Текст книги "Виндзорские насмешницы"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
"Фальстаф теперь не тот: он научился
Расчетливости века своего.
….
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем" (I, 3). За эту измену лучшему, что в нем было, он сурово наказан: он потерял всю свою легкость, свой блеск, свое очарование, и все его замыслы заканчиваются позорным провалом.
В превосходной комедии «Виндзорские насмешницы» ее главный герой играет жалкую роль. В сцене I, 1 Фальстаф всего лишь обвинен в дебоширстве, причем отбивается он без особого остроумия. В I, 3, решив перестроиться, он ограничивается пошлыми прибаутками и присказками. В I, 4 он совсем отсутствует, в II, 2 (разговор с Фордом) вял и бесцветен. Нет былой его живости и в III, 3 (первая ловушка с корзиной) и т. д. Лишь в III, 4 (монолог о купанье) мы находим проблески если не фальстафовского остроумия, то хотя бы его краснобайства, так же как и в IV, 5. И это все, В остальной части пьесы Фальстаф, фабульно действуя, как характер почти отсутствует.
Заметим, кстати, что такому же обесцвечению подверглись все компаньоны Фальстафа, особенно Куикли, из лихой хозяйки развеселого постоялого двора ставшая, в соответствии с «духом времени», скучной экономкой чудака доктора и ординарной свахой.
Фальстаф проделал благодаря творческому воображению Шекспира и под пером его удивительный путь метаморфоз: доблестный реформатор и мученик, «хвастливый воин» и седобородый распутник, бог плоти и дух веселья, мудрец и гаер, свободолюбец и распутник, придворный и люмпен-пролетарий, дерзкий авантюрист и осмеянный герой фарса… Но всеми этими метаморфозами жирного рыцаря руководила не одна лишь причудливая и неисчерпаемая фантазия создавшего его поэта, но и некая закономерность.
У шекспирологов старого времени (эпохи романтизма) была склонность выделять в творчестве Шекспира последнее пятилетие XVI века, предшествующее появлению «Гамлета», в особый «фальстафовский» период. Для присвоения целому периоду имени одного образа, прошедшего через два или три произведения на протяжении каких-либо пяти лет (как думали тогда; теперь мы считаем: одного-двух лет), нет серьезных оснований. И тем не менее образ Фальстафа в творчестве Шекспира имеет особый выразительный смысл.
Самый конец XVI века в истории английской культуры носит особый характер. Это начало кризиса ренессансного мировоззрения, вскрытие острых противоречий гуманизма. Образ Фальстафа – это лебединая песнь Шекспира «старой веселой Англии», духу бездумной радости, духу легкой и светлой комедии и раскрытие острых противоречий прежнего беззаботного оптимизма.
Метаморфозы Фальстафа – это метаморфозы в душе Шекспира и в то же время метаморфозы самой Англии. Старая веселая (подчас озорная) шутка кончилась, наступил век Пейджей и Фордов, а вместе с тем век верховного судьи.
В последней сцене комедии Фальстаф говорит: «…смейтесь надо мной, издевайтесь!.. Бейте лежачего… Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите!»
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «ВИНДЗОРСКИХ НАСМЕШНИЦ»
1
Звездная палата – верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены звезды.
2
В присутствии (лат.).
3
Хранитель актов (лат., искаж.).
4
Актов (лат., искаж.).
5
Имеющий герб (лат., искаж.).
6
…двенадцать серебряных ершей на своем гербе! – В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces – щуки и louses – вши. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута.
7
Поменьше слов (лат., искаж.).
8
Ax ты, бенберийский сыр! – Насмешка над худобой Слендера. Бенбери – городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров.
9
Клянусь этими перчатками, он! – Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой.
10
Скарлет и Джон. – Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) – намек на красный нос Бардольфа.
11
Ты захватил с собой мою книжку загадок? – Здесь имеется в виду сборник «Книга веселых загадок», весьма популярных во времена Шекспира.
12
Секерсон – кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра «Глобус».
13
Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. – Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 году.
14
Коробка (франц.).
15
Поторапливайся! (франц.).
16
Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.).
17
Ах, черт, черт! (франц.).
18
Ax он, Ирод иудейский! – Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии.
19
Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
20
Сэр Алиса Форд!.. – У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.
21
…так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. – Комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.
22
…скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. – Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, «громоздя Оссу на Пелион».
23
Кабальеро (португал.).
24
Так, просто для шутки, Брук. – В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит – ручей, ford – брод.
25
Здесь у ручья под сенью скал… – Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow – shallow (пустой – Шеллоу).
26
…кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль? – Имя Николло Макиавелли, автора итальянского политического трактата «Государь» (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей.
27
До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится?.. – По обычаю того времени, знатные и богатые дамы, отправляясь гулять, брали с собой щегольских пажей, которые шли впереди своих хозяек; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетной, на что указывают слова миссис Пейдж и ответ Робина.
28
Актеон (греко-римск, миф.) – юноша, во время охоты нечаянно увидевший в лесу купающуюся Диану. Разгневанная богиня обратила его за это в оленя, и его собственные собаки растерзали его.
29
«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!» – Начало одного стихотворения из сборника современного Шекспиру поэта Ф. Сидни «Астрофель и Стелла».
30
Отсутствует (лат.).
31
…как три немецких дьявола, три доктора Фауста. – Намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
32
Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка… – Картофель в те времена считался возбуждающим средством.
33
Хобгоблин – один из духов английского фольклора, вроде нашего лешего.
34
Вы падчерицы роковых судьбин… – Имеются в виду дети людей, усыновленные феями.
35
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.) – девиз английского Ордена Подвязки.
А. Смирнов