355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Виндзорские насмешницы » Текст книги (страница 1)
Виндзорские насмешницы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:29

Текст книги "Виндзорские насмешницы"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы

William Shakespeare The Merry Wives of Windsor

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Джон Фальстаф.

Фентон, молодой дворянин.

Шеллоу, судья.

Слендер, племянник судьи Шеллоу.

Форд, Пейдж – виндзорские горожане.

Уильям, сын Пейджа.

Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.

Каюс, врач, француз.

Хозяин гостиницы «Подвязка».

Бардольф, Пистоль, Ним – свита Фальстафа.

Робин, паж Фальстафа.

Симпл, слуга Слендера.

Регби, слуга Каюса.

Миссис Форд.

Миссис Пейдж.

Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.

Миссис Куикли.

Слуги Пейджа, Форда и т. д.

Место действия – Виндзор и его окрестности.

АКТ I

СЦЕНА 1

Виндзор. Перед домом Пейджа.

Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.


Шеллоу

Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!


Слендер

Мирового судью в графстве Глостершир, и coram2.


Шеллоу

Да, племянник Слендер, и cust – alorum3.


Слендер

Да, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!


Шеллоу

Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, – судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.


Слендер

Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6


Эванс

Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?


Шеллоу

Да, на своем старом гербе!


Эванс

Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.


Слендер

Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?


Шеллоу

Женись – и ты получишь свою долю.


Эванс

И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, – мой долг служителя церкви уладить дело миром.


Шеллоу

Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!


Эванс

Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.


Шеллоу

Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!


Эванс

А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.


Слендер

Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.


Эванс

Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, – да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?


Шеллоу

Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?


Эванс

Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.


Шеллоу

О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.


Эванс

Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…


Шеллоу

Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф – у него?


Эванс

Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!


Пейдж

(за сценой)

Кто там?


Эванс

Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.

Входит Пейдж.


Пейдж

Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.


Шеллоу

И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!


Пейдж

Это я, сэр, должен благодарить вас.


Шеллоу

Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.


Пейдж

Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.


Слендер

А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.


Пейдж

Нет, сэр, это была ошибка судьи.


Слендер

Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!


Шеллоу

Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!


Пейдж

Дворняжка, сэр!


Шеллоу

Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?


Пейдж

У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.


Эванс

Вот это слова истинного христианина!


Шеллоу

Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.


Пейдж

Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.


Шеллоу

Сознаться – это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.


Пейдж

А вот и сам сэр Джон Фальстаф!

Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.


Фальстаф

Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?


Шеллоу

Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.


Фальстаф

А дочку вашего лесничего я не поцеловал?


Шеллоу

Рыцарь, вы за это ответите!


Фальстаф

Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.


Пейдж

Об этом будет доведено до сведения королевского совета.


Фальстаф

Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.


Эванс

Сэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.


Фальстаф

Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?


Слендер

Черт возьми, сэр, проломить голову – это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи – Бардольф, Ним и Пистоль – затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.


Бардольф

Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)


Слендер

При чем же тут сыр?


Пистоль

Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!

(Обнажает меч.)


Слендер

При чем же тут черт?


Ним

Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!


Слендер

Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?


Эванс

Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж – ну да, мистер Пейдж, затем лично я – ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».


Пейдж

Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.


Эванс

Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.


Фальстаф

Слушай, Пистоль!


Пистоль

На то даны нам уши, чтобы слушать!


Эванс

Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.


Фальстаф

Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?


Слендер

Да, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!


Фальстаф

Это правда, Пистоль?


Эванс

Как можно называть правдой кражу?


Пистоль

Тише ты, иностранец с Уэльских гор!

Сэр Джон, мой господин, на поединок

Его я вызываю. Пусть немедля

Он обнажит игрушечный свой меч

Иль отречется подлыми устами

От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!


Слендер

Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)


Ним

Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!


Слендер

В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!


Фальстаф

А ты что скажешь, Скарлет и Джон?10


Бардольф

Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.


Эванс

Пяти чувств. Какое невежество!


Бардольф

Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.


Слендер

Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.


Эванс

Эти слова говорит сама добродетель!


Фальстаф

Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.

Входят миссис Форд, миссис Пейдж и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.


Пейдж

Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.

Анна Пейдж уходит.


Слендер

О небо, это мисс Анна Пейдж!


Пейдж

Здравствуйте, миссис Форд.


Фальстаф

Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)


Пейдж

Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.

Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.


Слендер

Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.

Входит Симпл.

Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?11


Симпл

Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.


Шеллоу

Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?


Слендер

Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.


Шеллоу

Да нет, пойми меня.


Слендер

Я уже понял, сэр.


Эванс

Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.


Слендер

Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.


Эванс

Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.


Шеллоу

Да-да, именно так.


Эванс

На мисс Анне Пейдж.


Слендер

Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.


Эванс

На каких именно?


Слендер

Я уже сказал: на тех или иных.


Эванс

Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы – одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?


Шеллоу

Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?


Слендер

Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.


Эванс

Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?


Шеллоу

Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?


Слендер

Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас – хоть в воду!


Шеллоу

Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?


Слендер

Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите – женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно.


Эванс

Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.


Шеллоу

Да, мне кажется, намерение у него есть.


Слендер

Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!

Входит Анна Пейдж.


Шеллоу

Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж. (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне хочется быть молодым.


Анна

Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.


Шеллоу

Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.


Эванс

Да будет воля божья! Но главное – не опоздать к предобеденной молитве.

Эванс и Шеллоу уходят.


Анна

(Слендеру)

Прошу и вас, сэр, к столу.


Слендер

Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.


Анна

Вас ждут к обеду, сэр.


Слендер

О, я не голоден, – благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.

Симпл уходит.

Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.


Анна

Пожалуйте, сэр, мне велено вас привести – без вас не сядут за стол.


Слендер

Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.


Анна

Ах, сэр, я очень прошу вас – войдемте в дом.


Слендер

Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?


Анна

Да, кажется, мне что-то об этом говорили.


Слендер

О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?


Анна

Разумеется, сэр.


Слендер

А меня хлебом не корми – только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона12 спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи – это такие грубые и неприличные животные!

Входит Пейдж.


Пейдж

Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.


Слендер

Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.


Пейдж

Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.

(Пропускает Слендера вперед к двери.)

Слендер

Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!


Пейдж

Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)


Слендер

Сударыня, вы должны войти в дверь первой.


Анна

Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!


Слендер

Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!


Анна

Умоляю вас, сэр.


Слендер

Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Эванс, Симпл.


Эванс

Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.


Симпл

Очень хорошо, сэр.


Эванс

Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.


Фальстаф

Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!


Хозяин

Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!


Фальстаф

Мне придется распустить свою свиту.


Хозяин

Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются – топ-топ-топ.


Фальстаф

Я сижу на десяти фунтах в неделю!


Хозяин

Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо – тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?


Фальстаф

Пожалуйста, возьми его, хозяин.


Хозяин

Сказано – сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)


Фальстаф

Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире – прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера – свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.


Бардольф

Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль

О жалкий раб! Неужто сменишь ты

Свой меч на вертел, шлем – на кружку пива?


Ним

Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.


Фальстаф

По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.


Ним

Порядочный вор крадет с передышкой. Украл – отдохни маленько, а потом опять за дело.


Пистоль

«Украсть»! Как низко это выраженье!

«Приобрести» – так в свете говорят.


Фальстаф

Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!


Пистоль

И наживешь мозоли.


Фальстаф

Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.


Пистоль

Без пищи не живет и вороненок!


Фальстаф

Кто из вас знает Форда – жителя этого города?


Пистоль

О нем я слышал: ценный человек!


Фальстаф

Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?


Пистоль

Два пуда жира с лишком.


Фальстаф

Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.


Пистоль

Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.


Ним

Глубоко закинут якорь! Не так ли?


Фальстаф

Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!


Пистоль

Пошли за ними легион чертей!


Ним

Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.


Фальстаф

Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.


Пистоль

Сияло солнце над навозной кучей!


Ним

(Пистолю)

Благодарю тебя за этот пышный стих!


Фальстаф

Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая – Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!


Пистоль

Как! Сводником мне стать? Я – честный воин.

Клянусь мечом и тысячей чертей!

(Бросает письмо на стол.)

Ним

Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.


Фальстаф

(Робину)

Держи покрепче эти письма, мальчик,

Направь свой парус к золотым краям.

А вы, мошенники, ступайте к черту!

И топайте копытами, покуда

Другое стойло не найдете вы.

Фальстаф теперь не тот, он научился

Расчетливости века своего,

Французской бережливости. Вы – черти!

Пускай останусь я с одним пажом:

Без вас двоих мы больше сбережем.

Фальстаф и Робин уходят.


Пистоль

Пусть ястреб расклюет твою печенку!

Играя в кости, я прожить сумею,

Покуда есть на свете дураки,

Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!


Ним

Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!


Пистоль

Ты хочешь мстить?


Ним

Клянусь луной и небом!


Пистоль

Чем – острым словом или острой сталью?


Ним

И тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь Фальстафа к его жене.


Пистоль

А от меня узнает Форд,

Что этот старый толстый черт

Себе поставил целью

Поймать его голубку в сеть,

Его деньгами завладеть,

А заодно постелью!


Ним

Что касается меня, то я человек с характером… Я доведу Пейджа до того, что он пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот какой у меня характер!


Пистоль

Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед!

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю