355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Убийство в Тауэре » Текст книги (страница 10)
Убийство в Тауэре
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:35

Текст книги "Убийство в Тауэре"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Франсис верила в черную магию – разве она не заметила перемен в своем возлюбленном с тех пор, как начала принимать в ней участие? В его пере появилась свежая сила, потому что только влюбленный мог написать письма, которые он писал ей. Роберт не ждал особой необходимости – письма приходили часто с приложением стихов, восхваляющих ее красоту и радость, которую ему приносит их любовь.

* * *

Из верхнего оконца дома в Ламбете женщина смотрела, как леди Эссекс отъезжает верхом в сопровождении своей служанки.

– На этот раз знатная дама, – с ухмылкой сказала женщина самой себе. – Саймон знает, как заполучить нужных клиентов.

Она отошла от окна, подошла к лестнице и посмотрела вниз. Где он сейчас? В той комнате, где принимает клиентов? Наверняка манипулирует с непристойными фигурками!

Что за человек!

Джейн Форман рассмеялась, удивляясь, как это ей удалось выйти замуж за Саймона. Она сделала это с радостью. В Саймоне было что-то, отличающее его от обыкновенных людей. Он был колдуном.

Однажды Джейн сказала ему:

– А что, если я выдам тебя охотникам за ведьмами, Саймон?

Он посмотрел на жену таким взглядом, что кровь застыла у нее в жилах. Джейн понимала, что, если у нее хватит глупости так поступить, Саймон заставит ее поплатиться за это. Но разве она способна на такое? Когда он устроил им такую приятную жизнь!

Джейн была ему хорошей женой, – она никогда не ворчала, когда он соблазнял служанок. Саймон говорил ей, что нуждается в разнообразии. К тому же его хозяин приказал ему не иметь под одной крышей девственниц, потому что они встанут между ним и его ремеслом, принося чистоту в дом, а это нехорошо, когда работаешь на дьявола.

Джейн могла бы возразить, что Саймон уже изгнал девственность из своего дома и что ему не нужно больше так усердно выполнять приказ своего хозяина. Но с Саймоном не поспоришь. Она должна быть благодарна за безбедную жизнь, которую он ей дал, и мириться с ним, его любовницами и внебрачными детьми, одной из которых, несомненно, была эта заносчивая Анна Тернер.

Они запирались вдвоем на несколько часов кряду. Саймон говорил, что они строят планы обработки новой клиентки, которая была самой богатой из тех, что попадали к ним в руки.

Джейн медленно спустилась по лестнице и направилась к двери комнаты, где Форман принимал клиентов.

– Саймон, – окликнула она, – ты звал меня?

Ответа не последовало, поэтому Джейн осторожно приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Ароматы все еще витали в воздухе, по занавеси были раздвинуты, впуская дневной свет, а свечи потушены.

Джейн тихо закрыла за собой дверь, подошла к столу и принялась оглядываться по сторонам. Заметив большую коробку на скамейке, она открыла и увидела восковые фигурки.

– Что за благородный красавчик! – хихикнула Джейн. – А здесь еще и дама с настоящими волосами. Ну и фигура!

Она могла представить, какие штуки Саймон с ними выкидывал.

Однако за всем этим кроются деньги, а они на них живут.

– Нельзя, чтобы он меня тут застукал, – прошептала Джейн.

Открыв дверь, она выглянула, удостоверилась, что ее никто не видит, и тихонечко прокралась вверх по лестнице.

* * *

Роберт поспешно вошел в покои, где Овербери сидел за работой.

– Том! – крикнул он. – Напиши мне быстро письмо… выражающее сожаление.

– Прекрасной графине? – спросил Овербери с улыбкой.

– Да. Я пообещал встретиться с ней сегодня вечером, но король приказал сопровождать его.

– Иногда неудобно быть таким популярным! – пробормотал Овербери.

– А когда закончишь, не мог бы ты отнести его в Хаммерсмит?

– В Хаммерсмит?

– Да, я должен был встретиться с ней там… в доме миссис Тернер. Сейчас мне нужно идти, но ты знаешь, что делать. Твои письма доставляют ей удовольствие. Напиши, что я в отчаянии… ты умеешь выразить это словами.

Роберт ушел, а Овербери вернулся к своему столу слегка раздосадованный. Одно дело писать цветистые послания, но доставлять их, как какой-нибудь паж, унизительно. И еще в Хаммерсмит! Какой-то миссис Тернер! Где-то он уже слышал это имя. Тому казалось, что она имеет отношение к доктору Форману – известному мошеннику, а возможно, даже колдуну. У этого человека не раз бывали неприятности – его призывали к ответу за грязные делишки. Не может быть, чтобы графиня Эссекс была связана с подобными людьми!

Однако ничего не оставалось, как написать письмо и отнести его этой женщине.

Час спустя Овербери скакал в Хаммерсмит, но по пути туда настроение его не улучшилось. Разве не абсурдно, что человек, наделенный такими талантами, как он, должен выполнять подобные поручения? В некоторых кругах говорили, что Рочестер управляет королем, а Овербери управляет Рочестером, а разве в этом случае Овербери не правит Англией?

Ему нравилось слушать подобные разговоры. Но это делало вдвойне досадным быть на посылках у тайных любовников.

Служанка впустила его в дом, а когда он сказал, что ему необходимо срочно увидеть графиню Эссекс, его препроводили в красивую комнату. Вскоре дверь распахнулась, женский голос воскликнул: «Роберт, любимый мой…» – затем умолк.

На графине было платье с глубоким вырезом, который, по новой моде, почти целиком открывал ее грудь. Длинные волосы были распущены, шею окружал серебристый воротник, собранный в складки.

Когда она посмотрела на него, выражение ее лица стало холодным.

– Миледи, я принес вам письмо от виконта Рочестера.

Франсис грубо выхватила письмо.

– Значит, он не придет, – сказала она.

– Королю понадобилось его присутствие.

Губки ее надулись, и она, как ребенок, ожидающий лакомства, обратила свой гнев на того, кто сообщил, что получить его сейчас же он не может.

– Возвращайтесь к милорду, – приказала она, – и поблагодарите его за то, что он послал вас. Но вам нужно закусить. Еду подадут в кухне.

– Мне вовсе не нужно закусывать, миледи, и я не ем в кухнях. Возможно, я должен был представиться. Сэр Томас Овербери к вашим услугам.

– Да, я знаю, что вы слуга милорда Рочестера.

И Франсис презрительно отвернулась.

Ярость охватила Овербери. Распутная девка! Да как она смеет! Она, видите ли, слышала о нем! А знает ли она, что благодаря его услугам Роберт Карр сумел запять пост министра? Как она смеет обходиться с ним так высокомерно!

Франсис удалилась, а Овербери вышел к своему коню и поскакал назад во дворец.

«Я не забуду ваших оскорблений, леди Эссекс!» – думал он.

* * *

Сентябрьский день выдался теплым, и окна в сад были открыты, когда Джейн Форман сидела рядом с мужем, пока служанки подавали им ужин.

Доктор был в благодушном настроении. Графиня приходила сегодня, а это событие всегда доставляло ему удовольствие.

Джейн размышляла, сколько денег он получает с этого дела и как долго ему удастся их тянуть. Тайком наведываясь в комнату, где Саймон принимал клиентов, и заглядывая в дневник, который он вел (Джейн немного умела читать), она узнала, что графиня влюблена в виконта Рочестера, который, как все знают, был самым известным человеком при дворе, и хочет избавиться от своего мужа, графа Эссекса. Джейн знала один-единственный способ избавления от мужей, а также то, что Саймон опасался торговать ядами. Он и так уже имел много неприятностей, чтобы нарываться на новые, а продажа ядов может довести его до настоящей беды.

«Ах, – подумала она, – в один прекрасный день он кончит жизнь на виселице!»

А ей от этого добра не будет – ведь жизнь здесь, в Ламбете, такая уютная, даже роскошная, а Джейн нравились удобства.

Она пристально посмотрела на мужа и при свете, падавшем ему на лицо, подумала, что Саймон за последнее время сильно состарился – его бледность стала более заметной, и он выглядел усталым.

Форман хорошо поел и подремывал за столом, поэтому Джейн не предполагала, что он чувствует ее испытующий взгляд.

– Ну, жена, – вдруг спросил Саймон, – о чем ты думаешь?

Джейн иногда верила, что он может читать ее мысли, поэтому не солгала ему.

– О смерти, – просто ответила она.

– И что именно о смерти?

– Я думала, кто из нас с тобой умрет первым. Ты знаешь? Конечно же знаешь? У тебя предчувствие на подобные вещи.

– Первым умру я, – спокойно сказал Саймон.

Джейн склонилась к нему и быстро спросила:

– Когда?

– В следующий четверг, – ответил он.

Джейн вскочила на ноги.

– В четверг?

Форман был удивлен не меньше ее.

– Эй! – воскликнул он. – Что такого я тут наговорил?

– Ты сказал, что умрешь в четверг.

Форман выглядел испуганным. Он говорил не думая, и слова слетали у него с языка почти помимо его воли. Саймон был встревожен, потому что такое происходило в тех редких случаях, когда он предвидел будущее.

– Забудь об этом, – сказал он.

Но никто из них не мог об этом забыть.

«Он выглядит еще старше, – думала Джейн. – И еще более усталым. Еще ближе к смерти – ближе к четвергу».

* * *

В среду Джейн сказала, шутя:

– Ну, тебе осталось жить один день, Саймон. Надеюсь, твои дела в порядке?

Он рассмеялся вместе с ней, и она почувствовала облегчение. Конечно же он пошутил!

В четверг Саймон сказал, что у него дела в Паддл-Доке, и поехал туда на лодке. Он спокойно греб, когда весла выпали у него из рук, и он упал лицом вниз.

Когда тело принесли домой, Джейн не могла этому поверить. Хотя некоторые его пророчества сбывались, но другие нет. Этому она не поверила, потому и была ошеломлена и сбита с толку.

Немного оправившись от шока, Джейн пошла в комнату, где Форман принимал клиентов. Очевидно, он сам не поверил своему пророчеству, поскольку не сделал попытки привести свои дела в порядок.

– Я должна уничтожить все это, – сказала Джейн, вынимая восковые фигурки, порошки и флаконы с какими-то жидкостями.

Она поставила все это на скамью и принялась копаться в ящиках его бюро. Здесь она обнаружила его дневник и стала переворачивать страницы.

Это было увлекательно, поскольку там содержался отчет о многих интригах и любовных делах, а Саймон без колебаний упоминал имена связанных с этими делами леди и джентльменов.

Сколько историй могла рассказать эта книга!

Джейн посмотрела на недавние записи и прочла отчет о любовной связи леди Эссекс и графа Рочестера с описаниями того, что она говорила и делала в этой комнате.

Джейн захлопнула книгу, а потом обнаружила письма. Форман сохранил все до одного.

«Дорогой отец», – называла его Франсис и подписывалась любящей дочерью.

Джейн разожгла камин в комнате и принялась сортировать письма и бумаги. Среди них были заговоры, заклинания и рецепты приготовления некоторых снадобий.

Возможно, не стоит уничтожать такие вещи – они могут пригодиться.

Она повернулась спиной к камину, нашла большую коробку и положила туда восковые фигурки, рецепты, письма и дневник с захватывающим отчетом о дворцовых интригах, в том числе о самой недавней – с участием леди Эссекс и королевского фаворита.

* * *

«Печальные новости! – писала миссис Тернер. – Умоляю добрую миледи прийти ко мне безотлагательно. Мы утешим друг друга».

При первой же возможности Франсис отправилась в Хаммерсмит, и обе поплакали вместе.

– Все уже начинало действовать, – горевала Франсис. – Милорд все больше влюблялся в меня. Его письма были таким замечательными. И я поняла, что ему легче выражать свои чувства на бумаге, чем поступками. Я знаю, это все благодаря моему любимому отцу. Что мы будем делать без него?

– Не отчаивайтесь, мой добрый друг. Есть и другие – хотя, возможно, не столь искусные, как наш отец. Но они существуют, и я их отыщу.

– Дорогая Анна, что я без тебя буду делать?

– Нет необходимости делать что-то без меня. Зная, что вам нужно, я уже обдумала ваше дело. Мой муж был лекарем, помните? Поэтому я знаю людей, которые понимают толк в снадобьях.

Франсис задумалась.

– Хотя милорд и стал любить меня больше, – медленно произнесла она, – тот, другой, остается источником моих бед. Как бы мне хотелось избавиться от него! Тогда бы мой милорд любил меня еще больше, так как я уверена, что соперник не идет у него из головы. Исполняя государственные дела, ему часто приходится писать или поддерживать отношения с тем, другим, и он делает это с исключительной вежливостью. Милорд чувствует себя неловко в такие моменты, а потом слегка охладевает и ко мне.

– Именно в этом я не всегда соглашалась с нашим любимым покойным отцом. Он хотел работать над вашим лордом и преуспел в этом. Но я всегда чувствовала, что мы должны избавиться от того, другого, чтобы добиться полного успеха.

– Хорошо бы! – вздохнула Франсис.

– У меня много друзей в Сити, – продолжала миссис Тернер. – Среди них имеется некий доктор Сейворис, который, как я полагаю, не уступает умом нашему дорогому отцу. Я могла бы посоветоваться с ним. Он берет дорого… гораздо дороже, чем наш дорогой отец. Но нельзя же надеяться, что все будет по-прежнему!

– Ты должна увидеться с этим доктором Сейворисом.

– Обязательно. И есть еще один человек, по имени Гришем, который предсказал Пороховой заговор в своем календаре и, бедняжка, поплатился за это, потому что многие говорили, что он был одним из заговорщиков. Но это не было доказано – просто он оказался прав в своем пророчестве.

– Я знаю, ты сделаешь все, что в твоих силах, чтобы помочь мне, Анна.

– Можете положиться на меня, – заверила миссис Тернер, – и мы вместе достигнем желаемого – даже без помощи нашего дорогого отца.

* * *

Роберт заметил перемену в отношении к себе Овербери, который стал держаться холодно и отчужденно. Он спросил, что случилось.

– Случилось? – проворчал Овербери. – А что может случиться? Все идет хорошо, разве нет? Король доволен моей работой.

– Мне кажется, Том, что недоволен ты.

– О, я уже привык, что ты получаешь похвалы за сделанную мной работу.

– Если тебе что-нибудь нужно…

– Ты щедр ко мне, – согласился Овербери. – В скупости тебя не упрекнешь.

– Я бы презирал себя, если бы скупился. Ведь не забываю того, что ты для меня сделал.

Овербери смягчился. Он не мог устоять перед очарованием Роберта. Красивая внешность и покладистый характер были очень привлекательны. К тому же его раздражал не сам Роберт, а его женщина.

– Знаю, – сказал он. – Роберт, могу я поговорить с тобой откровенно?

– Я всегда жду от тебя откровенности.

– Думаю, ты совершаешь большую ошибку, так часто встречаясь с этой женщиной.

Роберт удивился, и щеки его зарделись румянцем, но Овербери поспешно продолжал:

– В ней есть что-то… что-то порочное. Осторожнее, Роберт. А как же Эссекс? Ты сделал его рогоносцем. Если об этом пойдут слухи при дворе, будет очень неприятно.

В первый раз за всю их дружбу Овербери увидел гнев Роберта.

Он сказал как отрезал:

– Ты мне очень помог, но я прошу тебя не лезть в мои личные дела!

Они посмотрели друг на друга – оба были необычайно бледны, потому что румянец исчез с лица Роберта так же быстро, как появился. Не сказав ни слова, он повернулся и быстро вышел из покоев.

«Дурак! – подумал Овербери, когда захлопнулась дверь. – Неужели он не видит, куда это его заведет? Эта женщина погубит его».

И тут же последовала другая, более неприятная мысль: «А что будет со мной?» Ибо никогда еще людские судьбы не были так тесно связаны, как судьбы Тома Овербери и Роберта Карра.

Том принялся вышагивать по комнате. Так ли это? Многие догадывались, что неожиданные способности фаворита могли только означать, что он обладает призраком, который работает в его тени. Некоторые знали, что рука Овербери пишет письма, а его мозг создает блестящие идеи. И если Роберт Карр выйдет из милости, запятнав себя скандальной связью с женой Эссекса, никто не обвинит Тома Овербери. Люди могут вспомнить, что это он был мозгами этого красавчика. Эта мысль была утешительной.

«Нужен ли мне Роберт Карр так же, как я нужен ему?» – вертелось у него в голове.

Томас отправился в таверну «Русалка», где ему всегда были рады, как поэту, который был также близким другом самого влиятельного человека при дворе. Естественно, что ему льстили, поскольку он был богаче большинства завсегдатаев таверны и мог развлечь их своим остроумием и изысканной беседой о придворной жизни. Однако Томас всегда был осторожен, никогда не выдавая, насколько сильное имеет он влияние на Роберта Карра.

Но в тот день Овербери был опрометчив и, выпив лишнего, разговорился. Мысль о том, как его оскорбила Франсис, не выходила у него из головы, смешавшись с резкими словами его друга. И он задавался вопросом: «Кто потеряет больше – я или Роберт?»

В таверне «Русалка» Томас свободно распространялся о своих отношениях с Робертом Карром, и, когда кто-то сказал: «Так, значит, настоящий правитель – Овербери!» – не стал отрицать этого.

Но на следующее утро он более трезво обдумал ситуацию, и ему стало не по себе.

Глава 9
ГРАФ – ИМПОТЕНТ?

Следующие недели были самыми счастливыми в жизни Франсис. Роберт, уязвленный вмешательством Овербери, был более нежным, чем прежде. Свидания стали чаще, и Франсис была уверена, что все это благодаря заклинаниям и колдовству.

Она встретилась с доктором Сейворисом и доктором Гришемом, которые выразили искреннее желание служить ей. Они были менее осторожны, чем доктор Форман, и согласились с миссис Тернер, что нужно поработать над графом Эссексом. Франсис виделась с несколькими женщинами, которые могли достать необходимый, по мнению докторов, ингредиент или обладали способностью к колдовству. Всем нужно было платить, и они с удовольствием принимали какое-нибудь драгоценное украшение.

Роберт с опаской относился к любовным свиданиям при дворе, где поблизости мог оказаться граф Эссекс, поэтому Франсис устроила так, что они встречались в Хаммерсмите. Но, почувствовав, что Роберт не совсем свободно там себя чувствует, потому что это был дом Анны Тернер, она решила купить загородный дом – маленькое местечко, которое она могла бы считать своим убежищем.

Импульсивная как всегда, Франсис вскоре приобрела дом в Хаунслоу, который был собственностью сэра Роджера Эстона, и сюда Роберт частенько наведывался, поскольку дом находился на расстоянии, легко покрываемом верхом от Уайтхолла.

Именно там Роберт выразил свое недовольство положением дел и объяснил, что испытывает неловкость каждый раз, когда ему приходится сталкиваться с ее мужем.

– Ты не должен обращать на него внимание, – ответила Франсис.

– Но я не могу! Он, в конце концов, твой муж, и при одной мысли о том, как мы с ним поступаем…

– Мой дорогой, ты не делаешь ему ничего плохого.

– Но как же так? Наши с тобой отношения…

– Он никогда не мог быть на твоем месте. Я же говорила тебе, что как муж он мне не дал ничего, кроме своего имени.

– Но это невероятно!

– Почему же?

Франсис вспомнила дни в Чартли, и ей пришла в голову ложь. Было необходимо успокоить Роберта. И что такое невинная ложь по сравнению со всем, что она делала?

– Почему же, – повторила Франсис, – если он импотент.

Она не была готова к эффекту, который произвели ее слова на Роберта.

– Так вот оно что? Он импотент? Неужели ты не понимаешь, как это важно? Если это так, я не понимаю, почему ты считаешь, что тебе трудно будет с ним развестись.

– Развестись с Эссексом?

– Тогда мы могли бы пожениться. И положить конец всем этим низкопробным уверткам.

И конец интригам, подумала Франсис. Конец поездкам в Хаммерсмит. Больше ей не нужно будет тайно сговариваться с доктором Сейворисом и доктором Гришемом, не нужно выражать признательность женщинам, которых она подозревала в колдовстве.

Избавление от Эссекса! Брак с Робертом, который сам его предложил!

Франсис была уверена, что на Роберта подействовали чары. Успех был не за горами.

* * *

Роберт решил переговорить с Нортгемптоном.

– Я частенько подумываю, что мне пора жениться.

Нортгемптон улыбнулся – он всегда заискивал перед фаворитом.

– Я удивлен, что Яков давным-давно не нашел вам достойную невесту.

– Мне ни одна не нравилась… до сих пор.

– И кто эта счастливица?

– Ваша внучатая племянница. О, я знаю, что в настоящее время у нее есть муж, но, поскольку он импотент, не думаю, что у пас возникнут трудности с разводом. Думаю, вы, как глава семейства, не станете возражать.

«Ну и Франсис! – размышлял Нортгемптон. – Подумать только, Эссекс – импотент! В первый раз об этом слышу!»

Он подумал о браке своей внучатой племянницы. Семейство было довольно, потому что у Эссекса есть и положение и состояние. Но конечно, мужчиной, который может предложить женщине больше, чем любой другой, был Роберт Карр, который так прочно удерживал привязанность короля.

– Ну, – настаивал Роберт, – как вы на это смотрите?

– Мой милый Роберт, никого бы я с такой радостью не принял в члены своего семейства, как вас.

– Тогда вы переговорите с графом и графиней Саффолк?

– С удовольствием и сообщу им свое мнение.

– А я поставлю в известность короля.

Нортгемптон ликовал. Он знал, что с родителями Франсис трудностей не возникнет, если он развернет перед ними перспективу блестящего будущего ее и семейства Хауард, когда она выйдет замуж за Роберта Карра.

* * *

Яков милостиво улыбался своему фавориту.

– Итак, у тебя возникла прихоть стать мужем, а, Робби?

– Думаю, настало время остепениться.

– Ну-ну! Никогда не думал, что тебя интересуют женщины.

– Одна женщина, ваше величество.

Яков похлопал Роберта по плечу.

– И она замужем. Было бы гораздо проще, мальчик, если твой выбор пал на ту, которая свободна.

– Ваше величество, графиня Эссекс должна быть свободна. Она связана узами брака с мужем-импотентом и никогда не жила с ним как жена.

– Неужели? Эссекс – импотент! В первый раз слышу об этом! Я, правда, никогда не обращал внимания на Роберта Девере. Слишком серьезен, но без проблесков ума. Всегда так выглядит, словно пребывает в дурном расположении духа.

– Ваше величество поймет, что графиню следует освободить от такого человека.

– И отдать тебе, Робби. Вижу, куда ты клонишь. А что на это скажут Нортгемптон и Саффолки?

– Я уже обсудил это дело с Нортгемптоном.

– И он не против?

– Очень даже не против, ваше величество.

– Это будет необычный случай, мальчик. Не знаю, полагается ли по закону жене подавать на развод с мужем. Не уверен, сочтут ли его половое бессилие причиной для развода. Очень даже интересно. Я сам рассмотрю это дело. – Яков рассмеялся. – Предвкушаю разговор с судьями. Не бойся, мальчик. Клянусь, твой старый папочка найдет выход из этой путаницы, и ты получишь девочку, как и все остальное, что ты просил.

Роберт поцеловал немытую королевскую руку.

– Ваше величество, как всегда, щедры ко мне.

* * *

– Король согласен. – Нортгемптон расхаживал по комнате, а граф и графиня Саффолк не сводили с него глаз. – Боже правый! Неужели вы не видите, какое благо это будет для всего нашего семейства?

– Да-да, – вставил Саффолк, – при условии, что ей дадут развод. Вы знаете, как эти юристы любят копать и вынюхивать.

– Ерунда, мой милый. Они сделают то, что хочет от них король. Роберт заверяет меня, что Яков сам будет рассматривать это дело.

– Меня беспокоит обвинение в импотенции, – сказала леди Саффолк. – Почему же тогда Эссекс требовал, чтобы она жила с ним, когда они находились в замке Чартли, а она запирала свою дверь от него? Он умолял нас воспользоваться родительской властью и убедить ее разделить с ним ложе. А вы называете его импотентом!

– Похоже, Франсис в этом уверена, – отозвался Нортгемптон с хитрым смешком. – Эссексу трудно будет доказать обратное, если такая женщина, как Франсис, готова поклясться в этом!

Леди Саффолк разразилась хриплым смехом.

– Определенно Эссексу не составит труда доказать свои возможности.

– Вы слишком вдаетесь в детали. Пусть король проявит свое желание развода, и если Эссекс умный человек, то не станет противиться. В конце концов, он горит желанием снова вернуться в провинцию. Дайте ему развод и новую жену, которая готова жить той жизнью, которая ему нравится, и он будет сговорчив.

– Я не уверен, – сказал Саффолк.

– Брось! – прервал его Нортгемптон. – Тебе везде мерещатся препятствия. Карр – самый влиятельный человек в этой стране. Яков никогда не назначает аудиенций, не посоветовавшись с ним. Подумай, что этот брак будет значить для Хауардов! Все важные посты в стране могут попасть в наши руки. У вас есть причина радоваться, что вы произвели на свет такую дочь, как Франсис.

– У меня горло пересохло, – сказала графиня. – Давайте выпьем за брак Франсис Хауард с Робертом Карром!

* * *

Посыльный из Хаммерсмита прибыл ко двору. Он безотлагательно хотел увидеться с графиней Эссекс.

Франсис, пребывавшая в состоянии ошеломленной радости с тех пор, как Карр предложил развестись, а ее семейство подхватило эту идею с таким энтузиазмом, принесла записку в свои покои и прочла ее дважды, прежде чем поняла всю срочность, скрывающуюся за словами.

Послание было от миссис Тернер, которая просила ее приехать в Хаммерсмит как можно скорее. Необходимо было встретиться, потому что миссис Тернер узнала нечто слишком секретное, чтобы довериться бумаге.

При первой же возможности Франсис в сопровождении Дженнет поехала в Хаммерсмит.

Анна Тернер поджидала ее, и Франсис тотчас же поняла, что она обезумела от беспокойства.

– Я должна была увидеться с вами, – сказала Анна, и руки ее тряслись, когда она обнимала Франсис. – Случилось ужасное!

– Расскажи скорее!

– Вы помните Мэри Вудз… ну конечно же не помните. Она одна из многих. Вы дали ей кольцо, усыпанное бриллиантами, а она пообещала взамен определенный порошок.

– Теперь мне больше не нужны никакие порошки – я развожусь с Эссексом. Мне все равно, что с ним будет!

– Но послушайте, дорогая подруга! Мэри Вудз арестована, и при ней обнаружили бриллиантовое кольцо. Когда ее допрашивали, она сказала, что его ей дала одна знатная дама за яд, чтобы избавиться от своего мужа.

– Она назвала имена?

Анна взволнованно кивнула.

– Но это ужасно! Она сказала, что я…

– Она сказала, что кольцо ей дала графиня Эссекс.

– И где она это сказала?

– В суде графства Саффолк, где она и предстала перед правосудием.

Франсис закрыла лицо руками. Этого не может быть! Только не сейчас, когда она собирается разводиться с Эссексом, когда Роберт захотел жениться на ней, и они смогут жить счастливо и открыто до конца дней.

– О, Анна! – простонала она. – Что мне делать? Будет такой скандал!

Анна взяла ее за руки и крепко их сжала.

– Скандала нельзя допустить! – сказала она.

– А как это сделать?

– У вас есть влиятельные друзья.

– Роберт! Рассказать Роберту, что я встречалась с такими людьми! Он придет в ужас. Он перестанет меня любить. Не нужно будет разводиться, потому что он не захочет жениться на мне.

– Я имела в виду вашего двоюродного дедушку. Он желает этого брака. Он – лорд – хранитель печати. Могу поклясться, он может положить конец судебному расследованию в маленьком суде Саффолка, если пожелает.

Франсис смотрела на свою приятельницу испуганными глазами.

– Вы не должны терять времени, – посоветовала Анна. – Ведь если дело зайдет далеко, даже лорд – хранитель печати не сможет прекратить его, когда об этом станет известно по всей стране.

* * *

Нортгемптон сурово смотрел на свою внучатую племянницу, пребывавшую в отчаянии.

– Итак, ты дала этой женщине кольцо?

– Да, дала.

– В обмен на порошок?

– Нет, для того, чтобы она его достала.

– Ты знала, что эта женщина – колдунья?

– Я ничего не знала, за исключением того, что мне сказали, что она может отыскать этот порошок.

Нортгемптон увидел свою родственницу в новом свете. «Боже правый! – подумал он. – Ее ничто не остановит. Она пыталась отравить Эссекса!»

Ему было прекрасно известно, что такое иметь амбиции и видеть стоящих у тебя на пути. Но поскольку это была юная и прекрасная женщина, он был шокирован.

Франсис никогда не должна забывать, что она представительница рода Хауард, и она потрудится на благо семейства, когда выйдет замуж за Карра. А выйти за него она просто обязана, потому что этот план для Нортгемптона стал так же важен, как для нее.

– Предоставь это мне, – сказал он. – Дело не должно пойти дальше. Будем надеяться, что оно не зашло слишком далеко.

Нортгемптон не стал тратить время на дальнейшие разговоры – ему было нужно отослать приказ в графство Саффолк. Это было делом времени. Если записка придет в суд до вынесения приговора, он мог положиться на то, что все, кто рассматривает дело, выполнят его желание.

Женщину нужно освободить и отослать куда-нибудь подальше. За ней будут следить, и какой-нибудь охотник за ведьмами обвинит ее позже, потому что она, несомненно, ведьма. Но о кольце, которое, по ее словам, ей дала графиня Эссекс, следует забыть.

Пришлось некоторое время поволноваться, но в конце концов Нортгемптон послал за своей внучатой племянницей и сообщил ей, что дело удалось замять. Расследование прекратили, а женщину отпустили вместе с кольцом.

– Будем надеяться, племянница, – сказал он мрачно, – что ты больше не рыла другим ям, в которые можешь попасть сама.

Франсис несколько дней чувствовала себя не в своей тарелке, но не могла пребывать в таком состоянии долго.

Она была слишком счастлива – горела нетерпением покончить с Эссексом и выйти замуж за Роберта Карра.

* * *

Овербери не верил своим ушам. Когда ему рассказали новость, он только рассмеялся.

– Чепуха, – сказал он. – Дворцовые сплетни, ничего больше. Эссекс – импотент! Посмотрите на него! Этот молодец – самый что ни на есть нормальный муж для любой жены.

– Очевидно, не такой уж и нормальный для графини Эссекс, – был ответ.

Овербери отправился в свою комнату, смежную с покоями Роберта Карра.

Если такое действительно правда, а он опасался, что так оно и есть, то тому есть одна-единственная причина. Графиня Эссекс надеется выйти замуж за Роберта Карра.

Если это случится, то дружбе между Робертом Карром и Томасом Овербери придет конец, потому что он, Овербери, ни за что не станет терпеть ее оскорбительное высокомерие. Он вспомнил все те случаи, когда критиковал Франсис в присутствии Роберта, а его друг отмахивался от его измышлений.

Роберт такой простодушный – он ничего не видит за этой прекрасной маской. Овербери был готов согласиться с тем, что эта леди очень привлекательна и вполне могла бы считаться самой красивой женщиной при дворе. Но он-то видел, что ее красота скрывает распутство, похоть, честолюбие, эгоизм и жестокость.

Роберту нужно дать понять, что это за женщина и что если он хочет сохранить свое высокое положение, то не должен на ней жениться.

В пылу гнева против графини и злости на глупость своего друга Овербери перехватил последнего на пути из королевских покоев и сказал, что должен с ним безотлагательно переговорить.

– Что с тобой, Том? – осведомился Роберт. – Ты выглядишь расстроенным.

– Я только что услышал тревожную новость. Хочу услышать от тебя, что это неправда.

– Да? И что же это за новость?

– Что графиня Эссекс задумала развестись со своем мужем по причине его импотенции.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю