Текст книги "О журнальной фантастике первой половины ХХ века"
Автор книги: Валерий Окулов
Жанры:
Публицистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
А вот известный еженедельник «Красная Нива» годом раньше не постеснялся опубликовать перевод фантастического романа Уэллса «Яко боги» (в более привычном написании – «Люди как боги»). «Роман читается с удовольствием» – отметила в своей рецензии Э. Станчинская («Красная Новь», 1923 – № 7).
Довольно значительной для тех лет была публикация в журнале «В мастерской природы» в течение 1922–1923 годов романа Артура Трэйна (1875–1945) «Вторая луна», написанного в соавторстве со всемирно известным физиком Робертом Вудом, на английском опубликованном еще в 1916–1917 годах в «Cosmopolitan» как «The Moon Makers». Еще тогда авторы затронули тему «астероидной опасности», но все кончается «хэппи-эндом»: астероид частично взрывают, остаток выходит на околоземную орбиту, став «второй луной»…
В начале двадцатых было несколько интересных журнальных начинаний. Уже написавший свой знаменитый роман «Мы» Евгений Иванович Замятин «со товарищи» предпринял попытку издания «журнала литературы, науки и искусства» «Современный Запад», в 1922–1924 годах вышло шесть его книжек. Интерес представляют даже не столько опубликованные там переводы: «Игра цикад» Густава Мейринка (1868–1932) в книге 1-й, пьеса «Начинается» Б. Шо (то есть Джорджа Бернарда Шоу, 1856–1950) в книге 2-й, «романическая история» «Гете говорит в фонограф» Mynona (то есть Заломона Фридлендера, 1871–1946, известного немецкого философа и прозаика), а общая концепция, изложенная Замятиным во вступительной заметке к рассказу Мейринка уже в первой книжке журнала. «Социальные перевороты внесли в жизнь элемент фантастики… Естественно, что и литература перешла к иным формам, где реальность сочеталась с фантастикой, с философским синтезом, иногда с мистикой… Западные беллетристы дали целый ряд таких произведений…»
В том же году Замятин выпустил небольшой критический очерк «Герберт Уэллс»(1922), в котором рассматривал НФ как наилучший метод художественного отражения современности.
Как далеко ушла фантастика за последующие 85 лет!.
* * *
Различие в написании имени одного и того же автора объясняется стремлением подчеркнуть «дух эпохи», ведь в двадцатые годы транскрипция в большинстве случаев была совсем иной, чем сегодня.
Расширяя пространство поиска
Велики все же возможности «Сети»! Через несколько месяцев после создания текста о «забытых контактах» выяснилось – знания мои неполны…
О Дж. Шлосселе, например, известно не так уж мало: американский автор Джозеф Шлоссель(1902–1977) в 1925–1931 годах опубликовал 5 рассказов и сериал из двух повестей «Hurled into the Infinite», а его «Лунный курьер» – перевод рассказа «To the Moon by Proxy»(1928).
Американский писатель А.М.[Александр Мур] Филлипс (1907–1991), чей дебютный рассказ «The Death of the Moon»(1929) сразу же был переведен на русский, в 1935–1947 годах опубликовал еще 8 рассказов и роман «The Mislaid Charm». Немецкий писатель Рейнхольд Эйхакер (1886–1931), автор исторических романов и эротических новелл, вошел в историю немецкой НФ трилогией о приключениях Вальтера Верндта: «Kampf uns Gold»(1922), «Panik»(1922), «Die Fahrt ins Nichts»(1924). Последняя часть ее и переведена на русский язык под названием «Нигилий»(1926).
Француз Жюль-Луи-Гастон Пастр до «Тайны песков», «переложенных» на русский в 1928 году, опубликовал еще один приключенческо-фантастический роман «L’etrange aventure de Pierre Fontramie»(1920), на русский не переводившийся. У Альбера Байи (1886-??) роман «L’Ether alpha», изданный в серии «Prix Jules Verne» издательства «Hachette» в 1929 году – единственный фантастический…
Англичанин Фредерик Меррик Уайт (1859 —??) известен серией рассказов о «гибели Лондона» в «Pearson’s Magazine»(1903–1904), хотя есть среди его произведений и реалистические рассказы о животных, переводы которых публиковались в журнале «Вокруг света» до революции 1917 года…
Американец Рольф Беннет больше всего известен несколькими экранизациями своего романа «Bachelor’s Baby», фантастика его интересовала мало.
И это еще не все возможные дополнения…
О странностях любви,
или
Неизвестные классики
Я люблю старую фантастику, особенно двадцатых годов прошлого века. Можно бы порассуждать, почему, но… когда любишь – это не важно. Появление в журнале «Шалтай-Болтай» рубрики «Забытые миры» воспринял с радостью, тем более, что нашел кое-что неизвестное мне. Но был удивлен и раздосадован, прочитав во вступлении к № 2 за 2007 год строки, предваряющие публикацию рассказа Владимира Орловского: «практически никакой информации» об авторе вроде бы нет!.. Это о крупнейшем советском фантасте двадцатых, у которого Александры (Беляев и Казанцев) впоследствии попросту стырили его новаторские НФ идеи! Я посчитал необходимым восстановить справедливость…
В июле (по новому стилю) 1889 года в городе Лукове Седлецкой губернии Российской Империи (ныне – Седлецкое воеводство в Польше) в семье военного ветеринарного врача Евгения Грушвицкого родился сын, назвали его Вовочкой (а что, хорошее имя). Рос он без особых проблем, разве что кадетский корпус, который он окончил в 1907 году, мог их доставить (но это нам неведомо…) Военная карьера пряма: после Артиллерийского Училища в Санкт-Петербурге Владимир Грушвицкий в чине подпоручика в 1910 году направляется в Варшаву. Правда, через год карьера застопорилась, из-за «романической» истории 22-летний офицер пытался покончить жизнь самоубийством…
Для продолжения карьеры Грушвицкий в 1913 году поступает в Николаевскую Инженерную Академию, но… Первая Мировая (она же – Отечественная) не за горами, пришлось военинженеру в ней поучаствовать… В октябре 1917 года, уже при Сов. власти, Грушвицкого отзывают в Академию, там он работает год, затем – командировка на Южный фронт, Грушвицкий становится начальником инженерной службы армии. После демобилизации в 1920 году он переходит в учебное ведомство, преподает физику и химию в Петрограде/Ленинграде, куда переезжает с семьей в 1922 году. Продолжая учиться, 38-летний бывший офицер «царской армии» заканчивает физико-математический факультет Ленинградского университета.
Писать Грушвицкий начал еще в кадетском корпусе, но получив первый же отказ в редакции, 15 лет не брался за перо… В 1923 году написал НФ роман (оставшийся неопубликованным), через два года был готов новый, развивающий ту же идею, но «под другим углом зрения». В 1925 году и «родился» один из значительнейших советских фантастов двадцатых годов Владимир Орловский (этимология псевдонима не совсем понятна). Ленинградское издательство «Прибой» двумя изданиями выпустило НФ повесть Орловского «Машина ужаса». Первым в сов. НФ тот рассказал о научном поиске, стал зачинателем произведений об электромагнитной природе мышления. Уже первая книга – о машине, «транслирующей» эмоции – принесла писателю известность, даже небезызвестный тогда критик С. Динамов откликнулся рецензией в «Книгоноше». Рассказ «Бунт атомов», опубликованный в замечательном журнале «Мир приключений»(1927), через год развернутый в роман, репутацию первооткрывателя подтвердил. Первым в России (вместе с В. Д. Никольским) Орловский заглянул в будущее человечества, открывшего «атомный ларец Пандоры»… Рассказ-предостережение был переведен на английский и опубликован в апрельском номере американского журнала «Amazing Stories» за 1929 год. В критике двадцатых годов «Бунт атомов» считали лучшим произведением «приключенческой» литературы, отмечая, что автор несколько «мрачноват» в описании атомной катастрофы, разразившейся по вине немецкого ученого-реваншиста. Тем не менее, предвидения Орловского, к сожалению, почти сбылись, опасность ядерной катастрофы висела над человечеством немало лет…
Рассказ Орловского четвертом измерении и параллельных мирах «Из другого мира» (1927) был признан одним из лучших, присланных на литературный конкурс «Мира приключений», но отмечен был лишь 8-й премией (150 р.) Опубликовав за последующие два года еще четыре рассказа (о дельцах от науки, продающих марсианам земную атмосферу; об изобретение нового ОВ…), Орловский/Грушвицкий исчезает со страниц журналов – наступает время «аннигиляции» первой волны советской НФ. Судьба писателя после 1930 года совершенно неизвестна…
Знаток старой советской НФ В. И. Бугров поспособствовал в 1987 году публикации рассказа Орловского «Штеккерит» в журнале «Химия и жизнь», опубликовал роман «Бунт атомов» в сборнике «Прекрасные катастрофы» (Ставрополь, 1990) Е. В. Панаско… Все забыто, к сожалению… Очень жаль!
Постмодернист сорокового года
Единственное фантастическое произведение Бориса Анибала – повесть «Моряки вселенной», опубликованная почти 70 лет назад, не совсем забыта и сегодня. Её легко можно найти в Интернете, о ней можно почитать в современных книгах. К примеру, известный популяризатор космонавтики и фантаст Антон Первушин в своей книге «Завоевание Марса»(2006) уделяет ей несколько страниц (даже со старой иллюстрацией художника Л. Эппле).
А вот ее автор забыт, в сетевых справочниках о нем – лишь самый минимум информации. Если бы не его воспоминания «Моё детство в Данилове», размещенные в том же Интернете, – рассказать о нем было бы почти нечего…
Борис Алексеевич Масаинов (такова настоящая фамилия автора) родился 11 февраля 1900 года в небольшом городе Данилове Ярославской губернии в многодетной семье купца, успешно занимавшегося оптовой продажей чая и сахара (почетного гражданина города Данилова). Был он «домашним», впечатлительным ребенком, естественно – немало читал… Учился в реальном училище. В «неспокойный» 1917-й семья перебралась в Москву…
Чем занимался Борис в революционные годы – не совсем ясно, вот старший брат его был офицером (а стал – эмигрантом…)
С 1922 года появляются в советской печати рецензии Б. Анибала (ох, не зря он псевдоним взял!) – в альманахе «Утренники», журналах «Новый мир», «30 дней», «Прожектор». Уже в двадцатые фантастика Анибала явно интересовала, среди нескольких его рецензий на фантастические книги выделяется одна – раскритиковавшая знаменитый роман «На двух планетах» Курда Лассвица. Сам же начинающий журналист решил не рисковать, публиковал «фабричные очерки», собранные в 1930 году в книгу «Время, дела и люди».
К фантастике он обратился по «призыву комсомола»! В 1939 году ЦК ВЛКСМ в специальном постановлении о журнале «Знание-сила» предложил редакции вновь печатать НФ-произведения. Повесть Анибала (в №№ 1–5 за 1940 год) стала первым опытом в этом направлении. И суждения о ней тогда были самые противоречивые, некоторые «ребята и взрослые» резко отрицательно отзывались о ней, другим – нравилось…
«…Своеобразный постмодернизм. Автор умудрился собрать в одном тексте почти все фирменные клише „марсианского“ романа. И хотя нового качества не получилось, повесть написана на хорошем среднем уровне» – так оценивает «Моряков» Антон Первушин.
Если не война, мне думается, автор продолжил бы работу в области НФ, ведь критика была отнюдь не «уничтожающей». Но в реальности Анибал (Масаинов) к беллетристике вообще не вернулся, после войны печатал рецензии и очерки (до 1957 года, как минимум), в 1958–1959 годах переписывался со старшим братом Алексеем из Америки (прожившим, кстати, 83 года). Что далее, кто знает…
Война и мир
(О журнальных переводах 30–40 годов)
В 1930-м перестали выходить замечательные журналы «Мир приключений» (П. П. Сойкина) и «Всемирный следопыт»(В. А. Попова), а еще раньше – «В мастерской природы» Я. И. Перельмана… Казалось бы, после этого о переводах зарубежной фантастики в советских журналах не стоило бы и говорить… Но все не так уж плохо, кое-что интересное печаталось в предвоенное и даже военное время.
В середине тридцатых годов «проводником» ЗФ становятся общелитературные журналы, правда, фантастика эта была специфического – «военно-технического» – направления, рисующая картины возможной будущей войны. Переводным первенцем подобного жанра стал роман «Воздушная война 1936 года. Разрушение Парижа» некоего «майора Гельдерса», без имени переводчика опубликованный в журнале «ЛОКАФ» (будущем «Знамени») в номерах 8–9, 11, 12 за 1932 год. В русском переводе (в книжном издании того же года переводчик был указан: А. Зеленина) была опущена вся «романтическая» часть, зато к изданию 1934 года были приложены «Полемические варианты» Петра Павленко (главы, как бы не вошедшие в книгу и рисующие иное развитие событий…)
В Советском Союзе долгое время считалось, что под псевдонимом «майор Гельдерс» скрывался видный офицер рейхсвера, но кто именно – неизвестно… На самом деле под псевдонимом скрылся совсем не офицер, а директор «Люфтганзы» Роберт Кнаусс (1892–1955), это уж попозже «оберст Кнаусс» будет командовать бомбардировочной авиашколой, а дослужившись до генерала – «Люфткригсакадемией». Его единственная книга имела успех по всей Европе, даже в СССР: сам Всеволод Вишневский написал разгромную рецензию в «Литгазету» под названием «Майор Гельдерс и доверчивые советские издательства». Отрывок из фантастического романа (под заголовком «Париж в огне») был перепечатан в «Технике-молодежи» (№ 1 за 1937 год) под рубрикой «Фантазия и действительность», когда до «действительности» оставалось пара-тройка лет…
Затем «Знамя» и «ТМ» поменялись ролями: сначала в молодежном журнале были опубликованы главы из фантастического романа капитана резерва Военного Флота США Джона П. Кидда (№ 6 за 1936 год и № 3 за 1937 год), а через месяц в «Знамени» напечатали полностью его роман «Завещание Уэнтворта» (в переводе В. И. Рязанова), рисующий войну между Японией и Америкой в 194… году…
После публикации сочинений немецкого «майора» и американского «капитана» неудивительно появление в «ТМ» (№ 1 за 1938 год) отрывка из фантастической повести «французского майора Рикара» «Последняя война фашизма» под заглавием «УР»(то есть: УкрепРайон). Только вот не было никакого «Рикара», о всемирной войне, заканчивающейся полным разгромом фашизма, написал советский майор Е. Болтин, дослужившийся позже и до генерал-майора!.. Правда, генеральское звание для Е. А. Болтина (1900–1981) оказалось не самым важным, он более известен как военный историк (доктор исторических наук, кандидат военных наук) и профессор Дипломатической академии МИД СССР. Фантастики (даже военной) больше не писал…
Дань очень популярным в середине тридцатых годов «военным сценариям» отдал и известный английский писатель-фантаст С. Фаулер Райт (1874–1965). После посещения Германии в качестве корреспондента он опубликовал в газете «Сандэй Диспэтч» в конце 1935 года фантастический роман «Война 1938 года». Перевод (но с немецкого издания) романа появился в книжке восьмой журнала «Знамя» за 1937 год (переводчик А. Ариан). Публикация романа «С. Фоулер-Райта» (именно так!) вызвала несколько рецензий: «Действительность пуще всякой фантастики» И. Ковальского (1936), «От „утопии“ к бомбардировке» Б. Розенцвейга (1937). Отрывки из продолжения – романа «Четырехдневная война» (1936) о грандиозном столкновении ВВС двух стран, под названием «Англо-Германская война» были напечатаны в «Новом мире» (№ 3 за 1938 год) уже после начала как «фантастических» боевых действий, так и после совершенно реального «аншлюса» Австрии Германией!
Не только о будущей войне повествовали переводы тридцатых. В журнале «Литература мировой революции» (одном из предшественников «Иностранки») был опубликован (№ 8–9 за 1931 год) рассказ Александра Вата «Остров монархов» (в переводе с польского Я. Зунделовича): всех низложенных монархов поселяют в 193… году на острове в Индийском океане, где они постепенно дичают… Источником для перевода послужил рассказ «Krolowie na wygnaniu» из сборника «интеллектуальной фантастики» на общечеловеческие темы «Безработный Люцифер»(1927) одного из основателей польского футуризма Александра Хвата (1900–1967), умершего во Франции…
Журнал, через год ставший называться «Интернациональная литература», конечно, не мог не откликнуться на появление значительных заграничных фантастических книг. Но если из знаменитой антиутопии Олдоса Хаксли (Гексли) (1894–1963) «Прекрасный новый мир» (1932) в восьмом номере за 1935 год были опубликованы лишь фрагменты (и то хорошо, через 15 лет роман называли уже «антисоветским»), то «антифашистский» роман «Война с саламандрами» (1936) Карела Чапека(1890–1938) был опубликован – в переводе А. Гуровича – полностью (в № 2–3 за 1938 год).
До войны был очень популярен столичный журнал «30 дней», вот в нем и напечатаны рассказы (с элементами фантастики) известных французских писателей Марселя Айме (Эме) (1902–1967) «Голодный пианист» (1933) и Жюля Сюпервиля (Сюпервьеля) (1884–1960) «Восковые люди» (1933), два рассказа Амброза Бирса (1842–1914?) (в номерах 5 и 7 за 1936 год), рассказ американца Рольфа Беннета (фантастикой почти не интересовавшегося) «Билль Граймс и его душа» (1936-№ 7), «Любопытная увеселительная экскурсия» Марка Твена (№ 3–4 за 1940 год, перевод П. Охрименко).
О путешествии в стратосферу в недалеком будущем рассказывал очерк выдающегося ученого и изобретателя Огюста Пикара (Пиккара) (1884–1962) «Над облаками», опубликованный в журнале «Молодая гвардия» (№ 8 за 1935 год) в переводе с французского Н. Габинского.
В ленинградской «Звезде» (1939, № 4) была напечатана (в переводе В. Исакова) «фантастическая пьеса о времени» «Время и семья Конвей» Джона Бойнтона Пристли (1894–1984) и рассказ «Пресвятая Кэти-девственница» (№ 1 за 1940 год, перевод Р. Райт) Джона Стейнбека (1902–1968), через 53 года переизданный (в переводе А. Сыровой) в известной серии сборников НФ «Фата-Моргана».
Но от предчувствия войны в тридцатые отстроиться было невозможно, и вот вновь московский «Вокруг света» в № 7 за 1937 год – вслед за ленинградским 1930 года – печатает отрывки из «Адской войны» Пьера Луи Жиффара с рисунками Робида.
Великая Отечественная продолжалась уже несколько месяцев, когда журнал «Красноармеец» (в № 12 за 1941 год) напечатал два сатирико-фантастических рассказа «прогрессивного» американского журналиста и писателя Майка Куина (1906–1947): «Золотые трубы племени ляп-ляп» и «Собственники воздуха» в переводе П. Охрименко. Один из рассказов был переиздан в 1947 году журналом «Вокруг света» (№ 5), а в № 12 был опубликован еще один – «Люди лежат на складах»…
Самые значительные за 25 лет (1930–1955) публикации переводов американской НФ случились в «ТМ». Хотя в 1944 году СССР и США были «не разлей вода» союзники, но все равно удивительно. Ведь первый перевод на русский «самого американского фантаста» Роберта Э. Хайнлайна (1907–1988) («Хейнлейна» в тогдашнем написании) был опубликован в № 2–3 за 1944 год: «Дом четырех измерений» в переводе З. Бобырь. А как-никак рассказ об «иных измерениях» «And He Built a Cooked House», опубликованный в февральском номере за 1941 год знаменитого «Astounding SF» считается «классическим». На русском впоследствии он издавался неоднократно под названиями «И построил он дом», «Дом, который построил Тил»…
В следующем, четвертом номере был опубликован отрывок из романа А. Каммера «Конец Каррагона» в переводе З. Бобырь – о борьбе свободолюбивых марсиан со своим диктатором (очень похожим на нацистского). Отрывок – так себе, но автор! Под псевдонимом «Фредерик-Арнольд Каммер» выступал один из самых известных американских фантастов Фредерик Пол, тогда совсем молодой и склонный к мистификациям, до пятидесятых собственным именем вообще не подписывающийся!
Последний НФ-перевод «с американского» появился в журнале «Знание-сила»(1946, № 7):сокращенный вариант повести «Во тьме веков» М. У. Уэллена в переводе все той же З. Бобырь. (Тут совершенно необходимо немного сказать о Зинаиде Анатольевне, переведшей с 26 языков целую библиотеку фантастики. «Энтузиастка НФ, но переводы ее совершенно ужасны» – таково мнение Б. Н. Стругацкого…) Вот и тут даже в имя автора вкралась ошибка, ведь «доисторическую» повесть написал Мэнли Уэйд Уэллман (1903–1986), тогда часто печатавшийся в «Startling Stories», а позже ставший настоящим мастером «ужаса» и фэнтези.
В последующие десять лет о переводах американской «сайнс фикшн» особо мечтать не стоило. Как ни странно, «fantasy» почитать еще было можно…
В журнале «Ленинград» (еще не закрытом…) в конце 1945 года (№ 23–24) был опубликован перевод признанного шедевра американской новеллы – рассказа «Дьявол и Дан Уэбстер» Стивена Винсента Бене (1898–1943). Эту «американскую фаустиану» из сборника Бене «13 часов» (1937) – в другом переводе и под названием «Даниэль Вебстер и Чорт» – напечатал в № 7 журнал «Америка». Причем, не та «Америка», что выходила с октября 1956 года. Первая попытка издания широко известного в свое время иллюстрированного журнала была предпринята еще в середине сороковых годов, в 1946–1949 годах вышло около 40 номеров.
«Настоящей НФ» в них не отыскать, а «фэнтези» – пожалуйста! «Случай на мосту» (в № 9) Амброза Бирса (через тридцать лет включенный в известную антологию «И грянул гром…»), «Единорог в саду» (в № 11) Джеймса Тэрбера (1894–1961), классический «Рип Ван Винкль» (в № 32) Вашингтона Ирвинга, «Призрак на реке Миссисипи» (в № 35) Марка Твена, сказочные «Рассказы Рутабага» (в № 39) известного поэта Карла Сэндберга (1878–1967)…
Совсем забыто еще одно интересное издание – еженедельник «Британский союзник»; в 12-полосном номере этой газеты, выходившей в 1942–1949 годах по воскресеньям в Москве, иногда находилось место и для рассказов. «С продолжением» была опубликована авантюрная повесть автора готически-мистических историй Джона Мида Фолкнера (1858–1932) «Мунфлит». Распространение предшественника журнала «Англия» было свернуто советской стороной по причине публиковавшейся (якобы) там антисоветчины… Антисоветской обозвали даже сказку известнейшего автора «faire tales» Рут Мэннинг-Сандерс (1895–1988), автора почти ста сборников сказочных историй для детей. В 1949 году в еженедельнике опубликовали ее написанный в «сказочной манере» рассказ «Зеркало Джона Петтигрю», тут же в пух и прах разнесенный В. Голантом в статье «Литературная продукция фабрики лжи» (журнал «Звезда», № 10 за 1949 год). Поэтому и пришлось ждать следующего перевода больше сорока лет, лишь в 1994 году сборник сказок Мэннинг-Сэндерс «Золотая нога, или Сказки о призраках и гоблинах» издан на русском вместе с «Фермером Джайлсом из Хэма» Профессора Толкина. Но до этого было еще ой как далеко – сорок лет «холодной войны»…