355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Александер » Женщина его мечты » Текст книги (страница 8)
Женщина его мечты
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 00:24

Текст книги "Женщина его мечты"


Автор книги: Виктория Александер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 8

– Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко, – произнесла Делия, сохраняя приятную улыбку на лице. – Все смотрят на меня.

– Не говори чепухи, – отмахнулась Кэсси, точно также улыбаясь. – Не все.

– Я знала, что мне не следует приходить сюда, – прошептала Делия. Ей потребовалась вся се решимость, чтобы надеть платье, которое Кэсси и бабушка заказали для нее, и появиться на балу. Черный кружевной наряд выглядел не очень скромным. Когда она смотрела на себя в зеркало, то напоминала опытную женщину. И цвет лица не казался таким уж бледным, как обычно. Однако теперь, когда Делия оказалась на публике, она уже сомневалась, что у нее хватит смелости пренебречь традициями и действовать, как подобает опытной женщине. Она призвала всю свою волю, чтобы не повернуться и не убежать сию же минуту.

– Вздор, моя детка, здесь дом твоей семьи, и ты имеешь полное право находиться в нем, – убедила ее бабушка.

– Сомневаюсь, что гости разделяют твое мнение, бабушка, ведь я формально все еще нахожусь в трауре по мужу, умершему всего полгода назад.

– Но ты же не танцуешь на его могиле. И надо иметь в виду, что ты находишься в положении вдовы дольше, чем была женой. Никто не считает, что ты обязана вести затворнический образ жизни. – Бабушка самодовольно улыбнулась. – Кроме того, я думаю, что ни здесь, нив Лондоне никто не осмелится задаваться вопросом о пристойности твоего присутствия на балу, пока я благословляю твое поведение, а я именно так и делаю. Твой траур еще не кончился, но в нашем доме действуют мои правила. И еще хочу сказать: мне кажется, что правила, определяющие поведение женщины в период траура, установлены мужчинами только для того, чтобы жены не прикончили их раньше времени.

– Бабушка! – Кэсси в изумлении широко раскрыла глаза. – Не могу поверить, что вы говорите такие вещи.

– Я шокировала тебя, Кассандра? Превосходно. – Бабушка усмехнулась. – Мне доставляет удовольствие шокировать молодых людей. Я чувствую себя мудрой, что весьма приятно. Так о чем я говорила?

– Что-то о женщинах, которые приканчивают своих мужей, – тихо подсказала Делия.

– Ну да. – Бабушка кивнула. – Думаю, ни одна женщина в здравом уме не будет не считаться с тем, что ей придется одеваться в черное и избегать всевозможных приятных мероприятий в течение целого года.

– Конечно, сознание того, что я буду выглядеть ужасно, остановит меня от убийства мужа, – пробормотала Кэсси.

– И я уверена, в таком случае мужчины могут спать спокойно. – Бабушка кивнула на танцующих в.середине зала. – Почему бы тебе не потанцевать, Кассандра? Танцевать гораздо приятнее, чем сидеть в нашей компании.

– Я бы тоже потанцевала, если бы представилась такая возможность. – Делия попыталась, но безуспешно, скрыть грусть в своем голосе. Впрочем, если она действительно решила участвовать в рискованных приключениях и не бояться скандального поведения, то танцы во время траура не такое уж значительное событие.

– А мне доставляет удовольствие ваша компания. – Кэсси наклонилась и поцеловала бабушку в щеку. – Ваши взгляды на мир и суждения о жизни всегда очень интересны.

– Конечно. Мой возраст имеет некоторое преимущество, поскольку позволяет мне говорить то, что я думаю.

– Вы еще достаточно молоды. – Делия нежно улыбнулась бабушке.

– Возможно, только душой, моя дорогая.

– И мы очень благодарны вам за нее, – ласково сказала Делия. – Однако я чувствую, что уже достаточно поприсутствовала на балу и мне пора удалиться.

– Еще слишком рано, чтобы ретироваться после первой вылазки в общество, Филадельфия, – мягко остановила ее бабушка. – Неужели твоя храбрость так быстро улетучилась?

– Да. – Делия пожала плечами. – Не думала, что мне будет так тяжело здесь. В действительности, как всегда, все оказывается гораздо сложнее, чем можно себе представить.

– Все дело в черном одеянии. – Кэсси окинула взглядом сестру. – Хотя твое платье лучше всех тех, какие я видела у тебя, черный цвет тебе не идет.

– Она будет гораздо лучше выглядеть в платье такого цвета, как у тебя, Кассандра. – Бабушка посмотрела на Кэсси. – Как ты думаешь?

– Я не сомневаюсь, – твердо ответила Кэсси.

Ее сшитое по последней моде платье было нежно-зеленого цвета с мягкими оттенками морской волны. Материал переливался и, казалось, мерцал сам по себе. Делия вздохнула:

– Может, и я надену такое когда-нибудь.

– Если вы извините нас, бабушка, я провожу сестру в наши комнаты, – неожиданно объявила Кэсси. – Я вспомнила, что хотела показать ей кое-что.

– Ноты собираешься вернуться? – спросила бабушка.

– Конечно. Впереди целый вечер, и я хочу весело провести его, – решительно сказала Кэсси. – Здесь столько джентльменов, которые еще не приглашали меня танцевать. – Она улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка.

– Желаю приятно провести вечер, – Делия наклонилась, поцеловала бабушку в щеку и прошептала ей на ухо: – Спасибо за все.

– Дорогая моя детка, я хотела бы сделать больше для тебя, но, возможно, твоя сестра… – Бабушка посмотрела на Кэсси, которая невинно улыбалась. Бабушка многозначительно отвела взгляд. – Я отказываюсь оправдывать или порицать что-либо в сегодняшний вечер.

– Что значат твои слова? – Делия в замешательстве сдвинула брови.

– Не обращай внимания. – Бабушка помахала им рукой. – Идите и отдыхайте.

Сестры попрощались и пошли, раздавая направо и налево приветственные поклоны и улыбки. Они покинули бальный зал и начали подниматься по лестнице.

– Что ты хочешь показать мне? – спросила Делия, взглянув на сестру.

– Потерпи, дорогая. – Кэсси улыбнулась таинственной улыбкой, не сулившей ничего хорошего. Она не сказала больше ни слова, пока они не оказались в ее комнате, плотно закрыв за собой дверь.

– Ну? – Делия скрестила руки на груди. – Что ты хотела показать мне?

– Вот, смотри. – Кэсси кивнула в сторону кровати и улыбнулась.

Делия сделала шаг к кровати, и у нее перехватило дыхание. Она не верила своим глазам.

– Что это?

– Платье для тебя. – Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны – точную копию того, что надето на ней.

– Что ты задумала? – медленно произнесла Делия.

– Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой:

– Я не могу так сделать.

– О, – Кэсси заманчиво протянула ей платье, – ты можешь.

– Ни за что…

– Можешь. – Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение.

Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк.

– Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное…

– А я так не считаю. – Голос Кэсси сделался искушающим.

Делия взглянула на сестру:

– Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула:

– А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое приключение?

– Да, конечно, но… – Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее.

– Никто не узнает, Делия.

– Если так… – Платье притягивало ее.

– Я останусь здесь до твоего возвращения, – уверила ее сестра. – Что бы там ни было…

– Кэсси!..

– Не теряй времени. – Кэсси нахмурилась. – Я спрячусь в библиотеке. В случае если у тебя возникнут проблемы…

– Какие проблемы?

– Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые знакомые. К тому же встречаются и старые друзья…

– Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать?

– Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером, но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. – Кэсси задумалась на минуту, затем покачала головой. – Нет, я уверена, опасаться нечего.

– Ты всегда плохо помнила подробности.

– Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит того, чтобы его помнили.

– Превосходный довод, – пробормотала Делия.

– Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: «Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение».

– И срабатывает?

– Всегда.

– Почему ты не говорила мне такого раньше?

– Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта – твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно…

– Вернее, скучно, – тихо уточнила Делия.

– …и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. – Кэсси усмехнулась. – Посмотришь, какое будет забавное приключение.

– Сомневаюсь. – Делия покачала головой.

– Все честно, Делия. – Кэсси пристально посмотрела на нее. – Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое…

– Ну хватит! – решительно прервала ее Делия.

– Нет, не хватит! – резко возразила Кэсси. – Мы еще не договорили. И я хочу сказать…

– Кэсси, – перебила ее Делия холодным ровным тоном, – если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, – Делия усмехнулась, – я не смогу вернуться в бальный зал.

«Будем считать, что игра началась».

Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.

«Будем считать, что игра началась».

Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не… восхитительно?

Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии.

– О Боже!

Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии.

– Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.

– Не имеет значения, мисс Эффингтон, – проговорил он твердо. – На самом деле должен извиниться я.

– За что?

– За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. – Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.

Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу.

– Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. – Она убрала свою руку. – А теперь, если позволите…

– Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? – Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.

– Наш танец? – В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. – Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. – Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. – Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя.

– Энтони Сент-Стивенс, – медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. – Или виконт Сент-Стивенс. – Он покачал головой. – Не знаю, как правильнее представиться… Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.

– Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, – на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, – сложности такого рода порой приводят в замешательство.

– Действительно, миле… – он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, – мисс Эффингтон.

Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.

Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях.

– Кажется, наш танец. – Он протянул ей руку.

– Я тоже так думаю, милорд. – Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.

Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.

Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь.

Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:

– Вы очень хорошо танцуете, милорд.

– У нас отлично получается, мисс Эффингтон. – Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. – Как всегда.

В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:

– В самом деле?

– Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.

– Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, – Делия невинно улыбнулась, – к практике.

Тони засмеялся:

– Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.

– А вы, как всегда, слишком самоуверенны. – В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?

– Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. – Он нарочито тяжело вздохнул. – Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами.

– Не могу такого представить, – улыбнулась Делия.

– Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность.

Она удивленно приподняла брови:

– Неужели?

– Да.

Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.

Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад.

– Странно, я никак не могу отдышаться, – тихо проронила она. – Я так давно не танцевала вальс. – Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. – По крайней мере четверть часа или около того.

– Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. – Он предложил ей свою руку. – Не хотите ли пройти со мной на террасу?

– У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, – отозвалась она.

– Сегодня чудесный вечер, – настаивал Тони искушающе.

– Да, милорд, однако, – она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, – вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена.

– Да, конечно. – Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры.

– И все же… – Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась.

Его надежды возросли.

– …если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. – Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. – Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность.

– Ясно. – Он понимающе кивнул. – Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского?

– Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе.

– Конечно. – Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз.

Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему.

Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит.

– Я… – Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. – Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд.

– И чем скорее, тем лучше.

Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной.

Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра.

Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной.

Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть.

«Будем считать, что игра началась».

Глава 9

– Я не совсем уверен, что мы раньше встречались.

– Я тоже не совсем уверена. – Делия потягивала шампанское и с любопытством поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась, позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения.

Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания.

Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается.

В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.

Сент-Стивенс усмехнулся:

– Не могу сказать определенно, доволен я или разочарован вашей нерешительностью.

– Довольны, милорд? – удивилась она. – Потому что вы консервативный человек со старомодными взглядами?

– Я вам открыл мой самый огромный недостаток, – признался он с тяжелым вздохом.

– Я почему-то сомневаюсь в ваших словах, – насмешливо заметила Делия.

Он явно не такой консервативный, как заявлял. Со старомодными взглядами он не стал бы встречаться с незамужней женщиной в уединенном месте.

По правде говоря, он довольно забавен, неизвестный ей лорд, который, по-видимому, убежден, что успешно флиртует с ее сестрой. Она и Кэсси долго беседовали прошлым вечером, и Кэсси рассказала о нескольких перспективных поклонниках, которые могут оказаться подходящими кандидатурами в начинающемся сезоне и которые стоят того, чтобы заняться ими, но имени Сент-Стивенса она не упомянула. Значит, он не вызвал у Кэсси симпатий. Непонятно только почему.

– А что вы скажете относительно вашего разочарования?

Поскольку Кэсси не упомянула Сент-Стивенса даже мимоходом, он казался весьма таинственной личностью. Поразительно красивого, высокого виконта с интригующим блеском в глазах просто невозможно не заметить. Его взгляд как будто пронизывал насквозь, выведывая все се секреты.

– Причина разочарования, дорогая мисс Эффингтон, очевидна.

– И в чем же она?

– Я очень дорожу возможностью побыть с вами наедине.

– Почему?

– Почему? – повторил он и задумчиво сдвинул брови, как будто она задала вопрос на непонятном языке.

Да. – Делия еле сдерживала улыбку. Она не имела достаточного опыта в общении с мужчинами до встречи с Чарлзом. Сейчас ситуация развивалась вполне естественно, и разговор доставлял ей удовольствие. – Почему вы дорожите возможностью побыть со мной наедине?

– Ну, потому что… – Он задумался, отчаянно ища подходящую причину, объясняющую, почему он хочет побыть наедине с женщиной в укромном уголке террасы. – Вы очень милы.

– О, милорд. – Она насмешливо покачала головой с поддельным испугом. – Все, что вы могли придумать? Я ожидала от вас чего-то более оригинального.

– В самом деле? Хорошо. Не буду вас разочаровывать. – Тони поставил бокал на скамью, прислонился к балюстраде и скрестил руки на груди. – Дайте еще немного подумать.

– Пожалуйста. – Она сморщила носик и сделала глоток шампанского.

– Мою заинтересованность совсем нетрудно объяснить. Просто мне очень приятно находиться в вашем обществе.

– Понятно. Значит, я должна поддерживать беседу? Кэсси обычно, флиртуя с мужчиной, провоцировала его на обсуждение любимых тем, и мужчина, как правило, заводил разговор о себе. Сент-Стивенс кивнул:

– Да, конечно.

– Вас, несомненно, интересует мое отношение к текущим событиям?

Интерес Кэсси относительно того, что происходит в мире, распространялся не дальше последних сплетен и новейшей моды.

– Совершенно верно.

– А так же мое понимание устройства Вселенной? – насмешливо продолжала она.

– Устройства Вселенной? – Он нахмурился. – Я не уверен…

– Ну, вы понимаете. – Она подняла глаза к небу.

Речь идет о звездах, луне и прочих подобных вещах. – Вовсе нет.

– Нет? А я думала, вы ухватитесь за столь интересную тему и выскажете свое особое мнение.

– Нет, – решительно заявил виконт. – Находясь на террасе в такой вечер с вами, мисс Эффингтон, я не могу думать ни о чем другом. Я замечаю звезды, только когда они отражаются в ваших глазах.

– В моих глазах?

– Да. – Он выпрямился и подошел к ней ближе. – Я не вижу их в данный момент, но знаю, какие они, потому что уже смотрел в них. Ваши глаза голубые, как океан. И здесь в темноте звезды светятся в них, как волшебные огоньки в воде.

– Волшебные огоньки, говорите?

Флирт с виконтом продолжался. Всего лишь флирт! И все же трудно не поддаться очарованию его слов. И еще труднее противиться серьезным нотам, которые проскальзывали в этих словах.

– Мне всегда очень нравились волшебные огоньки, – тихо проговорил виконт, подходя еще ближе и глядя на нее. – И конечно, луна. Лунный свет касается ваших волос, создавая какое-то волшебство.

– Волшебство? – Он, безусловно, хорош в умении делать комплименты. – Но сегодня нет лунного света, милорд.

– И все же я вижу его. – Голос звучал тихо, искушающе… неотразимо.

Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.

Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.

– Сэр, – Делия поставила бокал на балюстраду, – боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.

Он прищурился, явно смущенный. – Что?

– Я сказала, сэр, – она проглотила подступивший к горлу ком, – что вы ставите меня в неловкое положение. – Делия нарочито захлопала ресницами.

Сент-Стивенс нахмурился:

– Вам что-то попало в глаз? – Он приблизился к ней. – Могу я помочь?

– У меня нет ничего в глазу. – Она раздраженно отступила назад. – Попытаюсь объяснить еще раз. – Делия расправила плечи. – Сэр, боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.

– Черт возьми, о чем вы говорите? – Он пристально посмотрел на нес. – Яне вижу, чтобы каким-то образом обидел вас. По правде говоря, мисс Эффингтон, скорее вы ставите меня в неловкое положение.

Наконец она поняла всю нелепость ситуации и рассмеялась:

– Может быть, вы правы, милорд. И что вы испытываете в такой ситуации?

– Смущение, досаду, раздражение. – Он нехотя улыбнулся. – И интерес.

– Если у вас есть интерес ко мне, то вы должно быть, сможете оценить то, что я вам скажу. – Она тяжело вздохнула. – Я должна признаться, хотя мне и нелегко.

– Я польщен тем, что вы оказываете мне доверие.

– Надеюсь, вы не будете чувствовать себя оскорбленным. Видите ли, милорд, боюсь, моя память подводит меня. – Делия сделала паузу, собираясь с духом. Плохо, конечно, что она представлялась той, кем не была на самом деле, однако ей не хотелось множить свои грехи дополнительным притворством. Кроме того, Кэсси действительно не помнила его. – Примите мои искренние извинения, но я не помню, чтобы мы когда-либо встречались до сегодняшнего вечера.

Его глаза удивленно расширились.

– Вы не помните, как мы танцевали вместе? Она покачала головой:

– Извините, не помню.

– Но тогда вы должны помнить, что мы не первый раз уединяемся на террасе. – Неужели?

– Значит, не помните. – Виконт разочарованно вздохнул. – Предупреждаю вас, мисс Эффингтон, вы окончательно убьете меня, если скажете, что не помните, как мы целовались на террасе, похожей на эту, под такими же звездами.

– Боюсь, что нет. – Кэсси не помнила. – Вы уверены?

– Более чем.

– Может быть, вы путаете меня с какой-то другой женщиной?

– Ни в коем случае, – твердо заявил он.

– Не могу представить, чтобы кто-то мог забыть такую вещь, как поцелуй, – тихо произнесла она.

– Я тоже не могу представить. Довольно нелестно слышать такие слова. Мужчине хочется думать, что его поцелуи незабываемы.

Делия решила, что задушит свою сестру, когда увидит ее.

– Я не знаю, что вам сказать.

– Не надо ничего говорить. Я просто раздавлен. – Его плечи опустились с тяжелым вздохом, затем он выпрямился. – Может, вам необходимо освежить вашу память. – Он взял ее руку и поднес к своим губам. Его взгляд встретился с ее взглядом, и ее охватило странное чувство, которое она уже испытала сегодня, когда впервые заглянула ему в глаза и услышала его низкий, глубокий и сокровенный голос. – Я уверен, что никогда не забуду вашего поцелуя.

Какое-то мгновение, показавшееся вечностью, она пристально смотрела ему в глаза. Она уже однажды допустила ошибку с мужчиной, который изменил всю ее жизнь, и, несмотря на привлекательность идеи стать опытной женщиной, не хотела совершить новую ошибку. Внутренний голос, тот самый, который предупреждал ее относительно связи с Чарлзом, громко кричал сейчас о том, что человек рядом с ней опасен. И даже очень. Тем не менее что-то в глубине души побуждало ее пойти ему навстречу, и почему-то ей казалось, что она не делает ничего плохого.

Его губы коснулись ее губ, и она закрыла глаза. Все ее тело обмякло, и она поняла, что теряет контроль над собой. Он оторвался от ее губ, и она ощутила его дыхание.

– Кажется, я тоже должен сделать признание, мисс Эффингтон.

Ее глаза резко открылись.

– Прямо сейчас?

– Пожалуй, да.

Они оба оставались неподвижными, взволнованно дыша.

– Вы уверены?

– К сожалению, да, – ответил он извиняющимся тоном. Стоило ей чуть податься вперед, и их губы встретились бы вновь. Интересно, стал бы он тогда настаивать на признании?

– Если вы скажете, что я ставлю вас в затруднительное положение, я не поверю вам.

– Речь не о том, хотя, по правде говоря, я поступил не очень хорошо по отношению к вам.

Она положила руки на лацканы его сюртука, и от ее прикосновения все мышцы его напряглись.

– Не хотите ли сначала еще раз поцеловать меня, а потом уж признаваться?

– О Боже, конечно, хочу.

– Прекрасно. – Она прижалась губами к его губам. Он поколебался немного, затем слегка отстранился.

– Я не могу больше обманывать. Ваша память не подводила вас, мисс Эффингтон. – Она почувствовала, как он собирается с духом. – Мы действительно никогда не встречались прежде. – Сент-Стивенс затаил дыхание.

– Понятно, – медленно произнесла она. – Но зачем…

– Не знаю. – Он тяжело вздохнул. – Сначала мне казалось все забавным, и я с любопытством ждал, когда вы наконец признаетесь, что не помните меня. Прошло довольно много времени, как вы знаете.

– Я старалась не показаться невежливой, – объяснила она надменно.

– Вы чрезвычайно учтивы. Произошла глупая игра, но тем не менее довольно забавная. – Виконт застенчиво улыбнулся. – Я слишком увлекся ею и прошу простить меня.

Казалось, Делия должна испытывать раздражение из-за его обмана, но вместо раздражения она почувствовала облегчение и даже удовольствие. Одно дело – флиртовать с мужчиной, который раньше целовался с твоей сестрой, и совсем другое дело – целовать мужчину, который никогда не встречался с ней.

– Значит, мы никогда не танцевали вместе до сегодняшнего вечера?

– Нет.

На балу, однако, они танцевали сегодня с необычайной легкостью, которая достигается только практикой или дается от природы. Словно они предназначены судьбой танцевать вместе.

– И не встречались прежде на террасе под звездами? Он отрицательно покачал головой:

– Я очень сожалею, но таких встреч тоже не было.

Между ними вместе с тем не существовало никакой неловкости, которая обычно бывает при первых встречах. Как будто они действительно встречались и беседовали раньше.

– И никогда не целовались?

– Нет, к моему огромному сожалению.

– Понятно.

После такого признания она вполне могла положить конец их свиданию. Сейчас, сию же минуту. Повернуться и уйти, и он не стал бы винить ее. Признаться в обмане – дело его чести. За такой поступок мужчина должен получить награду или по крайней мере возможность искупить свои грехи.

– Значит, сегодня, сейчас, – Делия подняла руки и обвила его шею, – наше первое свидание. – Ее губы прильнули к его губам.

Он колебался не более секунды, затем обнял ее и прижал к себе. Его губы, теплые и твердые, имели вкус шампанского или, может быть, света звезд. Несмотря на решительность ее действий и их обоюдное желание, они касались друг друга лишь слегка и очень осторожно. В прошлом поцелуи пробудили в ней страсть и в конечном счете привели к скандалу. Теперь она не представляла, куда они могут завести ее. Его губы сильнее прижались к ее губам, и она перестала думать о возможных последствиях. Ее охватило страстное желание и потребность в ласках. Все тело напряглось. Она хотела его. Хотела ощущать его губы и язык, встретившийся с ее языком, его сильное тело, прижимающееся к ней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю