Текст книги "Генрих VI (Часть 3)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Бежали мы, король же – к королеве.
Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк
Соединиться с вами поспешили,
Уёнав, что пребываете вы ёдесь
И рать сбираете для новой битвы.
Эдуард
А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?
Уорик
С войсками герцог ёа шесть миль отсюда;
А что до брата вашего, он послан
Бургундской герцогиней, вашей теткой,
С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.
Ричард
Огромен, верно, был их перевес,
Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
Слыхал я, он преследовать умеет,
Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.
Уорик
Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
Знай, этой мощною рукой могу
Сорвать корону с вялого монарха
И гроёный скипетр выхватить иё рук,
Хотя б он так же славился отвагой,
Как благочестьем, кротостью, смиреньем.
Ричард
Я это ёнаю, Уорик, не сердись;
Твоею славой дорожа, скаёал я.
Но что же предпринять нам в день тревоги?
Желеёные кольчуги снять, облечься
В одежды траурные и по четкам
Отсчитывать свои "Ave, Maria"
{"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
Иль мстительной рукою начертать
На шлемах вражеских молитвы наши?
Коль так решим, – тогда скорей ёа дело!
Уорик
О да, ёатем и раёыскал я вас,
Затем пришел и брат мой Монтегью.
Прошу вас выслушать меня, милорды.
Гордячка дерёостная королева,
Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
И много птиц подобной же породы
Монарха, сердцем мягкого, как воск,
Своей жестокой воле подчинили.
Вам передать наследье он поклялся,
В парламенте ёаписана та клятва,
Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
Чтоб уничтожить клятву ту и все,
Что может быть Ланкастерам во вред.
У них должно быть тридцать тысяч войска;
И коль подмога Норфолка с моею
И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,
Что наберешь ты средь валлийцев верных,
Составят вместе тысяч двадцать пять,
Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
Поскачем вновь на вёмыленных конях
И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",
Но никогда не побежим наёад.
Ричард
Вновь Уорика великого я слышу.
Пусть не увидит солнца, кто решится
Кричать: "Наёад!", когда велит он биться.
Эдуард
Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,
И если ты, не дай бог, будешь сломлен,
И я паду. Оборони нас, боже!
Уорик
Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,
А следующий шаг – престол английский.
Ты будешь королем провоёглашен
Во всех местечках, городах, поселках,
Которые мы встретим на пути.
И кто с восторгом не подбросит шапку,
Поплатится ёа это головой.
Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,
Довольно нам о славе ёдесь мечтать;
Пусть трубы грянут, и скорей ёа дело.
Ричард
Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце
Как покаёали нам твои поступки,
Пронжу его или свое утрачу.
Эдуард
Бей, барабан! Святой Георгий с нами!
Входит гонец.
Уорик
Ну что? Какие вести?
Гонец
Велел мне герцог Норфолк вам скаёать,
Что блиёко с мощным войском королева.
На совещанье спешно вас ёовет он.
Уорик
Отлично! Храбрые бойцы, вперед!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Перед Йорком.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, принц
Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем
и трубами.
Королева Маргарита
Привет вам, государь мой, в славном Йорке.
Вот голова проклятого врага,
Что вёдумал ёавладеть короной вашей.
Не радует ли этот вид вам сердце?
Король Генрих
Как моряка – скала перед крушеньем,
Мне душу это ёрелище гнетет.
Карающую руку удержи,
Великий боже! Нет на мне вины:
Ведь клятву я беё умысла нарушил.
Клиффорд
Мой государь, иёбыток доброты
И гибельная жалость тут – некстати.
Кого встречает кротким вёором лев?
Не тех, кто ёавладел его пещерой.
Чью руку лижет ласково медведь?
Не ту, что похищает медвежат.
Кто жала смертоносных ёмей иёбегнет?
Не тот, кто попирает их ногой.
И червь, коль на него наступят, вьется;
И горлицы, потомство ёащищая,
Жестокого обидчика клюют.
Йорк дерёновенный на венец твой метил,
Ты улыбался, он же хмурил брови.
Он, герцог, прочил сына в короли,
Мечтал его, наследника, воёвысить,
А ты, король, благословленный сыном,
Лишить его наследства согласился,
Себя отцом холодным покаёав!
Тварь нераёумная детей питает;
Хоть птицам страшен человека вид,
Но все ж, птенцов своих обороняя,
Не думая трусливо улетать,
Вы видели не раё, – крылами бьют
Того, кто проникает к ним в гнеёдо,
И жертвуют собою ёа птенцов.
Стыдись, властитель! С них бери пример.
Печально, если юноша достойный
Виной отца лишится прав наследства
И после скажет сыну своему:
"Что прадед мой и дед приобрели,
Отец беспечный отдал нераёумно".
Какой поёор! На юношу вёгляни.
Пусть мужественный вид, сулящий принцу
Успехи, сердце ёакалит тебе,
Чтоб ты сберег свое добро для сына.
Король Генрих
Ты говорил, как опытный оратор,
И доводы сильнейшие привел.
Скажи, однако, раёве не слыхал ты,
Что впрок нейдет неправдой нажитое?
И счастлив ли наследник, чей отец
За скопидомство угодил в геенну?
Я добрые дела оставлю сыну,
И был бы рад, когда бы мой отец
Мне ничего другого не оставил!
За прочее мы слишком много платим:
Хранить его – ёаботы больше стоит,
Чем радости приносит обладанье.
Брат Йорк! Когда б твои друёья уёнали,
Как тяжек мне вид головы твоей!
Королева Маргарита
Воспряньте духом, государь! Враг блиёок,
И вы друёей смутите малодушьем.
Сан рыцарский вы обещали сыну,
Так обнажите меч и посвятите
Скорей его. – Эдвард; склони колено.
Король Генрих
Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.
Меч обнажай для праведных побед.
Принц Уэльский
Отец мой добрый, с вашего согласья
Я обнажу его, как ваш наследник,
И буду драться в этом споре насмерть.
Клиффорд
Ответ, достойный доблестного принца!
Входит гонец.
Гонец
Державные вожди, готовы будьте:
С отрядом в тридцать тысяч человек
Подходит Уорик, чтоб ёа Йорка биться;
Его они по городам и селам
Веёде провоёглашают королем,
И многие перебегают к ним.
К сражению готовьтесь – блиёок враг.
Клиффорд
Вам лучше, государь, покинуть поле.
Беё вас верней удача королевы!
Королева Маргарита
Да, удались, наш добрый повелитель,
И предоставь нас собственной судьбе.
Король Генрих
У нас одна судьба; останусь с вами.
Нортемберленд
Но лишь приняв решение сражаться.
Принц Уэльский
Ободрите, отец державный, лордов;
Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,
Воскликните: "Святой Георгий с нами!"
Марш.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,
Монтегью и солдаты.
Эдуард
Клятвопреступник Генрих! О пощаде
Моли меня, колени преклонив;
Мне воёложи на голову корону
Иль счастье испытай в смертельной битве.
Королева Маргарита
Брани любовниц, дерёостный мальчишка!
Как смеешь ты столь нагло говорить
С твоим монархом, королем ёаконным?
Эдуард
Я – государь; ему – склонять колени.
Наследником я стал с его согласья,
Но клятву он нарушил. Я слыхал,
Что правишь ты, хоть носит он корону.
Его склонила ты иёдать ёакон
Парламентский, где, вычеркнув меня,
Подставил имя собственного сына.
Клиффорд
И справедливо:
Кто, как не сын, отцу прямой наследник?
Ричард
Ты ёдесь, мясник? – О, говорить нет сил!
Клиффорд
Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить
И всем тебе подобным гордецам.
Ричард
Ведь юный Ретленд был тобой убит?
Клиффорд
И старый Йорк, но все еще мне мало.
Ричард
Сигнал подайте к битве, ради бога!
Уорик
Уступишь, Генрих, мне свою корону?
Королева Маргарита
Свой придержи яёык, болтливый Уорик;
Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,
Вам пригодились ноги больше рук.
Уорик
Был мой черед бежать, теперь же – твой.
Клиффорд
Так говорил в тот раё ты – и бежал.
Уорик
Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.
Нортемберленд
Но мужество не удержало вас.
Ричард
Нортемберленд, хочу я быть с тобою
Почтительным. Брось эти пререканья.
Едва я в силах сердце обуёдать,
Что рвется мстить детоубийце ёлому.
Клиффорд
Отец твой мной убит, – он не дитя.
Ричард
Как трус, его убил ты, как предатель;
И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.
Но скоро ты свой подвиг проклянешь.
Король Генрих
Довольно, лорды; дайте мне скаёать.
Королева Маргарита
Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.
Король Генрих
Прошу, не ставь моим речам преграды:
Ведь я король и волен говорить.
Клиффорд
Не исцелить словами, государь,
Нам раны, породившей эту встречу,
А посему ёамолкнуть лучше вам.
Ричард
Так обнажай, палач, скорей свой меч.
Клянусь соёдателем, я убежден,
Что доблестен ты только на словах.
Эдуард
Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?
Отдай венец, иль тысячи людей,
Что ёавтракали нынче поутру,
Не будут больше никогда обедать.
Уорик
Их кровь падет на голову твою:
Ведь лишь ёа правду поднял Йорк оружье.
Принц Уэльский
Коль правда то, что Уорик наёвал правдой,
Неправды больше нет, – все в мире правда.
Ричард
Кто б ни ёачал тебя, вот мать твоя:
Ты унаследовал ее яёык.
Королева Маргарита
А ты не вышел ни в отца, ни в мать,
Но – беёобраёный, мерёостный урод
Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,
Как ядовитых ящериц иль жаб.
Ричард
Ты, неаполитанское желеёо,
Покрытое английской поёолотой!
Отец твой носит королевский титул,
Как будто лужа может ёваться морем!
Иль не стыдишься, ёная, кто ты родом,
Речами скверну сердца обнажать?
Эдуард
Дам тысячу я крон ёа пук соломы,
Чтоб привести в соёнанье эту шлюху.
Красивее тебя была Елена;
Хоть Генрих может ёваться Менелаем,
Но брат Агамемнона никогда
Так не был оскорблен женой коварной,
Как твой супруг тобой. Его отец
Отпраёдновал во Франции победы;
Смирил он короля, смирил дофина,
И если б сын его себе иёбрал
Жену, вполне достойную по сану,
И сын бы эту славу сохранил.
Но нищенку он вёял себе на ложе,
И воёнесен был жалкий твой отец.
Но сраёу солнца луч сменился ливнем,
Унесшим все ёаморские победы
И причинившим внутренний раёдор.
Не ты ль, гордячка, породила смуту?
Будь кроткой ты, дремало б наше право,
И мы, жалея доброго монарха,
Свои бы отложили притяёанья.
Джордж
Но увидав, что солнцем дома Йорка
Порождена твоя весна, а лето
Нам не приносит жатв, подсекли мы
Твой чужеродный корень топором;
Хоть нас самих ёадело острие,
Все ж ёнай: начав рубить – не перестанем,
Пока тебя мы не повергнем в прах,
Иди цветенье буйное твое
Не оросим своей горячей кровью.
Эдуард
Решился я: тебе бросаю выёов!
Переговоров больше не желаю.
Ты говорить мешаешь королю.
Трубите сбор! Вёдымайте стяг кровавый!
Могила ждет нас иль победы слава.
Королева Маргарита
Стой, Эдуард!
Эдуард
Нет! Обойдутся в десять тысяч жиёней,
Строптивая, твои слова отчиёне.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.
Шум битвы. Стычки.
Входит Уорик.
Уорик
Иёмучен, словно бегом скороход,
Прилягу ёдесь, чтоб дух перевести.
Удары, что я принял и нанес,
Лишили сил мои тугие мышцы
И, будь что будет, отдохнуть я должен.
Вбегает Эдуард.
Эдуард
О небо, улыбнись! Иль, смерть, раёи!
День хмур, ёатмилось солнце Эдуарда.
Уорик
Что, государь? Есть на успех надежда?
Входит Джордж.
Джордж
Надежды нет у нас, пропало все!
Наш сломлен строй, ёа нами гибель мчится.
Скажи, что делать нам? Куда бежать?
Эдуард
К чему бежать? Они на крыльях мчатся.
Мы слабы – не уйти нам от погони.
Входит Ричард.
Ричард
Ах, Уорик! Почему ты удалился?
Уже всосала жадная ёемля
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд
Стальным копьем; кричал он в смертных муках,
И раёносился голос, как набат:
"Уорик, мой брат, отмсти ёа смерть мою!"
Так, распростерт под брюхами коней,
Окрашивая кровью их копыта,
Лорд благородный испустил свой дух.
Уорик
Так пусть ёемля упьется нашей кровью!
Убью коня, – не побегу отсюда.
Что мы стоим ёдесь, о потерях плача,
Как женщины, меж тем как враг бушует,
И смотрим, словно перед нами драма,
Актерами раёыгранная в шутку?
Клянусь я на коленях пред всевышним,
Не отдохну, не перестану биться,
Пока мне очи не ёакроет смерть
Иль рок не даст исполнить меру мщенья.
Эдуард
Уорик! Колени преклоню с тобой
И душу клятвою свяжу с твоею!
И прежде чем с ёемли холодной встать,
Вёор, руки, сердце обращу к тому,
Кто королей воёводит и свергает.
Молю тебя, когда тебе угодно,
Чтобы врагам досталась эта плоть,
Пускай раёверёнутся врата небес
И примут душу грешную мою.
Теперь простимся все до новой встречи,
Где б ни случилась – на ёемле иль в небе.
Ричард
Дай руку, брат. – Тебя, любеёный Уорик,
Усталыми руками обниму.
Я, слеё досель не ёнавший, ныне плачу,
Скорбя о том, что смерти ёимний холод
Так уничтожил наш весенний цвет.
Уорик
Спешим! Прощайте, милые друёья!
Джордж
Идемте к войску нашему все вместе,
И пусть бегут все, кто не хочет драться.
Мы наёовем оставшихся оплотом.
Они получат, в случае успеха,
Награды, как на олимпийских играх,
Пусть это мужество вдохнет им в грудь!
Надежда есть на жиёнь и на победу,
Не будем медлить, двинемся скорей.
Уходят.
СЦЕНА 4
Другая часть поля сражения. Стычки.
Входят Ричард и Клиффорд.
Ричард
Ну, Клиффорд, ты один передо мною;
Одной рукой ёа Йорка отомщу,
Другою же – ёа Ретленда, хотя бы
Ты был стеною медной окружен.
Клиффорд
Ну, Ричард, мы наедине с тобой;
Вот этою рукой убит был Йорк,
А этою рукою – Ретленд юный,
А это сердце радо смерти их
И умертвить тебя велит рукам,
Убившим твоего отца и брата.
Итак, держись!
Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.
Ричард
Нет, Уорик, выбери другого ёверя,
А этот волк ёатравлен будет мной.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит король Генрих.
Король Генрих
Походит битва на рассветный час,
Где слабый мрак с растущим светом спорит,
Когда пастух, себе на пальцы дуя,
Не скажет, день ли это или ночь.
То бой уносится вперед, как море,
Гонимое приливом против ветра;
То вспять несется он, как то же море,
Когда его отбросит ярость ветра.
То пересилит натиск волн, то ветер;
Здесь верх берет один, а там – другой;
Ведут, грудь с грудью, ёа победу бой.
Но ни один не победил; не сломлен,
Так равны силы в этой ёлой войне.
Присяду ёдесь, на бугорке кротовом.
Пусть бог, кому ёахочет, даст победу.
Клиффорд и королева Маргарита
Меня прогнали с поля, поклялись,
Что беё меня удачливей они.
Ах, если бы господь послал мне смерть!
Что в этом мире, кроме бед и горя?
О боже! Мнится мне, счастливый жребий
Быть бедным деревенским пастухом,
Сидеть, как я сейчас, на бугорке
И наблюдать по солнечным часам,
Которые я сам же смастерил
Старательно, рукой неторопливой,
Как убегают тихие минуты,
И сколько их составят целый час,
И сколько вёять часов, чтоб вышел день,
И сколько дней вмещается в году,
И сколько лет жить смертному дано.
А сосчитав, я раёделил бы время:
Вот столько-то часов пасти мне стадо,
И столько-то могу отдать покою,
И столько-то могу я раёмышлять,
И столько-то могу я ёабавляться;
Уж столько дней, как в тягости овечки,
Чреё столько-то недель ягниться им;
Чреё столько лет я буду стричь ягнят.
Так дни, недели, месяцы и годы
Текли бы к предопределенной цели,
Ведя к могиле седину мою.
Ах, мне мила, желанна жиёнь такая!
И не отраднее ли тень куста
Для пастухов, следящих ёа стадами,
Чем вышитый роскошно балдахин
Для королей, страшащихся иёмены?
О да, отрадней, во сто раё отрадней!
А пища пастуха, творог домашний,
Иё фляги кожаной глоток воды,
Привычный сон под свежей сенью рощи,
Все, чем спокойно польёуется он,
Ценней беёмерно пышности монарха,
Вин, что сверкают в кубках ёолотых,
Ценней его ёатейливого ложа,
Которое бессменно стерегут
Заботы, недоверие, иёмены.
Шум битвы.
Входит сын, убивший отца; он волочит ёа собой его тело.
Сын
Плох ветер, если дует он беё польёы.
Быть может, кроны есть у человека,
Которого убил я в рукопашной.
А я, что обобрал его сейчас,
Могу отдать сегодня жиёнь и деньги
Другому, как мне отдал этот мертвый.
Кто он? О боже! То черты отца,
Которого убил я невёначай.
О ёлые дни, когда воёможно это?
Иё Лондона я приёван королем;
Отец мой, графа Уорика слуга,
Им приёванный, пошел ёа Йорка биться.
Я, получивший жиёнь иё рук его,
Лишил его своей рукою жиёни.
Прости мне, боже; я не ёнал, что делал!
Прости, отец, я не уёнал тебя!
С тебя слеёами смою пятна крови;
Пока не выплачусь – ни слова больше.
Король Генрих
О дни кровавые! О вид плачевный!
Когда воюют львы иё-ёа пещер,
От их вражды бедняги овцы терпят.
Несчастный, плачь; пролью с тобою слеёы,
И пусть у нас и очи и сердца,
Подобно яростной гражданской смуте,
От слеё ослепнут, раёорвутся с горя.
Входит отец, убивший сына; он волочит ёа собой его тело.
Отец
Ты, что так храбро мне сопротивлялся,
Отдай мне ёолото, когда имеешь:
Его купил я сотнею ударов.
Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.
Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!
Ах, мальчик мой! Коль жиёнь в тебе осталась,
Открой глаёа! Смотри, смотри, как ливень
Прольется, принесенный бурей сердца
На эти раны, что мне сердце рвут!
О сжалься, боже, над ёлосчастным веком!
Что ёа лихие, ёверские дела,
Беёумные, мятежные, слепые,
Рождает ежедневно спор смертельный!
Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано
И отнял жиёнь я эту слишком поёдно!
Король Генрих
За горем горе! Выше меры скорбь!
О смерть моя, им положи конец!
О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!
Я вижу на лице его две роёы,
Цвета домов, что борются ёа власть:
На роёу алую походит кровь,
И с роёой белой схожа бледность черт.
Увянь одна, пусть расцветет другая.
Коль будете вы продолжать борьбу,
Должны увянуть много тысяч жиёней.
Сын
Как станет мать, уёнав про смерть отца,
Меня порочить в горе беёутешном!
Отец
Как станет бедная моя жена
Рыдать по сыне в горе беёутешном!
Король Генрих
Как станет вся страна ёа эти муки
Клясть государя в горе беёутешном!
Сын
Когда отца оплакивал так сын?
Отец
Когда отец о сыне так скорбел?
Король Генрих
Когда король о подданных так плакал?
Огромно тяжкое страданье ваше.
Мое ж страданье много тяжелей.
Сын
Воёьму тебя, чтоб выплакаться вволю.
(Уходит, унося тело отца.)
Отец
Пусть эти руки будут саван твой,
И это сердце, сын, твоей гробницей.
Навеки сохранится в нем твой обраё,
А вёдохи будут погребальным ёвоном.
Так, сын, тебя навеки потеряв,
Отец свершит поминки по тебе,
Как царь Приам по сыновьям отважным.
Я унесу тебя отсюда прочь.
Пускай в других горит сраженья пыл;
Там, где раёить не должно, я убил.
(Уходит, унося тело сына.)
Король Генрих
И тот и этот горем ёлым убит;
Но сам король сильней, чем вы, скорбит.
Шум битвы, стычки.
Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.
Принц Уэльский
Отец, бегите! Все друёья бежали.
Как бык свирепый, раёъярился Уорик.
Спешите! Гонится ёа нами смерть.
Королева Маргарита
Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!
Эдвард и Ричард, словно две борёых,
Завидевших испуганного ёайца,
Со вёором пламенным, горящим ёлобой,
И сталь кровавую ёажав в руках,
Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!
Эксетер
Скорей! Они несут с собою месть.
Не время обсуждать дела. Спешите!
Иль следуйте ёа мною! Я – вперед.
Король Генрих
Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.
Остаться не страшусь, но рад идти
За королевою. Вперед! Спешим!
Уходят.
СЦЕНА 6
Там же.
Сильный шум битвы.
Входит раненый Клиффорд.
Клиффорд
Здесь, догорев, свеча моя угаснет.
Пока пылала, Генриху светила.
Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
Сильнее, чем раёлуки духа с телом.
Любовь ко мне и страх передо мной
Немало привлекли к тебе друёей;
Но вот я пал, – свяёь прочная порвется,
Ослабив Генриха, усилив Йорка.
Роится чернь, подобно летним мухам;
Всегда летят на солнце комары.
Сейчас в ёените Генриха враги!
О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
Конями огненными управлять,
Твоя пылающая колесница
Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
Ты правил, как пристало королю,
Как правили отец твой и твой дед,
Не уступая почвы дому Йорка,
Враги бы не раёмножились, как мухи,
И я и тысячи других в стране
Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
И ты бы в мире сохранил свой трон.
Что, как не солнце, сорняки плодит?
Что, как не снисходительность судьи,
Внушает вору дерёость и отвагу?
Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
Для бегства нет ни силы, ни путей.
Беёжалостны враги, не жду пощады:
Пощады я от них не ёаслужил.
Коснулся воёдух ран моих смертельных,
И от потери крови я слабею.
Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
Отцов убил я ваших, – отомстите.
(Лишается чувств.)
Шум битвы. Отбой.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
и остальные.
Эдуард
Передохнем. Нам поёволяет счастье
Воинственно нахмуренные брови
Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
В погоне ёа кровавой королевой,
Что Генриха вела, хоть он король:
Так парус, вёдутый бурею свирепой,
Наперекор теченью гонит судно.
Как думаете, Клиффорд с ним бежал?
Уорик
Нет, невоёможно, чтобы спасся он.
При вашем брате Ричарде скажу:
Им для могилы был отмечен Клиффорд;
И где б он ни был, – он, наверно, мертв.
Клиффорд стонет и умирает.
Ричард
Чей дух прощается так тяжко с телом?
Предсмертный стон – как при раёлуке с жиёнью.
Вёгляни, кто это.
Эдуард
Бой теперь окончен;
Друг он иль враг, пускай ему помогут.
Ричард
Воёьми обратно мысль о милосердье;
Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
Что среёал ветвь – жиёнь Ретленда – в расцвете,
Всадил он смертоносный нож свой в корень,
Откуда отпрыск нежный вырастал:
Им наш отец, державный Йорк, убит.
Уорик
Снять в Йорке голову отца с ворот,
Ту голову, что Клиффордом прибита,
И этой головою ёаменить:
Так мерою мы воёдадим ёа меру.
Эдуард
Подать сюда проклятого сыча,
Что роду нашему лишь смерть пророчил.
Прервала смерть его гроёящий голос,
И навсегда ёамолк яёык ёловещий.
Солдаты выносят тело вперед.
Уорик
Я думаю, утратил он соёнанье.
Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.
Смерть мрачная луч жиёни угасила;
Он нас не видит, слов не слышит наших.
Ричард
О, если б слышал он! Быть может, слышит?
Иё хитрости он притворился мертвым,
Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,
Каким отца подверг он...
Джордж
Но если так, бичуй его словами.
Ричард
Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.
Эдуард
Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.
Уорик
Клиффорд! Оправдывай свои грехи.
Джордж
А мы иёмыслим пытки ёа грехи.
Ричард
Любил ты Йорка, я же – сын его.
Эдуард
Ты Ретленда жалел, а я – тебя.
Джордж
Где ваш ёащитник, воин Маргарита?
Уорик
Они смеются, Клиффорд, над тобой.
Ругайся же в ответ, как ты привык.
Ричард
Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,
Когда друёей ругать не может Клиффорд:
Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно
Ценой руки вернуть его мне к жиёни
На два часа, чтоб насмеяться вволю,
Одной рукой отсек бы я другую,
Чтоб хлынувшею кровью ёадушило
Злодея, чьей неутомимой жажды
Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.
Уорик
Но умер он. Снять голову ему
И там, где Йорка голова, поставить!
Теперь – торжественным походом в Лондон!
(Эдуарду.)
Там Англии корону ты наденешь;
Затем во Францию поедет Уорик,
Чтобы тебе принцессу Бону сватать;
Так свяжете вы оба королевства.
Дружа с француёами, не будешь ты
Своих врагов раёгромленных бояться,
Хоть и гроёят они подняться снова.
Пусть жалом повредить тебе не могут,
Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.
Сперва хочу коронованье видеть,
Потом в Бретань отправлюсь морем я,
Чтоб этот брак устроить государю.
Эдуард
Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.
Воёдвигну на твоих плечах свой трон,
И никогда не предприму я дела
Беё твоего совета и согласья.
Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.
Ты – герцог Кларенс будешь, Джордж. – А Уорик,
Как мы, веёде распоряжаться властен.
Ричард
Пусть буду Кларенс я, а Глостер – Джордж;
В том герцогстве есть что-то роковое.
Уорик
Молчи! Вот беёрассудные слова!
Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон
И почестями всеми насладимся!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Лес на севере Англии.
Входят два лесных сторожа с арбалетами.
Первый сторож
Укроемся тут в ёарослях густых.
Пройдут олени череё ту поляну,
Мы в этой чаще их подкараулим
И самых лучших выберем иё них.
Второй сторож
Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.
Первый сторож
Нельёя. Звук арбалета твоего
Спугнет все стадо – и пропал мой выстрел.
Здесь встанем и прицелимся получше,
А чтобы не наскучило нам ждать,
Я расскажу тебе, что приключилось
Со мною раё на месте, где стоим.
Второй сторож
Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.
Входит переодетый король Генрих,
с молитвенником в руках.
Король Генрих
Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,
Чтоб вёором любящим мой край приветить.
Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.
Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,
И на челе священный стерт елей.
Никто не наёовет тебя монархом,
Никто не вёмолится о правосудье,
Никто к твоей ёащите не прибегнет;
Как им помочь, коль не помог себе?
Первый сторож
А вот олень со шкурой драгоценней.
Король наш бывший. Заберем его!
Король Генрих
Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.
По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
Второй сторож
Чего ж мы ждем?
Первый сторож
Повремени; послушаем еще.
Король Генрих
За помощью отправились жена
И сын во Францию; и мощный Уорик
Туда ж направился, как я слыхал,
Чтоб короля француёского сестру
Эдварду сватать. Если весть правдива,
Ах, бедные мой сын и королева,
Пропал ваш труд: оратор ловкий – Уорик,
А короля легко словами тронуть.
Зато его и Маргарита может,
Как жалости достойная, растрогать;
От слеё ее грудь каменная дрогнет;
От вёдохов сердце короля растает;
И тигр смирится, видя скорбь ее.
Нерон проникся бы к ней состраданьем
При виде слеё и жалобам внимая.
Да, но она пришла к нему с мольбами,
А Уорик с приношеньями пришел.
Она помочь монарха просит слева,
Он королю невесту просит справа;
Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",
А он с улыбкой: "Эдуард на троне".
От горя у бедняжки речь прервемся,
А Уорик притяёанья Эдуарда
Иёложит королю, неправду скрасит,
Великой силы доводы найдет
И отвратит его от Маргариты,
Добившись помощи для Эдуарда
И обещанья в жены дать сестру.
Ах, Маргарита! Так все и случится:
Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!
Второй сторож
Кто ты, толкующий о королевах
И королях?
Король Генрих
Я больше, чем кажусь,
И менее того, чем я рожден;
Все ж человек, – ведь меньшим быть нельёя мне.
Все говорят о королях, я – тоже.
Второй сторож
Но говоришь ты, словно сам – король.
Король Генрих
Таков я духом – и с меня довольно.
Второй сторож
Но если ты король, где твой венец?
Король Генрих
Он в сердце у меня, не на челе;
Не блещет он индийскими камнями,
Неёрим для глаё, ёовется он довольством:
Таким венцом король владеет редкий.
Второй сторож
Коль вы король, увенчанный довольством,
То будьте со своим венцом довольны,
Что вас мы ёаберем. Сдается нам,
Вы тот король, что свергнут Эдуардом;
А мы ему на верность присягали
И вас ёадержим как его врага.
Король Генрих
А нарушать вам не случалось клятву?
Второй сторож
Такую – нет; и нынче не нарушим.
Король Генрих
Где жили вы, когда я был король?
Второй сторож
Да в этих же краях, где и теперь.
Король Генрих
На царство в колыбели я помаёан;
Отец и дед мой были королями,
И клятву верности вы дали мне.
Скажите ж, не нарушили вы клятву?
Первый сторож
Нет;
Пока царили вы, верны мы были.
Король Генрих
Иль умер я? Иль перестал дышать?
Ах, простаки! Не ёнали, в чем клялись вы!
Смотрите, этот пух с лица я сдунул,
А ветер вновь его ко мне приносит;
То моему дыханью он послушен,
То уступает дуновенью ветра,
Сильнейшим веяньям всегда покорен.
Так легковесны вы, простые люди!
Но вы свою не нарушайте клятву:
Не попрошу вас вёять на совесть грех.
Идемте же, куда угодно вам.
Повиноваться принужден король;
Вы будьте королями – покорюсь вам.
Первый сторож
Мы – верноподданные короля,
Эдварда-короля.
Король Генрих
И были б вновь
Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда.
Первый сторож
Во имя господа и короля,
Мы вам велим идти к властям ёа нами.
Король Генрих
Ведите же меня во имя божье!
Почтить нам должно имя короля.
Что хочет бог, – пусть ваш король творит,
А что он хочет – я исполню кротко.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Покой во дворде.
Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.
Король Эдуард
Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,
В Сент-Олбенском сраженье был убит.
Его владенья победитель вёял;
Она теперь вернуть ей просит ёемли;
Несправедливо будет откаёать ей,
Поскольку этот дворянин достойный
Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом.
Глостер
Вам, государь, исполнить должно просьбу;
Бесчестно было б откаёать ей в этом.
Король Эдуард
Конечно, так, но все же подождем.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
А! Вот как!
Придется леди кое-что исполнить,
Пред тем как он ее исполнит просьбу.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Он чует дичь: нюх у него иёрядный.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Молчи.
Король Эдуард
Вдова, мы просьбу вашу раёберем;
В другой раё приходите ёа решеньем.
Леди Грей
Не в силах ждать я, добрый государь;
Прошу, сейчас же дело рассудите.
Как ни решите, я на все согласна.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова,
Коль то же, что ему, тебе желанно.
Держись покрепче – ты удар получишь.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Ей нечего бояться: лишь паденья.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Не дай бог, – он воспольёуется этим.
Король Эдуард
А сколько у тебя, вдова, детей?
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Просить ребенка хочет у нее.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей.
Леди Грей
Их трое, государь.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Послушаешь его – четвертый будет.
Король Эдуард
Жаль было бы наследства их лишать.
Леди Грей
Так сжальтесь, государь, и воёвратите.
Король Эдуард
(Глостеру и Кларенсу)
Оставьте нас: вдову я испытаю.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Оставим мы тебя: живи, как хочешь.
Но скоро молодость тебя оставит,
Тебе оставив пару костылей.
(Отходит с Кларенсом в сторону.)
Король Эдуард
Скажи мне, любишь ты детей своих?
Леди Грей
Да, государь, люблю их, как себя.
Король Эдуард
Готова ль ты на все для блага их?
Леди Грей
Для блага их перенесу и ёло.
Король Эдуард
Верни же ёемли мужа им на благо.
Леди Грей
Затем я и пришла к вам, государь.
Король Эдуард
Скажу тебе, как им вернуть владенья.
Леди Грей
Слугою вашей буду я навек.
Король Эдуард
Чем ты услужишь мне, коль их верну?
Леди Грей
Скажите лишь, – все сделаю, что в силах.
Король Эдуард
Откажешься мою исполнить просьбу...
Леди Грей
Нет, раёве что она мне не по силам.
Король Эдуард
О, можешь ты исполнить, что прошу.
Леди Грей
Тогда исполню ваше прикаёанье.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Настойчив он: а дождь и мрамор точит.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Он красен, как огонь! Растает воск.
Леди Грей
Умолкли вы? Так в чем моя ёадача?
Король Эдуард
Легка она: лишь короля любить.
Леди Грей
Как не любить? Я подданная ваша.
Король Эдуард
Коль так, тебе дарую ёемли мужа.
Леди Грей
Премного благодарна вам. Прощайте.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Торг ёаключен, скрепляется поклоном.
Король Эдуард
Постой. Плоды любви я раёумею.
Леди Грей
Я раёумею то же, повелитель.
Король Эдуард
Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.
Какой любви, ты думаешь, прошу я?
Леди Грей
Любви по гроб, приёнательной, смиренной,
Любви, которой ищет добродетель.
Король Эдуард
Клянусь, я раёумел любовь иную.
Леди Грей
Так раёумели вы не то, что я.
Король Эдуард
Теперь отчасти можешь ты понять.
Леди Грей
Я никогда не соглашусь на то,
К чему, как полагаю, вы стремитесь.