Текст книги "Тайна старого дома (сборник)"
Автор книги: Виктор Эфер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Рубашка смерти
Когда я узнал, что мне нужно ехать в Китай – я так обрадовался, что способен был пуститься в пляс… Дело выглядело чрезвычайно интересным: во-первых, я давно уже интересовался всем, что связано с «Небесной империей» и даже начинал уже собирать коллекцию всякой мелкой китайщины – всяческих Будд, амулеты, вырезанные из дерева и слоновой кости, фигурки и т. д. Это было трудно, ибо мои, более чем скромные, доходы мелкого служащего с мизерным жалованьем не позволяли отваживаться на покупку дорогих и наиболее интересных для коллекционера вещей, а там, непосредственно на месте – я надеялся несколько увеличить свои коллекции. Во-вторых, я всегда любил путешествовать и в третьих – эта поездка, в случае ее успешного окончания – должна была принести мне кое-какие материальные выгоды, что в моем положении было тоже немаловажным доводом в ее пользу.
Итак – налицо были все основания для радости.
Я начинал собираться в дорогу. Вообще говоря, я имею некоторый опыт в этой области. Путешествовать мне приходилось немало: начиная от, с позволения сказать, путешествия на «Святом Николае» от Новороссийска до Константинополя в год окончания эпопеи Антона Ивановича Деникина и кончая экспедицией по Центральной Африке, в состав которой я нанялся просто-таки чернорабочим после того, как натерпелся беды, скитаясь по Сербиям, Болгариям и Франциям.
Дела, по которым я имел ехать в Китай, заключались в том, чтобы принять партию китайского шелка для одной германской фирмы, в которой я служил. Дело было несложное: приехать, присмотреть за погрузкой шелка на пароход, заплатить купцу деньги и возвратиться назад. Никаких специальных познаний не требовалось, ибо партия уже была отобрана и проверена специалистами.
Приготовления мои не отняли много времени… Человек опытный в странствиях, едучи на другое полушарие, заканчивает сборы в час, много в два, тогда как новичок в этих делах за две недели начинает собираться к тете на именины за 100 километров.
Опытный путешественник – за океан берет с собой небольшой саквояж, неопытный не может обойтись без сундука, который напаковывает доверху бесконечным количеством абсолютно бесполезных и ни к чему не пригодных вещей, до которых он и не притронется, но когда он выезжает – ему кажется, что без них он никак не обойдется.
Итак, собрав с утра свой чемодан, я отправился в контору, чтобы получить все выправленные бумаги и деньги, предназначенные для уплаты за шелк.
Наш кассир предложил мне взять их наличными:
– За каким чертом вам путаться с переводами? Это вам не Европа, а Китай… Деньги там, у какого-нибудь желторожего почтмейстера, будут лежать неделями, а он, только потому, что ему будет лень пошелохнуть пальцем, – будет вам говорить, что деньги еще не пришли… Я их, чертей – знаю… Сам был там. Я вам выплачу в крупных купюрах, они не обременят вас.
– Знаете, – я лучше переведу. Оно надежнее. Сумма все-таки солидная, – сорок тысяч; так уже знаю, что буду спать спокойно.
– Ну, как хотите, – ответил кассир, но деньги мне все-таки выдал крупными купюрами, которые приятно похрустывали, и сказал: – Очень прошу вас, переведите сами с вокзала. Уже поздновато. Банк закрывается и я боюсь, что мы не успеем послать туда рассыльного.
Я охотно согласился; это было совсем не трудно. Конечно, теперь, когда я знаю, сколько неприятных минут мне довелось пережить из-за этих денег – я бы до них и пальцем не притронулся!.. Но кто может знать будущее! Говорят, что если бы знал, где упадешь – соломки подложил бы.
Я забрал деньги и, забежав пообедать, отправился на вокзал, чтобы сесть в гамбургский поезд, а там уже на пароход. Когда я подъезжал к вокзалу, то с ужасом заметил, что мои окаянные часы – опаздывают…
Времени у меня оставалось в обрез лишь на то, чтобы отыскать поезд и забраться в вагон. Сдавать деньги было решительно некогда. Вспомнив слова кассира, я подумал, что, может быть, оно и лучше, что так вышло: действительно меньше хлопот и, только запрятав деньги в потайной карман моего пиджака, махнул на все рукой и помчался в Гамбург.
* * *
С Перейрой, с очаровательным Хозе Перейрой, я познакомился на пароходе где-то возле Цейлона. Он был португалец, крупный и богатый промышленник, владеющий собственными шелковыми плантациями и фабриками в Китае. Он был большим специалистом по шелку и милейшим человеком из всех, с которыми мне когда бы то ни было приходилось путешествовать. Он знал абсолютно все и обо всем умел захватывающе рассказывать.
У нас с ним, кроме шелка, нашелся еще один общий язык. Он, как и я – был любителем и собирателем китайских безделушек… Мы сошлись с ним чрезвычайно скоро и уже не разлучались. Он ехал тоже в Китай.
Если бы мне тогда кто-нибудь сказал, что в его внешности есть что-то преступное или вообще сомнительное – я назвал бы того человека ослом.
Разве я не видел, какие чеки он выписывал, разве я не знал и не видел его в обществе германского консула в Кантоне, с которым он был в самых приятельских отношениях… Нет, вне всякого сомнения, он был во всех отношениях надежным и порядочным человеком и я не имел никаких оснований скрывать от него, что везу с собой довольно крупную сумму для расчетов за шелк.
– Можно ли быть таким неосторожным?.. Да еще на этом жульническом и шарлатанском Востоке!.. Нет, я имею только чеки. Тут они вас среди белого дня обдерут как липку, – сказал мне Перейра, когда мы, уже в Кантоне, как-то вечером возвращались в наш отель.
– Ну, знаете, – отозвался я, – человек, который захотел бы ободрать меня, должен быть выдающейся бестией. Я всегда ношу деньги при себе.
– А они, те, что крадут, дорогой мой, всегда и бывают «выдающимися бестиями», как вы говорите, – засмеялся Перейра. На этом разговор оборвался, так как мы как раз дошли до отеля.
Однажды, когда мы, после обеда, сидели на террасе, лениво перебрасываясь словами и дымя неплохими сигарами, Перейра сказал мне, глядя на островерхие пагоды за тамариндовыми рощами:
– Скажу вам откровенно, что я, хотя и интересуюсь произведениями китайского искусства и очень ценю их, но сама страна – осточертела мне так, что и сказать нельзя. И вообще, – путешествия с экскурсионной целью – кажутся мне величайшим идиотизмом!.. Действительно, ходишь как болван с Бэдекером в руках и смотришь на всякие камни… А спрашивается – для чего? Смысл, смысл где? Я никогда не понимал американцев, эту нацию прирожденных туристов… Измученные, утомленные, едва держась на ногах, они «в поте лица своего» проделывают свое путешествие, которое предназначено для развлечения и наслаждения, а в действительности, ей-же-ей, тяжелее всякой тяжелой работы… А эти грязные, вонючие китайские городки с опостылевшими, одинаковыми, как яйца, пагодами, грязью, пылью – вызывают у меня невралгию и расстройство желудка…
Я не согласился и спросил: если все это так, зачем же он путешествует?
– Во время этих путешествий попадаются иногда интересные вещицы… Вот, например, тут, в Кантоне, будет любопытный спектакль, который немного развлечет меня и встряхнет мои нервы. Это будет довольно редкое зрелище: несколько преступников будут казнены здесь, на площади Ха-Фу-И…
– И вы станете глядеть на такую гнусность, – содрогнулся я.
– Понятно! Это не так часто случается. А тут, в Китае, они большие мастера на всякие такие штуки… Вы, вероятно читали у Октава Мирбо – «Сад пыток»? Помните, какие там утонченные и поистине художественные мучения описываются?
Мне стало почему-то неприятно это слушать и я, разумеется, решительно отказался сопровождать его на этот «спектакль», хотя Перейра настойчиво уговаривал меня, предрекая веселое зрелище:
– Пойдемте, право! До самого момента казни вы можете не оставаться, но поглядеть вообще на место, на преступников, на типы зрителей – очень и очень советую. А на следующий день мы с вами выедем в Макао… Вы ведь туда едете, если не ошибаюсь? Дело в том, что мои плантации расположены поблизости от тех, на которых вы будете получать свой товар. А там, неподалеку от плантаций, в джунглях, у меня есть небольшой охотничий домик, вполне оборудованный, и мы чудеснейшим образом развлечемся охотой, прежде чем приступить к работе. Идет?.. А завтра – пойдемте поглядеть на спектакль.
Я согласился, ибо перспектива поохотиться в джунглях, честно говоря, меня очень привлекала, да и не хотелось разочаровывать португальца, отказываясь сопровождать его, как он выражался, «на спектакль». Он обрадовался и, понизив голос, сказал:
– К тому же, скажу вам по секрету, завтра я собираюсь сделать преотличную комбинацию!
– Какую такую комбинацию? Надеюсь, не с отрубленными головами преступников?
– Почти что так… – рассмеялся Перейра и, опрокинув солидный стакан чего-то горячительно-прохладительного, продолжал:
– С головами не головами, а однако с тем, что имеет непосредственное отношение к этой милой отрасли китайской культуры… То есть, с одним из тех старинных и остроумных инструментов, с помощью которых китайское правосудие сводило счеты с преступниками. Должен откровенно признаться, что интересуюсь более всего именно всем, имеющим отношение к казням и пыткам… У меня теперь уже есть совсем неплохая коллекция, но в ней недостает одного важного предмета – так называемой «Рубашки смерти» или, иначе, «Свадебной рубашки». Мне удалось узнать, что у палача, который завтра выступает в бенефисе – есть этот инструмент… Он, видите ли, тоже коллекционер-любитель. Вот я и хочу подбить его продать мне эту штуковину. Если это выгорит – моя коллекция будет существенно пополнена.
– А что это за «Свадебная рубашка»? – поинтересовался я, хотя весь этот разговор действовал на меня крайне неприятно. Я не мог представить – как можно так спокойно рассуждать об этих вещах, одно воспоминание о которых – заставляло меня нервничать.
– Не знаю, почему она так называется. «Рубашка смерти» – второе название – не требует на этот счет пояснений. Представляет она собою рубашку из тонкой проволоки с мелкими ячейками. Системой винтов ее можно стягивать так, что она суживается и проволока врезается в тело. Самое интересное то, что сам процесс не особенно мучителен. Но когда рубашку снимают, то тело, которое напоминает шахматную доску, начинает страшно болеть, воспаляется, и дело заканчивается обычно гангреной. С такою кожей – шахматной доской можно выжить и целые сутки и двое, но, кажется, это обстоятельство – не радует тех, кто живет, и они предпочитают скорее умереть…
– Будьте вы неладны, Перейра, с вашей рубашкой… Я и слушать об этом не желаю, – закончил беседу я.
* * *
Ранним утром нас уже ожидал замызганный китаец, который должен был быть нашим проводником. Наскоро выпив кофе, мы пошли за ним и вскоре углубились в лабиринт узеньких, грязных улочек. Недалеко от городской стены, на песчаной низине, мы увидели толпу охотников поглядеть на этот спектакль.
Скоро увидели мы и осужденных. Их, было, по крайней мере, душ двадцать, и я, к великому моему удивлению, не заметил ни малейшего признака страха на лицах. Они сидели вокруг деревянного помоста, беззаботно лопотали о чем-то меж собой, совершенно безучастно наблюдая все приготовления к последнему в ихней жизни спектаклю. Вероятно, их природный фатализм позволял им это. Время от времени какой-нибудь из них поглядывал на палача и его помощников, в руках которых блестели на солнце какие-то страшные орудия, но взгляды эти говорили скорее о заинтересованности, чем о страхе.
Шум и выкрики толпы, зазывания продавцов сладостей к своим лоткам, смех и шутки – напоминали народное гулянье, ярмарку – но только не выполнение смертного приговора… Китай есть Китай и его восточная душа никогда не будет нам понятна. Я вспомнил Киплинга:
«Запад есть Запад, а Восток есть Восток,
и с места они не сойдут,
Пока не предстанут Небо с Землей
на страшный Господень суд…»
Окинув быстрым взглядом всю эту панораму, я поспешил распрощаться с Перейрой и прямо-таки рысью побежал назад, к нашему отелю, ибо не имел ни малейшего желания случайно дождаться начала представления, так как в «Небесной империи» – ужас пыток превышает всякое представление нормального воображения.
К обеду возвратился и португалец и с триумфом показал мне свое новое приобретение. «Рубашка» была старая, ржавая, но еще целиком пригодная к выполнению своих функций, как сообщил Перейра, очаровательно улыбаясь. Глядя на нее, я с трудом скрывал – насколько она мне отвратительна, чтобы не доставлять неприятности этому великолепному Перейре, который радовался, как ребенок, что приобрел такой редкостный и ценный экспонат.
– Чем это хуже, чем собиранье китайского фарфора или коллекционирование каких-нибудь дурацких монет или почтовых марок!.. Право, не понимаю.
Механизм, которым рубашка суживалась – был сконструирован чрезвычайно остроумно и сделал бы честь любому современному конструктору. Я, невольно заинтересовавшись, стал рассматривать и разбираться в нем. Увидев это, Перейра даже обрадовался и с увлечением стал мне все объяснять и показывать. Это совершенство конструкции – немного примирило меня с инструментом и я уже спокойнее глядел на него, начиная ценить в нем «Kunststuck».
Теперь, когда Перейра удовлетворил свое любопытство и заполучил «Рубашку смерти» в свое владение – ничто нас уже не задерживало в Кантоне и на следующий день мы выехали в Макао.
Макао – преинтереснейший город. Во-первых – изумительная природа: роскошная, тропическая, экзотическая. Растения – каких нигде больше не увидишь, фрукты, каких нигде больше не отведаешь… Во-вторых – это китайское Монте-Карло. Там пышно процветает азартная игра. «Пантан» – нечто вроде рулетки, «Поо-Чи» и еще множество подобных развлечений, чрезвычайно удобных для облегчения карманов. Одна игра в карты, изобретенная тамошними мастаками – распространена теперь по всему миру и так и называется – «макао». Наконец, – это столица всей жулябии, всех прохвостов и проходимцев на всем Дальнем Востоке. Для криминалистов – это неисчерпаемый источник для исследований. Здесь можно отыскать богатейший материал для работ по изучению преступности. Все это придает городу своеобразный колорит.
Я не великий игрок, к тому же и денег свободных имел не так много, чтобы пополнять ими карманы желторожих шулеров, и поэтому заинтересовался больше чудесными окрестностями, но Перейра провел в притонах немало времени и, кажется, – денег. Наконец и это нам надоело и мы отправились на плантации, с тем, чтобы по дороге заехать на несколько дней в охотничью хижину Перейры.
Хижина эта была расположена недалеко: километрах в трех от плантации Перейры и стояла на краю первобытных джунглей. По другую сторону – было сплошное, непроходимое болото; вероятно, поэтому местность была совершенно безлюдна. Людей не было, но зато всяческой дичи, как говорил Перейра, было «столько – сколько звезд на небе», в чем я имел полную возможность убедиться в первый же день охоты.
На другой день Перейра почувствовал легкое недомогание и я отправился на охоту в джунгли сам. Когда я возвратился нагруженный добычей, ему стало лучше, но казался он менее оживленным и разговорчивым, чем всегда. В углу стоял его раскрытый чемодан и сверху в нем лежала, небрежно брошенная, знаменитая «Рубашка смерти».
– С какой это стати вы вытащили этот уникум? – спросил я, когда мы немного подзакусили и опорожнили две бутылки неплохого коньяка.
– Так, разглядывал, – небрежно ответил португалец. – Все любуюсь.
Вероятно, под влиянием выпитого, эта рубашка не вызывала теперь во мне того отвращения, пересилить которое прежде я был не в состоянии, и я с интересом наблюдал, как Перейра поднялся, взял рубашку, повертел в руках и кончил тем, что напялил на себя…
– Сидит неплохо! Как от хорошего портного… – засмеялся он. – Ну-ка, подкрутите этот вот винтик, интересно, как оно действует.
Я послушно подкрутил, и мы, верно, добрых полчаса забавлялись, как дети.
Когда Перейра скинул рубашку, мне захотелось попробовать на себе, и я в свою очередь натянул ее. Она плотно прилегала к туловищу. Я уселся на стул и сказал что-то на тему о том, что не хватает только невесты, раз уже жених облачился в свадебный туалет.
Перейра хлопнул меня по спине и сказал, усмехнувшись как-то неприятно:
– Не так уж страшен черт, как его малюют, правда? Постойте-ка, я малость поддам жару, – и он стал затягивать винты.
Рубашка сузилась и я почувствовал, как проволоки через настоящую рубашку врезываются в мое тело.
– Не затягивайте слишком туго! Это не приносит особого наслаждения…
Перейра тем временем быстро и ловко привязал мои ноги к стулу обрывком какой-то веревки и еще подтянул винты так, что, как говорится, глаза у меня полезли на лоб. Коньяк действовал, вероятно, так хорошо, что и тогда я не сознавал еще своего положения…
– Перейра, вы с ума спятили, черт возьми, – завопил я, – мне же больно! Бросьте эти идиотские штучки…
Португалец молча крутнул еще и отошел на несколько шагов.
– Теперь вы не можете пошевельнуться, не правда ли? – спросил он таким голосом, что я невольно глянул ему в глаза. Он внимательно, не отрывая взгляда, смотрел на меня. Я немного протрезвился и подумал, что он либо пьян, либо болезнь повлияла на его умственные способности… Если так, то акции мои стоят отнюдь не высоко…
– Конечно же, не могу, – отвечал я по возможности спокойно, – однако, снимите с меня эту чертовщину и будем спать…
Едва я успел окончить эту фразу, как подлинный смысл этого фокуса стал мне вполне ясен. Перейра, не обращая больше на меня ни малейшего внимания, – занялся моим пиджаком, который я, садясь за ужин, повесил на спинке стула, так как было жарко… Обыскав его, он нашел потайной карман, вытащил деньги, старательно пересчитал их и преспокойно опустил в свой карман.
– 45 000 германских марок… Это совсем не так уж и много, – и, хлопнув себя по карману, где лежали мои деньги, прибавил:
– Теперь, я думаю, вам все понятно?
Я хотел было ответить, но боль и злость лишили меня дара речи.
– Скажу по совести, – продолжал негодяй, – мне жаль-таки лишать вас этих деньжат, но, видите ли, – нужда, ничего не попишешь. За последнее время дела мои несколько пошатнулись… Однако, эта рубашка не раз уже выручала… А местечко здесь самое подходящее для таких экспериментов, глушь! Не так ли? Не тратьте сил, этой штучки не сбросите, – усмехнулся он, заметив, что я сделал движение, – голос свой тоже не надрывайте по-пустому: за несколько миль здесь никого нет, кроме сов на болотах… Но повторяю: мне очень неприятна вся эта история, ибо вы мне глубоко симпатичны…
– У вас довольно своеобразные способы проявлять свою симпатию, – смог наконец вымолвить я, – пустите меня, мерзавец, иначе я…
– Те-те-те! Не нервничайте, это вредит здоровью. Ничегошеньки вы не сделаете, и сами это отлично понимаете. Ну-с, будьте здоровы! Вы были чудесным спутником. Я даже, чтобы доказать вам свою симпатию, в которой вы, кажется, сомневаетесь – оставлю вам тысяч пять, чтобы вы не сели окончательно на мель. Как видите, Перейра благородный человек…
– Я очень сомневаюсь, чтоб это было ваше имя, – мрачно сказал я, – вы просто бандит и грабитель из притонов этой дыры – Макао.
– Если уж вы так догадливы, то могу подтвердить ваше предположение… Однако, зачем такие слова: «бандит» – «грабитель»!.. По чести, вы должны признаться, что дело обделано тонко, интеллигентно и вежливо… Спокойной ночи! Приятных сновидений.
Сказавши это, негодяй, приятно улыбаясь, исчез за дверьми, оставив меня в положении, которое не требует дополнительных комментариев.
Много горьких мыслей прошло в моей голове. Я проклинал ту минуту, когда познакомился с Перейрой, укорял себя, что не перевел деньги, как собирался… Я думал, что вместе с погибшими деньгами погибла и моя репутация, ибо доказать свою полную невиновность в этом деле мне будет невозможно.
Потом я стал кричать так, что удивляюсь и по сию пору, – как выдержали мои легкие.
Так прошло с четверть часа, пока, наконец, я не расслышал извне чьи-то шаги и скоро в дверях появилась человеческая фигура, уже один вид которой обрадовал меня невыразимо. Однако, приглядевшись внимательнее – я узнал все того же Перейру, который стоял и трясся от беззвучного смеха.
– Ну, друг мой, почему же вы не скажете, что спектакль получился удачный?.. А?.. И что я неплохой режиссер! Не ругайтесь, однако – все это я проделал вам же на пользу… Теперь вы будете знать, что возить с собой крупные деньги – дело небезопасное.
Пока он откручивал винты и снимал с меня чертову рубашку, я проклинал его так, что, думаю, мне позавидовали бы американские матросы в кабаках Макао.
Несмотря на очевидную пользу этого наглядного урока, мне кажется, что если бы я увидел в те минуты моего мучителя в руках самого опытного, квалифицированного и искусного китайского палача – я был бы способен с наслаждением созерцать его муки от ужасных китайских пыток – целые сутки…
Это я – человек отнюдь не кровожадный.