355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Виндзорские насмешницы » Текст книги (страница 3)
Виндзорские насмешницы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:29

Текст книги "Виндзорские насмешницы"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Фальстаф

Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.


Форд

Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства. Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но, если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон?


Фальстаф

Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами. Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не будет принадлежать вам!


Форд

Ах, сэр, как вы добры!


Фальстаф

Она ваша!


Форд

А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении.


Фальстаф

А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами, когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела.


Форд

Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо?


Фальстаф

А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого ревнивца. Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва.


Форд

А вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избежать неприятной встречи с ним…


Фальстаф

Очень я боюсь этого лавочника, торгующего соленым маслом! Он сойдет с ума от одного моего взгляда. Моя дубинка засверкает, как метеор, над его рогатой головой и приведет его в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой Брук, я поставлю на колени этого мужика, а ты будешь лежать в постели с его женой. Приходи ко мне сегодня вечером. Форд – негодяй, а я еще один титул ему прибавлю: ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Приходи же пораньше. (Уходит.)


Форд

Ах, гнусный волокита! У меня сердце готово лопнуть от нетерпения. Ну кто теперь посмеет сказать, что моя ревность ни на чем не основана! Жена подослала к нему сводню, назначила час свидания… Все между ними решено. Кто бы мог это подумать! О, какая мука иметь неверную жену! Она осквернит ваше ложе, вытрясет деньги из ваших сундуков, обесчестит ваше доброе имя… Мало того! Вам не только нанесут чудовищное оскорбление, но тот, кто вас оскорбит, еще приклеит вам отвратительное прозвище… Ох, эти прозвища, клички! Что перед ними имена чертей и нечистых духов! Сатанаил, Вельзевул, Люцифер, Барбазон – все это звучит красиво. А вот «рогач», «рогоносец»… Да самого дьявола так не называют! Нет, я не таков, как мой сосед Пейдж. Это настоящий осел, доверчивый осел. Подумать только, он верит своей жене, он не ревнует! А я скорее доверю фламандцу горшок масла, уэльскому попу – кусок сыра, ирландцу – бутылку виски, конокраду – коня, чем моей жене ее собственную честь! Что только не придет женщине в голову: козни, хитрости, каверзы… И все, что женщина задумала сделать, она сделает, разобьет себе голову, а сделает… Господи, благодарю тебя, что ты наделил меня ревностью!.. Одиннадцать часов – вот час моей мести… Я помешаю их свиданию, разоблачу жену, отомщу Фальстафу и всласть посмеюсь над Пейджем! Пора!.. Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать. Рогоносец, рогоносец, рогоносец! (Уходит.)

СЦЕНА 3

Поле близ Виндзора.

Входят Каюс и Регби.


Каюс

Жак Регби!


Регби

Сэр?


Каюс

Котори есть тшас!


Регби

Ровно час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на шпагах.


Каюс

Шорт бобри! Он спасаль своя голева, что не пришоль! Верно, карошо молилься на свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек, он был бы уже мертви человек!


Регби

Он, видно, не дурак, сэр! Знал небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел.


Каюс

Дьябль! Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду тебе показываль, как я буду его убиваль.


Регби

Что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах.


Каюс

Трюс, бери рапир!

Они фехтуют.


Регби

Пощадите, сэр! Сюда идут.

Входят хозяин гостиницы, Слендер, Шеллоу и Пейдж.


Хозяин

Здорово, храбрый доктор!


Шеллоу

Благослови вас бог, доктор Каюс.


Пейдж

Мое почтение, милейший доктор.


Слендер

С добрым утром, сэр.


Каюс

Зачем ви – одна, две, три, шетире – все пришоль сюда?


Хозяин

Посмотреть, как ты будешь делать все эти выпады, траверсы, вольты, пунтореверсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом, как налетаешь и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит?


Каюс

Шорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже свой нос.


Хозяин

Зато ты, доктор, – храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира!


Каюс

Господа, ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три тшас… А она все еще не пришла!


Шеллоу

Что же, это очень умно с его стороны, милый доктор. Он врач душ человеческих, вы врач плоти. А если плоть и душа начнут воевать друг с другом, тогда все на свете пойдет кувырком. – Не правда ли, мистер Пейдж?


Пейдж

Однако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались, прежде чем сделались судьей и стали мирить людей.


Шеллоу

Недурно, мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод и занимаюсь делами мира, – а руки у меня чешутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь кто бы мы ни были – судьи, врачи или служители церкви, – а кровь у нас с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер Пейдж!


Пейдж

Что верно, то верно, мистер Шеллоу.


Шеллоу

Да, уж это так, мистер Пейдж. – Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу мира. Вы показали себя искусным врачом, а сэр Хью – мудрым и терпеливым пастырем. Идемте, доктор, идемте.


Каюс

Этот поп – трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей!


Хозяин

Он тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго.


Каюс

Что это значиль – «подзатульник»?


Хозяин

Значит – даст тебе удовлетворенье!


Каюс

Отшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее!


Хозяин

Получишь, получишь, уж я об этом позабочусь.


Каюс

О, я вам отшень благодару!


Хозяин

Не стоит благодарности. (Тихо, чтобы Каюс не слышал.) А вы, мистер Шеллоу, мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендер поспешите через весь город на Лягушечье болото.


Пейдж

(тихо)

Сэр Хью там?


Хозяин

Там. Узнайте, как его дела. А я приведу туда доктора через поле. Согласны, джентльмены?


Шеллоу

Хорошо, мы идем.


Пейдж, Шеллоу, Слендер

Прощайте, дорогой доктор!

Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят.


Каюс

Шорт! Я убью этот поп за то, что она хочет делаль свадьба мадмуазель Анна Пейдж на этот обезьян Слендер!


Хозяин

И в самом деле, убей его. А пока вложи в ножны свое нетерпение, опрыскай холодной водой свой гнев и пойдем-ка со мной через Лягушечье болото. Я проведу тебя тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя Анна Пейдж, и ты приударишь за ней. Ловко придумано?


Каюс

Тысяча дьябль, благодару! Тысяча дьябль, я вам люблю! Клянусь моя голова, я буду рекомендоваль мой пациент на ваш отель: все граф, лорд, джентльмен.


Хозяин

А уж я за это постараюсь расстроить твою свадьбу с Анной Пейдж!


Каюс

Это отшень карошо! У вас благородни душа!


Хозяин

Ну, пошли!


Каюс

Следуй за мной, Жак Регби!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Поле близ Лягушечьего болота.

Входят сэр Хью Эванс и Симпл.


Эванс

О ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер Каюс, именующий себя доктором медицины?


Симпл

Сэр, я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только еще в сторону Виндзора.


Эванс

Всепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города Виндзора!


Симпл

Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.)


Эванс

Ох, да простятся мне грехи мои! Велик гнев мой, и душа моя в смятении!.. Хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился на место поединка… Иссохло сердце мое от печали… С какой отрадой разбил бы я об его нечестивую голову все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да простит меня небо!.. (Напевает.)

Здесь у ручья под сенью скал25

Поют нам птицы мадригал.

Мы над ручьем с тобой вдвоем

Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)

В тени деревьев над ручьем

Свой мадригал нам птицы вели,

Когда с тобою мы вдвоем

У вавилонских рек сидели!


Симпл

Сэр Хью, он идет сюда!


Эванс

Ну, что же, милости просим! (Напевает.)

У вавилонских рек сидели… О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой противник?


Симпл

Оружия не видать, сэр… Впереди идет мой хозяин – мистер Слендер, за ним его дядюшка – судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь.


Эванс

Подай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове.

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.


Шеллоу

Как дела, дорогой служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно видеть игрока без костяшек и школяра без книги.


Слендер

(вздыхает)

О прекрасная Анна Пейдж!


Пейдж

Здравствуйте, любезнейший мистер Эванс.


Эванс

Да будет над всеми вами небесное милосердие.


Шеллоу

Пастырская речь и рыцарский меч – как видно, вы владеете и тем и другим, почтенный сэр Хью.


Пейдж

А душой вы все еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без плаща – а погода самая ревматическая.


Эванс

Всякое явление имеет свое объяснение, сэр.


Пейдж

Мы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу.


Эванс

Какую?


Пейдж

Один весьма достойный джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой джентльмен, тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел из границ терпения.


Шеллоу

Я прожил на этом свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности и учености доходил до такого, можно сказать, исступления…


Эванс

Кто же этот джентльмен?


Пейдж

Кажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из Франции.


Эванс

Да простит меня небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной каши, чем про него!


Пейдж

Почему?


Эванс

Потому, что миска овсяной каши столько же понимает в латыни и в медицине, сколько ваш знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши – не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения!

Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке.


Пейдж

Боюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним.


Слендер

(вздыхает)

Ах, прекрасная Анна Пейдж!


Шеллоу

Пожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг к другу! Это доктор Каюс!

Подходят Каюс, хозяин и Регби.


Пейдж

Спрячьте ваше оружие, дорогой пастырь!


Шеллоу

И вы спрячьте свое, дорогой лекарь!


Хозяин

Разоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои головы и не щадят языков – ни своих собственных, ни нашего английского!

У противников отнимают оружие.


Каюс

(тихо, Эвансу)

Прошю вас сказаль мне по секрет – почему ви не приходиль фехтоваль со мной на рапир?


Эванс

(тихо)

Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста!


Каюс

Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес!


Эванс

(тихо, Каюсу)

Умоляю вас, сэр, не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих прихожан и ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о твой петушиный гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли!


Каюс

Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель «Подвьязка», будьте свидетель: разве я не ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я не ждаль?


Эванс

Клянусь спасением моей души – место дуэли здесь, под моими ногами! Призываю хозяина гостиницы «Подвязка» в свидетели!


Хозяин

Тише вы оба, французский пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и лекарь брюха!


Каюс

Ошень карошо, ликолепно!


Хозяин

Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль?26 Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря, который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. – Ты, сэр небесный. Так! – И ты, сэр телесный! Так! – Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной, мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!


Шеллоу

Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова… Вперед, джентльмены, вперед!


Слендер

(тихо)

О прелестная Анна Пейдж!

Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.


Каюс

Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!


Эванс

Хорошо же… Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину «Подвязки»!


Каюс

Шорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне.


Эванс

Ладно, он поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный доктор!

Уходят.

СЦЕНА 2

Улица в Виндзоре.

Входят миссис Пейдж и Робин.


Миссис Пейдж

Ну, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина?27


Робин

Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме, чем бегать за хозяином, как собачонка.


Миссис Пейдж

Какой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный придворный.

Входит Форд.


Форд

Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете?


Миссис Пейдж

Хочу навестить вашу жену. Она дома?


Форд

Да, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет, вы с ней составили бы прекрасную пару!


Миссис Пейдж

Две пары – с нашими новыми мужьями.


Форд

(показывая на Робина)

Где раздобыли вы такого хорошенького петушка?


Миссис Пейдж

Мне достал его мой муж у этого… как его?.. Я не могу запомнить его имя… Мальчик, как зовут твоего господина?


Робин

Сэр Джон Фальстаф.


Форд

Сэр Джон Фальстаф?


Миссис Пейдж

Вот именно. А я все забываю… Кажется, он приятель моего мужа. Так вы говорите – ваша жена дома?


Форд

Да-да.


Миссис Пейдж

Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее.

Миссис Пейдж и Робин уходят.


Форд

Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И вот – радуйтесь! – его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он – терпеливый и добровольный Актеон28. И какую бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо!

Бьют часы.

Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду!

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.


Все

Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!


Форд

И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.


Шеллоу

Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.


Слендер

И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!


Шеллоу

Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.


Слендер

Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?


Пейдж

Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна – она стоит горой за вас, почтенный доктор Каюс!


Каюс

Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли.


Хозяин

А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет духами – не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!


Пейдж

Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком уж он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть берет ее так – без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.


Форд

Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только угощение, но и веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы, мистер Пейдж, и вы, пастор!


Шеллоу

Ну что ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше дело у мистера Пейджа без них.

Шеллоу и Слендер уходят.


Каюс

Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль.

Регби уходит.


Хозяин

Будьте здоровы, любезные мои! Я иду к своему старому доброму рыцарю сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского.


Форд

(в сторону)

Врешь, чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены!


Все

Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы!

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в доме Форда.

Входят миссис Форд и миссис Пейдж.


Миссис Форд

Джон! Роберт!


Миссис Пейдж

Живее! Живее! Где бельевая корзина?


Миссис Форд

Все, все готово. А Робин где?

Входят двое слуг, неся большую корзину.


Миссис Пейдж

Сюда, сюда, сюда!


Миссис Форд

Ставьте ее. Так.


Миссис Пейдж

Объясните вашим людям, что им делать. Нужно торопиться.


Миссис Форд

Слушайте! Как я вам уже говорила, вы оба, Джон и Роберт, ждите у пивоварни. Как только я кликну вас, сейчас же бегите сюда и немедленно, не мешкая, взвалите эту корзину на плечи и как можно скорее несите ее на берег к прачкам. Там вы опрокиньте корзину и вывалите все, что в ней находится, в грязную канаву около Темзы.


Миссис Пейдж

Поняли?


Миссис Форд

Я повторила им это по крайней мере двадцать раз. Надо надеяться, что они наконец запомнили. – Ну, ступайте и приходите, как только я вас позову.

Слуги уходят. Входит Робин.


Миссис Пейдж

А вот и Робин.


Миссис Форд

Ну что, петушок, какие вести?


Робин

Сударыня, мой господин сэр Джон Фальстаф находится у заднего крыльца вашего дома и просит разрешения войти.


Миссис Пейдж

А скажи нам, маленький плутишка, ты остался нам верен?


Робин

О да, миссис Пейдж! Клянусь честью, мой господин не знает, что вы здесь, миссис Пейдж. Он грозится дать мне вечную свободу, то есть попросту выгнать меня вон, если я расскажу вам о его свидании с миссис Форд.


Миссис Пейдж

Ты очень хороший мальчик. Своей скромностью ты заработал себе новый камзол и штаны… Ну, я пойду спрячусь.


Миссис Форд

Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему господину, что я одна.

Робин уходит.

Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте вашей роли.


Миссис Пейдж

Не беспокойтесь за меня. Если я плохо ее сыграю, можете меня освистать.


Миссис Форд

Ну, за дело! Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы научим тебя отличать горлиц от ворон!

Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф.


Фальстаф

«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!»29 Честное слово, я готов умереть в этот блаженный миг! Довольно пожил я на свете. Я достиг предела своих желаний… О благословенный час!


Миссис Форд

О дорогой сэр Джон!


Фальстаф

Миссис Форд, я не умею лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо открою свое грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой.


Миссис Форд

Меня – вашей супругой, сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет знатной дамы!


Фальстаф

А ну-ка, пусть двор французской королевы покажет мне еще хоть одну такую, как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги твоих бровей будут казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по венецианской моде – этаким шлемом или корабликом.


Миссис Форд

Лучше уж я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь, уж мне не к лицу.


Фальстаф

Грех говорить так. Не будь несправедливой к себе! Из тебя выйдет настоящая придворная дама. Твоя прелестная упругая походка словно создана для того, чтобы ты ходила в пышных полукруглых фижмах. «Судьба твой враг, а друг тебе природа», как сказал поэт. И ты не скроешь этого, как ни старайся!


Миссис Форд

Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного.


Фальстаф

А за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто особенное, сверхъестественное, необычайное… Да что там. Я уже сказал, что не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты – то, да се, да это, как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в мужском наряде и от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого.


Миссис Форд

Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж.


Фальстаф

С тем же нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой извести.


Миссис Форд

Ах, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! Может быть, когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь…


Фальстаф

Продолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь.


Миссис Форд

О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.

Вбегает Робин.


Робин

Миссис Форд! Там у наших дверей – миссис Пейдж… Она вся красная, потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!


Фальстаф

Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.


Миссис Форд

Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж – ужасная сплетница.

Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.

Что случилось? Что с вами?


Миссис Пейдж

Ах, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли безвозвратно!


Миссис Форд

Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж?


Миссис Пейдж

Как – что случилось, миссис Форд? Ваш муж – такой честный человек, и вы подаете ему повод для подозрений!


Миссис Форд

Какой повод я ему подаю?


Миссис Пейдж

Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!


Миссис Форд

Ах, боже мой, да в чем же дело?


Миссис Пейдж

Ваш муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас здесь находится какой-то посторонний джентльмен, которого вы спрятали у себя, воспользовавшись его отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить весь дом. Вы погибли!


Миссис Форд

Но ведь все это неправда!


Миссис Пейдж

Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле не оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда, а за ним – добрая половина жителей Виндзора! Они намерены искать спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены, что никого у себя не спрятали, я очень рада. Но, если у вас и вправду скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте же так! Придите в себя! Спасайте свое честное имя – или навсегда распрощайтесь с достойной семейной жизнью!


Миссис Форд

Ах, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один джентльмен… Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора, сколько угрожающей ему опасности… Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в эту минуту его не было у меня в доме!


Миссис Пейдж

О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж – за дверями. Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого – человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем, приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.


Миссис Форд

Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?


Фальстаф

(выходит из-за ковра)

А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)


Миссис Пейдж

Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..


Фальстаф

(тихо)

Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…

Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.


Миссис Пейдж

Мальчик, помоги спрятать твоего господина. – Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!

Робин уходит.


Миссис Форд

Джон! Роберт! Джон!

Входят слуги.

Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..

Слуги несут корзину.

Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.


Форд

Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?


Слуги

К прачкам, сэр, – куда же еще!


Миссис Форд

Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.


Форд

Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…

Слуги уносят корзину.

Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!


Пейдж

Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?


Форд

Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)


Эванс

Поистине ревность лишает рассудка!


Каюс

Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.


Пейдж

Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!

Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.


Миссис Пейдж

(к миссис Форд)

Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.


Миссис Форд

Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.


Миссис Пейдж

Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.


Миссис Форд

Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.


Миссис Пейдж

Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.


Миссис Форд

Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.


Миссис Пейдж

Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.


Миссис Форд

Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!


Миссис Пейдж

Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.


Форд

Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…


Миссис Пейдж

(к миссис Форд, тихо)

Вы слышите?


Миссис Форд

Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!


Форд

По заслугам.


Миссис Форд

Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!


Форд

Аминь.


Миссис Пейдж

Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.


Форд

Что ж, приходится терпеть.


Эванс

В этом доме – ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах – не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.


Каюс

Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.


Пейдж

Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность – это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.


Форд

Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.


Эванс

Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена – честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.


Каюс

Он тшесни мадам.


Форд

Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.


Пейдж

Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?


Форд

Я на все согласен.


Эванс

А я по Писанию: где двое, там и я.


Каюс

И я тоше. Где есть два, там я буду три – для компани.


Форд

Пожалуйста, прошу вас к столу.


Эванс

Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине «Подвязки».


Каюс

О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю