355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валерия Вербинина » Принцесса морей » Текст книги (страница 7)
Принцесса морей
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:08

Текст книги "Принцесса морей"


Автор книги: Валерия Вербинина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 16
Мужчина и женщина

Габриэль с независимым видом шагала впереди, вызывающе гремя каблуками своих высоченных ботфорт. С тех самых пор, как Артур Блэйк вывел ее под конвоем из каюты Меридора, она не проронила ни слова. Левая ее скула вспухла и начала наливаться фиолетовым, и при одном взгляде на это зрелище Блэйку становилось не по себе. Он жаждал оправдаться, а еще пуще того его распирало любопытство. Кое-какие факты он уже сопоставил и пришел к определенным выводам, но им все же было далеко до завершенности. Габриэль была два года назад в Лондоне вместе с французским посольством, ее товарища по работе Меридор назвал «агентом», она была коротко знакома с адмиралом и его племянником, причем последний наверняка имел несчастье испытать на себе остроту ее шпаги. Если у нее было при себе письмо короля, значит, она исполняла какое-то его поручение. Скорее всего связанное с таинственной половиной карты, которой Меридор так жаждал завладеть. Вдобавок она чертовски хорошо фехтовала – при одном воспоминании об этом у Блэйка заныла застарелая рана в левой стороне груди – и вообще, похоже, принадлежала к той исключительно редкой (по мнению Артура) породе женщин, которые в вертикальном положении куда интереснее, чем в горизонтальном. Если бы не нечестный прием, который Блэйку пришлось применить, капитану бы никогда не удалось одержать над ней верх. Впрочем, было весьма похоже на то, что до самого капитана Габриэль нет ровным счетом никакого дела. Она даже не смотрела на него, и Блэйк робко кашлянул.

– Послушайте… – начал он нерешительно. – Честное слово, мне очень жаль, что все так обернулось.

– В самом деле? – холодно осведомилась Габриэль.

«А у нее довольно милый голос, – подумал Блэйк. – И какого черта я раньше не догадался, кто она такая?»

– Боюсь, я был с вами не слишком вежлив, – добавил он со смешком, призванным скрыть его смущение.

– Это вы правильно заметили, – еще холоднее ответила Габриэль.

Блэйк покраснел. Честно говоря, он никогда не мог похвастаться особым красноречием, а девушка к тому же выбила его из колеи. Неудивительно, что он не мог отыскать нужные слова.

– Вы на меня сердитесь? – сделал капитан еще одну попытку наладить отношения.

– Сержусь? – фыркнула Габриэль. – Нет, сударь, что вы! Я очень вам признательна за то, что вы ударили меня по лицу и доставили на сей великолепный корабль. Всю жизнь об этом мечтала!

– И тем не менее, – упорно гнул свою линию Блэйк, – вы не можете не быть хоть немного благодарны мне.

Габриэль остановилась и недоверчиво взглянула на него.

– Неужели? Интересно, за что?

– За то, что я не нашел вторую половину карты, – ответил он. – Я же знаю, где она находится. Там же, где вы в нашу последнюю встречу прятали свой замечательный кинжал, которым чуть не проткнули меня насквозь. За голенищем сапога, верно?

Габриэль опустила глаза и нехотя улыбнулась.

– А вы не так глупы, как кажетесь, – заметила она.

– Просто это единственное место, в котором можно что-то спрятать, – объяснил Блэйк.

– Вы уверены? – прищурилась Габриэль.

Тон вопроса, да и сам вопрос прозвучали дьявольски двусмысленно.

– По крайней мере, – пробормотал Блэйк, теряясь, – сейчас там кинжала нет.

– К сожалению, – уронила Габриэль. – Собираясь на ужин к губернатору, я оставила пистолеты и кинжал дома, а не следовало бы. Правда, я не рассчитывала, что вы восстанете из мертвых, и, признаюсь, ваше появление порядком меня удивило. Что на вас тогда было – крест или медальон?

– Медальон.

– Ну да. С изображением любимого лица, верно?

Блэйк сделал над собой усилие, чтобы ответить:

– Не думаю, что это имеет для вас какое-то значение.

– А она вас бросила, – безжалостно закончила Габриэль. – Вышла замуж за другого.

Артур остолбенел.

– Откуда вы знаете? Верно, после той дуэли я… она мне отказала, потому что я, по ее словам… – Блэйк запнулся.

– Ах, оставьте, ради бога, – с досадой промолвила Габриэль. – Отказала она вам не потому, что дуэль так неудачно для вас обернулась, а потому, что вы всего-навсего третий сын в семье и видов на наследство у вас никаких. Теперь я понимаю, отчего вы с горя отправились в Карибское море гоняться за пиратами, до которых вам прежде не было никакого дела.

Ни одному человеку не придется по вкусу, если кто-то вдруг озвучит его тайные побуждения. Артур Блэйк был джентльменом, но прежде всего он был человеком и потому не на шутку разозлился.

– Уверяю вас, вы заблуждаетесь, – вскинулся он. – Мисс Элизабет не придавала никакого значения моему состоянию. И вообще, мерить других людей по себе – большая ошибка.

Габриэль вспыхнула. Рот ее сжался.

– Думаю, мисс Элизабет была совершенно права, когда отказала вам, – язвительно сказала она. – Будь я на ее месте, тоже бы вас бросила.

После чего Габриэль повернулась к капитану спиной и стала спускаться вниз. Блэйку ничего не оставалось, как последовать за ней.

Корабль начал разворачиваться. Девушка поскользнулась на ступеньке, но Блэйк успел удержать ее.

– Спасибо, – буркнула она.

– Извините, – пробормотал Блэйк. Они стояли так близко, что ее дыхание касалось его щеки.

– Идите к черту, – с досадой ответила Габриэль.

Но Блэйк все медлил отпустить руку девушки, глядя в ее колдовские глаза.

– Кто вы такая? – задал капитан мучивший его вопрос.

– Меня зовут Габриэль, – коротко ответила она.

– Габриэль. А дальше?

Девушка упрямо вскинула подбородок.

– Вам, кажется, приказали меня запереть, если я не ошибаюсь?

Блэйк потемнел лицом и выпустил ее руку. Они снова двинулись вниз.

– Сюда, – сказал Блэйк.

Мутный свет висевшего на стене фонаря выхватил из мрака очертания прутьев. Габриэль замедлила шаг. Перед ней и впрямь находилась железная клетка размером примерно три метра на четыре. Девушка мрачно посмотрела на нее. На гвозде сбоку от клетки поблескивал массивный ключ. Блэйк взял его и начал отпирать решетчатую дверь, чувствуя себя до крайности неловко.

– Как вас угораздило связаться с Меридором? – спросила Габриэль. – Я полагала, вы все-таки честный человек.

– Он подобрал меня после того, как вы меня ранили, – ответил Блэйк.

– А… – протянула Габриэль. – Понятно.

Корабль качнуло, и девушка пошатнулась. Блэйк поддержал ее, и тут она неожиданно проворным движением скользнула в сторону и подставила капитану ножку. С приглушенным воплем Блэйк влетел в клетку, а Габриэль тем временем захлопнула дверь и закрыла ее на ключ. Разозленный англичанин вскочил на ноги и бросился к выходу, но было уже поздно. Габриэль насмешливо улыбнулась ему с другой стороны решетки и помахала ключом.

– Черт побери! – выкрикнул Блэйк вне себя.

– Можете звать на помощь, если вам угодно, – ехидно предложила Габриэль. – Только кричите погромче, а то вас не услышат.

Блэйк меж тем успел обрести свое обычное хладнокровие.

– С какой стати мне звать на помощь? – возразил он вызывающе. – Я не боюсь вас.

Габриэль, покачивая на пальце тяжелый ключ, с улыбкой смотрела на англичанина.

– Смелые слова, – согласилась она. – Только вы упустили кое-что из виду. Я тоже вас не боюсь.

Блэйк пожал плечами.

– Охотно верю, – искренне заявил он. – Потому что вы самая потрясающая женщина из всех, что я встречал. Эй, куда вы? – окликнул Артур Габриэль, которая, не слушая его, направилась в глубь трюма, в сторону, противоположную той, откуда они пришли. – Выход ведь там!

Но девушка уже скрылась из виду. Блэйк покачал головой. Конечно, его самым бессовестным образом надули, но, странное дело, он вовсе не чувствовал себя оскорбленным. В сущности, Габриэль имела полное право хотя бы попытаться бежать, хотя Блэйк не представлял себе, как можно скрыться с корабля, который стремительно отходит от ближайшей суши.

– Что такое? – внезапно насторожился он.

Габриэль вернулась через несколько минут, таща за собой небольшой бочонок, из которого на пол сыпалось что-то черное и блестящее.

– Эй, что вы делаете? – спросил Блэйк, почувствовав тревогу.

Габриэль меж тем ловко выбила днище у бочонка и окончательно опорожнила его.

– Я когда-то была на этом корабле и знала, что тут неподалеку пороховой погреб, – объяснила она. – Мне здорово повезло, что все матросы готовятся сейчас к маневру.

Сердце Блэйка сделало бешеный скачок.

– Так вы… – пролепетал он.

Габриэль беззаботно пожала плечами.

– Я же предлагала вам раньше звать на помощь, – напомнила она. – Что ж вы не воспользовались такой возможностью?

– Ах ты дрянь! – завопил Блэйк. Он затряс прутья своей клетки. – Выпусти меня! Ты…

– Мне очень жаль, капитан Блэйк, – ответила Габриэль голосом отвратительного шевалье де Сент-Илера, – но я должна расстаться с вами. Не поминайте лихом, сэр.

И в следующее мгновение великолепная авантюристка сняла со стены фонарь и уронила его на пороховую дорожку, которая загорелась со змеиным шипением. Безумным взглядом поглядев на нее, Блэйк понял, что дорожка идет от самого порохового погреба и что через каких-нибудь несколько секунд «Золотой лилии» придется очень туго.

– Прощайте, капитан Блэйк, – промолвила Габриэль.

Сняв воображаемую шляпу (ибо головного убора в данный момент на девушке не было), она отвесила запертому за решеткой капитану глубокий насмешливый поклон. Блэйк словно воочию увидел, как несуществующие перья плюмажа коснулись пола. Пороховая дорожка свистела и полыхала. Перескочив через нее, Габриэль бросилась к лестнице, ведущей наверх. До капитана донесся ее смешок.

– Чтоб тебе пропасть! – закричал он, неистово тряся прутья решетки. – Чертова ведьма! Ну погоди, я еще доберусь до тебя!

Но Габриэль, легко взлетая по ступеням, не слышала его. Главное было – успеть прыгнуть в воду до того, как корабль разлетится на части. Она выбежала на палубу, вскочила на борт и, не обращая внимания на изумленные крики матросов, ласточкой бросилась в волны.

Через несколько мгновений жители Бас-Тера услышали глухой взрыв. Затем в море недалеко от гавани расцвела огромная огненная лилия. Паруса, полыхая огнем, срывались со снастей и падали в воду. Мачты ломались со скрежетом, который наполнял ужасом сердца собравшихся на берегу. Но огненная агония длилась недолго. Вскоре море и сумрак поглотили останки того, что лишь несколько минут назад было горделивой «Золотой лилией», одним из лучших кораблей французского флота.

А в то же время двое гребцов и капитан Джек Осборн помогли забраться в шлюпку насквозь промокшему золотоволосому юноше с зелеными глазами.

– Что случилось? – набросился на него Джек. – Губернатор был удивлен, что ты не пришел на ужин, потом слуга нашел твою шляпу и шпагу недалеко от его дома, потом этот странный корабль в бухте… Что произошло, черт возьми?

Габриэль де Сент-Илер улыбнулся одними губами.

– Так, – беспечно ответил он, – старые счеты. Но здесь нам больше оставаться нельзя. Как только вернемся на «Дезире», прикажи сниматься с якоря.

Джек хотел было возразить, но посмотрел на напряженное лицо Сент-Илера и передумал.

– Хорошо, – только и сказал он.

Вернувшись на «Дезире», Габриэль крепко обнял Анри и заперся у себя в каюте. Оставшись один, он снял правый ботфорт, аккуратно отвернул набойку в сторону, для чего ему потребовалось нажать на какое-то незаметное пятнышко сбоку, и убедился, что клочок бумаги, спрятанный в полом каблуке, цел и невредим. Сент-Илер бегло просмотрел его, покачал головой и спрятал обратно, после чего вернул сапогу прежний вид и натянул его на ногу.

– Похоже, Меридор был прав, – в сердцах промолвила Габриэль. – Черт побери! Ну и что же мне теперь делать?

Глава 17
Сокровище семи островов

«Дезире», подняв все паруса, стремительно рассекала волны. Стояла ночь, фиолетовый тропический сумрак сгустился над водой, которая поэтому казалась почти черной. Вахтенный без устали мерил шагами палубу, Боб Хендрикс сменил рулевого Макферсона у штурвала, некоторые матросы в кубрике играли в карты, в то время как остальные мирно спали, и никто, кажется, не заметил тень, крадущуюся вдоль правого борта. Почти бесшумно тень скользнула к каюте, которую шевалье де Сент-Илер делил со своим слугой, и осторожно приоткрыла дверь. Петли издали приглушенный звук, похожий на зевок, и тень замерла, боясь вздохнуть. Но в самой каюте, похоже, никто не слышал скрипа отворяемой двери, и тень, осмелев, на цыпочках переступила порог.

В следующее мгновение луна заглянула в люк в потолке каюты, и ее луч высветил длинное сверкающее лезвие, которое уперлось в шею вошедшему.

– Осторожнее, – произнес мягкий спокойный голос, – так ведь можно и головы лишиться.

– Я не был уверен, что вы еще не спите, – извиняющимся тоном промолвила тень. – Мне надо с вами поговорить.

– Зажгите свет, Анри, – проговорил Сент-Илер, обращаясь к слуге.

Кто-то завозился в углу, и через минуту трепещущее пламя свечи высветило утомленное лицо шевалье с огромным синяком на скуле и изящные черты его ночного гостя. Нет нужды уточнять, что это был не кто иной, как капитан Джек Везунчик. Сент-Илер молча убрал клинок. Анри меж тем ловко зажег остальные свечи, и в каюте стало гораздо светлее.

– Присаживайтесь, капитан, – вежливо промолвил Сент-Илер. – Так о чем вы собирались со мной говорить?

Джек сел, снял шляпу и положил ее себе на колени.

– Я полагаю, нам многое надо обсудить, миледи.

Анри кашлянул, но Габриэль, казалось, была ничуть не удивлена.

– А вы очень умны, капитан, – заметила она. – И когда же вы обо всем догадались?

Джек вздохнул.

– Видите ли, мужчины и женщины все-таки значительно различаются по анатомии.

– О-о, – протянула Габриэль. – И какой вы нашли мою анатомию?

Джек смущенно почесал кончик носа.

– Скажем так, когда ваш слуга отказался допустить к вам постороннего, чтобы тот осмотрел ваши раны, мне это уже показалось странным, но я не стал заострять внимание. А потом ко мне пришел священник.

– Блант? – удивилась Габриэль. – А он тут при чем?

– Он сказал, – ответил Джек, покосившись на молчаливого Анри, – что ваш, гм, слуга не дает проходу Луизе, бесстыдно увивается за ней и…

Анри с размаху хлопнул ладонью по столу.

– Ах, мерзавец! Так вот почему он все время торчал возле нее! Уверяю вас, месье, это чистое недоразумение. У меня и в мыслях не было… И вообще, если хотите знать, все было с точностью до наоборот!

Джек примирительно поднял руку.

– Не надо так горячиться. Словом, я решил не выпускать вас из виду и очень быстро понял, что Блант неверно истолковал ситуацию. Кроме того, я понял, что шевалье де Сент-Илер вовсе не тот, за кого он себя выдает.

– Вы кому-нибудь сказали о своем открытии? – перебила его Габриэль.

– Пока никому. – Джек с любопытством глядел на свою собеседницу. – Но кто же вы такая на самом деле?

– Меня зовут Габриэль Дезире Саварен де Сент-Илер, если вам так интересно, – ответила молодая женщина. – То, что я вам рассказала про моего кузена, – чистая правда. Он пропал без вести где-то в этих широтах, и я хочу отыскать его.

– Он ваш жених? – с сочувствием осведомился Джек.

Габриэль повела плечом.

– Не вижу причин теперь скрывать. – Она дотронулась до ноющей скулы и поморщилась.

– Как трогательно, – заметил Джек в пространство. – Любовь, поиски исчезнувшего жениха, надежда на счастливое воссоединение… И только один элемент не вписывается в общую картину.

– Да? – сухо спросила Габриэль. – И какой же именно?

– Вы, – прямо ответил Джек. – Вы, Габриэль. Поверить в наивную невесту, которая великолепно фехтует, в невесту, которая везет с собой рекомендательное письмо от самого короля и за которой охотился французский фрегат «Золотая лилия»… Не требуйте от меня подобного, Габриэль. Потому что если бы я поверил, то был бы полным идиотом.

Габриэль усмехнулась.

– Похоже, от вас ничего не скроется, – небрежно уронила она. – Вы видите меня насквозь, капитан Джек. Сдаюсь.

– Может быть, вы мне все-таки скажете, зачем вам весь этот маскарад? – серьезно спросил Джек.

– Вы об одежде? Ах да! Но вы же знаете, считается, что женщина на корабле приносит несчастье, – ответила Габриэль с самой что ни на есть очаровательной улыбкой. – В мужском наряде мне спокойнее.

– А как же Лондон? – внезапно спросил Джек. – Там что, тоже был корабль?

– Нет, Лондон – совсем другое, – ответила Габриэль уже без всякой улыбки. – Вообще-то меня послали туда с одним заданием.

– Да? С каким именно?

– Не очень приятным, – холодно отозвалась Габриэль. – Мне поручили привезти гроб одного вельможи.

– Лихо, – заметил Джек. – А в чем была проблема?

– В том, что человек тот был жив и здоров и к тому же прятался, – еще холоднее ответила собеседница. – Его надо было найти, убить, положить в гроб и привезти во Францию. Словом, целая морока.

– И чем же бедняга так провинился? – удивился Джек.

– Он выдал секреты французского двора людям, которые не имели права их знать, – ответила Габриэль спокойно. – Вот его самая большая ошибка.

– Тем не менее свое задание вы выполнили, – заметил Джек.

– Да, хотя при его исполнении у меня возникли некоторые трудности.

– Блэйк? – быстро спросил Джек.

– Блэйк и двое его друзей, которые затеяли никчемную ссору.

– Я всегда говорю, – усмехнулся он, – что с женщинами ссориться опасно, – Джек изучающе поглядел на Габриэль. – И все-таки, что вы делаете в наших краях? Если уж я оказался на одной стороне с вами, то желал бы хоть приблизительно представлять себе, о чем идет речь.

Габриэль и Анри переглянулись.

– Ну, Анри, – промолвила молодая женщина по-французски, – что скажете?

– Я думаю, не будет большого вреда, если он узнает все, – ответил рыжий слуга. – Тем более что ему и так известно слишком многое.

Габриэль вздохнула и повернулась к Джеку.

– Ну хорошо, Джек, ваша взяла. Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу скромность.

– Вы всегда можете на меня положиться, – заверил ее капитан, и его слова были чистейшей правдой. Больше всего на свете после своей канарейки он любил французское вино, французских женщин и французскую кухню, но сегодня французские женщины – вернее, одна из них – плавно переместились на первое место. – Так о чем же идет речь?

– Вы знаете, что сейчас творится во Франции? – вопросом на вопрос ответила Габриэль.

– Очередная война, насколько мне известно, – ответил Джек.

– О да. К сожалению, она началась довольно неожиданно, и в казне оказалось недостаточно денег. Тогда король повелел расплавить всю золотую посуду в своих дворцах и полученное золото обратить в слитки, чтобы иметь возможность снарядить побольше войска. Впрочем, и этого оказалось мало. Именно тогда при дворе вспомнили о сокровище Грамона.

– Вы имеете в виду того самого Грамона? – Джек во все глаза глядел на Габриэль. – Знаменитого пирата с Тортуги?

– Я так и думала, что вы о нем слышали, – заметила Габриэль.

Так как в наше время у людей на редкость короткая память, пожалуй, нелишне будет напомнить читателю, кто такой был Грамон. Подобно знаменитому д’Артаньяну, он происходил из старинного рода гасконских дворян. В пятнадцать лет юноша заколол на поединке человека, но, так как дуэль была честной, Грамон отделался лишь тем, что по королевскому приказу его направили в морскую школу. Полученные в ней знания весьма ему пригодились, когда через несколько лет он захватил возле Мартиники сказочно богатую голландскую торговую флотилию. Доля Грамона, по слухам, составлявшая лишь пятую часть всей добычи, равнялась 80 000 золотых ливров, а в те времена это были прямо-таки сумасшедшие деньги. Снарядив на часть своего богатства корабль, оснащенный ни много ни мало пятьюдесятью пушками, Грамон взялся за дело всерьез. В 1678 году он устроил набег на Маракайбо, в 1680-м взял Куману, да так ловко, что после блестяще проведенной операции пираты именовали его уже не иначе как «генерал Грамон». Но особенно прославило гасконского дворянина взятие Веракруса, цитадели испанцев на восточном побережье Мексики. Гарнизон крепости насчитывал более трех с половиной тысяч солдат, шестьдесят пушек были постоянно нацелены на гавань, дабы не допустить вторжения врага. Но Грамон, начихав на гарнизон и смертоносные пушки, пристал ночью к берегу в нескольких лье от Веракруса, без помех вошел в город, занял крепость и велел прикатить к собору несколько бочонков с порохом.

– Или вы платите мне два миллиона пиастров, – заявил он остолбеневшим горожанам, – или я взорву к чертям весь ваш паршивый город!

Паршивый город собрал выкуп в два миллиона за четыре дня, что наводит на скверную мысль, не продешевил ли Грамон, причем сильно. Однако, когда корабли пирата были готовы к отплытию, на горизонте внезапно нарисовалась испанская флотилия примерно в два десятка кораблей.

– Черт побери! – воскликнул Грамон. – Поднять паруса!

И французские флибустьеры, не дожидаясь приближения врага, просто-напросто сбежали со всей своей добычей, оставив надменных испанцев с носом.

Само собой разумеется, что подвиги такого человека не могли остаться незамеченными. Хотя «король-солнце» весьма косо смотрел на пиратов, он тем не менее внял просьбам губернатора Тортуги (им был как раз месье де Кюсси) и назначил Грамона губернатором французской части Санто-Доминго. Ибо времена меняются, и французы, прочно засевшие на Тортуге, осмелели до того, что начали вытеснять испанцев с соседнего острова, оставив им лишь восточную его половину. Так что в управление вчерашнему корсару досталась бы территория, во много раз превосходящая размеры Тортуги или какой-нибудь Мартиники.

Одним словом, у французского пирата были все шансы закончить свою блистательную карьеру точь-в-точь как Морган, из флибустьера внезапно превратившийся в вице-губернатора и уважаемого человека. Однако Грамон избрал иной путь. В октябре 1686 года он покинул Тортугу во главе маленькой флотилии из трех кораблей. Куда именно она направлялась, так и осталось тайной. Больше о знаменитом пирате не было никаких известий: он исчез бесследно, и никто никогда его больше не видел.

– Что, по-вашему, с ним стало? – спросила Габриэль.

Джек вздохнул.

– Вряд ли такой человек, как Грамон, мог столько лет где-то прятаться, – заметил капитан. – Нет, думаю, его потопили испанцы, которым он в свое время попортил немало крови. Или же его корабли были застигнуты бурей и бесславно пошли на дно.

Габриэль кивнула. Помолчала и продолжала:

– Примерно год назад капитан шхуны «Горделивая» подобрал на крошечном необитаемом островке совсем одичавшего человека. Хотя за несколько лет, проведенных в абсолютном одиночестве, человек немного тронулся умом, капитан все же понял из его слов, что он был единственным, кто уцелел из экипажей трех кораблей Грамона. Все остальные, включая самого Грамона, погибли.

Джек вздрогнул и широко перекрестился.

– Мир его праху…

– К несчастью, единственный уцелевший тоже прожил недолго. Он скончался незадолго до прибытия «Горделивой» во Францию, и капитан распорядился, как и принято, похоронить беднягу в море. Однако при осмотре одежды умершего был обнаружен странный листок. На нем оказалась карта, на которой были изображены семь островов, но их местоположение не указано. Судовой священник вспомнил, что незадолго до своей смерти матрос бредил о каком-то невероятном сокровище, которое Грамон где-то спрятал. Капитан не принял историю всерьез, но тем не менее священник сохранил карту и написал властям подробный отчет обо всем происшедшем.

Джек разгладил усы. Анри, стоявший позади Габриэль, метнул на капитана хмурый взгляд.

– Я бы очень хотел взглянуть на ту карту, – мягко промолвил Джек.

Габриэль предостерегающе подняла руку.

– Не торопитесь, капитан, дослушайте сначала мою историю. Итак, странная карта вскоре оказалась у короля, который проявил к ней живейший интерес. Как раз тогда началась война, и его величество весьма нуждался в деньгах. Он вызвал двух наиболее опытных агентов и поручил им отыскать сокровище Грамона. Одного агента звали Жак Фульбер, а другого – Габриэль де Сент-Илер. Каждый агент получил в свое распоряжение половину карты. Местоположение сокровищ было отмечено крестиками и снабжено точными пометами, так что его величество решил: найти золото будет проще простого. На мою долю выпало три острова, Фульберу достались четыре остальных. Через неделю я отплыла из Бреста с половиной карты и письмом короля, предписывающим оказывать мне всяческое содействие в моих поисках. Фульбер, насколько мне известно, примерно в то же самое время отбыл из Ла-Рошели. К сожалению, предприятие не получилось сохранить в тайне, потому что о намечающейся экспедиции знало слишком много людей. Тут-то и появился адмирал Себастьен де Меридор, человек столь же храбрый, сколь и бесчестный, а ради денег и вовсе готовый на все. С помощью одного своего родственника он убил Фульбера и забрал его половину карты. Потом Меридор начал искать меня и в конце концов нашел. – Габриэль сжала губы. – К счастью, мне удалось взорвать его корабль и бежать.

– А ваша половина карты? – спросил Джек, пытливо глядя на нее.

– Осталась у меня.

Джек протянул руку.

– Покажите мне ее.

– Вы настаиваете? – спросила Габриэль.

– Еще как! – отозвался Джек. – Говорят, после разграбления Веракруса Грамону досталось не менее миллиона пиастров, и они бы мне точно не помешали.

Пожав плечами, Габриэль села на стул. Анри опустился на колени и помог ей стащить с ноги громоздкий ботфорт. Джек нервно почесал щеку. Габриэль открыла каблук и достала карту.

– Однако! – пробормотал Джек, не без уважения взирая на их манипуляции. Однако он взял себя в руки и склонился над листком.

Это и впрямь была часть какой-то карты, оторванная по косой линии примерно на середине. На ней были довольно небрежно нарисованы три острова, причем на каждом из них красовалось по два-три жирных крестика. Возле крестиков стояли какие-то цифры и довольно неровно написанные пояснения на французском языке. Палец Джека скользнул по карте вниз.

– Ага, – пробормотал он удовлетворенно, – вот как раз бухта Ангела, про которую вы у меня спрашивали. А тут что? «Песчаные дюны»… «три высоких дерева»… «Звездная гора»… – Джек сдвинул брови. – По очертаниям, конечно, очень похоже на остров Пропащих Душ, но на нем нет ни дюн, ни горы. Постойте-ка, а что тут за цифры? 421504… 103821… Широта и долгота? – Джек покачал головой. – Что-то не верится… «Туманная гора»… «Дельфиний ручей»… Бред какой-то. Как ручей может быть дельфиньим? В жизни не видел более странной карты.

– Теперь вы понимаете, отчего мы ничего не нашли? – со смешком заметила Габриэль. – Мы с капитаном «Сен-Луи» обыскали все острова, хоть сколько-нибудь похожие на те, что указаны на карте. Безрезультатно.

– Чудеса, – пробормотал Джек.

Он перевернул карту, бросил рассеянный взгляд на ее обратную сторону и удивленно спросил:

– Что еще такое?

В верхней части листка тем же размашистым почерком было выведено несколько слов. Очевидно, это были окончания фраз, начала которых остались на половине Фульбера. Джек прочел:

ми островах.

секрет и умеешь считать.

мо, сорок два влево, и откинуть белый камень.

Больше на обороте ничего не было.

– Вы, случаем, не знаете, что все это значит? – спросил Джек, указывая на надписи.

Габриэль поморщилась.

– Дело в том, что я не видела всей карты целиком. Полагаю, что «ми» в первой строке – окончание слова «семи».

– Я тоже так думаю, – подхватил Джек. – А что может значить вторая строка?

– «Умеешь считать» – намек на цифры, – ответила Габриэль. – А «секрет» – указание на то, что в них скрывается какой-то секрет.

Джек перевернул карту и вновь прочитал все надписи и цифровые комбинации.

– Ну а что Меридор? – внезапно спросил он. – Ведь у него была вторая половина карты. Ему удалось что-нибудь найти?

– Ровным счетом ничего, – сухо ответила Габриэль. Поколебалась, однако добавила: – Должна вам сказать, адмирал считал, что карта зашифрована.

– Ясное дело, – отозвался Джек. – Ведь Грамон был далеко не глуп… – Он потер подбородок, о чем-то сосредоточенно размышляя. – Скажите, я могу сделать копию с карты? Прямо сейчас, если можно.

– Не вижу причин вам отказывать, – любезно ответила Габриэль. – Анри, дайте капитану бумагу и чернила, пожалуйста.

Без особого удовольствия Анри выполнил приказание, и Джек ловко и очень точно перерисовал карту и надписи на ее обороте, не забыв и про странные цифры.

– Между прочим, вы так и не рассказали мне, – заметил он, перечерчивая Дельфиний ручей на одном из островов, – где научились так фехтовать. Должен признаться, я в жизни не видел ничего подобного!

– О, это долгая история, – оживилась Габриэль. – Когда-то давно, в прекрасном городе Париже…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю