355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валерия Вербинина » Принцесса морей » Текст книги (страница 6)
Принцесса морей
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:08

Текст книги "Принцесса морей"


Автор книги: Валерия Вербинина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Меж тем Луиза со все возрастающим беспокойством смотрела на узкую деревянную пристань, на которой в боевом порядке выстроились французские солдаты, очевидно, как следует подготовившиеся к прибытию незваных гостей. Офицер, командующий солдатами, нервно облизнул губы, глядя на приближающуюся шлюпку.

Шевалье первым вскочил на пристань и помахал письмами.

– Ни с места, месье! – крикнул молодой офицер. – Кто вы такие и зачем прибыли на Тортугу?

Сент-Илер улыбнулся.

– Кажется, месье, вас беспокоит наш корабль? И в самом деле, мы завладели им при не совсем обычных обстоятельствах.

Поняв, что перед ним француз, офицер немного успокоился.

– Я уполномочен передать господину губернатору письма, – добавил Габриэль. – Надеюсь, он примет меня.

– Господин губернатор очень занят, – сказал молодой офицер, подходя к шевалье. – Позвольте сначала мне взглянуть на них.

Сент-Илер поднял палец и со значением уточнил:

– Только взглянуть!

Офицер взял пакеты и прочитал надписи на них. После чего бросил быстрый взгляд на непринужденно стоящего Сент-Илера, обронил «хм» и вернул ему послания. В поведении молодого офицера произошла разительная перемена. Он отступил на шаг, приосанился, поправил рукой эфес шпаги и под конец отвесил вновь прибывшему короткий, но оттого не менее почтительный поклон.

– Так господин губернатор примет меня? – осведомился Сент-Илер, возвращая поклон.

– Всенепременно, – ответил офицер.

Глава 14
Валансьенские кружева

Господин губернатор Пьер-Поль Тарен де Кюсси, мужчина средних лет с вечно кислым выражением худого морщинистого лица, прочел оба послания и положил их на стол. Было очевидно, что губернатору нелегко собраться с мыслями.

– Я всего лишь слуга его величества, – наконец промолвил он. – И если король требует оказать подателю письма всяческое содействие, я повинуюсь. Так чего же вы хотите, шевалье? Насколько я понял из сообщения губернатора Сент-Кристофера, – он коснулся сухими пальцами второго письма, выглядевшего куда менее помпезным, чем королевское, – вас направили сюда с какой-то секретной миссией, содержание которой у вас лучше не спрашивать.

И губернатор выдавил из себя некое подобие улыбки. По правде говоря, де Кюсси мучила мысль, уж не явился ли этот мальчишка шпионить за ним. Или, не дай бог, найти предлог, чтобы сместить его и заменить на кого-то другого, более угодного Версалю. Сент-Илер угадал его мысли.

– Вряд ли я надолго задержусь на Тортуге, господин губернатор. – Голос его источал мед и патоку. – Собственно, я оказался здесь по чистой случайности. Дело в том, что…

Следующие полчаса протекли незаметно, ибо Габриэль де Сент-Илер с большим красноречием поведал губернатору о своих приключениях. Де Кюсси немного расслабился. Теперь он уже был менее склонен верить, что зеленоглазый юноша представляет для него угрозу, хотя, как только речь заходила о миссии шевалье, последний напускал на себя таинственный вид и отделывался ничего не значащими словами.

– Итак, мы захватили «Медузу», но людей у нас оказалось слишком мало для того, чтобы без помех управлять таким большим бригом, – закончил Сент-Илер свой рассказ. – Поэтому мы пришли на Тортугу.

В бесцветных глазках губернатора мелькнуло понимание.

– Значит, вам требуется…

– Да, господин губернатор. Нам нужно примерно сорок – сорок пять человек хороших моряков, не склонных к бунту и вдобавок понимающих по-английски.

Губернатор немного подумал.

– Полагаю, шевалье, это можно устроить без труда. Что еще?

Сент-Илер развел руками.

– Мои люди очень устали, господин губернатор. Они храбро сражались и долго были в море. Я думаю, они просто хотят отдохнуть.

Де Кюсси отвел глаза и уставился в окно. Сент-Илер, однако, хранил молчание. Губернатор яростно почесал мочку уха – сие всегда было у него признаком того, что он находится в затруднительном положении.

– А Джек Осборн… – наконец проговорил губернатор, все-таки заставив себя посмотреть в лицо Сент-Илеру. – Скажите, шевалье, вы доверяете ему?

В тоне его вопроса не чувствовалось решительно никакого доверия.

– Пока у меня не было повода в нем усомниться, – ответил Габриэль и значительно добавил: – Пока, месье де Кюсси.

– Дело в том, что он англичанин…

– Мне это известно.

– И пират, за чью голову объявлена награда. Вы же знаете, что пока Морган был жив, он всячески поощрял своих… хм… собратьев по профессии, хотя его долг как вице-губернатора заключался как раз в обратном. Но стоило Моргану закрыть глаза, как все сразу же переменилось. Кое-кто из пиратов предпочел забыть о разбое, дабы не враждовать с властями. Кое-кто… хм… отрекся лишь для виду, а на деле продолжает заниматься тем же, чем и прежде. А кое-кто… хм… Вы понимаете, что я имею в виду. Вашему знакомому было особенно трудно смириться с тем, что после смерти своего покровителя он превратился фактически в изгоя. Однако бросить свое ремесло он не пожелал, и даже угроза виселицы оказалась не в силах остановить его. Вы понимаете, к чему я клоню, не так ли?

– Разумеется, господин губернатор.

– Я бы на вашем месте был поосторожнее с этим… с этим отщепенцем. Ведь подобные люди, шевалье… у них нет ни чести, ни совести. И они очень, очень опасны.

Сент-Илера неудержимо подмывало расхохотаться, но он сжал губы и состроил самую серьезную мину, на какую только был способен.

– Можете не волноваться, месье де Кюсси. Я буду очень, очень осторожен.

Все люди любят, когда к их советам прислушиваются, и губернатор Тортуги отнюдь не был исключением. Он сразу же решил, что из молодого Сент-Илера выйдет толк, и с почти доброжелательным выражением лица вернул гостю письма.

– Не смею больше задерживать вас, шевалье… Впрочем, я надеюсь, что вечером вы все же окажете мне честь отужинать у меня.

– Это будет честью для меня, сударь, – возразил Сент-Илер, поднимаясь с места.

После чего он учтивейшим образом откланялся, спрятал письма и вернулся к товарищам, которые ожидали его с понятным нетерпением.

– Ну что? – спросил Джек.

– Все хорошо, – ответил Габриэль. – Можешь заняться набором команды.

– За один вечер я не справлюсь, – заметил Джек. – Подбирать людей – это тебе не рыбу покупать. Здесь нужна осмотрительность.

– У тебя есть три дня, – коротко бросил Сент-Илер.

Джек только плечами пожал.

– Как скажете, месье, – беззаботно промолвил он.

Губернатор, желая угодить посланцу короля, предоставил в распоряжение пиратов один из своих особняков. Надо отдать им должное, люди Джека вели себя почти прилично, если не считать того, что рулевой Макферсон научил попугая благовоспитанной мадемуазель де Кюсси ругаться по-английски, а Луиза после ночи, проведенной на кровати с пуховыми перинами, стала жаловаться: у нее, мол, болит все тело и голые доски не в пример лучше. Что касается Джека, то он немало ошарашил губернатора, когда однажды вечером тот застал пиратского капитана с томом «Илиады» в руках, да не какой-нибудь там переводной, а оригинальной, на древнегреческом языке.

– Как, месье, вы читаете книги? – удивился де Кюсси, позабыв о приличиях.

Голубые глаза Джека блеснули озорством.

– Я учился в университете, месье, – ответил он. – Вот, не угодно ли вам послушать одно место…

Оказалось, что месье де Кюсси тоже был страстным поклонником «Илиады». Губернатор и пират проговорили два с половиной часа и расстались совершенно довольные друг другом.

Впрочем, помимо чтения классиков, Джек еще и занимался своим прямым делом, а именно набором команды. За три дня, отведенных ему шевалье, капитан нанял целых семь человек.

– Нет, Джек, куда ж это годится! – возмутился Сент-Илер. – Нам нужно в шесть раз больше!

Джек только философски пожал плечами.

– Смутьянов и лодырей на борт не беру, – спокойно ответил он. – А в тех, что я завербовал, я вполне уверен.

В результате вместо трех дней им пришлось задержаться на острове Черепахи на целых полторы недели. Наконец команда была полностью укомплектована, Джек пополнил запасы солонины и пресной воды, заставил матросов выдраить «Дезире», так что та засияла, как фальшивая монета, по выражению Боба Хендрикса.

Накануне отплытия губернатор пригласил Сент-Илера на прощальный ужин, и шевалье не смог ему отказать, потому что де Кюсси порядочно для них сделал. Он даже выдал Джеку флибустьерскую грамоту, разрешавшую тому сколько душе угодно грабить корабли от лица его христианнейшего величества Людовика XIV. О том, что для пирата значила подобная грамота, мы уже рассказывали выше, а потому нельзя сказать, что Джек, после смерти Моргана целых два года находившийся вне закона, не был рад ее получить.

– Вы только постарайтесь не задерживаться у губернатора на этом ужине, – попросил капитан шевалье. – Я не хочу пропустить отлив.

– Не волнуйтесь, Джек, – ответил Габриэль, – я буду на корабле самое позднее в полночь.

Пожалуй, Сент-Илер сдержал бы свое слово, если б в дело не вмешались совершенно непредвиденные обстоятельства. А именно, когда Сент-Илер, надвинув на лоб шляпу, уверенно шагал знакомой дорогой к резиденции губернатора, кто-то негромко свистнул, и на дорогу перед Сент-Илером легла чья-то тень.

Подняв глаза, Сент-Илер убедился в том, что тень принадлежит его вроде бы покойному знакомому – бывшему капитану «Медузы» Артуру Блэйку. Но так как привидения, как всем известно, тени иметь не могут, оставалось лишь сделать вывод, что капитан Блэйк жив.

– Опять вы! – с досадой воскликнул шевалье.

Вместо ответа Блэйк взмахнул шпагой и встал в боевую позицию. Шевалье не оставалось ничего иного, кроме как последовать его примеру. Клинки скрестились с сухим звоном. Какие-то птицы испуганно завозились в кустах, раскачивая ветви.

Острие шпаги Блэйка распороло кружевной воротник француза. Тот едва успел отскочить назад.

– Это было валансьенское кружево! – промолвил он с упреком.

Но капитан Блэйк повел себя совсем не по-джентльменски, услышав слова шевалье. Он поднырнул под шпагу противника и что было силы приложил его кулаком. Бедный Сент-Илер, вовсе не готовый к такому обороту дела, рухнул как подкошенный. Шляпа слетела с его головы.

– А это был удар в челюсть, – злобно бросил капитан.

После чего с легкостью взвалил хрупкое тело своего противника на плечо и уволок его в неизвестном направлении. Звезды равнодушно взирали с небес на происходящее, цветы и травы видели наглое похищение, но никто, подчеркну это особо, не пытался ему помешать.

Глава 15
Разоблачение

Дверь с грохотом распахнулась. Белокурый юноша с безвольным лицом, стоявший возле стола, подпрыгнул на месте от неожиданности, но на адмирала с ямочкой на подбородке шум, похоже, не произвел никакого впечатления. Он только на мгновение поднял глаза и тотчас же опустил их. На столе перед ним лежала подробнейшая карта островов Карибского моря, и адмирал был занят тем, что самым пристальным образом изучал ее. Поэтому появление капитана Блэйка, тащившего на плече обмякшее тело своего давнего врага, оказалось на самом деле куда менее эффектным, чем предполагалось.

– А, это вы, – уронил адмирал.

Блэйк ногой захлопнул дверь. Капитан тяжело дышал, по его вискам катились капли пота, но стальные глаза горели сумасшедшим торжеством. Он снял с плеча тело Сент-Илера и почти швырнул его на пол. Шевалье слабо застонал.

– Совсем хлипкий, – объяснил Блэйк, словно извиняясь.

Адмирал, поглаживая подбородок, с любопытством смотрел на этого человека, выполнившего доверенную ему и, казалось бы, совершенно невыполнимую миссию.

Узнав, что захваченный Сент-Илером корабль находится на Тортуге и готовится вот-вот отплыть, адмирал отрядил Блэйка на остров с поручением во что бы то ни стало схватить зеленоглазого француза и доставить его живым на борт «Золотой лилии», которой командовал адмирал. Нельзя сказать, чтобы человек с ямочкой на подбородке всерьез рассчитывал на успех столь сумасбродного предприятия. Сам он был готов к тому, что Сент-Илер, о фантастическом владении оружием которого ходили легенды, попросту прикончит надоедливого англичанина, и тогда «Золотой лилии» придется наутро подстеречь «Медузу» где-нибудь в открытом море и начать с ней сражение. Но оказалось, что адмирал недооценил Блэйка. Ибо человек с задетым самолюбием способен своротить горы, а уж упрямый англичанин – тем более. Таким образом, все обернулось как нельзя лучше. Сент-Илер был доставлен на «Золотую лилию» и находился в полном распоряжении адмирала, чего последний, собственно, и добивался. Теперь оставалось только разговорить пленника, который лежал на полу, приоткрыв зеленые глаза, и едва дышал.

– Здравствуйте, шевалье, – промолвил адмирал с подчеркнутой вежливостью.

Зеленые глаза повернулись в его направлении, и по их блеску адмирал с удовлетворением убедился, что пленник узнал его.

– Надеюсь, вы не оставили ему никакого оружия? – осведомился адмирал.

– Сейчас посмотрим, – отозвался Блэйк. – Эй, ты, ублюдок, вставай!

Белокурый юноша с безвольным лицом недовольно поморщился, услышав его слова, и обронил:

– Фи, сударь, как вы обращаетесь с дамой…

Блэйк опешил. Но так как он был не особенно силен во французском языке, то подумал, что неверно понял своего собеседника.

– С дамой? С какой дамой?

– Да вот с этой, – усмехнулся адмирал, кивая на сразу же помрачневшего шевалье де Сент-Илера. – Дивлюсь я на англичан, честное слово. Все-то они всегда видят, кроме самого главного… Довольно, Габриэль, вставайте. В конце концов, не так уж сильно вы пострадали.

Метнув на говорящего лишенный всякой теплоты взгляд, пленник поднялся на ноги, и тут только до Блэйка дошло, что адмирал отнюдь не шутит. Конечно, бывают мужчины маленького роста, и даже с такими же миниатюрными запястьями, как у Сент-Илера. И мужчины без усов бывают, и с высоким голосом и стройными ногами. Но когда все признаки соединяются в одном человеке, можно не сомневаться: перед вами женщина, одетая в мужской костюм. А эта женщина вдобавок стояла напротив Блэйка, потирая припухшую челюсть, и глядела на капитана без особой приязни, отчего ему сразу же захотелось провалиться сквозь землю. Блэйк считал себя джентльменом, а джентльмен никогда, ни при каких обстоятельствах не позволит себе поднять руку на женщину, даже если она не меньше сотни раз проткнула его шпагой и самым наглым образом отобрала у него дюжину кораблей. Отвернувшись от Блэйка, Габриэль отвесила адмиралу и его белокурой «тени» изысканный реверанс.

– Адмирал Себастьен де Меридор… – проскрежетала она. – Не буду притворяться, что рада вас видеть. И вас тоже, месье Этьен де Круа.

– Полно вам, Габриэль, – промолвил адмирал, отечески улыбаясь. – Мы же с вами старые знакомые, не будьте так жестоки… Лично я, признаться, всегда восхищался вами.

Глаза Габриэль потемнели, она по-мужски стиснула челюсти. Слева на скуле медленно набухал огромный фиолетовый синяк – печальный свидетель Блэйкова рукоприкладства. Капитан смущенно переступил с ноги на ногу.

– К чему церемонии, адмирал? Лично я, честно скажу, всегда мечтала увидеть вас в гробу, и ничуть не стыжусь этого.

– Ах, Габриэль, все-таки вам обязательно нужно разбить мое сердце… – томно вздохнул адмирал де Меридор. И тем же вкрадчивым тоном, без всякого перехода, спросил: – Где карта, Габриэль?

– Карта? – удивилась девушка. – Какая еще карта?

– Та, на которой указано, где пират Грамон спрятал свои сокровища. Где она?

– У меня нет никакой карты, – твердо ответила Габриэль.

– Нет есть, – мягко возразил адмирал. – Не вся карта, если быть точным, но ее половина. Вторая половина находилась у агента Фульбера. У нашего короля было очень мало таких верных слуг, как бедняга Фульбер.

Габриэль отряхнула кружевные манжеты. Голос ее, когда она заговорила, звучал абсолютно равнодушно.

– Не стану отрицать, я знала Фульбера, но мы никогда не работали вместе, что вы прекрасно знаете, Себастьен. – Имя собеседника она произнесла с видимым усилием. – Последний раз, насколько мне известно, с Фульбером работал месье де Круа. – Она повела глазами в сторону белокурого юноши.

Меридор загадочно улыбнулся, взял вишенку с подноса, стоящего на краю стола, и положил ее в рот. Габриэль спокойно выдержала его взгляд. Адмирал меж тем проглотил мякоть, выплюнул косточку в ладонь и улыбнулся еще безмятежней.

– Покажи ей, племянник, – промолвил он своим чарующим бархатным голосом, обращаясь к белокурому юноше.

Тот кивнул, сунул руку за отворот камзола и извлек оттуда измятый потрепанный листок. Когда Этьен развернул его, стало ясно, что он представляет собой неровно оторванную половину какой-то карты. На ней виднелись очертания нескольких островов, но, хотя на карте и были указаны какие-то загадочные цифры, ни широты, ни долготы, ни масштабной линейки на ней не имелось. Вверху листка красовалось темное пятно, похожее на кровь.

– Жаль Фульбера, – промолвил Меридор, зорко наблюдая за Габриэль. – Мне будет очень его не хватать.

Габриэль рванулась вперед, но адмирал молниеносно выхватил пистолет и наставил на нее. Блэйк оттащил девушку назад.

– Пусти, сволочь! – закричала она, вырываясь. Кроме «сволочи», там были кое-какие другие слова, но капитан решил пропустить их мимо ушей, ибо считал себя джентльменом.

Меридор сухо улыбнулся и положил пистолет на стол. Этьен де Круа спрятал карту обратно.

– Мне нужна ваша половина, Габриэль, – проговорил адмирал. – Я же знаю, чем вы были заняты в последние месяцы – вы обыскивали все острова, похожие по очертаниям на те, что указаны на карте. И ни на одном ничего не нашли. Естественно, ведь карта зашифрована, и понять ее можно, только сложив вместе обе половины. Отдайте мне вторую половину, Габриэль, и, обещаю, я щедро вознагражу вас.

– Да пошел ты! – в ярости выкрикнула Габриэль.

Все-таки она умела не только драться, как мужчина, но и ругаться, как они. Впрочем, Блэйк при всем желании не мог назвать это достоинством. Надо сказать, что до сегодняшнего дня он предпочитал нежных леди со стыдливым румянцем и великолепным цветом лица, однако именно сегодняшний день принес с собой массу неприятных открытий. Во-первых, оказалось, что его злейший соперник – вовсе не соперник, а соперница. Во-вторых, все, что прежде наговорили Блэйку Меридор и Этьен де Круа про то, какой Сент-Илер бессовестный преступник и как его любой ценой надо остановить, оказалось ложью от начала до конца. В-третьих… Но у Артура не было времени обдумать, что же там стояло на третьем месте, потому что Габриэль яростно оттолкнула его руку, удерживавшую ее, и вдобавок пнула сапогом чуть ниже колена, по самой кости. Англичанин взвыл от боли и запрыгал на месте.

– Да, такова наша Габриэль, – с усмешкой промолвил адмирал, наблюдавший эту сцену. – Если вы когда-нибудь встретитесь с ней в бою, а она будет вооружена одной булавкой, мой вам совет – бегите со всех ног, пока еще есть время. – Он взял пистолет и спокойно отвел пальцем курок. – Довольно разговоров. Блэйк, обыщите ее! И как следует!

Поняв, что сопротивление бесполезно, Габриэль криво улыбнулась и подняла вверх руки.

– Не стесняйтесь, сударь, – сказала она Блэйку. – Чувствуйте себя как дома.

Проклиная в душе все на свете, Блэйк принялся за дело. Он весьма умело ощупал одежду Габриэль и окончательно убедился, что та была женщиной, а не мужчиной. На ощупь, кстати сказать, разница была особенно заметной. Габриэль во время унизительной процедуры не шелохнулась, но по ее лицу вполне можно было прочесть все, что она думала об англичанах вообще и о капитане Блэйке в частности.

– Извините, мадам, – пробормотал он, совсем потеряв голову.

– Мадемуазель, – сухо поправила его молодая женщина. – Я не замужем.

– И, конечно, девственница, – ехидно ввернул адмирал де Меридор.

Блэйк покраснел до корней волос, словно замечание относилось к нему. А Габриэль и бровью не повела.

– Почти, – безмятежно ответила она.

Наконец обыск был закончен, и на столе перед адмиралом оказались два письма, на одном из которых красовалась печать короля, а также табакерка, трубка, носовой платок, складная подзорная труба и маленький томик стихотворений Франсуа Вийона.

Меридор внимательно прочитал оба письма, пролистал страницы книги, заглянул зачем-то в табакерку и попытался вынуть стекло из подзорной трубы. Племянник пришел к нему на помощь и помог разобрать трубу, но внутри все равно ничего не оказалось.

Блэйк кашлянул в кулак. Адмирал, задумчиво глядя на прямую, как клинок, Габриэль, барабанил пальцами по столу, и улыбка его напоминала обнаженное лезвие.

– И все-таки карта должна быть у вас, – промолвил он вкрадчиво. – Весь вопрос в том, где вы ее спрятали.

– Вам туда все равно не добраться, – со смешком ответила Габриэль. – Когда ваш приятель, – она смерила Блэйка уничижительным взглядом, – потопил «Сен-Луи», мы с моим слугой два дня провели в открытом море. Есть нам было нечего, так что мы слопали карту и хотели уже приняться за ботфорты, но, на наше счастье, нас подобрал капитан Джек.

– Так… – протянул адмирал. – А почему вы не съели письма? Ведь они были куда менее ценными, чем половина карты Грамона.

Габриэль по-девичьи невинно захлопала ресницами.

– О, на них были такие большие печати, а говорят, что сургуч вреден для желудка… И потом, съесть письмо, подписанное самим королем, – настоящее кощунство!

Адмирал выслушал убийственную тираду со своей обычной невозмутимостью. Белокурый юноша в углу беспокойно шевельнулся.

– Вам лучше сказать правду, Габриэль, – мягко промолвил адмирал. – Иначе последствия могут быть самыми непредсказуемыми, вы же понимаете?

Но Габриэль, продолжая вызывающе улыбаться, промолчала. В дверь постучали.

– Войдите! – недовольно крикнул Меридор.

На пороге показался один из офицеров «Золотой лилии».

– Адмирал, – доложил он, – похоже, в гавани нас заметили. К нам приближается какая-то лодка. На ней…

– Все ясно, – оборвал его адмирал. И повернулся к Габриэль: – Надеетесь, что ваши друзья догадаются, где вы, и придут вам на выручку? Ну так зря надеетесь. – Он возвысил голос. – Этьен, прикажите ставить паруса. Мы уходим в открытое море. Поднять якорь! А что до вас, Габриэль, – он нехорошо осклабился, дернув щекой, – то у вас еще есть время хорошенько подумать. Блэйк! Заприте ее в трюме. Там у нас есть особое помещение для провинившихся, – пояснил он с ангельской улыбкой. – Настоящая железная клетка. Говорят, крысы там водятся величиной с хорошую кошку, но я бы не стал обращать на это внимания.

Габриэль крепко сжала губы. Взгляд ее стал ледяным, но она все же позволила Блэйку взять себя за руку и повести прочь. А впрочем, что ей еще оставалось? Ведь, как правильно заметил адмирал, она была совершенно одна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю