Текст книги "Аббат"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 38 страниц)
… попустительствовала сатурнальным вольностям… – Сатурналии – празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме, отличавшиеся необузданным весельем.
Стр. 172. «Анастасий, или Мемуары одного грека» (1819) – роман Томаса Хоупа (1744 – 1831).
… таким образом напоминая собой знаменитого шутника, о чьих приключениях рассказывается в книге, которая была переведена на английский язык… – Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в. о проделках весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище означает буквально «совиное зеркало», чем и объясняются атрибуты аббата Глупости Хаулегласа, имя которого представляет собой перевод на английский язык имени Ойленшпигель (точнее – Аулглас).
Стр. 173. Палинур – кормчий Энея в поэме «Энеида» римского поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 до н. э.).
Стр. 175. Хэлидом – специальное наименование земельных владений, принадлежавших шотландским церковным феодалам.
Стентор — в «Илиаде» Гомера глашатай ахеян (греков). обладавший необычайно сильным голосом.
Стр. 177, „. как у святого Антония в «Искушениях» Калло. – Жак Калло (1592 – 1635) – знаменитый французский гравер. «Искушение святого Антония» – одна из наиболее известных его работ (1635).
Стр. 178. Велиаловы слуги… – Велиал – одно из употребляемых в библии имен дьявола.
Стр. 179. Вергилий (в переложении Драйдена). – Имеется в виду перевод «Энеиды» Вергилия на английский язык, осуществленный в 1697 г. Джоном Драйденом (1631 – 1700).
Стр. 192. Отец Бонифаций – в романе «Монастырь» аббат Кеннаквайрского монастыря, впоследствии сложивший с себя сан,
Стр. 193. Келарь – эконом монастыря.
Стр. 201. … на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке… Гэллоуэй – полуостров на юго-западе Шотландии, между заливами Солуэй-ферт и Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони.
Стр. 202. Берик – приморское графство и одноименный город в Шотландии на границе с Англией.
Стр. 204. … по-прежнему сторожил тот же Питер, по прозванию Мостовой… – Этот персонаж действует в романе «Монастырь».
Стр. 205. Фальконет – старинная мелкокалиберная пушка.
Стр. 207. … он менее других вправе смеяться над домовыми. – Имеются в виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается в «Монастыре».
Стр. 208. Эдина – Эдинбург; Скотия – Шотландия (латинизированные формы).
В эпиграфе цитата из поэмы Бернса – «Обращение к Эдинбургу» (1786).
Стр. 209. Солуэй-ферт – залив, разделяющий н* западе Шотландию и Англию.
Мыс Данкансбей – северная оконечность Шотландии.
Старый замок – иначе Эдинбургский замок; построен на высокой скале, возвышающейся над городом.
Розлин-мур – замок вблизи Эдинбурга.
Босуэл Джеймс Хепберн (1536? – 1578) – граф, фаворит Марии Стюарт, сделанный ею диктатором Шотландии с титулом герцога Оркнейского, впоследствии ее третий муж, честолюбивый и безрассудный авантюрист. Совершенные им преступлении послужили поводом для мятежа лордов и низложения Марии. Босуэл бежал из Шотландии и умер в датской тюрьме.
Стр. 211. Король Коул — персонаж старинных английских баллад и детских стихов.
Стр. 212. Дарнлей Генри Ленокс Стюарт (1545 – 1567) – правнук короля Генриха VII, второй муж Марии Стюарт, убитый Босуэлом, организовавшим пороховой взрыв Керк-оф-Филда, уединенного здания на окраине Эдинбурга (Дарнлей находился там, выздоравливая после оспы).
Стр. 215. Лесли. – Имеется в виду один из крупнейших шотландских вельмож Эндрю Лесли, граф Роте (ум. 1611). Принимавший участие в деятельности лордов конгрегации, Лесли впоследствии, в противоположность тому, как это представляет Вальтер Скотт, вовсе не был сторонником Мерри, а, напротив, поддерживал Марию Стюарт. Возможно, здесь происходит отождествление Эндрю Лесли с Норманом Лесли, видным деятелем Реформации, умершим в 1554 г.
Ситон. – Имеется в виду лорд Джордж Ситон (1530 – 1585) – могущественный шотландский вельможа, не примкнувший к Реформации и поддерживавший Марию. После бегства Марии в Англию Ситон также вынужден был бежать, несколько лет скитался за границей и, по преданию, был фургонщиком во Фландрии.
Стр. 217. Кэнонгейт. – Так называлась центральная часть главной улицы Эдинбурга, другие части которой именовались Лонгмаркет и Хай-стрит. Вальтер Скотт издал сборник своих новелл под названием «Хроника Кэнонгейта».
Стр. 221. … геральдические девизы… – Геральдика – гербоведение, составление и изучение гербов. В состав герба часто входило какое-нибудь изречение-девиз.
Стр. 231. Карнуот-мур – замок вблизи Эдинбурга.
Драммелзайрский сокол. – Драммелзайр – городок в окрестностях Эдинбурга.
Мэн – остров в Ирландском море.
Стр. 234. Подобают ли такие речи истинному лорду конгрегации? – Лордами конгрегации называли себя шотландские вельможи, подписавшие в декабре 1557 г. договор, известный под названием Первого Ковенанта, – о союзе и взаимной помощи в борьбе за торжество Реформации.
… камня на камне не оставили от монастырей в Файфе и Пертшире. – Во время антикатолических выступлений в графствах Файф и Пертшир в 1559 г. по наущению Нокса производились разрушения церквей и монастырей.
Стр. 235. … как старине Уидрингтону в «Охоте на Чевиотских холмах». – «Охота на Чевиотских холмах» («Чеви-Чейс») – одна из двух баллад XV в. о трехдневной погоне шотландского графа Дугласа за английским графом Перси Нортумберлендом. В балладе это событие смешивается со знаменитой битвой при Оттерборне (1388). Роджер Уидрингтон – один из персонажей баллады, отважный рыцарь, лишившийся обеих ног, но продолжавший сражаться на обрубках.
… дочь Ирода, которая производила такую экзекуцию ногами, то есть, посредством плясок, оттяпывала людям головы… – ¦ По евангельской легенде, падчерица царя Ирода Антипы Саломея потребовала у него в награду за свой танец голову заточенного в темницу Иоанна Крестителя.
Стр. 237. Солтра-Эдж (иначе Соутра-хилл) – самая высокая вершина в Ламмермурской горной цепи на юго-востоке Шотландии.
Стр. 239. … передайте от меня привет Северному Петуху. – Слова Мерри имеют иронический смысл. «Северный Петух» – Джордж Гордон, пятый граф Хантли, заклятый враг регента, отнявшего у его отца титул графа Мерри, католик и сторонник Марии Стюарт. Помогал Босуэлу, который был женат на его сестре, развестись с ней, чтобы тот мог жениться на королеве.
Стр. 242. … как жена царя Кандавлы скрывала от всех свои прелести… – Греческий историк V в. до н. э. Геродот рассказывает о царе Лидии Кандавле, который похвастался перед юношей Гигом красотой своей жены Родопы и тайно ввел Гига в ее опочивальню. Родопа была настолько разгневана этим, что подговорила Гига убить ее мужа, затем вышла замуж за убийцу и возвела его на лидийский престол, который он занимал с 716 по 688 гг. до н. э. История эта послужила сюжетом для многих произведений мировой литературы.
Стр. 247. Трон – название одного из эдинбургских храмов.
Стр. 249. Джулиан Звенел – персонаж романа «Монастырь», буйный феодал, беззаконно захвативший замок Эвенелов у матери Мэри Эвенел.
Стр. 255. Келтонский холм – гора, у подножия которой расположен Эдинбург.
Стр. 256. … сравнив его с «гусями лэрда Мак-Фарлена, которые больше любили резвиться, чем кормиться». – Происхождение поговорки следующее. Дикие гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как на острове посреди озера была расположена усадьба лэрдов (помещиков) этой фамилии. Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы. Когда мясо гуся, поданного к столу, оказалось жестким, король воскликнул: «Гуси Мак-Фарлена любят больше резвиться, чем кормиться! » У Скотта здесь анахронизм.
Стр. 262. Латан – область Шотландии, расположенная к югу от залива Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей.
Стр. 263. «Эскалибар» – меч полулегендарного короля Артура, действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе – артуровском цикле).
Стр. 266. Дрокенсер – персонаж сатирической пьесы Джорджа Вильерса «Репетиция» (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он убивает воюющих с обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги и расходятся по домам.
Стр. 267. … спеть балладу про вавилонскую блудницу… – ¦ Вавилонской блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из Апокалипсиса – одной из священных книг христианского канона.
Стр. 268. … С башни святого Эгидия… – Речь идет о соборе святого Эгидия, покровителя калек, одном из старинных зданий Эдинбурга. Имеет восьмиугольную башню в форме короны.
Андреа Феррара – шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции. Также название меча.
Стр. 277. Флеминг Джон (ум. 1572) – шотландский вельможа-католик, стоявший на стороне Марии.
Стр. 279. Гизы – знатный французский феодальный род, опора католицизма во Франции во время религиозных войн XVI в. (организаторы истребления гугенотов в Варфоломеевскую ночь – 1572 г.). По материнской линии близкие родственники Марии Стюарт.
… всех четырех благородных Марий… – С самого раннего детства Марии Стюарт были приданы в качестве фрейлин четыре ее ровесницы и тезки из знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были действующие далее в романе Мария Флеминг и Мария Ситон (в романе сюжет потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин).
Стр. 280. Рутвен Уильям (1541? – 1584) – лорд, один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании.
Стр. 283. … походили более на странствующих картезианских монахов… ¦ – Молчание – уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в XI в.
Стр. 285. Куинз-Ферри (букв, «переправа королевы») – городок в девяти милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт.
Стр. 286. Кулеврина – старинное артиллерийское орудие, пушка с длинным стволом.
Донжон – главная башня в средневековом замке.
Стр. 287. Роберт Мелвил (1572 – 1621) – лорд, известен в основном как дипломат, выполнявший различные деликатные миссии. Пытался найти какой-то компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд доставляет в ножнах шпаги послание Марии от верных ей лордов. На самом деле это выполнил Мелвил.
Стр. 288. «Амадис Галльский» (1508) – самый знаменитый из рыцарских романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де Монтальво. Пародируется в «Дон-Кихоте» Сервантеса.
«Зерцало рыцарей» – рыцарский роман, упоминаемый Сервантесом в числе книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота*
Стр. 290. Льюис Стюарт (1756? – 1818) – шотландский поэт.
ИаковV (1512 – 1542) – король Шотландский (с 1513 г.), отец Марии Стюарт.
Дуглас Лохливен Уильям (ум. в 1606 г.) – единоутробный брат регента Мерри, один из «лордов конгрегации» (см. прим. к стр. 234).
Стр. 291. Мария де Гиз (иначе – Мария Лотарингская, 1515 – 1560) – королева Шотландская, мать Марии Стюарт. В период своего регентства в Шотландии проводила политику укрепления католицизма и подчинения страны французским интересам. Эта политика вызвала восстание, приведшее к изгнанию французов и победе Реформации.
Стр. 294. … ее смерть была в значительной мере ускорена письмом… в котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине Шрусбери… – К Марии Стюарт во время ее плена в Англии был приставлен в качестве тюремщика граф Шрусбери. Жена последнего распустила о Марии грязную сплетню, Ею воспользовалась королева Елизавета, чтобы еще более очернить соперницу. Возмущенная Мария написала Елизавете вызывающе-язвительное письмо, подробно пересказав в нем оскорбительные суждения графини Шрусбери о самой Елизавете.
Стр. 299. … в веселом майском хороводе. – В праздник весны (1 мая) устраивались хороводы и пляски вокруг так называемого майского шеста – выкрашенной разноцветными спиральными полосами и увитой цветами длинной жерди.
Стр. 304. Кошачий Бубенчик (Bell-the-Cat) – тот, кто берет на себя ответственность в опасном деле. Выражение происходит от сказки про мышей, собиравшихся навесить кошке бубенчик и искавших в своей среде смельчака, который отважился бы это сделать. Арчибалд Дуглас, граф Ангюс, получил это прозвище за то, что осмелился выступить против Кохрейна, всесильного временщика Иакова III (XV в.).
ИаковIII – шотландский король. Царствовал с 1460 по 1488 г. При нем Шотландию сотрясали мятежи непокорных феодалов, которыми он в конце концов был убит.
ИаковIV – шотландский король. Царствовал с 1488 по 1513 г. Убит в сражении с англичанами под Флодденом, завершившемся поражением шотландцев (9 сентября 1513 г.).
Стр. 305. … на полях Карбери-хилла… – Здесь 15 июня 1567 г. войско мятежных лордов сошлось для боя с отрядом Босуэла. Вместе с Босуэлом там была и сама королева Мария. Ввиду очевидного неравенства сил, Мария, с условием сохранить свободу Босуэлу, отдала себя в руки лордов и стала их пленницей.
Стр. 307. … с Джорджем Дугласом, младшим сыном барона Лохливена… – Исторический прототип этого персонажа – брат Уильяма Дугласа Лохливена.
Сенешаль – в средние века должностное лицо, ведавшее распорядком при дворе феодала.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт IV, сц. I).
Грейстил – персонаж очень популярного в средние века стихотворного английского романа, примыкающего к артуровскому циклу, «Сэр Эджер, сэр Грайм и сэр Грейстил». В романе описываются необычайные приключения и подвиги рыцарей Эджера и Грайма, освобождающих принцессу из замка в заколдованной стране, подвластной «красному рыцарю» Грейстилу.
Стр. 313. Битва при Пинки-Клю. – При Пинки-Клю 10 сентября 1547 г, произошло сражение между шотландскими и английскими войсками, закончившееся тяжелым поражением шотландцев. Поводом для войны послужил отказ Шотландии от обручения малолетней Марии Стюарт с английским королем Эдуардом VI, который также был еще ребенком.
Стр. 314. … самое длительное и тягостное путешествие, если только память мне не изменяет, ваше величество проделали из Хоуика в замок Эрмитаж… – Имеется в виду спешная поездка Марии 15 октября 1566 г. в замок Эрмитаж после получения ею известия о том, что Босуэл ранен там на дуэли. Мария тогда за один день проделала верхом восемнадцать миль. Этот поступок компрометировал королеву, выдавая ее отношения с Босуэлом. В одном Линдсею (или Скотту) действительно изменяет память: Мария находилась тогда не в Хоуике, а в расположенном недалеко от него Джедбурге (графство Роксбург).
ГрафMap – один из титулов Джеймса Стюарта, графа Мерри.
Мэри Ливингстон – одна из «четырех Марий», фрейлин королевы.
Сент-Эндрюс – город на восточном побережье Шотландии, Здесь находились замок и знаменитое аббатство того же имени, которое до Реформации было резиденцией шотландского архиепископа-примаса и являлось опорой католической партии.
Стр. 316. Разве вы не слыхали, милорды, о договоре, который скрепили своей подписью пэры, навязывая злополучной Марии Стюарт этот злополучный союз? – Босуэл был привлечен к суду по обвинению в убийстве Дарнлея, но, обладая диктаторской властью, был оправдан зависевшими от него судьями. После этого он заставил лордов подписать документ, рекомендовавший его в мужья королеве.
Стр. 320. Трогмортон Никлас (1515 – 1571) – английский дипломат; выполнял посольские миссии в Шотландии в 1565 и 1567 гг.
Стр. 321. … говорит о ларце с письмами… – Ларец с письмами Марии к Босуэлу, перехваченный лордами, был в их руках главной уликой, доказывавшей соучастие королевы в убийстве Дарнлея.
Стр. 322. Маккиавелли Никколо (1469 – 1527) – итальянский политический деятель, историк и публицист. В своем сочинении «Государь» доказывал допустимость любых средств для достижения политических целей.
Стр. 336. Салический закон – древнейший свод правовых установлений германского племени салических франков (начало VI в.). В эпоху развитого феодализма под салическим законом понималось лишение женщин права престолонаследия. Здесь употреблено в шутливом смысле.
Майкл Скотт (ок. 1180 – ок. 1235) – ученый-схоласт; придворный астролог императора Фридриха П.
Стр. 337. … решили идти к небесам дорогою святого Петра. – То есть путем римско-католической церкви.
Стр. 346. Фёлонг – восьмая часть мили (201 м.). Стр. 350. Херлинг – местное шотландское название белого лосося.
Нит – река, протекающая в юго-западной части Шотландии. Вендиса – порода рыб, водящаяся в озере Лохмэйбен. Лохмэйбен – одноименный с озером городок с замком, основанный, по преданию, Брюсом; расположен в Нитсдейле, долине реки Нит, в живописной местности.
Стр. 354. … в поэмах о Карле Великом и его паладинах… – Речь идет о французских эпических поэмах, самой знаменитой из которых является «Песнь о Роланде» (XI в.), повествующая о походе императора Карла Великого (VIII в.) в Испанию против мавров, о подвигах и гибели Роланда и его товарищей, преданных Ганелоном.
Стр. 365. … вы способны скорей позабавить филистимлян, чем сокрушить их. – Мария подхватывает и развивает библейскую аналогию, которую имеет в виду Хендерсон: по легенде, плененный филистимлянами силач Самсон разрушил храм, сам погиб под его развалинами, но погубил также и своих врагов.
Стр. 367. … два-три золотых тестона… — Тестон – монета с вычеканенным на ней профилем монарха. Название восходит к итальянскому testa – голова.
Стр. 370. Сомервил Уильям (1675 – 1742) – английский идиллический поэт.
Стр. 371. Бальи – городской судья.
Стр. 374. Салернская школа – в средние века самая знаменитая из медицинских школ. Сложилась в университете итальянского города Салерно. Широко популярен был возникший в ее недрах «Кодекс здоровья» в стихотворной форме.
Стр. 375. Гиппократ (ок. 460 – 377 до н. э.) – великий древнегреческий врач, один из основоположников античной медицины.
«Маска Гиппократа» в медицинской терминологии означает «лицо умирающего».
Стр. 376. Электуарий – лекарственное снадобье, замешенное на меду, сиропе и т. п.
Хирагра – подагра, локализующаяся в кистях рук.
Марциал Марк Валерий (ок. 40 – ок. 102) – древнеримский поэт, мастер эпиграммы.
Стр. 377. Екклезиаст («Проповедник») – одна из библейских книг, содержащая изречения и афоризмы, приписывавшиеся царю Соломону.
Эскулап – римское имя греческого бога врачевания Асклепия.
Филактерии – в иудейском религиозном культе надеваемые во время молитвы на лоб и левую руку ремни с наглухо закрытыми ящичками, в которых заключены тексты из священного писания.
Цельс Авл Корнелий (I в. до н. э. – I в. н. э.) – древнеримский ученый и писатель, автор компилятивного трактата о медицине, впервые напечатанного в 1566 г.
Стр. 380. Геката – у древних греков – божество лунного света; считалась также богиней волшебства.
Стр. 382. «Розуол и Лилиан» – средневековый стихотворный роман о приключениях принца Розуола, изгнанного своим отцом, неаполитанским королем. Розуолу удается разоблачить присвоившего его имя и титул самозванца и получить руку принцессы Лилиан.
Феспид (VI в. до н. э.) – древнегреческий трагический поэт, считавшийся творцом трагедии в Афинах.
В духе изобретений добряка Основы… – Основа – персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», ткач, один из участ* ников действа о Пираме и Фисбе; придумывает различные незатейливые детали спектакля.
Стр. 383. Грасьосо испанской комедии – в XVI – XVIII вв. амплуа весельчака и остроумца; обычно связывалось с ролью слуги.
… подобно датскому принцу… – Имеется в виду Гамлет, герой одноименной трагедии Шекспира.
Стр. 384. Хейвуд Джон (1497 – 1580) – автор антикатолических пьес, так называемых «интерлюдий», в которых высмеивались лицемерие, разврат и корыстолюбие католического духовенства.
… с гробницы святого Иакова Компостельского… – Святой Иаков – один из мифических апостолов Христа. В монастыре его имени Сант-Яго де Компостела (в испанской провинции Галисия) находилась его гробница. В средние века этот монастырь был одним из главных мест паломничества в Западной Европе.
Лорето – городок в Италии с храмом, привлекавшим паломников будто бы подлинным домом богоматери.
Целомудренная Сусанна – библейский персонаж. Сусанна, отвергнувшая домогательства двух старцев, которые подглядывали за ней во время купанья, была ложно обвинена ими в супружеской измене и приговорена к смерти, но спасена пророком Даниилом.
Стр. 385. … в древних сказаниях о «Застольном роге короля Артура» и «Плохо скроенном плаще»… – Об этом роге и плаще повествуется в средневековых сказаниях артуровского цикла. Из рога короля Артура не могли выпить ни одна женщина, неверная своему мужу, и ни один мужчина, нарушивший верность вассала. Волшебный плащ приходился не впору женщинам, виновным в супружеской измене.
Стр. 388. Ипполита – мифическая дева-воительница, царица амазонок, ставшая женой афинского царя Тезея.
… подтверждают версию о вороне, выпущенном из Ноева ковчега. – По библейской легенде, из Ноева ковчега, перед тем как выпустили голубя, который вернулся с оливковой ветвью в Клюве (что свидетельствовало об окончании потопа), был выпущен ворон, который не возвратился.
Стр. 389. Чеймберс Дэвид (1530? – 1592) – шотландский историк и судья, сторонник Марии Стюарт.
Стр. 393. Джек с фонарем – блуждающий огонек на болоте.
Стр. 406. Альбигойцы – «еретики», широко распространившие свое влияние в южной Франции в XII – XIII вв. Название свое получили от города Альби (по-латыни Albiga), бывшего центром движения, которое имело отчетливо выраженный характер народного восстания против феодалов. Стали жертвами кровавого католического террора.
Лолларды – предшественники Реформации в Англии XIV в. Движение лоллардов также было антифеодальным и народным. Они выдвигали весьма радикальные требования – секуляризацию церковных земель, отмену барщины и налогов.
Стр. 411. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха VI» Шекспира (ч. I, акт II, сц. 1).
Стр. 416. Вы оказались верным голубем, а не вороном. – См. прим, к стр, 388S
Стр. 42?. … эта моавитянка… – Моавитяне – древний народ, некогда покоривший евреев. В библии поэтому о них говорится с ненавистью и самое имя их употребляется как бранное слово.
… бессильному Франциску… – Имеется в виду первый муж. Марии Стюарт – французский король Франциск II (1544 – 1560), болезненный и хилый с рождения, царствовавший всего лишь год с небольшим.
Шателар Пьер (1540 – 1564) – французский поэт, последовавший в Шотландию за Марией Стюарт, в которую был тайно влюблен. Любовь толкнула его на безрассудный поступок, за который он был схвачен, обвинен в оскорблении величества и казнен.
Стр. 436. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт V, сц. 7).
Стр. 438. … наподобие помешанного рыцаря из испанского романа… – Имеется в виду Дон-Кихот.
Стр. 441. Но когда… я добуду эту Лию – честь, ты не приговоришь меня… к новому долгому служению ради Рахили – любви? – Библейский праотец Иаков нес службу у своего родственника Лавана семь лет ради руки его младшей дочери Рахили, но тот путем обмана женил его на старшей дочери Лии. Тогда Иаков, чтобы все-таки добиться Рахили, остался служить Лавану еще на семь лет.
Стр. 446. Лох-Ломонд – озеро в Западной Шотландии.
Стр. 447. Позвать мою французскую стражу!.. – Дочь француженки, католичка, проведшая детство и юность во Франции, Мария Стюарт всю жизнь испытывала особую любовь к этой стране и, пока была у власти, окружала себя французами.
Беллона – богиня войны у древних римлян.
Стр. 448. Лучше погибнуть во главе храбрых шотландцев, следуя примеру нашего деда под Флодденом, чем умереть с горя, как умер наш несчастный отец. – В битве с англичанами под Флодденом 9 сентября 1513 г. погибло около десяти тысяч шотландцев и был убит король Иаков IV. Иаков V умер в 1542 г. в замке Фокленд вскоре после получения известия об очередном поражении в схватке с англичанами у Солуэй-ферта.
Стр. 451. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. IV, сц. 2).
Стр. 452. … ты наслушался анабаптистских проповедников… – Анабаптисты («перекрещенцы») – приверженцы религиозного учения, распространившегося в начале XVI в. в Германии и Нидерландах. Проповедовали крещение в сознательном возрасте, выступали против государственной власти и авторитета духовенства, провозглашали равенство всех людей и требовали установления общности имуществ. Анабаптисты сыграли значительную роль в крестьянских восстаниях.
Стр. 453. Крейцер – старая австрийская монета, сотая часть гульдена.
Стр. 454. … мечу из Бильбоа… – Бильбоа – искаженное название испанского города Бильбао, где выделывались особо прочные клинки.
Стр. 455. Иезавель – древняя израильская царица, о которой рассказывается в библии; вместо культа иудейского бога Иеговы она ввела культ вавилонской богини Астарты. Проклята библией, как нечестивая и преступная правительница.
Стр. 456. … не признаю обособленного духовенства. – Драйфсдейл, в духе анабаптизма, отрицает всякое духовенство, даже реформатское.
Стр. 457. … сразило царя вавилонского? – В библии рассказывается легенда о том, что последнему вавилонскому царю Валтасару явились во время пира на стене огненные письмена, предупреждавшие о небесной каре, и что в ту же ночь Валтасар был убит.
Стр. 462. Екатерина Медичи (1519 – 1589) – французская королева, жена Генриха II, свекровь Марии Стюарт. По происхождению – итальянка, родом из династии Медичи – банкиров и правителей Флоренции. Была искусной интриганкой, не гнушавшейся тайными убийствами при помощи яда и кинжала, что было характерно для политической жизни итальянских государств того времени.
Стр. 463. Собрание Сословий – шотландский парламент.
Стр. 466. Диоскорид – греческий врач I в. н. э.
Гален Клавдий (ок. 131 – 200) – крупнейший римский врач, анатом, физиолог и философ.
… из отогнанного королька сурьмы… – то есть из полученного путем перегонки слитка чистой металлической сурьмы.
Аконит – ядовитое растение из семейства лютиковых.
Кантариды – шпанские мушки.
Стр. 468. Скрупул – старинная мера аптекарского веса.
Стр. 469. … над этой старой некроманткой… — Некромантия – распространенное в древнем мире гадание на трупах или вызывание теней мертвых с целью узнать будущее.
…incorporevili – точнее – in anima vili («над низменной душой»), латинское выражение, употреблявшееся для обозначения опытов над животными.
… напоминая одержимую сивиллу. – Сивиллами древние греки и римляне называли полулегендарных прорицательниц, которые жили в пещерах у источников и в состоянии экстаза предсказывали будущее.
Пифия – в древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах.
… королева Франции и Англии… – В то время, когда Мария была французской королевой, она приняла также титул королевы Англии. Претензия Марии основывалась на том, что она была внучкой по материнской линии английского короля Генриха VII, а царствовавшую в Англии Елизавету католики считали незаконной дочерью Генриха VIII и отрицали ее права на престолонаследие.
Стр. 470. … ключи святого Петра… меч святого Павла… – В христианской иконографии апостол Петр изображается с двумя ключами, которые понимаются как ключи от рая и как обозначение власти церкви – «вязать и разрешать»; апостол Павел изображается с мечом, обозначающим оружие, которым он был предан смерти, и книгой, обозначающей его деятельность как распространителя христианства.
Стр. 474. … физиономист мог бы упражняться на нем в метопоскопической науке… – Метопоскопия – средневековая лженаука: гадание по линиям лба о судьбе человека, о прошлом и будущем.
Стр. 478. … вы уподобляетесь обжигальщику кирпича в Египте, не ведающему о святом освобождении… – Намек на библейскую легенду о рабстве евреев в Египте, где они страдали от тяжкой работы, и об их исходе из Египта.
Стр. 485. Но я думаю о том, кто никогда не будет забыт… — Джордж Дуглас имеет в виду Генри Ситона.
Стр. 487. Кипорная ткань – старинная ткань, в которой поперечная нить идет наискось, образуя непрямую решетку.
… доброго короля Джеми… – Фамильярным именем Джеми Роланд называет короля Иакова, чье имя по-английски звучит как Джеймс.
Стр. 493. «Море историй» – историческая хроника в нескольких томах, излагавшая события до конца XV в.
Стр. 502. Клеман Маро (1495 – 1544) – французский поэт. Кроме ряда других произведений, ему принадлежит обработка пятидесяти псалмов, положенных на музыку народных и городских песен.
Стр. 504. Огни святого Эльма. – Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт.
Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда «Сова»… – Написанная в середине XV в. , эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.
Бэннатайн-клуб – организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545 – 1608), собирателя шотландских песен.
Дэвид Лэнг (1793 – 1878) – антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.
Стр. 507. Эдемский сад – другое название библейского земного рая.
Стр. 513. Дифферент – разность осадки кормы и носа судна.
Стр. 515. Келпи – водяной древнешотландской мифологии.
Стр. 524. Арброт Джон – вельможа из рода Гамильтонов.
Данбартон – знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.
Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. – Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду – неясно.
Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… – Гат – один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.
Стр. 533. Клайд – наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.
Чалмерс Александр (1759 – 1834) – шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 – 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.
Гамильтон – город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87),
Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 – 1567) – выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.
Стр. 543. Шехэлион – гора в Шотландии (Пертшир).
Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг – город и один из знаменитых замков Шотландии.
Стр. 557. Шериф – высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.
Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде. – Событие это произошло 13 мая 1568 года.








