Текст книги "Проделки купидона"
Автор книги: Валери Кинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Вы думаете, ему удастся завладеть моим сердцем?
Психея покачала головой:
– Если бы я только прихватила с собой какой‑нибудь эликсир моей свекрови – нечто вроде противоядия от любви, – тогда мы могли бы и не думать о его происках.
– Эликсир? – переспросила Александра.
– Да, это масло, изготовленное по особому рецепту из трав и цветов. У Афродиты есть и другое средство, которое вызывает любовь. Оно, по‑моему, готовится на розовом масле.
Александра ахнула и прижала руку к губам.
– Оно пахнет розами? – спросила она.
– Да, но неужели… не говорите только, что…
Александра кивнула.
Психея поджала губы.
– Так я и знала. Они в заговоре, и я наконец начинаю понимать их истинные намерения. – Она глубоко вздохнула, и Александре показалось, что ее новая подруга сейчас расплачется. – Я думала иногда, что все было слишком хорошо, чтобы оказаться правдой, – все эти изъявления любви со стороны Афродиты – да и Энтероса тоже. Они были так добры ко мне… – У Психеи задрожали губы. – Понимаете, они меня ненавидят – Венера и Энтерос. Полагаю, из ревности к Купидону. Ах, какая же я была дура! Я думала, мне удалось расположить их к себе!
Две слезы упали с длинных густых ресниц Психеи и покатились по щекам. Александра не удержалась и, наклонившись к Психее, погладила ее по руке.
– Не плачьте, – сказала она.
– Не буду. Я не должна плакать, – отвечала Психея, утирая слезы тыльной стороной ладони. – У нас и без этого хватает трудностей. Мы должны найти способ защитить вас от Энтероса. – Она помолчала немного. – Я знаю, что, несмотря на все эликсиры, лучшее средство от любви напускной – настоящая любовь. Вы кого‑нибудь любите, Александра?
Девушка открыла было рот, но тут же его закрыла и призадумалась. Она знала, что никогда не была по‑настоящему влюблена, хотя ей одно время очень нравился Майлор Грэмпаунд, с которым они были дружны с ее первого появления в свете.
– Не стану притворяться, что я любила, но есть один человек, который занимает особое место в моей жизни.
– Лорд Лонстон, – заявила Психея твердо. Озабоченность на лице ее сменилась улыбкой. – Вам не нужно ничего рассказывать, оракул уже сообщил мне… Что с вами? Что вас ужаснуло?
– Во‑первых… во‑первых, меня удивило, что оракулу известно обо мне и о Лонстоне, а во‑вторых – я вовсе его не люблю. На самом деле я его презираю! Это гнусный тип!
Александра перевела дух и уставилась на пылинку, приставшую к алому бархату покрывала.
Подумать только, Психея вообразила, что она влюблена в лорда Лонстона!
Можно ли придумать большую нелепость!
Александра не могла даже вынести такой мысли… но в памяти ее тут же возникла улица в Ситвелле, Лонстон, стиснувший ее руку, его горящие глаза. По всему ее телу разлилась теплота, непонятное возбуждение охватило ее. Ей показалось тогда, что Лонстон хотел поцеловать ее – в наказание, быть может, – и одно мгновение Александра даже сама того желала.
Ей пришли на ум его насмешливые слова: «Хотелось бы мне хоть раз увидеть вас настоящей женщиной, с добрым сердцем и мягкой речью!» – и Александра вспомнила, почему так презирает его.
Как же Лонстон заблуждается на ее счет! Ведь она и есть такая, и ошибка Лонстона в том, что он считает себя достойным доброты и нежности. Как бы не так! Жестокий и бессердечный, он играл сердцами неопытных женщин ради удовлетворения собственного тщеславия.
Но почему одно упоминание его имени так расстроило Александру? Почему память о его поцелуях неотвязно преследует ее? Почему присутствие его в Лондоне нарушило ее безмятежный покой? И почему оракул – сам оракул! – соединил их имена?
Александра ничего не могла понять. Она знала одно – она не любит Лонстона и никогда не полюбит.
– Вижу, я вас огорчила, – ворвался в ее мысли голос Психеи. – Право, я не хотела этого и понимаю, что вы не выносите Лонстона почти так же, как ваша мать терпеть не могла вашего отца, пока не полюбила его… но это было совсем другое дело.
– Как вы можете сравнивать! – негодующе воскликнула Александра.
– Нет, нет, никакого сравнения быть не может, – поспешно заверила ее Психея. Она хотела еще что‑то сказать, но замолчала, покачивая головой.
– Что?
– Не знаю… то есть не уверена. Не понимаю, почему оракул говорил так, словно вы с Лонстоном предназначены друг для друга. Как странно, когда я вижу теперь, что вы его ненавидите. Но знаете, что мне пришло в голову – не могли бы вы притвориться, что влюблены в него, чтобы противостоять Энтеросу? Не могли бы вы, забыв о своем отвращении, затеять с Лонстоном флирт?
Почему‑то при этих словах Александра покраснела. Не оттого ли, что именно флирта мог от нее ожидать такой человек, как Лонстон?
– Пожалуй, – сказала она наконец.
Психея облегченно улыбнулась.
– Отлично. У меня сейчас появилась уверенность в будущем – впервые с той минуты, как я свалилась с потолка и вторглась в вашу жизнь. Есть еще одно важное дело, о котором мне нужно поговорить с вами. Вы не могли бы сказать, где находится замок Перт? Видите ли, оракул требует, чтобы в полночь, в День Всех Святых я была на развалинах часовни, чтобы оттуда вернуться на Олимп.
Александра смотрела на нее во все глаза. Очевидно, Психея не знала, что Лонстон – владелец замка.
– Любопытно, – пробормотала она.
– Что, милочка?
– Если я вас правильно поняла, оракул сказал, что мы с Лонстоном как‑то связаны?
– Да.
– Это просто удивительно – и, право же, очень странно. Лонстон только что купил замок Перт.
– В самом деле? – Психея широко раскрыла глаза. – Но где этот замок? Я надеюсь, он недалеко. А то мне с моей ногой будет непросто.
Александра засмеялась:
– Совсем близко. Не дальше мили отсюда. Если бы не дождь и темнота, вы могли бы увидеть его из окна.
– Надо же! Не иначе как сама судьба обо всем позаботилась. А как называется ваша усадьба?
– Роузленд.
Психея звонко расхохоталась.
– Роза – цветок любви! – воскликнула она. – Восхитительно! Жаль, что здесь нет Меркурия, он бы с нами повеселился! Он всегда придумывает всякие штуки, и ему бы понравилось, что Энтерос здесь, в Роузленде, заливает вас розовым маслом. Я рада, что вы улыбаетесь, Александра. Да, да, я понимаю, что речь идет об очень серьезных вещах… но я так долго жила на Олимпе среди богов и богинь, часто враждующих между собой по пустякам, что одно я постигла очень отчетливо – иногда трудности легче преодолевать смеясь.
– У нас есть похожее выражение, и я постараюсь усвоить эту мудрость. А теперь мы должны полечить вашу лодыжку, чтобы вы могли в Хэллоуин попасть в замок Перт. А я должна завтра утром посетить лорда Лонстона и каким‑то образом проникнуть в его дом.
– Что?! – воскликнул изумленный Купидон.
– Клянусь яростью фурий, я думала, ты знаешь! – Довольная собой, Диана‑охотница уставилась на Купидона затуманенным взглядом. Она явно упивалась его изумлением – с таким же удовольствием, как и знаменитыми винами Вакха.
– Но как? Куда? Откуда тебе это известно?
– Мерк опять навеселе. И часа не пройдет, как все узнают об исчезновении твоей жены и о том, какую роль сыграла в этом твоя мать.
– Ты – гнусная сплетница, Артемида, но на этот раз я благодарен, что узнал от тебя правду.
Богиня шагнула к нему.
– Стало быть, ты передо мной в долгу? – В ее тоне прозвучал намек. Артемида высокого роста, так что взгляды их встретились примерно на одном уровне. Пряди ее волос выгорели на солнце, поскольку она большую часть времени проводила на открытом воздухе, и легкие морщинки лучились в уголках ее темно‑карих глаз.
У Дианы, сестры‑близнеца Аполлона, был единственный интерес в жизни – охота. Это видно было по ее сильным мускулистым рукам, гибким движениям атлетической фигуры, могучим икрам, видным из‑под короткой туники, – в отличие от других богинь, она редко надевала платье.
И сегодняшний вечер не был исключением. Янтарного цвета шелковую тунику, едва доходившую до колен, подхватывал у талии лиловый пояс. Из уважения к хозяину бала, своему отцу Зевсу, Артемида украсила лиловой лентой свою буйную прическу, державшуюся на деревянном гребне с выгравированной на нем оленьей головой.
В Артемиде не было и тени женского кокетства и тщеславия. Если у нее и был недостаток, так это ее помешательство на охоте. Сколько помнил Купидон, она всегда пыталась выманить у него стрелы. Приподняв слегка бровь, он отвечал:
– Сплетницам я ничего не должен. Придумай что‑нибудь получше.
Скорчив гримасу, Диана отошла.
Купидон окинул глазами присутствующих. Справа он увидел деда, который во всем своем великолепии громко хохотал над какой‑то шуткой Меркурия. Праздник явно удался. Увидев сверкавшие в волосах матери бриллианты, он почувствовал прилив гнева.
Значит, вся ее доброта к Психее была только притворством! Втайне она плела интриги, чтобы низвергнуть его жену с Олимпа – и на этот раз ей могло повезти.
Эрос направился к ней, и толпа расступилась, когда он развернул свои крылья, чтобы без помех добраться до матери.
С некоторым удовлетворением он заметил, как Венера побледнела под его взглядом. Если б он и не поверил сплетням Дианы, у него не осталось сомнений при виде мелькнувшего на ее лице виноватого выражения. Он внезапно припомнил ее загадочные слова о том, что он захочет избавиться от щенков, и ее смущение, когда он спросил, почему она выглядит такой довольной.
Мать была счастлива, потому что его жена исчезла!
Купидон подошел к матери и, пылая возмущением, остановился перед ней.
– Как ты смеешь вредить моей жене? – бросил он резко, не заботясь о приличиях.
Но Венера уже оправилась от смущения. Расправив плечи, она отвечала сыну в таком же тоне:
– Твоя жена тебе и не жена вовсе! Вот скажи мне, Купидон, почему она запирается в этой своей нелепой студии и возится с кисточками, притворяясь, что создает произведения искусства, над которыми все потешаются у нее за спиной? Чтобы отделаться от тебя, разумеется! Всем, кроме тебя, ясно: Психея тебя не любит и не любила. Она не способна на любовь и возвышенные чувства.
– Зато ты способна! – фыркнул он.
– Да, – заявила она твердо. – Моя любовь к тебе беспредельна.
– Ты понятия не имеешь о том, что значит любить, но я не стану с тобой об этом спорить, скажи мне только немедленно – где мой брат?
Афродита без колебаний и даже с гордостью раскрыла свои замыслы:
– Энтерос в маленькой английской деревушке под названием Ситвелл, где сейчас находится Психея, и у нее есть только десять дней, чтобы устроить помолвку, если не свадьбу, одной смертной по имени Александра с человеком по имени Лонстон.
– Я вижу, ты снова взялась за свои проделки, как тогда, когда я привез домой молодую жену и ты задала ей дюжину невыполнимых задач!
– Только три, – самодовольно возразила Афродита.
– Три или триста, какая разница! Ты же знала, что она не сможет ничего сделать без помощи, и теперь это тебе тоже известно. Но если ты полагаешь, что я ей не помогу, то очень ошибаешься. У меня найдется парочка стрел, чтобы осуществить все это наилучшим образом. Или ты всерьез думала, что я останусь безучастным?
– Делай что хочешь, – нетерпеливо перебила Венера. – Но ты совершаешь огромную ошибку. Тебе лучше без нее, загляни себе в сердце, и ты убедишься, что я права. Я могу только добавить, что Психея должна вернуться через портал в развалинах часовни замка Перт через десять дней, или ей придется остаться и умереть на земле, как простой смертной. Ты не сможешь ее вернуть, как ты делал это раньше. Что до задачи, которую она взяла на себя, твой брат поклялся не дать ей преуспеть в этом, кто бы ей ни помогал. Он‑то, по крайней мере, любит свою мать! А Психее не выбраться оттуда. В конце концов любовь к друзьям возьмет в ней верх над чувствами к тебе, в которых она тебя заверяет, и тогда ты узнаешь ей цену, глупый мальчишка!
У матери было такое торжествующее лицо, что от бешенства у Эроса захватило дух. В эту минуту он был способен на убийство. Вокруг него застыли в молчании гости Зевса. Он хотел причинить матери боль, уничтожить ее. Если что‑то случится с его любимой Психеей, он за себя не отвечает.
Однако сейчас, сию минуту его целью было как можно скорее найти Психею, поэтому он ограничился лишь мелкой местью матери. Схватив ее за руку, он свободной рукой незаметно извлек из кармана туники маленькую стрелу. Не говоря ни слова, он увлек Афродиту к выходу из дворца и подвел ее к охране – двум свирепого вида безобразным кентаврам, застывшим у дверей.
– Что ты замышляешь, Купидон? – воскликнула мать. – Ты чувствуешь себя оскорбленным, но когда‑нибудь ты еще будешь мне благодарен. Мне никогда не понять, что ты видишь в этой женщине. Я оказала тебе услугу… ах, что ты сделал?
Эрос всадил ей в бок стрелу, которая, безболезненно проникнув под кожу, тут же исчезла. В тот же миг он повернул ее так, что Венера оказалась лицом к лицу с наиболее безобразным из кентавров. Встревоженно тряхнув густой гривой, кентавр устремил на Купидона вопросительный взгляд.
– Кентавр, я хочу представить тебе мою мать, – сказал Эрос.
– Я польщен, милорд, – почтительно отвечал кентавр, склоняя голову перед красавицей.
Купидон сделал шаг в сторону, взмахнул крыльями и взмыл в воздух. Оглянувшись, он убедился, что его действия достигли цели. Афродита, наклонившись, гладила спину кентавра. Любопытные гости Зевса высыпали из дворца, и, поднимаясь все выше, Купидон услышал их громкий смех.
Его мать влюблена в кентавра! Что же, это поубавит ей спеси!
Купидон добрался до Ситвелла много позже полуночи, завернув по дороге к оракулу. Он узнал там, что его жена находится в усадьбе Роузленд, в спальне леди Александры. Купидон желал узнать еще кое‑что, например, где находится Роузленд, но оракул больше ничего ему не сообщил. Поэтому, прибыв в Ситвелл, он еще часа два искал эту усадьбу.
В своих поисках он обнаружил на берегу океана очаровательный домик с изумительным розарием. Как должен бы этот дом понравиться его любимой Психее! Увы, там Эрос не нашел ни Психеи, ни Александры, а только высокого мужчину в синем атласном халате, который, сидя в кресле, читал стихи лорда Байрона.
Дальше к востоку от этого дома была долина, над которой возвышался на холме древний полуразрушенный замок, а по другую сторону долины стоял прекрасный загородный дом. Роузленд. Купидон был уверен, что это Роузленд – тем более что Ситвелл неподалеку.
Сначала он направился в замок и, быстро осмотрев развалины, убедился с удовлетворением, что там действительно есть руины часовни, о которых упоминала мать.
Минутой позже Купидон уже был на пути в усадьбу.
Свою жену он нашел уютно свернувшейся под теплым одеялом на широкой постели, на ее каштановых кудрях красовался хорошенький чепчик. В постели была еще одна женщина, очевидно, леди Александра. Бог любви с удивлением заметил, что она почти так же хороша, как его жена, но лицо у нее было озабоченное, словно она пыталась решить какую‑то сложную задачу.
Купидон снова взглянул на жену и хотел разбудить ее, но здравый смысл остановил его. Куда бы он мог увести Психею? На Олимп она может вернуться только через портал. Пусть лучше спит, завтра он поговорит с ней о том, как она собирается помочь Александре.
Психея показалась Эросу такой маленькой и хрупкой, что сердце его переполнилось любовью к ней. Он не мог вынести мысли о том, что труды ее пропадут даром и она не сможет вернуться в назначенное время. Он так любит Психею… и мать никогда не поймет, насколько сильна его любовь. Он сделает все, чтобы Бабочка могла благополучно вернуться на Олимп! Решительно все!
Купидон был уверен, что жене понадобится его помощь. Перед ней стоит сейчас задача не менее сложная, чем те испытания, которым подвергла ее в свое время Афродита, – разобрать зерна разных круп, добыть золотое руно у свирепых баранов, отправиться с поручением в царство Персефоны. Еще тогда эти испытания едва не разлучили его с Психеей. Но он помог ей, и другие ей тоже помогли, потому что на Олимпе ее любили.
При необходимости Купидон попросит о помощи Меркурия, но пока он был уверен, что и сам справится. Во‑первых, с ним его испытанные и надежные стрелы. Если Психея ничего не добьется за ближайшие десять дней, он просто перенесет Александру в замок Перт, выпустит в нее и Лонс‑тона по стреле и проследит за тем, чтобы эти смертные поженились, пока волшебная сила стрел не иссякнет.
Купидон перевел внимательный взгляд на Александру – и снова отметил озабоченность в ее чертах. Погрузившись на миг в сознание девушки, он понял причину ее тревоги: в ее душе было две половины, одна желала быть любимой, другая – нет.
В это мгновение Купидону открылась истина. Он не должен действовать поспешно, не должен думать, что единственной целью высших сил, создавших эту ситуацию, было заманить Психею на землю. Александре нужна не его стрела, но поддержка любящего сердца – сердца Психеи.
За долгие годы, прожитые Эросом среди бессмертных на Олимпе, он усвоил, что иногда события, творимые ревнивым или мстительным божеством, несли в себе урок для всех их участников. Он узнал об этом от Зевса. Поэтому, вероятно, дедушка и не вмешивался в его ссоры с матерью. Он знал обо всем, что происходит, и позволял событиям развиваться своим чередом.
С чувством благодарности за ту высокую цель, которую его жене предстояло осуществить в Роуз‑ленде, Купидон склонился над ней и нежно поцеловал в щеку – а затем стремительно помчался к замку Перт. У него была теперь одна задача – отыскать Энтероса и следить за ним.
6
– Все эти платья очень милы! – воскликнула Психея. Она сидела в постели, больная нога ее все еще покоилась на подушке. Вместе с Александрой она выбирала, что той надеть для утреннего визита к лорду Лонстону.
– Боюсь, что ни одно не подойдет, – вздохнула Александра. – Лето прошло. К тому же ни одно из этих платьев не достаточно… соблазнительно для такого человека, как Лонстон!
– Мужчины вообще оригинальностью не отличаются, – хихикнула Психея.
Обменявшись понимающим взглядом, обе расхохотались.
Проведя беспокойную ночь, Александра внезапно проснулась. В последние минуты перед пробуждением ей пришла мысль, каким образом уладить все затруднения. Ей снилось, что она танцует вальс с Лонстоном и, конечно, пререкается с ним. Он говорит, что ее зеленое платье в стиле ампир не подходит к убранству бальной залы, а она возражает, что, дескать, подходит, поскольку бал маскарадный.
Проснувшись, девушка точно знала, что делать, – нужно как‑то убедить виконта дать бал в канун Хэллоуина. Таким образом она сможет избежать притязаний Энтероса. В то же время этот бал даст возможность Психее попасть в замок без помех. В суете никто ее не узнает, и она сможет благополучно вернуться в полночь на Олимп.
Вопрос только в том, как уговорить Лонстона.
Когда она рассказала о своем плане Психее, та воскликнула, что лучшей идеи не сыщешь.
– Вы будете постоянно в обществе лорда Лонстона, и Энтерос не сумеет вас похитить. Но, как думаете, он согласится?
– Я его хорошо знаю, – сказала Александра. – Ему доставляет огромное удовольствие флиртовать со знакомыми дамами, особенно если они одеты по его вкусу.
Имея это в виду, Александра извлекла из гардероба свои лучшие летние туалеты и разложила их на постели на суд Психеи.
Глядя на них сейчас, она, как и Психея, качала головой. Ни одно из этих платьев не годилось для их замысла.
На дворе было холодно, летняя жара давно миновала, на поблекшей траве газона по утрам блестела изморозь. Октябрь – удивительное время года, когда погода вдруг резко меняется, холодное дыхание близкой зимы проникает сквозь оконные рамы, камины и даже, кажется, сквозь гранит стен еще елизаветинской постройки.
Поэтому Александра не могла нанести визит лорду Лонстону в одном из своих прелестных летних платьев. Для этого не годилось ее любимое платье вишневого шелка с белой отделкой, хотя оно выгодно оттеняло ее яркие губы и роскошные темные волосы. Не могла она надеть и голубое шелковое платье с брюссельскими кружевами, и абрикосовое муслиновое, вздымавшееся поверх пяти нижних юбок, словно озеро под ветром. Нет, лето прошло, и осень воцарилась окончательно.
К тому же скромность этих платьев не соответствовала ее цели. Все они были с высоким воротом, как и подобало юной леди из высшего общества в царствование королевы Виктории. Скромность становилась главным требованием к одежде и поведению, хотя до недавних пор все было совсем иначе.
Взгляд Александры обратился на туалетный столик. Над ним красовалось множество гравюр, дагеротипов, акварелей и небольшой портрет ее родителей, написанный в год их свадьбы. Ее высокий красивый отец был в костюме того времени: узкий в талии синий фрак из тонкого сукна, заправленные в высокие сапоги панталоны из оленьей кожи. Одежда выгодно подчеркивала все линии его атлетической фигуры. Как он отличался от современных мужчин в их широких брюках и свободно сидящих сюртуках!
Однако внимание девушки особенно привлекла мать, потому что на ней было совершенно воздушное платье с низким декольте, подхваченное под грудью широкой лентой и облекавшее стройную фигурку с изысканной дерзостью греческого хитона. Лонстону такой туалет, наверное, понравился бы. Каштановые волосы матери, собранные узлом на затылке, падали каскадами на ее обнаженные плечи. Весь ее облик дышал одновременно невинностью и чувственностью.
Александра попыталась вообразить себя и лорда Лонстона одетыми так, как ее родители. Виконту пошли бы панталоны из оленьей кожи. Девушка поспешила выбросить из головы этот образ, потому что от него дух захватывало. А как бы выглядела она сама? Греческий стиль шел к ее росту, да и пышная высокая грудь наверняка бы пришлась Лонстону по вкусу.
Будь сегодня у нее такое платье, милорд охотно бы согласился на ее план – в этом Александра не сомневалась.
Она снова вернулась к гардеробу, где висели платья, предназначавшиеся на зиму. Девушка доставала их одно за другим и вешала обратно, пока не дошла до голубого бархатного платья. Яркий голубой цвет будет ей к глазам, а Лидия, искусно владеющая иглой, сумеет в несколько часов сделать из высокого воротника соблазнительное декольте.
Когда она показала платье Психее и рассказала ей о переменах, которые намеревалась в нем осуществить, Психея одобрила ее намерения, и Александра тут же приступила к делу. Позвав горничную, она объяснила ей, что необходимо сделать, все время тщательно скрывая собственное смущение. Лидия широко раскрыла глаза, сделала реверанс и сказала, что немедленно этим займется.
Четыре часа спустя, ровно в час дня Александра сошла вниз. Карета ожидала ее у подъезда. Она надеялась, что ей удастся уехать, не сообщив своему семейству о цели поездки, но, как назло, когда она вышла в украшенный черно‑белыми изразцами холл, из гостиной появилась мать с письмом в руке.
– А, это ты, Александра! Ты не поверишь, но Аннабелла все‑таки сможет приехать к нам на Рождество. Отличная новость, правда?
Улыбка на ее лице сменилась удивлением.
– Я и не знала, что ты выезжаешь.
Она окинула дочь взглядом поверх очков, только на секунду задержавшись на низком декольте. Поморгав, маркиза вздернула очки выше на нос и с видимым усилием воздержалась от какого‑либо замечания.
– Д‑д‑да, – с запинкой проговорила Александра, натягивая перчатки на дрожащие пальцы и стараясь не встречаться с матерью взглядом. – Я… я… то есть, вчера я ужасно разругалась с нашим соседом лордом Лонстоном.
– Виктория и Джулия говорили мне, что вы с ним прямо‑таки на ножах.
Александра кивнула. От смущения она засунула большой и указательный пальцы в один палец перчатки.
– Я чувствую, что была не права, поэтому намерена поехать в замок, чтобы принести ему свои извинения.
– Так и должно. – Леди Брэндрейт нахмурилась. – И хотя я не хочу тебя задерживать или обсуждать твой выбор туалета – в конце концов, ты уже совершеннолетняя, – но ты уверена, что это платье… Ах, боже мой! Я слышу, отец идет! Пожалуй, тебе лучше поторопиться.
Не успела Александра опомниться, как почувствовала, что материнская рука подталкивает ее к выходу.
– Спасибо, мама, – шепнула Александра, проскальзывая в дверь.
Эвелина Свенбурн Стэйпл, маркиза Брэндрейт, прислонилась спиной к закрывшейся двери и уставилась в черно‑белые плитки пола. Столько мыслей вихрем пронеслось у нее в голове, что она никак не могла унять их. Зачем на самом деле Александра собралась в замок Перт, почему она нервничала, почему на ней совершенно неподходящее, но такое прелестное платье, что за проделки замышляются под крышей ее дома?
Маркиза не знала, пугаться ей или радоваться. Позволить ли своим материнским надеждам вознестись до небес?
– Эви? – послышался мужской голос. – Почему ты не отвечаешь? У тебя такой вид, словно ты увидела привидение.
Подняв глаза, маркиза увидела перед собой мужа. Вид у него был озабоченный.
– О милый, – сказала она нежно, – я слышала тебя в холле, но не видела – то есть пока ты передо мной не оказался.
Маркиз взял ее за подбородок.
– Как‑то ты странно выражаешься. В чем дело?
Взгляд его был слишком проницательным, а ум слишком острым, чтобы маркиза могла что‑то от него скрыть, поэтому она даже не стала пытаться.
– Понятия не имею, но наша дочь Аликс…
– Это она велела подать карету?
– Да. Она поехала с визитом к нашему новому соседу.
– К Лонстону? – Маркиз удивленно приподнял брови. Неприязнь Александры к виконту была слишком хорошо известна. – Одна?
Леди Брэндрейт вздохнула, беря его под руку.
– Пойдем выпьем по рюмке хереса, милый, – сказала она, уводя мужа в красную гостиную. – Она здесь лепетала, что хочет, мол, извиниться перед ним – но это все вздор. Она раньше не извинялась, когда они ссорились.
– А основания у нее бывали и раньше.
– Вот именно! Брэндрейт, уж не влюбилась ли она в него?
– Надеюсь, что нет.
– Но почему?
– Потому что у него Скверная репутация и о нем вообще мало что известно, так как он долго жил в Индии.
– Если Александра в него влюбилась, ты думаешь, у нас есть причины беспокоиться?
– Да! – категорично отвечал он. – Ну и ну! Похоже, мне самому придется посетить Лонстона раньше, чем я собирался. Хочешь поехать со мной?
Леди Брэндрейт почувствовала, что краснеет.
– Как, сейчас? – Ей вовсе не хотелось, чтобы он увидел Александру в том платье, какое было на ней.
– А почему бы и нет? И почему на твоих щеках появился такой восхитительный румянец? Уж не хочешь ли ты сказать, что Лонстон завладел и твоим воображением?
Леди Брэндрейт с облегчением сообразила, какой оборот приняли его мысли.
– Он замечательно хорош собой, – сказала она, отпуская руку мужа, но в то же время поворачиваясь к нему лицом.
– Должен сказать, мне не очень нравятся такие высказывания. Может быть, мне следует вызвать его на дуэль?
Маркиза покачала головой:
– Он намного тебя моложе. Я опасаюсь самого худшего исхода.
– Ты влюблена в Лонстона? Он сильнее меня, красивее и, если верить слухам, богаче.
Леди Брэндрейт обвила руками талию мужа, любовно глядя в его глаза.
– Но в одном отношении ему до тебя далеко, милый. Я в этом уверена.
– И в каком же, любовь моя? – нежно спросил маркиз. Лицо его смягчилось, и он ниже наклонился к жене.
Губы ее дрогнули, как ни силилась она сдержать улыбку.
– Твой титул выше, – сказала она.
– А я‑то думал, ты хочешь сказать мне нечто более приятное! – воскликнул маркиз. – Лукавое создание!
Леди Брэндрейт вывернулась из его объятий и с дерзкой улыбкой выбежала из гостиной. Почти сразу она услышала за собой его шаги. В тесных, заставленных мебелью комнатах нелегко было бежать в пышном платье, надетом поверх шести нижних юбок. Красная гостиная, приемная в синих, красных и золотистых тонах, затем столовая, галерея…
Когда женщина достигла двери в малую гостиную, на плечо ее легла тяжелая мужская рука.
Попалась!
Обняв жену, маркиз поцеловал ее с такой страстью, что она не могла ни дышать, ни ему сопротивляться. Какое счастье, что после двадцати четырех лет супружества муж так ее любит. Если б только не странное недомогание, развившееся у нее последнее время… но пока не стоит об этом думать.
Маркиз не спешил разжать объятия.
– Как это время совсем не тронуло твои прекрасные волосы? Моя любимая женушка, ты мне так же мила, как в тот день, когда я проиграл скачки Шелфорду. Ты была в зеленой шляпе, украшенной красными вишнями, и в зеленом шелковом платье. Я говорил тебе когда‑нибудь, что проиграл, потому что никогда в жизни не видел никого прелестнее?
– Сотни раз, любовь моя. – На сердце у нее стало тепло от такого обожания. После стольких лет лорд Брэндрейт был все еще хорош собой, хотя вокруг глаз затаились морщинки, особенно заметные, когда он улыбался, а густые темные волосы были тронуты на висках сединой. Он был замечательным мужем, лучшего желать нельзя. Жизнь маркизы была вполне счастливой. Ее заботило сейчас только одно, чтобы ее дочери были так же счастливы в семейной жизни.
Она снова вернулась мыслью к Лонстону и такому странному наряду Александры.
– Почему ты хмуришься? – спросил муж. – Беспокоишься о нашей дочери?
Эвелина кивнула:
– Что, если он разобьет ей сердце?
– Тогда его запорют плетьми, – улыбнулся он.
– Нет, я серьезно. Я не хочу, чтобы моя любимая дочь… чтобы ни одна из моих дочерей не страдала от безразличия человека, у которого одна цель – обольщать женщин.
– Я уже сказал, что должен поближе познакомиться с Лонстоном, чтобы убедиться в серьезности его намерений в отношении Александры. Но, помимо всего, Купидон иногда по‑своему распоряжается нашими сердцами. Если мне не изменяет память, у нас с тобой тоже все начиналось непросто.
– Да, – медленно произнесла леди Брэнд‑рейт. – Да, но посмотри, каким успешным оказался наш брак.
– Кстати, об успехе нашего брака – не хочешь ли подняться наверх? – Он теснее прижал жену к себе и поцеловал за ухом.
– Как, сейчас? – Она высвободилась из его объятий, огорченная и раздосадованная тем, что вынуждена сопротивляться желанию мужа из‑за своего непонятного недомогания. Леди Брэндрейт не понимала своего состояния, но с каждым днем ей становилось хуже, и, пока она не узнает, в чем дело, придется держать супруга на расстоянии. – Я очень занята. В три часа придет архитектор. – Она лишь теперь заметила, что все еще держит в руках письмо. – Да, ты не поверишь, но Аннабелла и Шелфорд приедут на Рождество.
– Я в восторге, – отвечал маркиз, слегка сдвинув брови. – Эвелина, я разделяю твои чувства по поводу их приезда, но почему ты вот уже третью неделю сторонишься меня? Это на тебя не похоже. Ну вот, теперь ты расплакалась! Я не хотел тебя обидеть. Только… только мне казалось, что ты разделяешь мои чувства.
– Я не плачу! – всхлипнула леди Брэндрейт. – Дай мне только немного времени. В последние дни я… мне нездоровится.