Текст книги "Дерзкая пленница"
Автор книги: Вирджиния Хенли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
Глава 20
Церковь была переполнена. В воздухе стоял смешанный запах ладана, свечного воска и пота. Священник произнес над немолодой четой положенные слова. Лили сжимала руку Ги, и они то и дело поглядывали друг на друга. Ги понимал, что его собственное венчание было незаконным. Но что он мог сделать? Он не мыслил будущей жизни без Лили, в которой нашел истинную жену в отличие от той, законной…
Чета Сен-Дени прибыла только к вечеру. Ги и Лили вели себя как гостеприимные хозяева, стараясь, чтобы свадьба леди Элисон и Рольфа прошла так же гладко, как и их собственная. Ги провел гостей в зал, но Сен-Дени, увидев сакских крестьян, которые вольготно расхаживали по залу, пришел в ярость.
– Монтгомери, если вы не будете держать этих людей в ежовых рукавицах, они зарежут вас в вашей же спальне!
– Это мои люди, Сен-Дени, и уверяю вас, что никаких осложнений у меня с ними пока не возникало.
– Они просто выжидают. Такое отношение с вашей стороны ни к чему хорошему не приведет. Они ненавидят норманнов. Это порабощенный народ, мы их хозяева, поэтому дружба между нами невозможна.
– Успокойтесь и веселитесь! Я уверен, что сегодня, во всяком случае, ничего не произойдет.
Ги пошел за вином. В отдалении проходил Андре, обняв за плечи Эдварда. Они чему-то смеялись, сблизив головы: светловолосую – сакса и темноволосую – норманна. Сен-Дени смотрел на это с явным неодобрением, а Мари Сен-Дени уставилась на Лили, только что спустившуюся вниз.
– Ей-богу, поглядите на эту особу, разодетую, как королева! Ясное дело, это чья-то девка. В жизни не видывала такой дерзкой твари! – Она ткнула Сен-Дени под ребра. – Смотрите, волосы у нее не покрыты, а идет-то как! Она промышляет своим ремеслом прямо здесь, в зале.
При виде Лили Сен-Дени разинул рот. Еще смуглее, чем братья Монтгомери, с узким, злобным лицом, выражающим почти не прикрытую похоть, он был отвратителен. Сакские женщины ему нравились, и в своем поместье он путался с ними, когда хотел и сколько хотел. Но такой у него там, дома, не было!
Взяв Лили за руку, Ги подвел ее к гостям, чтобы представить. Мари Сен-Дени хотела отвернуться, не желая знакомиться с любовницей Монтгомери, но не осмелилась.
– Мадам и мсье Сен-Дени, это моя госпожа, мы обвенчались неделю назад. – Глядя в глаза Лили, Ги поднес к губам ее руки, обнял и посмотрел на гостей, наслаждаясь впечатлением. На лице Сен-Дени отразилась зависть, а глаза его жены горели жгучей ненавистью.
– Дорогой, посмотри, почему задерживается Рольф? Матушка уже готова сойти вниз, – проговорила Лили.
Как только Ги отошел, Мари Сен-Дени произнесла:
– Думаю, церемония, имевшая место на прошлой неделе, незаконна. Вам не приходило в голову, что у Монтгомери может быть жена там, в Нормандии?
Лили показалось, что ей в сердце вонзили нож. Улыбнувшись своей таинственной, соблазнительной улыбкой, она отпарировала:
– Как вы, нормандские дамы, славно умеете шутить! Я поняла это еще две недели назад, когда мы принимали у себя господина Робера де Мортена и его супругу.
После этих слов Лили удалилась, решив больше не вступать в беседу с четой Сен-Дени.
– Здесь гостил брат короля?! – разгневанно повернулась к мужу Мари Сен-Дени.
Супруги были уничтожены. Позже, когда пиршество подходило к концу, Ги обратился к Сен-Дени с предложением:
– Я так уверен, что моя теория принесет добрые плоды, что кое-что решил предложить вам. Вы отдаете мне на два месяца самого дурного из ваших людей, такого, кому, по-вашему, нужен только хлыст, чтобы заставить его работать. Если к концу этого срока он провинится – можете засеять мои поля по эту сторону реки.
– А какая вам от этого выгода, Монтгомери?
– Никакой! Но если окажется, что он хорошо работает без наказаний, тогда я засею поля на вашем берегу.
Сен-Дени коротко рассмеялся:
– Есть у меня такой – трижды пытался убежать, несмотря на то, что его запороли чуть не до смерти, когда поймали. Пожалуйста, берите его хоть на два месяца, хоть навечно, но я уверен: весной ваши поля засею я.
– Договорились! Пришлите его сюда завтра. Потому что сегодня, надеюсь, вы не покинете нас и останетесь ночевать…
– Нет-нет, нам нужно ехать домой! Выпью еще один кубок, и мы поедем. С удовольствием побывал у вас, Монтгомери. Я заеду через две недели посмотреть, как поживает мой сакс.
После того как свадебное пиршество окончилось и чету водворили в опочивальню, Ги и Лили смогли наконец остаться наедине.
– Какие ужасные люди! Она разговаривала со мной так враждебно! И, главное, без всякой причины!
– Милая, у нее была сотня веских причин для этого. Одной твоей красоты достаточно, чтобы разжечь в ней ревность. Боюсь, она тебя просто возненавидела. Тебя это беспокоит?
– Пусть меня ненавидит весь мир, кроме тебя, – улыбнулась она.
Ги приник к ее губам и стал нежно ласкать, не прекращая поцелуя. Потом прижал ее к себе так крепко, словно хотел слиться с ней. Не прерывая поцелуя, он уложил Лили на постель. Ги продолжал любовную игру до тех пор, пока Лили не дошла до крайней степени возбуждения. Его железные объятия сказали ей, что он больше не может ждать, как, впрочем, и она. Лили выгнулась навстречу ему, и Ги приятно удивился, ощутив страстную отзывчивость, которую он в ней пробудил.
– Я очень порочна? – прошептала она в забытьи.
– Восхитительно порочна, – удовлетворенно ответил он.
В ту ночь Лили закричала во сне, потому что ей приснились какие-то мрачные тени, но Ги тут же крепко обнял ее.
Эмма отправилась к Мораг. Старуха поняла, что Эмма находится в безвыходном положении: если раньше ей страстно хотелось ребенка, то теперь, когда ребенок жил в ней, Эмма заметалась, не зная, как поступить, – ведь Эсме не оправдал ее надежд.
– Мораг, ты должна мне помочь! – умоляла Эмма.
– Господин запретил мне заниматься этим!
– Тогда поворожи, если не можешь дать мне зелья, – попросила Эмма.
– Все это глупости! Думаете, если вы пойдете спиной вперед, или плюнете в огонь, или поклонитесь ворону, – это подействует на злых богов?
– Ты хочешь сказать, что старая вера – сплошная чепуха? – спросила Эмма.
– У каждого своя вера. Вы будете хорошей матерью. А теперь ступайте и верьте всем сердцем, что его отец, подумав, вернется к вам, леди, – заключила Мораг.
Дамы проводили все дни за работой: ткали ковры и расшивали узорами прекрасные ткани, заказанные королем и его братом Робером. Ги с мужчинами после вечерней трапезы обычно занимались строительными вопросами, но если он поднимался наверх за чертежами или картами, все знали: в этот вечер он больше к ним не вернется. Стоило ему увидеть жену, как все стройки и чертежи вылетали у него из головы. Когда из-за сильных дождей работы приостанавливались, Лили не сомневалась, что Ги, заигрывая и срывая поцелуи, рано или поздно найдет предлог заманить ее в опочивальню, где они растворятся в объятиях друг друга на огромном ложе.
Ги решил приступить к стрижке овец как можно раньше, чтобы отвезти в Лондон вместе с тканями и зимнюю овечью шерсть. Когда же он вернется, придет пора подумать о весеннем севе.
– Я так боюсь ехать в Лондон, Ги! Я ведь никогда не бывала там раньше, – сказала Лили.
Ги изумленно посмотрел на нее:
– Милая, с чего ты взяла, что едешь со мной в Лондон?
– Ги, неужели ты оставишь меня одну? – умоляюще спросила она.
Он покачал головой.
– Нет, любовь моя. Во время путешествия нам придется ночевать прямо на дороге. Разве тебе, жене милорда, это пристало?
Лили не могла поверить, что Ги ей отказывает – такого со дня свадьбы еще не было! Подойдя к нему, она стала на цыпочки и обняла за шею.
– Я так ждала этого, Ги! Ведь мы впервые сможем побыть вместе где-то за пределами Годстоуна! Ну, пожалуйста!
– Не изображай из себя соблазнительницу, Лили, это не твоя роль. Поездка будет небезопасной для тебя, поэтому я повторяю: нет! – Его зеленые глаза гневно сверкнули.
Лили ушла, разочарованная и обиженная. Но потом, обдумав, решила уехать из Годстоуна потихоньку от Ги. Если ей удастся проделать часть дороги незамеченной, он, обнаружив ее, уже не отправит домой. Лили уложила свои и его вещи и отнесла их в повозку, где лежали походный шатер, тюки с шерстью и свертки тканей, провизия для людей и фураж для лошадей.
Лили узнала, что Ги берет с собой троих самых закаленных воинов. Рольфа он не взял, поскольку тот только что женился, вместо него ехал Николя. Лили обрадовалась, решив, что юноша ей поможет: даст своего коня и оружие, а сам останется дома.
– А что я получу за то, что лишаюсь поездки в Лондон? – двусмысленно подмигнул Николя.
– О, Ники, не смейся надо мной! Я говорю очень серьезно. Это будет сюрприз для Ги.
– Еще бы! – ухмыльнулся Николя. – Ей-богу, ты сыграешь с ним славную шутку. Но помни: когда все откроется, меня не впутывай! А впрочем, зрение у Ги, как у ястреба, – вряд ли у тебя что-нибудь получится.
– Получится! – твердо ответила молодая женщина.
Вечером накануне отъезда Лили положила в сундук рейтузы, кольчужную рубаху и шлем Ника вместе со своими кожаными сапожками и перчатками. Когда Ги улегся, он понял по ее молчанию, что впал в немилость. Сначала он решил не обращать внимания на ее фокусы и потянулся к ней, но Лили тут же отодвинулась и повернулась к нему спиной. Со дня свадьбы это была их первая любовная размолвка. Ги слегка нахмурился и подумал: «Не сломить ли сопротивление?» Разумеется, он может сделать это легко… «А может, все-таки взять ее с собой? Но ведь она только и ждет, чтобы я капитулировал. Нет, не позволю девчонке командовать!»
Ги поднялся до рассвета. Лили спала подле него таким мирным и невинным сном, что ему не захотелось ее будить. К тому же он боялся, что она заплачет и ее слезы его растрогают. На прощание Ги провел губами по ее лбу и ушел, тихонько взяв с собой меч. Лили выждала целых две минуты, потом вскочила и начала лихорадочно натягивать доспехи Николя. Завтракать она не стала и крадучись пробралась в конюшню, где Николя обещал ее ждать.
– Не забудь сказать Ги, что ты поедешь сзади, с повозкой. Спасибо, что оседлал коня, я бы в жизни не управилась в этой тяжеленной кольчуге.
– Она действительно тяжеловата для тебя, ты не удержишься в седле.
– Сколько-то миль удержусь. Они идут! – шепнула она. – Я спрячусь!
Не обращая внимания на сонных конюхов, она присела за стойлом и затаила дыхание. Раздался громкий голос Ги:
– Ник, а почему ты не в кольчуге и без шлема? Ты что, решил пуститься в дорогу в домашней одежде?
– Да я только что проснулся, – извинился юноша. – Оденусь, конечно, как подобает. Поезжайте, а я следом за вами, с повозкой.
Ги и воины отбыли, и Лили вышла из укрытия.
– Быстро давай мне свой плащ! Я буду держаться позади повозки, и никто ничего не заметит – еще довольно темно. Пожелай мне удачи.
Хотя Лили волновалась, тем не менее, она была в восторге от собственной смелости. Ник покачал головой: он надеялся, что Ги не скоро откроет обман…
Путешественники ехали уже час, стало светать. Ги заметил, что его спутники бросают на него вопросительные взгляды. Оглянувшись на повозку с поклажей, он удивился, увидев, что всадник, едущий позади повозки, старается не попадаться ему на глаза. Ги сразу же определил, что, судя по росту, это не Ник. «Лили!» – догадался он.
Ги так рассердился, что готов был ударить ее, но представив себе, что может из этого получиться, несколько поостыл. В конце концов, Лили знала, на что шла, и, рискуя разгневать его, поступила по-своему. Но ведь для того, чтобы быть с ним! Он немного смягчился. Что же делать? Приказать вернуться домой? Она бросит ему вызов прямо в присутствии его людей, а это недопустимо. Что ж, сама заварила кашу – пусть сама и расхлебывает.
Вскоре случилось то, что рано или поздно должно было случиться: колесо повозки завязло в глубокой колее, и быки, как ни старались, не могли ее вытащить. Подъехав к повозке, Ги крикнул:
– Ник, ты как-нибудь исправишь все сам, хорошо? Наверное, придется снять всю поклажу, помочь быкам вытянуть воз, а потом опять все уложить. А мы пока отдохнем. Когда все закончишь, приезжай к нам, выпьем.
Ги ускакал прочь, велев своим людям следовать за ним.
– Напрасно вы оставили ее там! – с упреком проговорил Хью.
– Когда она придет просить у меня прощения и помощи, я ей помогу, но не ранее того! – заявил Ги.
И откинулся назад, предвкушая потеху.
Лили почти падала в обморок под тяжестью шлема и кольчуги, а работа, которая ей предстояла, была огромной. Она с трудом стащила с повозки несколько вещей, но разгрузить всю поклажу ей было не под силу. Сняв с головы шлем, Лили вытерла лоб. Итак, настал миг, когда нужно встретиться лицом к лицу с мужем. Потом вдруг ее осенило: «Он уже догадался, что это я! Неужели он оставил бы брата одного мучиться с повозкой, а сам уселся бы выпивать под деревьями? Конечно, нет! Он ждет, чтобы я попросила у него прощения». Стянув с повозки тюк шерсти, Лили легла на дорогу и надвинула тюк на себя. Потом негромко вскрикнула, закрыла глаза и стала ждать. Но не успела она почувствовать его тяжесть, как Ги уже опустился перед ней на колени.
– Боже милостивый, сделай так, чтобы она не покалечилась!
Сквозь ресницы Лили увидела, что Ги страшно побледнел. Ей стало его жаль.
– Не бойся, любимый, я не покалечилась. Сними с меня этот противный, вонючий тюк. В нем, наверное, блох полно, – капризно протянула она.
– Ах ты, маленькая негодяйка! – засмеялся он. – Вот возьму хорошую палку и попробую ее на тебе.
– Ты этим и так часто занимаешься, – двусмысленно проговорила она.
– Лили, ты иногда просто ошарашиваешь меня! – Помоги мне снять кольчугу! Не понимаю, как вы носите на себе такое.
– А знаешь, дорогая, у нас только один шатер, и ты не сможешь уединиться ночью.
– Ты тоже, – злорадно заметила Лили.
– Мне посторонние не помешают, – съязвил Ги.
– А я и не сомневаюсь в этом! – И тут она поняла, что Ги просто дразнит ее.
Прибыв в Лондон, Ги нашел удобный постоялый двор и занял две просторные комнаты с очагом. Он оставлял Лили одну, пока отвозил ткани ко двору Вильгельма и занимался продажей шерсти. Его люди охотно согласились отвезти остальные ткани в Беркхэмстед Роберу – что дало Ги возможность показать Лили город.
Глава 21
Выехав из Годстоуна, Хью затосковал по Эделе. И чем дальше от дома он отъезжал, тем неотступнее думал о ней, беспокоясь, что в его отсутствие она может подвергнуться нападению, хотя он и предупреждал ее несколько раз, чтобы она никуда не ходила одна, даже днем. Сейчас, вспоминая Эделу, Хью размышлял о том, что годы идут и пора жениться. К этому решению его, закоренелого холостяка, подтолкнул счастливый брак Лили и Ги.
А далеко в Годстоуне Эдела, занимаясь делами и напевая, снова и снова вспоминала Хью Монроза. Когда же он вернется, ее мужчина? Теперь она этого не боится. Пожалуй, стоит отблагодарить еще раз Мораг за то, что она напомнила о веревке в перине, и отнести ей варенье из терна. А заодно расспросить о других старинных обычаях, о том, что надо сделать женщине, которая хочет, чтобы ее возлюбленный предложил ей выйти за него замуж…
Мораг дома не было – она пошла к дочери Эльфриды принимать роды. Эдела отправилась туда. В хижине было полно женщин. Дочь Эльфриды лежала на полу на камышовой подстилке. Роды продолжались уже два дня, и к помощи Мораг прибегли как к последнему средству.
Старуха оказалась между двух огней. Ей было ясно, что дело плохо – женщина умрет. Поэтому Мораг не хотела прикасаться к роженице. Она знала, что, если попытается помочь, а толку не будет, ее обвинят в смерти роженицы – такова уж человеческая природа. Но и бездействовать нельзя, иначе она утратит почитание крестьян. Мораг внимательно изучала настроение присутствующих. Женщины помоложе умоляли Мораг помочь. Те же, кто вышел из детородного возраста, были спокойны, твердя, что в родах положено мучиться. Наконец Мораг решилась. Не приближаясь к молодой женщине, она велела налить в пустую яичную скорлупу солода с хмелем, разогреть на огне и дать выпить это роженице.
Эдела с ужасом следила за происходящим. Равнодушие окружающих, их безжалостные разговоры, муки несчастной роженицы – все это заставило ее принять собственное решение. Выскочив из хижины, она во весь дух помчалась в дом.
– Леди Элисон, идите быстрее! Дочь Эльфриды уже два дня не может разродиться, а эти невежественные люди ворожат над ней! Мы должны помочь бедняжке!
Увидев роженицу, ее восковое лицо, Элисон поняла, что смерть рядом.
– Выйдите все вон! И ты тоже, Эльфрида! – приказала она.
Потом посмотрела на Мораг.
– Ты же лучше них во всем разбираешься, стыдись! Ступай с Эделой, она даст чистые простыни, а ты, Эдела, принеси болотную мяту. Она в кладовой.
Прошло много времени, прежде чем Элисон с помощью Эделы и Мораг смогла помочь роженице, и когда наконец показались ножки (как и предполагала Элисон, ребенок шел неправильно), а затем высвободились плечики и головка, Элисон облегченно вздохнула: все живы!
Домой Эдела возвращалась медленно. Она была в раздумье. Действительно ли ей хочется еще раз выйти замуж и пережить все, что связано с замужеством? «Да, – решительно ответила она сама себе. – Потому что это и есть жизнь».
Окончив все дела в Лондоне и отправив своих людей в Беркхэмстед, Ги впервые остался с Лили наедине с тех пор, как они покинули Годстоун. И любовь их расцвела на свободе, в уединении уютной комнаты.
– Я хочу показать тебе Лондон, – говорил Ги. Но один поцелуй влек за собой другой, и прогулка откладывалась: они жили для любви.
Однажды вечером, после мытья, Лили сидела на краю кровати, обнаженная, и волосы окутывали ее подобно рыже-золотому плащу. Ги зачарованно смотрел на нее.
– Ты великолепна! А что это ты делаешь? – полюбопытствовал он.
– Натираю тело листьями мяты, чтобы быть благоухающей.
– И вкусной, – добавил он.
– Об этом я не думала, – улыбнулась Лили.
– А я только об этом и думаю! – Голос Ги стал хриплым от желания.
Он приподнял ее волосы над плечами, чтобы видеть нагие груди. Лили прикусила губу, стараясь удержать страстный стон.
– Не надо, не сдерживайся, – прошептал Ги. – Мне нравится, когда ты кричишь от страсти. Боже мой, ты такая благоуханная и вкусная! Некоторые английские обычаи мне очень по душе.
– А чем пахнут нормандки? – прошептала она.
– Чесноком, – соврал Ги.
– Ги, это неправда. Я слышала, что рассказывают о французах.
– Что мы – лучшие в мире любовники? Что мы знаем больше любовных штучек, чем все другие народы, вместе взятые? – спросил он, искушая ее.
– Какие, например? – Лили затаила дыхание. Ги опрокинул ее на постель и, перевернув на живот, сел на нее верхом. Легкими прикосновениями он тронул ее лопатки, затем пробежался по спине – Лили задрожала от наслаждения. Ги провел кончиками пальцев по ее ногам и ягодицам и, перевернув на спину, так же легко погладил по груди.
– Это называется patte-d'-araigneenote 19Note19
паучья лапка (фр.).
[Закрыть]. И может довести до исступления, но сейчас до исступления дошел я сам…
Он начал целовать Лили, но по-другому, не как обычно. Это были «французские поцелуи», долгие, тающие, когда языком ласкают рот любимой. Они подействовали на Лили так возбуждающе, что недра ее несколько раз свела судорога.
– О-о-о!.. – простонала она, удивившись, ее тело отзывается на эти поцелуи.
– Maraichinagenote 20Note20
Здесь: возделывание огорода (фр.).
[Закрыть], – объяснил Ги.
– Почему по-французски все это звучит так нарочно и чувственно?
– Ах, cherie, это еще не все!
– Нет, нет, Ги, хватит! Я больше не вынесу.
– А я только начал, – гортанно засмеялся он.
…Они пели, смеялись и шептали любовные слова, их души и тела сливались в едином порыве. Однажды они вышли на улицу и долго бродили по городу, закусывали снедью, купленной у уличных торговцев, плавали на лодке по большой реке и смеялись над забавными людьми, попадавшимися им по дороге. Ги покупал Лили безделушки, а она подарила ему медальон с надписью «Горячо любимому мужу». Вернувшись в свое уютное гнездышко, Лили, задумчиво стоя у окна, размышляла о том, как хорошо было бы, если бы они могли жить так всегда. Ги подошел к ней сзади и сжал ее груди. Она чувствовала его горячее тело сквозь тонкую ткань платья. Даже простое прикосновение его руквозбуждало ее. Он раздел Лили и стал целовать ее тело, а она прижалась к нему, дразня его грудями и бедрами, и когда он хотел подмять ее под себя, она покачала головой и влезла на него… Это была лучшая поездка верхом за всю ее жизнь.
На пятый день вернулись люди Ги, и все напоследок славно повеселились. Ги пригласили ко двору. Вечером он разоделся, велел Лили не ждать его и удалился. Приглашенных было много, и Ги встретил немало друзей и знакомых. Главной темой разговоров была поездка Вильгельма в Нормандию. Робер де Мортен оставался в своей резиденции в Беркхэмстеде, а другой брат Вильгельма, епископ Одо, – в Лондоне. Он будет главой государства до возвращения короля.
Ги клялся в верности Одо и обещал, что будет помогать во всем и везде: усмирять бунтующих саксов, отбивать нападения иноземцев, выполнять другие приказы. Был уже второй час ночи, когда Ги направился на постоялый двор, явно перебрав французских вин. Проблуждав до трех часов утра, он добрался до дома, где Лили с ума сходила от беспокойства. Увидев, в каком он состоянии, она страшно разозлилась.
– Где ты был? – вскричала она. – При дворе, – кротко ответил Ги.
– Вильгельм запрещает пить на своих пиршествах, а ты пьян! Ты проводил время с девками! От тебя разит винищем! Если вы надеетесь, сэр, что я разделю с вами ложе, то глубоко ошибаетесь! – заявила Лили.
– А куда же мне деваться? – грустно спросил Ги.
– Отправляйтесь в соседнюю комнату, к своим людям! – бросила она и, с силой вытолкнув его из комнаты, заперла дверь.
Но спустя некоторое время ей стало одиноко. Подбежав к двери, Лили открыла ее и выглянула в темный коридор. Там стоял Ги, слегка покачиваясь, на том же самом месте, где она его оставила. У нее гора с плеч свалилась.
– Ладно уж, входите! – сердито разрешила она.
Лили подвела мужа к кровати, помогла лечь, стянув с него сапоги и плащ. Потом легла сама, решив показать ему, что она сердита, но не успела: Ги уже громко храпел. От разочарования Лили даже рот раскрыла, но чувство юмора взяло верх, и она расхохоталась. Она каталась по кровати и хохотала до слез.
Когда они вернулись в Годстоун, в воздухе уже пахло весной. Приближались полевые работы. Ги радовался, что и поля Сен-Дени теперь перейдут к нему, так как он выиграл спор: крестьянин, взятый им из поместья Сен-Дени, работал прилежно и не помышлял о бегстве. Ги решил посадить на этом участке земли хмель для варки эля. Ему пришла в голову мысль вывозить эль во Францию в обмен на вино. Условия для пивоварения, в том числе и хорошая, чистая вода, в Годстоуне были.
И еще Ги задумал обучить всех крестьян стрелять из лука. Воины отнеслись к этой затее неодобрительно – рыцарский кодекс запрещал людям низкого звания носить оружие. Но Ги переубедил их: крестьяне, имея луки и стрелы, смогут охотиться и добывать себе пропитание, а в случае нападения врагов сумеют дать достойный отпор.
Андре поправлялся. Он мог уже носить тяжести, хотя еще заметно прихрамывал. Вместе с Эдвардом он взял на себя ведение хозяйства в Окстеде, сняв эти заботы с Ги. И тот радовался, глядя, как его брат мужает.
Эмма не могла больше скрывать свою беременность, и Лили решила вмешаться. Она послала за Эсме. Он тут же явился, надеясь оказать хозяйке дома какую-либо услугу и тем заслужить благодарность ее мужа.
– Эсме, мы с Эдит поедем сегодня верхом в Окстед. Нам нужен надежный сопровождающий. Не окажете ли вы нам такую честь?
– Это вы оказываете мне честь, мадам. Служить вам – это особая привилегия. – И Эсме низко поклонился.
– Благодарю. Мы будем готовы к тому времени, когда оседлают лошадей.
– Я оседлаю их сам – буду уверен, что все сделано как должно, мадам.
Когда он ушел, Лили крикнула:
– Эдит, где ты? Я решила доставить тебе удовольствие – мы едем в Окстед, навестить Андре. А заодно я попытаюсь заронить в ум нашего любезного Эсме мысль жениться на Эмме. Он человек неглупый и благородный…
Эдит пришла в восторг. Она страшно скучала по Андре и надеялась, что, может быть, в этот раз он наконец предложит ей выйти за него замуж. Ведь он уже дважды намекал на это. А вдруг кто-то в Окстеде пришелся ему больше по душе? Это будет ужасно!
Во время поездки Лили болтала с Эдит, вежливо пытаясь втянуть в разговор Эсме. Говорила она только о своем муже и его планах.
– Ги очень рад, что Андре и Эдит поженятся, – обратилась она к Эсме. – С Окстедом управляться сложно, а Ги уверен, что у женатых людей больше чувства ответственности.
Эдит удивленно раскрыла рот, но Лили заговорщицки подмигнула ей, прежде чем та успела что-либо сказать.
– В Севеноксе будет построен замок для Николя, – сообщила молодая женщина подруге. – Но Ги понимает, что брат его очень молод и ему будет трудно одному решать житейские вопросы, поэтому Ги хочет, чтобы ближайшим помощником Николя был женатый человек. – Она с улыбкой повернулась к Эсме: – Жена – это ведь и помощник, и друг, не правда ли, Эсме?
– Отношение нашего господина к семейной жизни значительно изменилось с тех пор, как он заполучил такую красавицу жену, – поддержал разговор Эсме.
– Ги считает, что человек, которому не хватает храбрости жениться, может струсить и в других случаях, – продолжала Лили атаку. И тут же переменила тему: – Эдит, у нас с тобой столько дел в Окстеде! Как ты думаешь, не начать ли нам обучать крестьянок ткать и шить? Может, у кого-нибудь откроется художественный дар, как у леди Эммы? Эсме промолчал, и на лбу его появилась складочка, свидетельствующая о глубокой задумчивости. Уголки губ у Лили приподнялись – она поняла, что ее семена все-таки пали в плодородную почву.
Ги добирался до постели совершенно измученный. Но никакая усталость не могла удержать его от желания обнять Лили. Однако в этот раз, когда он ласкал ее груди, она поморщилась.
– Что такое, дорогая?
– Мне больно. Но не могу понять, отчего?
– А утром тебя тошнило, n'est-ce pas?note 21Note21
не так ли? (фр.)
[Закрыть] Милая, ты беременна!
Лили быстро села.
– О Ги, ты так думаешь?
Они улыбались, глядя друг другу в глаза, и были так счастливы, что не нуждались в словах. Ги притянул ее к себе и провел рукой по ее животу.
– Боишься, малышка?
– Немножечко. Это дар, который ты преподнес мне и который я должна тебе вернуть. Я знаю, что больше всего на свете ты хочешь сына.
– Больше всего я хочу тебя, а потом уже сына, – поправил он. – Je t'aime, je t'adorenote 22Note22
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.)
[Закрыть], – прошептал он.
Она лежала подле его сердца, исполненная ощущения чуда…
К концу марта кладовые Годстоуна были забиты тканями, бочонками с элем, шкурами и мехами. Ги собирался ехать на юг, к побережью, чтобы проводить Вильгельма, а заодно отправить в Нормандию товары. Он заставил Лили дать обещание, что она не последует за ним, как в прошлый раз, и посоветовал сказать леди Элисон о своей беременности. Лили хотела подольше сохранить эту новость в тайне, но согласилась: мать должна знать. Ги уехал со спокойной душой.
В апреле Ги вернулся в Годстоун и узнал от Рольфа, что в его отсутствие у них побывал Сен-Дени и убедился собственными глазами, что его сакс, которого он отдал Ги, не только никуда не сбежал, но прилежно работает без подстегивания и понуканий.
– Вид у соседа был отнюдь не радостный, и я ему не верю: он никогда не позволит тебе засеять свои поля, найдет какую-нибудь отговорку, – предупредил Рольф.
– Посмотрим… – уклончиво отозвался Ги.
– Обучение крестьян стрельбе из лука идет успешно. Несколько человек стреляют просто замечательно!
Ги одобрительно кивнул.
– Мне бы хотелось посмотреть, – сказал он. Они направились к стрельбищу.
В апреле случилось несчастье: Жерара, одного из воинов Ги, нашли в лесу мертвым, со стрелой в спине. После похорон Ги созвал воинов на совет. Одни утверждали, что это – преднамеренное убийство, совершенное саксами, которым ни в коем случае нельзя было давать луки и стрелы. Другие полагали, что это несчастный случай, но считали, что нужно прекратить обучение саксов стрельбе, пока не найдут виновного. Ги опросил всех в Годстоуне, но не добился какого-либо удовлетворительного ответа. Несколько дней он молчал, пытаясь осмыслить происшедшее. Крестьяне жили в страхе с тех пор, как нашли мертвое тело, и ждали, когда опустится тяжелая рука правосудия, а точнее, произвола.
Озарение пришло к Ги внезапно, и чем больше он думал, тем больше убеждался, что докопался до истины. Разыскав Рольфа, он дотошно расспросил его:
– Когда Сен-Дени приезжал сюда, не разведал ли он, что наши крестьяне носят оружие?
– Ну, точно сказать не могу, но он пробыл здесь какое-то время, прежде чем я узнал об этом.
– Но это возможно, не так ли? – настаивал Ги.
– Конечно, он не мог этого не заметить: люди практиковались в стрельбе, расхаживали с луками и стрелами совершенно открыто… А на что ты намекаешь?
– Не намекаю, а знаю! Это Сен-Дени убил Жерара! Это так же точно, как то, что я стою перед тобой. Он искал возможность стравить меня с моими саксами, ему не хочется, чтобы в Годстоуне все было ладно. Вопрос в том, как мне теперь поступить?
– Я предупреждал тебя, что он не отдаст свои поля так легко. Но раз норманн мог пасть настолько низко, что убил другого норманна, – он заслуживает смерти!
Ги немедленно оповестил крестьян, что убийца найден и они свободны от подозрений; в подтверждение этого им по-прежнему разрешалось носить оружие. Крестьяне облегченно вздохнули и решили, что им повезло с новым господином.
Слухи по Годстоуну распространялись быстро, и вскоре все знали: в убийстве виновен Сен-Дени. А еще через два дня сам собой разрешился вопрос, как Ги поступит с соседом: Сен-Дени нашли мертвым в реке, разделяющей их владения. Никаких следов насилия на теле не было. Ги засеял поля соседа и поглядывал на остальные его земли, решив, что все это перейдет к нему еще до конца лета.
Ги был настоящим нормандским завоевателем.