (1936), оточений ворогами, але бачить себе не переможеним – а новим Сином Неба. Ключові моменти для українського читача:
Жовта ріка (Хуанхе), а не Янцзи – у перекладі Gemini була помилка. Хуанхе – «колиска китайської цивілізації», її замовчання символізує кінець старого порядку.
«Воскові слони» (АЇПу ла сян) – не просто «білі». Віск у китайській культурі – матеріал для ритуальних фігур, що горять перед богами. Слони «горять» у снігу – образ жертви заради величі.
«Фенліу» (·з—¬ фенліу) – ключове поняття! Не «герой», а людина з елегантністю духу, харизмою, культурною глибиною. Мао стверджує: справжній лідер – не той, хто завойовує, а хто розуміє красу світу.
«Сьогодні» (ЅсіЇ цзіньчжао) – останнє слово вірша. Не «наша епоха», а буквально «ранок сьогоднішнього дня». Мао проголошує: влада належить не минулому, не майбутньому – а цьому моменту, де він стоїть посеред снігу.
Мао Цзедун – ОДА ЦВІТІННЮ СЛИВИ
(на мелодію «Бусуаньцзи», 1961)
Зима відводить весну в туманну далечінь,
Снігопади ж її кличуть назад, до землі.
Навіть там, де скеля вкрита льодом на сто сажнів,
Гілка сливи квітне – грайлива, смілива, жива!
Вона не бореться за весняний промінь,
Не кличе уваги до себе нікого.
Лише вістунею стоїть – мов тихий дзвін:
«Світанок близько. Світло вже на порозі».
А коли гори розквітнуть суцвіттям палким,
Коли ліс спалахне барвами безмежними —
Вона зникне в цьому морі квітучих барв,
І посміхнеться – не для слави, а для радості.
Коментар перекладача:
Цей вірш – не просто опис квітки. Це політично-філософська дуель з минулим. У 1961 році КНР переживала глибоку кризу: розрив із СРСР, голод, ізоляцію. Мао навмисно взяв за основу вірш Лу Ю (епоха Сун), де слива – образ самотнього інтелектуала, що в'яне в холоді. Але Мао переписав цей образ:
«Цяо» (ЗО) – ключове слово! Не «гарна», не «пишна», а грайлива, кокетлива, смілива. Це епітет молодої дівчини, що насміхається над негодою. У перекладі «грайлива, смілива, жива» – триплет, що передає цю енергію.
«Сто сажнів льоду» (°ЩХЙ±щ) – не метафора. У китайській традиції «сто» (°Щ) – символ абсолюту. Це не просто холод – це випробування на межі можливого.
«Посміхнеться в суцвітті» (ЛэФЪґФ’†ЏО) – геніальний фінал. Лу Ю писав: «БгВдіЙДаДлЧчіѕ» («опадає в багнюку, стає порохом»). Мао відповідає: ні, я не загину – я зрадію спільному цвітінню. Це маніфест колективного оптимізму замість індивідуального страждання.
Контраст із радянською пропагандою: тоді Москва називала Китай «одинокою сливовою гілкою». Мао відповів цим віршем: «Так, ми одинаки в холоді – але ми не сумні. Ми чекаємо свого часу – і посміхнемось, коли прийде весна».

Мао Цзедун – ДОВГИЙ МАРШ
(на мелодію «Цілюй», жовтень 1935)
Для Червоної армії – лиш легкий похід,
Тисячі гір і рік – немов дрібна перешкода.
П'ять хребтів Уліну – хвилі на морській гладі,
Велетні Умену – грудки глини в долині.
Цзіньша шепоче тепло скелям золотим,
Ланцюги Даду – льодом обкуті, смертельні...
А з Міньшаня вже сніг лягає на плечі,
І всі обличчя – посмішкою розквітають!
Коментар перекладача:
«Довгий марш» – це не звіт про похід, а філософський маніфест перемоги духу над матерією. Мао пише його у жовтні 1935, коли армія пройшла 25 000 лі (12 500 км) крізь болота, гори та ворожі засідки. Лише 8 000 з 86 000 вижили. Але вірш не про смерть – про легкість подолання.
Структура люйши – 8 рядків по 7 ієрогліфів з чітким паралелізмом: 3-4 рядки (гори = хвилі/глина), 5-6 рядки (тепло Цзіньша ↔ холод Даду). У перекладі я зберіг цю симетрію через інверсії та ритмічні паузи.
«Тепло» Цзіньша (ЕЇ нуань) – не температура, а душевне полегшення. Армія переправилась через ріку Цзіньша (верхня течія Янцзи) на човнах, викрадених у ворога – це була перша перемога після місяців втечі. Тому скелі «шепочуть тепло» – образ надії.
«Льодом обкуті» ланцюги Даду – контраст. На мосту Лудін через ріку Даду армія йшла по гойдаючихся ланцюгах під обстрілом. Ієрогліф є® (хань) – «холод» – тут означає жах, смертельну небезпеку.
Фінал: «усі обличчя» (Иэѕь саньцзюнь) – не «три армії», а вся армія. У класичній китайській поезії «три» часто означає «всі напрямки» або «повноту». Посмішка – не радість, а зневага до страждання: «Ми пройшли пекло – і тепер ніщо нас не зламає».
Мао Цзедун – ПЕРЕВАЛ ЛОУШАНЬ
(на мелодію «Згадуючи красуню Цінь», лютий 1935)
Сирена!
Вітер ріже обличчя, мов лезо,
Дикі гуси кричать під місяцем блідим...
Під місяцем блідим —
Копита гуркотять по каменю,
Сурма рве туман своїм голосом хворим.
Не кажи: «Ця застава – залізна скеля!»
Сьогодні ми її подолали крок за кроком...
Її подолали крок за кроком —
А над горами синь застигла, немов смола,
І сонце, що сідає, вмивається в крові.
Коментар перекладача:
«Перевал Лоушань» – це не гімн перемозі, а похоронна пісня для живих. Битва на перевалі Лоушань (лютий 1935) стала однією з найкровопролитніших під час Довгого маршу. Мао пише вірш уранці після бою – і відчуває не радість, а тягар виживання.
«Сирена!» (Оч·з—у) – перший рядок оригіналу буквально: «Західний вітер – лютий». Але «БТ» (лє) – це не просто «лютий», а палкий, нестримний, спалений. Я починаю вірш окликом «Сирена!» – це голос сурми, що розриває тишу перед боєм. Такий початок ближчий до енергії каліграфічного удару.
Повтори – ключова риса форми ци. «Під місяцем блідим...» / «Її подолали крок за кроком...» – це не помилка, а наростання емоції, немов ехо в горах. У перекладі я зберіг цю структуру, додаючи трохи ритмічної варіативності («кричать» → «копита гуркотять»), щоб уникнути монотонності.
«Синь застигла, немов смола» – ієрогліф ІФ (цан) означає темно-синій, майже чорний колір неба перед грозою. «Смола» – це український еквівалент: темна, густа, нерухома. Це не краса – це втома неба, що спостерігало за кровопролиттям.
«Вмивається в крові» – фінальний образ. Сонце не просто «тоне» – воно умивається (ИзСЄ жу сюе – «наче кров»).
Це двозначність: кров загиблих товаришів і кров ворогів. Мао не радіє – він приймає цю кров як ціну перемоги. Для українського читача важливо відчути не героїзм, а тяжку гідність переможця, що не забуває ціни своєї перемоги.
Мао Цзедун – ДАБАЙДІ
(на мелодію «Пусамань», липень 1933)
Червоний, помаранчевий, жовтий, зелений,
Блакитний, синій, фіолетовий —
Хто ж кинув шовкову стрічку в небо,
Щоб танцювала вона над землею?
Дощ змив усе – і сонце знов засяяло,
Гори в тумані хвилями синіють...
А в пам'яті – той бій, запеклий, безжалісний,
Кулі прорвали стіни сільських хат.
Але тепер ці отвори – не рана,
А візерунок на тканині часу.
Гори, прикрашені слідами битви,
Сьогодні прекрасніші, ніж колись.

Коментар перекладача:
«Дабайді» – це не військова хроніка, а філософське примирення зі смертю. У січні 1929 року тут відбулася жорстока битва між Червоною армією та гомінданівськими військами. У липні 1933 Мао повернувся сюди після дощу – і побачив веселку над полем, де загинули сотні людей. Вірш – це акт трансформації болю в красу.
Сім кольорів у строгому порядку – не випадковість. У китайській космології це вухсє (ОеЙ«) – п'ять основних кольорів даосизму (червоний, жовтий, синій, білий, чорний) плюс два проміжні. Мао навмисно використовує повний спектр – це символ цілісності світу, що відновлюється після руйнування.
«Шовкова стрічка» (ІКБ· цай лянь) – ключовий образ. «Лянь» – це не просто стрічка, а вибілений шовк, готовий прийняти фарбу. Веселка – не природне явище, а мистецька робота: хтось (Небо? Історія?) взяв чистий шовк і розмалював його кольорами життя.
«Ао чжань» (чйХЅ) – ієрогліф чй означає «битися до останнього подиху, поки обидві сторони не виснажаться». Це не «запеклий бій» – це битва-жертва, де перемога коштує крові всіх. Мао не приховує цієї ціни.
Фінал: «Цзяньдянь» (Ч°µг) – геніальний хід. Це слово означає «прикрашати», але з нюансом сакрального оздоблення (як храмові статуї). Мао каже: отвори від куль тепер освячують гори. Це не цинізм – це філософія: лише через страждання світ стає прекрасним. Для українського читача важливо відчути не героїзацію війни, а мудрість, що перетворює біль на красу.
Мао Цзедун – ОДА ДО ТОПОЛІ
(«Мотильок, що кохає квіти» – відповідь пану Лю Чжисюню, 1957)
Я втратив свою пишну Тополю,
Ти – свою ніжну Вербу...
Обидві злетіли в небесну висоту,
Пробили хмари – і зникли в синьому безмежжі.
Питаю Угана на місячному пагорбі:
«Що ж ти приготував для цих двох душ?»
Він мовчки простягає чару кассієвого вина —
Бо прийшов їхній час, бо вони – гості небес.
Самотня Чан'Е розкидає рукави,
Танцює для них у порожнечі між світилами...
А коли на землі гряне звістка про крах тирана —
Їхні сльози проллються дощем над нашими полями.
Коментар перекладача:
Цей вірш – не політичний маніфест, а найщиріша лірика Мао. Написаний у 1957 році, через 27 років після страти його дружини Ян Кайхуей (1930), він – акт примирення з втратою. Але це не сум – це трансцендентна радість: кохані душі стали частиною космосу.
«Тополя» і «Верба» – не метафори, а іменні коди. Ян Кайхуей (дружина Мао) у китайській традиції символізується тополею (вона висока, пряма, незламна). Дружина Лю Чжисюня – вербою (гнучка, але вірна). Мао не каже «дружина» – він каже дерево. Це глибше: людина є дерево, її душа – корінням у землі, кронами – у небі.
«Пробили хмари» (іеЙПЦШПцѕЕ) – ключовий образ. Ієрогліф іе (чун) означає «прорвати з силою, як удар». Це не пасивний політ – це акт волі: душі самі прорвали небесні сфери. У перекладі «пробили» передає цю енергію краще за «злетіли».
Уган і Чан'Е – міфологічна пара з протилежними долями. Уган (караний за крадіжку еліксиру) – символ провини; Чан'Е (що втекла від чоловіка) – символ самотності. Але тут вони господарі неба, що приймають загиблих героїв. Мао переписує міф: небеса не для безгрішних – для тих, хто віддав життя за ідею.
Фінал: «Сльози проллються дощем» – геніальна інверсія. Зазвичай дощ – символ горя. Тут дощ – плодючий, що годує землю. Сльози загиблих не марні: вони живлять революцію. Для українського читача важливо відчути: це не траур – це вічне повернення любові до землі.
Мао Цзедун – ПРОЩАННЯ
(«Юймейжень» – на подушці, грудень 1921)
Безсоння... Сум у головах моїх гніздиться,
Хто ж знає, як туга за тобою мене терзає?
Зорі гаснуть у небі, вогні – на землі,
А ніч тягнеться, мов вічність, і мислі – як ніж у грудях.
Світанок холодний у вікна заглядає,
Я кличу тебе – а відповідь: лише тиша, мов руда пелена.
Ріка моїх сліз розлилася б ширше за Сян,
Якби серце своє не ховало за залізною завісою.
Коментар перекладача:
«Прощання» – це не політичний вірш. Це рідкісний момент слабкості великого чоловіка. Написаний у грудні 1921 року, коли 28-річний Мао їхав з Чанші до Шанхаю на засідання першого з'їзду КПК – і залишав вагітну дружину Ян Кайхуей. Це вірш-крик, написаний на подушці (ХнЙП чженьшан) у безсонній ніч.
«У головах» (ХнЙП) – ключовий образ. Не «на подушці», а в головах – тобто в самій глибині свідомості, де немає місця для приховування. Це інтимність, яку Мао ніколи більше не дозволив собі в поезії.
«Мислі – як ніж у грудях» – ієрогліф µ¶ (дао – ніж) у оригіналі прямо вказує на фізичний біль. Мао не «думає» про дружину – він страждає. Для українського читача важливо відчути: це не романтична туга, а агонія розриву між особистим і політичним.
«Руда пелена» – образ тиші. У китайській поезії тиша часто «чорна» або «сіра». «Руда» – це вибір перекладача: колір заходу сонця, що залишається в очах після сліз. Це не метафора – це фізіологія горя.
Фінал: «залізна завіса» – глибока двозначність. Мао не плаче, хоча сліз вистачило б на ріку. Чому? Бо він уже обрав шлях революціонера – а революціонер не має права на слабкість. Це не мужність – це трагедія: він свідомо закриває серце, щоб виконати обов'язок. Для українського читача це ключ: Мао не «зрадив» кохання – він приніс його в жертву.
Мао Цзедун – ПОДАРУНОК ДЛЯ ПАНІ
(«Ціцзюе» – до фотографії жіночої міліції, 1961)
Сміливо йде вона – рушниця в руці,
Світанок золотить її силует на плацу.
Сини й дочки Китаю – дух незламний мають:
Не червоний шовк вони люблять – а сталь у долонях!
Коментар перекладача
Цей вірш – не просто комплімент. Це маніфест нової жінки в китайській цивілізації. Написаний до фотографії жіночої міліції, він ламає двотисячолітню традицію, де жінка була «внутрішньою» (ДЪ ней), а чоловік – «зовнішнім» (Нв вай).
«Сміливо» (мЄ‘u са шуан) – ключовий епітет! Це не «гідно» чи «строго». Це енергія вітру, що розсікає туман. Уявіть: жінка не просто стоїть – вона рухається, і навколо неї вихор сміливості. Для української мови «сміливо йде» передає цю динаміку краще за статичний опис.
«П'ять чи» (ОеіЯ) – у перекладі Gemini була помилка: «п'ять футів». Чи (іЯ) – це китайська міра (~33 см), тому «п'ять чи» = ~165 см. Але Мао не вказує зріст! Він каже: рушниця завдовжки п'ять чи – тобто повнорозмірна зброя, яку тримає жінка. Це символ: вона володіє тим, що раніше належало лише чоловікам.
«Червоний шовк» vs «сталь» – глибока гра. Червоний (єм хун) у традиції – колір весільного одягу, символ жіночості. Але Мао обертає це: не весілля, а бій; не шовк, а сталь. Це не відмова від жіночності – це її трансформація: справжня краса – у силі духу.
«Сини й дочки» (ЦР»Є™XЏ—) – важливо! Мао не каже «жінки». Він каже усі діти Китаю – і серед них жінки рівні за духом. Це проголошення: революція потребує всіх, незалежно від статі.
Мао Цзедун – САД
(«Хесіньлан» – прощання з другом, грудень 1923)
Помах руки – і ми розійшлися, мов тіні в тумані,
Дорога кличе – і ми в її вічному полоні.
Ти дивишся вслід... очі твої – розчинені хмари,
Слова застигли на губах, немов лід на річці.
Хмари згущаються над головами,
Холодний вітер рве листя з гілок...
Але знай: поки серце моє б'ється в грудях,
Я шукатиму твій слід серед тисяч чужих облич.
Не плач, кохана! Ця розлука – не кінець,
Це лише пауза між двома зустрічами.
Бо наші душі – як корені одного дерева:
Навіть під землею вони зростаються в одне.
Коментар перекладача:
«Сад» – це найболючіший вірш Мао. Написаний у грудні 1923 року на залізничній станції Чанші, коли він їхав на перший Національний конгрес Гоміндану в Гуанчжоу. Його дружина Ян Кайхуей залишалася вагітна другою дитиною. Це не політичний текст – це крик душі, розірваної між коханням і обов'язком.
Мелодія «Хесіньлан» (ЩRРВАЙ) – глибока іронія. Ця мелодія традиційно грала на весіллях («Вітання нового нареченого»). Мао навмисно обирає її для вірша про розлуку – це акт поетичної протистави: свято перетворюється на траур, єднання – на розрив.
«Очі – розчинені хмари» – ключовий образ. У оригіналі «мFќсЗМЁ» (у ши лоутай) – «туман зволожує вежу». Але «вежа» (лутай) – метафора людського тіла в класичній поезії. Мао каже: твій погляд розчинився в тумані. Для українського читача «розчинені хмари» передає цю неможливість зосередитися на обличчі того, кого втрачаєш.
«Лід на річці» – не метафора мовчання. У китайській традиції замерзла ріка (ѓц) символізує час, що зупинився. Слова не просто не вимовлені – вони закрижані в етері, чекаючи весни. Це надія в самому серці відчаю.
Фінал: «корені одного дерева» – глибока алітерація до образу «Тополі» та «Верби» з іншого вірша. Мао не каже «ми повернемось» – він каже: ми ніколи не розлучались. Душі, як корені, залишаються з'єднаними навіть під землею. Для українського читача це ключ: це не трагедія розлуки – це вічність зв'язку, що перемагає простір і час.
ФІНАЛЬНИЙ КОМЕНТАР ДО ЗБІРКИ
«Мао Цзедун: Поетика божевільної трави»
Українському читачеві, що вперше бере до рук цю збірку, варто знати: ви тримаєте не політичні маніфести – ви тримаєте каліграфію духу, записану не тушшю на шовку, а ієрогліфами на папері часу.
Два обличчя китайської поезії: Ши та Ці
Класична поезія Китаю ділиться на два великих русла:
Ши (ФЉ) – строга, архітектурна, як храм. Найвища форма – люйши (регульований вірш): 8 рядків, по 5 або 7 ієрогліфів, з чітким паралелізмом 3–4 і 5–6 рядків. Це поезія розуму – де кожне слово стоїть на своєму місці, немов камінь у Великій стіні. «Довгий марш» – приклад досконалого люйши: гори = хвилі, Умен = глина, Цзіньша = тепло, Даду = холод – симетрія, що вражає немов удар меча.
Ці (Ф~) – поезія серця. Пишеться на старовинні мелодії («Ціньюаньчунь», «Бусуаньцзи»...), де кількість складів у кожному рядку визначає музика. Тут свобода всередині обмежень: поет може повторювати фрази («під місяцем блідим...»), змінювати ритм – і це не слабкість, а дихання. «Перевал Лоушань», «Сад» – це крик душі, вкладений у музику.
Божевільна трава: енергія, що розсікає тишу
Мао був не лише поетом – він був майстром цаошу («божевільної трави») – найсвободнішого стилю каліграфії, де штрихи летять немов ураган, але кожен з них – досконалий. Ця енергія пронизує його поезію:
«Гори – срібні змії, що в танці звиваються»
«Риба ширяє в дзеркалі бездонних глибин»
Увага: риба ширяє – як птах! Це порушення законів природи – і саме в цьому геній Мао. Він не описує світ – він переписує його правилами власного духу. Саме цю енергію ми намагалися передати в українському перекладі через динамічні дієслова («кидається», «б'є», «пробиває») замість пасивних конструкцій.
Вен-У: учений-воїн
Конфуційський ідеал Вен-У (ОДОд) – поєднання книжкової мудрості (Вен) та воєнної відваги (У) – уособлюється в Мао повністю. Він цитує Цюй Юаня і Лу Ю, але не як учений у бібліотеці – як воїн на полі бою. Тому його слива не в'яне в самоті (як у Лу Ю), а посміхається серед інших квітів. Тому його тополя не сумує – вона пробиває хмари і танцює з Чан'Е. Це не бунт проти традиції – це її переродження.
Як це звучить українською?
Українська мова – мелодійна, образна, з багатою системою дієслів руху – виявилася дивовижно спорідненою з поезією Мао. Де китайський ієрогліф несе кілька значень одночасно, українська мова дає нам:
Інверсії («Ріка Сян кинулась на північ» замість «Ріка Сян тече на північ») – щоб передати енергію цаошу;
Триплети («грайлива, смілива, жива») – щоб розгорнути багатозначність одного ієрогліфа;
Архаїчні слова («стело», «рубанути») – щоб доторкнутися духу класичної традиції.
Ми не намагалися «українізувати» Мао.
Ми намагалися відкрити його – так, щоб українець почув те ж, що китаєць: не політика, не ідеологію – а крик людської душі, що долає гори, сніг, смерть і час.








