355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Василий Гавриленко » Садовник (СИ) » Текст книги (страница 5)
Садовник (СИ)
  • Текст добавлен: 17 января 2021, 12:30

Текст книги "Садовник (СИ)"


Автор книги: Василий Гавриленко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Эмбер – хорошая девочка, – подала голос миссис Уоллис. – Она допоздна работала на фабрике, чтобы помочь нам. Кроме того, успевала учиться.

– Да-да, сэр, все так, – подтвердил Уоллис. – Она у нас в вечернюю школу для бедных женщин записана. И стихи очень любит.

– Стихи? – переспросил я, взглянув на Лестрейда.

– Они самые, сэр, – сказал моряк. – Там где-то книжка ее лежит. Принеси, Клэр.

Миссис Уоллис ушла в комнату и вернулась с тонкой книжечкой в синей обложке. Я взял книгу.

Это был сборник Гюстава Моро, «Избранные стихи». Я проверил форзац: библиотечного конверта не было.

– Где Эмбер взяла эту книгу?

– Откуда ж мне знать, сэр, – развел руками моряк. – Она не очень-то посвящала нас с матерью в свои дела. Вы же знаете современную молодежь. Все эти марши женщин за избирательные права. Ерунда какая-то. Разве женщина может быть равной мужчине?

– Могу я временно забрать это?

– Берите, сэр.

Я спрятал книгу в карман пальто.

– Что еще вы можете рассказать нам об Эмбер? Были у нее знакомые, друзья?

– Может, и были, сэр, – отозвался моряк. – Но она, как я уже сказал, ничего нам не говорила.

– А фотография девушки у вас есть?

– Есть, и не одна! Эмбер любит фотографироваться.

Миссис Уоллис принесла альбом с черно-белыми снимками. С каждого из них на нас смотрела строгая девушка в круглых очках. Симпатичная, с ровными, аккуратно причесанными волосами, одетая просто, но со вкусом. Я выбрал один снимок.

– Это нам также придется забрать.

– Берите, сэр. Берите все, главное, найдите нашу дочь.

Мы попрощались с Уоллисами и покинули их скорбное жилище. На лестнице меня ждала неожиданная встреча.

– Опять вы, сэр!

Та самая Луиза стояла на ступеньках и, улыбаясь, смотрела на меня сверху вниз. На ней было вполне приличное платье, кокетливая шляпка, изящные, хоть и не самой последней модели, ботинки.

– Вы не смогли забыть меня, сэр, и пришли в гости, захватив друга? – поинтересовалась она весьма предосудительным голосом.

Спиной чувствуя удивленный взгляд Лестрейда, я поспешил сказать:

– Этот господин из полиции, мисс Луиза. И вы весьма кстати. Нам бы хотелось поговорить с вами.

При слове «полиция» улыбка сошла с лица женщины.

– Не думаю, сэр, что в мои планы входит беседа с фараонами, – сказала она.

– А придется, леди, – грубовато пробурчал Лестрейд.

– Постойте, инспектор, – окоротил его я. – Мисс Луиза, я дам вам за разговор полсоверна.

Женщина задумалась.

– Соверн!

Лестрейд зарычал за моей спиной, как лев из Риджентс-парка12.

– Нет, так нет, пропустите, сэр, я иду в свою квартиру.

– Мы согласны, – быстро сказал я.

– Деньги вперед, – заявила проститутка.

18

В жилище Луизы было не прибрано. В прихожей на вешалке висело несколько пальто. На полу валялись фантики от конфет, обрывки упаковки от печенья и вяленой рыбы.

– Извиняюсь, не успела прибраться, – сказала Луиза. – Проходите в спальню.

Мы с Лестрейдом прошли в комнату, в которой я уже был раньше, но, по понятным причинам, не успел рассмотреть обстановку. Теперь я мог исправить это упущение. В спальне Луизы стояла большая кровать, в углу – стул, со спинки которого свисало платье и чулки. На окне – тяжелые портьеры, которые больше подошли бы дверному проему: все сделано для того, чтобы никто не увидел, что порой происходит в этой комнате. Недалеко от окна стояла гипсовая фигурка грустящего ангела: подобные широко продаются на рынках в бедных районах Лондона.

В комнату вошла Луиза. Она уже успела сменить платье на домашний халат. В правой руке у нее была маленькая собачка, в левой – папироса в изящном мундштуке. Собачка зарычала на Лестрейда.

– Не бойтесь, не укусит! Бонни, цыц! Так о чем вы хотели поговорить, господа?

– Мисс Луиза, – начал я, – ваша соседка Эмбер Уоллис исчезла, и у нас есть основания предполагать, что ее похитили.

На лице Луизы не отразилось никаких эмоций.

– Ну, а я-то здесь при чем? – грубо спросила она.

– Вы, как я уже сказал, ее соседка, может быть, вы что-то знаете о ней?

– Девушка как девушка, – пожала плечами Луиза. – А при нашей профессии риск нарваться на какого-нибудь упыря всегда есть. Могут и похитить, могут и убить. Вы ведь из полиции, вы сами знаете, как обращаются мужчины с такими девушками.

– Постойте, – воскликнул я. – Вы хотите сказать, что Эмбер была …

– Я именно это вам и сказала, мистер, – равнодушно сказала Луиза, затягиваясь сигаретой. – Лет с пятнадцати, кажется, а то и еще раньше Эмбер этим занимается. Это же Уайтчепел, сэр, здесь девушке невозможно одновременно быть и сытой, и порядочной.

– Но ее мать…

– Ах, сэр! – Луиза едва не выронила собачонку. – Моя мать считает, что я зарабатываю на жизнь, перепечатывая бумаги в конторе за один фунт в неделю! А, может быть, она давно обо всем догадалась. Вот только это не мешает ей брать у меня деньги, чтобы купить еды двум моим младшим братьям.

– А что вы можете сказать об Уоллисах? Они хорошие соседи?

– А в Уайтчепеле бывают хорошие соседи? – удивилась Луиза. – Меня Уоллисы, слава Богу, не трогают, но между собой живут как кот с собакой. Вот и сегодня утром ор стоял такой, что моя Бонни описалась от ужаса. Думаю, мистер Уоллис, как обычно, избивал Клэр. Ну, да вы, полагаю, и сами все видели.

– Ясно. Мисс Луиза, вы знали кого-нибудь из мужчин, кто пользовался… – я замялся, подбирая слова.

– Услугами Эмбер? – догадалась Луиза. – Знаете, сэр, наш бизнес, как и любой другой, любит тишину. Гулящие девушки не делятся между собой мужчинами, деньги никто не хочет терять. Но, хоть это и не принято в нашей среде, мне жалко девочку, и поэтому я скажу вам кое-что, рискуя потерять щедрого и удобного мне клиента. Я неоднократно видела Эмбер с месье Леруа.

Лестрейд охнул, всплеснул руками.

– Вы были правы, Ватсон. Опять есть связь с Лондонской библиотекой!

– Видимо, так, инспектор, – сухо отозвался я. – Ну, что ж, мисс Луиза, спасибо вам за весьма интересные сведения. Надеюсь, они окажутся полезными.

– Всегда рада, сэр, – сказала женщина и, помолчав, добавила, – Найдите девочку, она не заслужила такой участи.

Луиза махнула рукой в сторону пачки газет, лежащих на шкафчике перед зеркалом.

Мы с Лестрейдом направились к выходу, женщина сопровождала нас. Перед тем, как открыть дверь и выйти за порог, инспектор повернулся к Луизе и нравоучительным тоном сказал:

– Миледи, я настоятельно рекомендую вам сойти с порочного пути и заняться праведным трудом.

– А я вам рекомендую, детектив, сделать так, чтобы на улицах Лондона не похищали и не убивали девушек, – ответила Луиза и захлопнула за нами дверь.

– Должен признаться, Ватсон, вы меня удивили, – сказал Лестрейд, когда мы сели в машину. – Не ожидал, что у вас есть такие знакомые в Уайтчепеле.

Я хотел было рассказать ему о слежке за Леруа, но вспомнил данное французу обещание и промолчал.

– Куда теперь, доктор? К месье Леруа?

– Да, инспектор.

– Смит, гони в Пимлико! – приказал Лестрейд водителю.

По пути в Пимлико я сообщил Лестрейду, что осведомителем прессы является патологоанатом Том Броуди. Инспектор внешне отреагировал спокойно, но внутри у него явно все бушевало: неприятно узнавать о предателе под самым боком.

В особняке Леруа свет горел и на первом, и на втором этажах. Дверь нам открыла служанка – пожилая, чопорного вида женщина.

– Мистер Леруа дома? – осведомился Лестрейд.

– Дома, сэр.

Мы вошли. Служанка попросила подождать в гостиной и отправилась на второй этаж по широкой, как в американских домах, лестнице. Через пару минут появился Леруа. Наше посещение его явно не воодушевило: глаза француза только что не метали молнии, а лицо исказила гневная гримаса.

– Вы приходить снова, господа, – коверкая от волнения слова, воскликнул он, неторопливо спускаясь по ступенькам. – Не могу сказать, что вы выбрали удачный момент. Я в настоящий момент общаюсь со своей невестой.

– Месье, у нас есть очень серьезные свидетельские показания против вас, – мягко сказал я.

– И кто же дал эти показания?

– Их дала ваша хорошая знакомая мисс Луиза из Уайтчепела, – сообщил я.

Лицо Леруа исказилось от гнева.

– Что вы хотите сказать, сэр? Вы же дали мне слово!

– Слово, Ватсон? – удивился Лестрейд.

– Это наше с месье дело, – ответил я инспектору довольно грубым тоном и снова обратился к Леруа. – Слово я держу, месье, ваш секрет отправится со мной в могилу. Но мисс Луиза дала показание насчет еще одной вашей хорошей знакомой, семнадцатилетней Эмбер Уоллис, которую сегодня похитили.

Леруа побледнел, как полотно.

– Вы арестованы, месье Леруа, – сказал Лестрейд.

– Итак, месье Леруа, – я сел напротив француза в комнате для допросов Скотленд-Ярда.

Он искоса взглянул на меня, но ничего не сказал.

– Ваше положение довольно щекотливое, сэр, – сказал я. – Вы имели связь с похищенной девушкой, которая, как нам известно, входила в круг интересов Садовника.

– Я не похищал Эмбер! – возмущенно воскликнул Леруа.

– Но вы были знакомы с ней?

Он попросил попить. Лестрейд наполнил из графина стакан и протянул французу.

Леруа сделал несколько судорожных глотков.

– Сэр, я не знаю, что вам наговорила Луиза, но, вы же понимаете, доверять словам падшей женщины нельзя.

– Вы пользовались услугами этой падшей женщины, – напомнил я, не раскрывая, впрочем, деталей.

– Да, но… Однако, неважно, сэр, я не ищу оправданий. Вы хотите знать про Эмбер Уоллис?

– Именно, месье Леруа.

– Что ж, расскажу. Я познакомился с Эмбер у Луизы. Насколько я понял, девушка часто бывала в этом притоне. Луиза была для нее чем-то вроде наставницы в этом … деле. Не удивлюсь, если именно Луиза втянула мисс Уоллис в бездну порока.

– Какие у вас были отношения с Эмбер? Вы пользовались ее услугами?

– Что вы, сэр?! – возмутился Леруа. – Она же сущее дитя. Такая наивная, такая непорочная. Чистая душа. Мне было очень жаль Эмбер, но я не был одним из ее многочисленных клиентов. Скажу вам откровенно, я предпочитаю зрелых женщин.

– А эта вещь вам знакома?

Я вытащил из кармана и положил на стол сборник Гюстава Моро.

Он взглянул, слегка изменился в лице.

– Да, это моя книга. Я подарил ее Эмбер.

– Почему же вы сделали этой девушке такой подарок?

– Потому что она интересовалась поэзией, также, как и я, – развел руками француз. – Кроме того, как я уже сказал вам, мне было жалко мисс Уоллис. Если бы вы поговорили с нею, сэр, вам бы тоже стало жалко Эмбер.

– Что вы имеете в виду, месье Леруа?

– Все очень просто, мистер Ватсон. Эмбер Уоллис была не по годам умна и чувствительна, она вполне могла бы блистать в лучших салонах Лондона, но низменное происхождение бросило ее на панель. Уайтчепел сгубил ее, сэр.

– И вы в этом поучаствовали, – злобно вставил Лестрейд.

– Я же сказал, что не имел порочной связи с мисс Уоллис! – возмутился Леруа. – Это были платонические отношения.

Инспектор недоверчиво хмыкнул.

– Но кто, по вашему, мог похитить Эмбер? – спросил я.

– Да кто угодно! – француз театрально всплеснул руками. – Она же ночная бабочка! Ее мог зарезать портовой матрос, мог запереть в подвале какой-нибудь извращенец. Вы же лучше меня знаете этот проклятый город, господа.

– А вы знали кого-нибудь из ее клиентов?

– Нет, доктор, ни имен, ни фамилий я не знаю, – ответил Леруа. – Но, как вы знаете, она работала в Уайтчепеле, поэтому, боюсь, ее клиенты были не из самых высших слоев общества.

Мне вспомнилось, как Луиза лупила Леруа рыбой по ягодицам.

– Клиенты из высших слоев зачастую еще более извращены, чем представители низших классов, – задумчиво сказал я.

– Это верно, Ватсон, – поддакнул Лестрейд. – Неделю назад мы арестовали лорда, который зарезал проститутку и несколько дней жил с ее трупом, как с женой.

– Надеюсь, ничего подобного с Эмбер не случилось.

– Мы тоже на это надеемся, месье Леруа, но вам придется пока побыть в камере, – сказал я.

– Что?! – вскричал француз. – С какой стати?! Я буду жаловаться.

– Жалуйтесь, сэр, это ваше право, – со смешком проговорил Лестрейд. – Эй, констебль. В камеру его.

– У меня есть невеста! Что я скажу своей невесте? – кричал Леруа, пока констебль тащил его в кутузку. – Вы ответите за это!

Когда француз оказался в камере, мне стало немного спокойнее. Леруа знал Эмбер, он регулярно бывал в Лондонской библиотеке, вполне мог видеть там других девушек. Он – любитель декадентской поэзии и этого проклятого Моро. Не факт, что он вступал с мисс Уоллис в половое сношение (Луиза могла и солгать, француза она, кажется, не сильно жаловала), но это уже не так важно: главное то, что он знал Эмбер и встречался с ней.

Один за другим возвращались полицейские, отправленные на поиски Эмбер во все части города. Ни трупа девушки, ни каких бы то ни было следов ее пребывания, ни людей, которые ее видели… Бедняжка исчезла, как до того исчезли Беатрис Пройслер и Ирэн Вулф. Тела девушек были найдены на третий день после исчезновения.

Таким образом, у нас было два дня на то, чтобы ее найти, а скорее, просто два дня томительного ожидания. Если Леруа и есть Садовник, мы будем рыть землю, но рано или поздно найдем девушку. Если же мы опять арестовали не того… Впрочем, об этом я не хотел думать.

19

«У тебя улыбка Джоконды, милочка», – так сказала Луиза, когда впервые увидела Эмбер. Именно тогда, три года назад, четырнадцатилетняя девочка из Уайтчепела, дочь отставного матроса-садиста и работницы суконной фабрики, узрела красоту. Красота вошла в подъезд ее старого дома в виде молодой, прекрасно одетой женщины. На Луизе было розовое платье, похожее на цветущую вишню, и изящная шляпка под цвет платья.

Луиза выглядела, как настоящая леди из тех, что вечерами прогуливаются по Пикадилли под руку с кавалерами. Но, как вскоре узнала Эмбер, кавалеры приходили к Луизе прямо домой.

Приложив стеклянную банку к тонкой стенке, Эмбер с каким-то болезненным наслаждением внимала звукам, доносящимся из соседней квартиры. Это были звуки страсти: протяжные женские стоны, равномерный скрип кровати, мужские вскрики и даже рычание, напоминающее рычание дикого зверя.

Луиза была шлюхой, но она совершенно не походила на тех несчастных женщин, что стояли на Степни-Уэй, задирая подолы, когда мимо проходили мужчины. Несвежее белье тех проституток, их дряблые лица и готовность отдаться первому встречному приводили Эмбер в ужас.

Иное дело – Луиза. Она была красива, уверена в себе и независима. У нее всегда были деньги, а мужчины, приходившие к ней, выглядели как джентльмены. И некоторые из них даже были симпатичными.

Однажды Луиза обратила внимание на девочку, во все глаза смотрящую на нее, а иногда и следующую за ней по улице, словно тень. Именно тогда она сказала про улыбку Джоконды.

Эмбер нашла в библиотеке для бедных книгу, в которой была репродукция картины Леонардо да Винчи. Холодеющими от страха руками девочка вырвала страницу: старуха-библиотекарша, к счастью, ничего не заметила.

Через некоторое время Луиза попросила Эмбер сходить в аптеку за опиумом и «маленькими штучками для уикэнда». Эмбер с удовольствием выполнила поручение.

– Мисс Луиза, – спросила она тогда. – А что это за прозрачные мешочки, которые вы назвали «маленькими штучками для уикэнда»?

– Это кондомы, милая, – ответила Луиза. – Мужчина надевает такой мешочек на свой … ну, ты поняла. Эта штучка спасает от беременности и сифилиса. Стоят, конечно, дорого, но приходится покупать, потому что далеко не все мужчины носят их с собой.

– Но из чего их делают? – спросила Эмбер, с удивлением разглядывая мешочек.

– Из бараньей кишки, – Луиза засмеялась приятным, грудным смехом. – Ну, чего ты глаза вылупила? Это правда. Помощник аптекаря, тот молодой парнишка, как его звать-то?

– Джон.

– Да, Джон. Вот он вымывает кишку, а потом аптекарь делает из нее кондомы.

– Но ведь это противно, когда баранью кишку суют в … ну…

– В лоно? – усмехнулась Луиза. – Поверь мне, без кишки в тысячу раз противнее.

После похода в аптеку, Эмбер стала часто бывать у Луизы. Как-то раз, тайком забравшись в шкаф, девушка наблюдала в замочную скважину, как Луиза принимала у себя мужчину. Они немного поговорили, джентльмен отдал ее взрослой подруге деньги, а затем они занялись тем, о чем с таким упоением любила рассказывать Гнилая Соня. Соня много лет проработала на спичечной фабрике, помимо других болезней, заполучив там фосфорную челюсть: рот у нее распух, перекосился, покрылся гнойными язвами. Гнилая Соня была помешана на телесных наслаждениях, которые были ей недоступны ввиду уродства: даже самые отвратительные бродяги Уайтчепела обходили ее стороной. Отсутствие половых развлечений бедняжка компенсировала рассказами о таковых: и, что удивительно, ее рассказы были отнюдь не пошлые. Их любили послушать не только проститутки, но даже порядочные женщины, и некоторые слушательницы вознаграждали Соню едой или деньгами.

Событие, разделившее жизнь Эмбер на две половины, произошло в канун ее пятнадцатилетия. В тот день она была в квартире у Луизы, как вдруг последней понадобилось отлучиться. Девушка терпеливо ждала подругу и, когда в дверь постучали, побежала открывать, думая, что это вернулась Луиза. На пороге стоял молодой джентльмен, несколько нервно комкающий в руках шляпу-котелок.

– Мисс Луиза? – спросил он.

Эмбер хотела было сказать, что подруга сейчас вернется, но все ее естество вдруг воспротивилось этому, внутри нее внезапно возникло болезненно-острое желание, сопротивляться которому она была не в силах.

– Да, – ответила она, потупившись.

Когда Луиза вернулась домой, Эмбер сидела на кровати обнаженная. Торопливо одевающийся молодой человек был весьма удивлен приходу Луизы и, буркнув извинения, покинул квартиру.

Эмбер навсегда запомнила полные боли и разочарования глаза своей старшей подруги.

– Шлюха! – крикнула Луиза и влепила ей пощечину.

Эмбер молча натянула чулки, натянула платье, и сказав: «Ты мне не мать!» – ушла из квартиры, хлопнув дверью.

Так Эмбер Уоллис вступила на путь порока. Она знакомилась с мужчинами на улице, отдавалась им в укромных закоулках, в дилижансах и в автомобилях. У нее появились деньги, часть из которых девушка тратила на наряды, а часть – отдавала матери.

День, когда Эмбер исчезла, начался, как обычно. Отец сначала орал на мать, затем раздались глухие удары и стоны. «Опять у Клэр будут синяки по всему телу, – подумала Эмбер. – ну, да поделом ей».

Наконец, избиение закончилось. Теперь Эмбер слышала рыдания отца, который в очередной раз на коленях просил у матери прощения. А завтра он снова ее изобьет, и снова станет просить прощения.

Эмбер лежала на своей постели, глядя в потолок. Ее красивые, тонкие губы немного загибались вверх на краях так, что казалось, будто девушка слегка улыбается.

Эмбер, и правда, улыбалась. Сегодня она снова встретится с ним. С настоящим джентльменом, мужчиной, который не полез к ней под юбку после первых минут знакомства. И даже через час не полез. И вообще он не тронул ее даже пальцем. Они просто говорили, и это был упоительный разговор. Эмбер с детства любила читать, но до сих пор ей не приходилось встречать мужчину, который был бы столь увлечен литературой, поэзией. Да, он был гораздо старше ее, но девушка давно поняла, что нужно молодым джентльменам, и они ее не привлекали. Для ее нового знакомого Эмбер не была уличной девкой, годной лишь на то, чтобы слить в нее, как в помойное ведро, накопившееся возбуждение. Для этого джентльмена она была человеком.

В день знакомства они сидели в кафе в центре Лондона, мисс Уоллис жадно слушала об эмпирической традиции Фрэнсиса Бэкона, о философии здравого смысла и связи этического утилитаризма с эволюционизмом. Она и не подозревала, что человек может быть настолько умным. Его рассуждения, в которых она практически ничего не понимала, завораживали ее, казались чем-то вроде магических заклинаний, с помощью которых на спиритическом сеансе вызывают духов. Заклинания нового знакомого вызвали в Эмбер огромное желание учиться. Она поклялась себе, что в ближайшее время возьмет в библиотеке книги по философии.

В шесть вечера Эмбер поднялась с постели, быстро оделась и, не сказав отцу и матери ни слова, ушла. Дойдя пешком до Леман-стрит, она остановила такси.

Он ждал ее около входа в Берджесс Парк.

– Мисс Уоллис! – бросился ей навстречу, поцеловал руку в длинной лайковой перчатке. – Я так раз видеть вас снова, так рад!

– Я тоже рада видеть вас, сэр.

В его стремительных движениях присутствовало изрядное волнение, но Эмбер не придала этому значения. Они неторопливо пошли по тенистой аллее парка к пруду.

Василий Гавриленко

ТЕПЛАЯ ПТИЦА

роман

И сама та душа, что, пылая, ждала,

Треволненьям отдаться спеша,-

И враждой и любовью она изошла,

И сгорела она, та душа.

Не стучись же напрасно у плотных дверей,

Тщетным стоном себя не томи:

Ты не встретишь участья у бедных зверей,

Называвшихся прежде людьми.

А. Блок

                        Вместо предисловия

Надпись на стене одного из КТСМ

      «Путь – это просто шаги. Вперед или назад. Если ты шагаешь вперед, тебя ждут открытия, и вряд ли они будут приятными.

Так почему не идти назад, по знакомому пути?

В любом случае, выбирать тебе. И тебе шагать».

Часть первая

ДВА АНДРЕЯ

1

ПОСЛЕДНИЙ ПОЕЗД

      Ветви деревьев тянулись друг к другу, сцеплялись, образуя тоннель, из которого должен был появиться Поезд.

      На Поляне нас собралось шестеро.

Впрочем, «нас» – это сильно сказано. Я прежде не встречал никого из этих людей, да и уверенности в том, что передо мною люди, не было.

      Прислонившись спиной к покрытому мхом дереву, я сидел на толстом слое прелой листвы и наблюдал.

Крепкий игрок в рваной кофте опасен, а остальные – семечки. При условии, что они не атакуют вместе, но так ведь не бывает: Джунгли, как известно, полны одиночек.

Этот ли, тощий и желтый, – мне соперник? Я в одно мгновение вонзил бы в него заточку… Или тот, что нервно курит самокрутку из кленовых листьев?

Ну, самок в расчет не беру, тем более что одна из них, – старуха, с лицом, словно печеная картофелина. На что только рассчитывает на Поляне со своими тонкими, как ветки, руками?

       Вторая самка молодая и, должно быть, сильная, с копной ярко-рыжих волос… Но и ей едва ли что-то светит.

      Похоже, верзила в кофте оценил возможности собравшихся на Поляне примерно так же, как я, то есть своим главным конкурентом он назначил меня. Ишь, как смотрит! Изучает, сволочь.

–Слышь, долго еще?

       Желтый игрок уставился на меня. На Полянах не принято разговаривать, но этот калека, видать, не в курсе, – ничего, прозреет, когда заточка пронзит ему глотку…

–Понятия не имею.

      Желтый скрипнул зубами. Отвернулся.

Разумеется, я знаю, когда из тоннеля вынырнет голова Поезда, но сказать во всеуслышание – быть дураком.

      Мертвые листья кружатся в воздухе – прощальные письма. Кому-то придется их читать. Уж, конечно, не мне.

      Серый курильщик принялся ловить листья, чтобы снова свернуть себе косяк.

      Солнечный луч медленно начертил «ПОРА» на земле у моих ног, и я поднялся – пришло время облегчиться, тем самым получив дополнительный козырь.

       Мне доводилось видеть игроков, опорожнявшихся прямо на Поляне у всех на виду. Это их право, ведь речь идет о Последнем Поезде, и здесь не до цацканья.

      Но я за этим делом всегда ухожу в лес.

Запах прели щекочет ноздри; здесь надо быть начеку – в любой момент из-за дерева может выскочить тварь.

Вот удобная ложбинка. Я сбежал вниз, скользя по мягкой глине, и, спустив штаны, присел на корточки.

-А-а-а!

      От сильного толчка в спину я растянулся на дне ложбинки.

      Кривая заточка вонзилась в землю возле моей головы. Я откатился в сторону и вскочил на ноги, одной рукой выхватывая из нагрудных ножен заточку, а другой – натягивая штаны. Не дал посрать, сучий потрох.

       Верзила наступал, хрипло дыша, сверля меня красными глазами. Силен, как бык, но неповоротлив и медлителен.

      Я поиграл в воздухе заточкой перед его носом и ухмыльнулся – даже здесь, в лесу, она блестела. Недаром точил клинок белым камнем и натирал песком.

       Моя полуулыбка произвела на верзилу впечатление – он вскипел от ярости. В таком состоянии этот олух едва ли на многое способен – я уложу его, как котенка…

Он прыгнул.

      Широкое лезвие полоснуло по руке, я вскрикнул и несколько раз – снизу, в живот и меж ребер, вонзил в верзилу заточку.

      Он упал ничком в черные листья и, содрогнувшись, замер.

      Я вытер лезвие об его кофту и спрятал в ножны.

      Нужно идти на Поляну и ждать Поезд… Но, черт побери, как саднит рука. Я закатал рукав куртки и ужаснулся: из ровного и глубокого пореза лилась кровь, но самое скверное – рука немела. Этот мудак отнял у меня козырь! Я пнул распластанного верзилу и, слегка пошатываясь, стал выбираться из ложбинки.

      Из-за широкого ствола вышла рыжая самка. Значит, притащилась с Поляны посмотреть на схватку и добить того, кто победит. … Ну-ну…

      Здоровой рукой я выхватил заточку:

–Иди сюда, цыпа.

      Но самка не вынимала оружия.

–Что тебе надо? – крикнул я и оторопел: резким движением рыжая распахнула куртку, и я увидел ее грудь, скованную толстым свитером.

–Помоги мне сесть на Поезд,– сказала она.

      Вот оно что! Ты хочешь жить и пользуешься тем оружием, каким наградило тебя небо. Что ж, имеешь право, но я не олух.

      Рассмеявшись ей в лицо, я пошел на Поляну.

      Меня встретили глаза остальных игроков, и я поразился, какой хищный огонь вспыхнул в них при виде раны. Не спешите, сволочи…

      Вернулась и рыжая самка. Ни на кого не глядя, прилегла на листву. Какой, должно быть, удар – кто-то не стал лапать ее сиськи.

      Впрочем, у меня онемела рука, а это значит, что я теперь слабее этой рыжей. Проклятый верзила!

      К вечеру донесся запах гари. Пока рано, надо лежать, экономить силу.

      Лишь тонкий пев тепловоза заставил меня подняться и подойти к рельсам. Сейчас… Бог, или кто там, помоги! Другие игроки, словно тени, выстроились вдоль дороги неподалеку от меня.

      С ревом из тоннеля, образованного деревьями, показался Поезд, со всех сторон облепленный ухватившимися за что попало людьми. Попасть на крышу нечего и мечтать – там целые деревни.

      Рано: первые вагоны перенаселены.

      Курильщик и желтый не вытерпели и, отталкивая друг друга, бросились на проносящийся мимо вагон, пытаясь ухватиться за искореженный поручень. Люди из вагона, крича, отпихивали их. Курильщик исчез в шуме колес, а желтый, вцепившись в чью-то руку, поехал, получая удары и тычки.

      А вот старуху-то я недооценил. Как ей удалось ухватиться за поручень шестого вагона?

      Пора: скоро Поезд начнет набирать ход.

       Я увидел свободную подножку и, став на мгновение пружиной, прыгнул на нее.

      -Куда, сволочь,– отбойщик, карауливший на крыше, достал меня по голове длинной палкой. Если бы я был в порядке, то удержался бы и сбросил этого гада, но раненая рука скользнула, и я полетел вниз, лишь чудом не угодив под колеса.

      Преодолевая гром в голове, вскочил.

      О, черт! Последний вагон проследовал мимо. На подножке – всего один игрок с трепещущими на ветру волосами.

      Я побежал.

      Вот вагон, вот подножка, над ней – рукоятка, спасительный металлический штырь, – только бы схватиться за него. Ну! Рука снова подвела меня.

      Я все еще бежал, когда игрок, до этого стоявший на подножке спиной ко мне, обернулся. Это была рыжая самка.

      Она вдруг наклонилась и протянула руку. Я ухватился за эту руку, плохо соображая, что к чему. Собрав остатки сил, в последнюю секунду впрыгнул на подножку.

      -Отпусти.

Словно очнувшись от сна, я понял, что все еще судорожно сжимаю руку рыжей и, отпустив эту теплую руку, взялся за поручень – холодный и скользкий.

      Почему эта самка спасла меня? Почему протянула руку? Ведь я не просил о помощи. Помощи?!

      Холодная злость начала заполнять душу – надо скинуть ее с Поезда, это Джунгли, я должен так поступить.

      Ну, чего ты смотришь на ее затылок? Схватить за волосы, рывок – и самка закувыркается в темноте, там, где перестук колес. Сколько раз ты делал подобное.

       Ветер ерошил длинные волосы, рыжие пряди касались моего лица.

Не могу! Дьявол побери, не могу…

       Я уткнулся головой в деревянную окантовку и прикрыл глаза: будь что будет.

      А на крыше вагона, похоже, что-то назревало.

      – Ты занял мое место, гнида.

       – Я выдавлю из тебя потроха.

      Зазвякало железо, и с крыши свалились два сцепившихся тела. Место освободилось.

      Превозмогая боль, я полез наверх.

       -Куда, падла! Нам тебя не надо.

      Черная, сплющенная с двух сторон рожа возникла передо мной; неширокий конец длинной палки устремился мне навстречу. Я успел уклониться, и, ухватившись за палку раненой рукой, – от боли в голове взорвалась бомба – дернул.

      Палка осталась у меня.

      Застонав от напряжения, я подтянулся на одной руке и влез на крышу вагона.

      В центре узкой площадки металлическая коротконогая печка выбрасывала в черноту снопы искр; ловя тепло, к ней жались игроки.

      Некоторые жарили крыс, насадив на заточенные прутья.

       -Эй, вы, какого хрена?

Почему «вы»? Я оглянулся: рыжая стояла за мной, настороженно глядя на игроков. Прицепился банный лист. Жаль, что я ее не сбросил.

      Парочка наиболее смелых игроков (а, может, тех, кому больше всех надо), поднялась из-за печки, но я погрозил им палкой:

–Хотите полетать, суки?

      Они присели и занялись крысами.

      Стараясь не задевать согбенные спины, я пробил путь поближе к печке и, положив перед собой палку, сел на холодное покрытие вагона. Рыжая примостилась рядом, стала смотреть на огонь.

      Я уже понял, что нам… тьфу! мне,– повезло. Игроки здесь собрались хлипкие; удивительно, что им вообще удалось попасть на крышу – наверное, садились в Начале Пути. В глазах у большинства – тусклая мольба: «Не тронь меня».

      Однако, кое за кем нужен глаз да глаз – хотя бы вон за тем остролицым, что до белизны в костяшках пальцев сжимает припрятанную на груди заточку, или за этим одноглазым рослым игроком, что так жадно поглощает крысятину, едва не касаясь мордой огня. Была б рука здорова, я занял бы его место у печки.

      – Подай крысу, – приказал я сидящему за моей спиной хиляку, оттесненному от печки к самому краю крыши. Тот, бросив затравленный взгляд, дотянулся костлявой рукой до широкого деревянного ящика и подал мне еду.

Ловец тоже давай.

      Игрок послушно протянул деревянный заточенный прут. Я насадил на ловец крысу и полез к огню. Сидящие у печки неохотно расступились, и моя крыса зашкворчала, разбрасывая во все стороны капельки жира. Одноглазый, прищурившись, разглядывал меня с деланным равнодушием, время от времени громко отрыгивая, – обожрался, сволочь. Тем не менее, я заметил, как он задержал взгляд на моей раненой руке. Вот ведь, не обмотал вовремя, дурак.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю