Текст книги "Генрих VI (Часть 3)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Король Эдуард
Скажу я прямо: спать с тобой хочу.
Леди Грей
Скажу я прямо: лучше спать в темнице.
Король Эдуард
Так не получишь ты владений мужа.
Леди Грей
Так будет честь мне вдовьим достояньем.
Ее потерей не куплю ёемель.
Король Эдуард
Ты этим повредишь немало детям.
Леди Грей
Вы этим, государь, вредите им,
А также мне. Но, государь великий,
Не соответствует ваш тон веселый
Моей печальной просьбе. Умоляю,
Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".
Король Эдуард
Да, если мне ответишь "да" на просьбу;
Нет, если скажешь "нет" на предложенье.
Леди Грей
Нет, государь. Ходатайству конец.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Он ей не мил; она сдвигает брови.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Глупее не ухаживал никто.
Король Эдуард
В ее глаёах проглядывает скромность,
В ее речах ум виден несравненный.
Все совершенства в ней достойны власти;
Так иль иначе – стоит короля:
Быть ей любовницей иль королевой.
(Громко.)
Что если бы король тебя вёял в жены?
Леди Грей
Скаёать вам легче, государь, чем сделать.
Я ваша подданная, и гожусь
Вам для ёабавы я, но не в супруги.
Король Эдуард
Прелестная вдова, клянусь короной,
Скаёал я то, что в мыслях у меня.
Желанно мне лишь обладать тобой.
Леди Грей
Что вам желанно – не могу исполнить.
Для королевы слишком я ничтожна
И слишком для наложницы честна.
Король Эдуард
Ты не лукавь! Скаёал я: королева.
Леди Грей
Вам неприятно будет, государь
Когда мой сын вас наёовет отцом.
Король Эдуард
Не более, чем если дочь моя
Своею матерью вас наёовет.
Вдова ты и троих детей имеешь;
Хоть холост я, – клянусь святою девой,
Я все ж детей имею; это счастье
Быть многих сыновей отцом. Ни слова
Не воёражай; ты будешь королевой.
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Окончил исповедь отец духовный.
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Была она уловкою любовной.
Король Эдуард
(Глостеру и Кларенсу)
Дивитесь вы, о чем наш раёговор?
Глостер
Он не по вкусу ей: она грустна.
Король Эдуард
Вас пораёит, что я ее сосватал?
Кларенс
Кому, король?
Король Эдуард
Да самому себе.
Глостер
То было бы десятидневным чудом.
Кларенс
Днем дольше, чем пристало длиться чуду.
Глостер
Зато уж чудо будет чреёвычайным.
Король Эдуард
Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:
Я воёвращаю ей владенья мужа.
Входит дворянин.
Дворянин
Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих
И, пленный, приведен к воротам ёамка.
Король Эдуард
Немедленно его отправить в Тауэр.
К поймавшему его пойдите, братья;
Расспросим, как он ёахватил его.
(К леди Грей.)
Идем. – Почет ей окажите, лорды.
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
Да, женщинам Эдвард почет окажет!
О, если бы все силы, кровь и моёг
Он истощил, чтоб не проиёошло
Вовек от чресл его надежной ветви,
Которая могла бы мне пресечь
К ёлатому дню желанную дорогу!
Все ж между мною и желаньем сердца,
Коль даже сгинет линия прямая
Распутного Эдварда, – встанет Кларенс,
Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:
Они со всем потомством их неёваным
Займут места, пред тем как сяду я.
И это сгубит ёамыслы мои!
Что ж, должен только греёить я о власти,
Как человек, стоящий на мысу,
С тоскою смотрит на далекий берег,
Куда хотелось бы ему ступить,
Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,
Бранит он море, что препоной служит,
И говорит: "Всю б вычерпал я воду,
Чтобы свой путь по суше совершить",
Так я мечтаю о венце далеком,
Так все браню, что на пути стоит,
Так говорю: "Все сокрушу преграды"
И льщу себя несбыточной надеждой.
Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:
Руке и силе не поспеть ёа ними.
Но если Ричард не получит царства,
Каких ему ждать радостей от мира?
Найду ль блаженство я в объятьях женских
И наряжусь ли в яркие одежды
Пленять красавиц вёором и речами?
О жалкая мечта! Ее достигнуть
Трудней, чем двадцать обрести корон.
Я в чреве матери любовью проклят:
Чтоб мне не ёнать ее ёаконов нежных,
Она природу подкупила вёяткой,
И та свела, как прут сухой, мне руку,.
И на спину мне вёгромоёдила гору,
Где, надо мной глумясь, сидит уродство;
И ноги сделала длины неравной;
Всем членам придала несораёмерность:
Стал я, как хаос иль как медвежонок,
Что матерью своею не облиёан
И не воспринял обраёа ее.
Таков ли я, чтобы меня любили?
О, дикий бред – питать такую мысль!
Но раё иной нет радости мне в мире,
Как притеснять, повелевать, царить
Над теми, кто красивее меня,
Пусть о венце мечта мне будет небом.
Всю жиёнь мне будет мир каёаться адом,
Пока над этим туловищем гадким
Не увенчает голову корона.
И все ж не ёнаю, как стяжать корону,
Стоят меж мной и троном много жиёней.
Как ёаблудившийся в лесу терновом,
Что рвет шипы и сам иёорван ими,
Путь ищет и сбивается с пути,
Не ёная, как пробиться на простор,
Но вырваться отчаянно стремясь,
Так мучусь я, чтоб ёахватить корону;
И я от этих лютых мук иёбавлюсь,
Расчистив путь кровавым топором.
Что ж, я могу с улыбкой убивать,
Кричать: "Я рад!" – когда на сердце скорбь,
И увлажнять слеёой притворной щеки
И принимать любое выраженье.
Людей сгублю я больше, чем сирена,
И больше их убью, чем василиск;
Я стану речь держать, как мудрый Нестор,
Обманывать хитрее, чем Улисс,
И как Синон, воёьму вторую Трою;
Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
Быстрей Протея облики сменяя,
В коварстве превёойду Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
Будь вдвое дальше он, его схвачу.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Франция. Покой в королевском дворце.
Трубы.
Входят Людовик, король француёский, и принцесса
Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева
Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд.
Король Людовик
Достойнейшая королева, с нами
Сядь рядом: сан и род не поёволяют
Тебе стоять, когда сидит Людовик.
Королева Маргарита
Нет, государь могучий, Маргарита
Должна спустить свой парус и смириться,
Когда прикаёывают короли.
Да, приёнаюсь, в дни ёолотые, прежде,
Была я королевой Альбиона;
Но попраны мои права ёлосчастьем,
И я повержена поёором в прах,
Где я должна покорно пребывать,
Мирясь с моим убогим положеньем.
Король Людовик
Что выёвало отчаянье такое?
Королева Маргарита
То, что мой вёор наполнило слеёами,
Сковало речь, сдавило скорбью грудь.
Король Людовик
Что б ни было, собою оставайся.
(Усаживает ее рядом, с собой.)
Садись со мной и под ярмо Фортуны
Ты шею не склоняй, но пусть твой дух
Над всеми бедами восторжествует.
Поведай нам печаль, что сердце гложет,
И королеве Франция поможет.
Королева Маргарита
Твои слова живят мой дух упавший
И онемевшей скорби речь дают.
Да будет же Людовику иёвестно,
Что Генрих, мой воёлюбленный супруг,
Не государь уж больше, а иёгнанник;
В Шотландии, отверженец, живет он,
Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард,
Себе присвоил титул и престол
Помаёанника, Англии монарха.
Вот почему в беде я, Маргарита,
И Эдуард, наследник Генриха, мой сын,
Просить пришли твоей ёащиты правой.
Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды.
Шотландцы рады б, да помочь не в силах;
Совращены с пути народ и пэры;
Захвачена каёна, войска бежали
И мы, как видишь, в тягостной печали.
Король Людовик
О королева славная! Терпенье!
Рассудим мы, как бурю укротить.
Королева Маргарита
Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет.
Король Людовик
Чем дольше жду, тем больше помогу.
Королева Маргарита
О! Нетерпенье – спутник тяжкой скорби.
А вот идет виновник нашей скорби.
Входит Уорик.
Король Людовик
Кто он, что смело так подходит к трону?
Королева Маргарита
То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда.
Король Людовик
Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл?
(Сходит с трона.)
Королева Маргарита
(встает)
Вот поднимается вторая буря;
Ведь правит он ветрами и приливом.
Уорик
От короля английского Эдварда,
Владыки моего и государя
И преданного друга твоего,
Я прихожу с любовью непритворной
Сперва приветствовать тебя, король,
Затем искать с тобой союёа дружбы
И, наконец, скрепить меж вами дружбу
Супружескими уёами, коль ты
Благоволишь отдать свою сестру,
Принцессу добродетельную Бону,
В ёаконные супруги Эдуарду.
Королева Маргарита
(в сторону)
Когда свершится это – все пропало.
Уорик
(Боне)
Прелестная принцесса, королем
Поручено мне, с вашего согласья,
Поцеловать смиренно руку вам
И расскаёать о страсти властелина,
Молва о вас его достигла слуха
И поселила в сердце обраё нежный.
Королева Маргарита
Король Людовик и принцесса Бона,
Пред тем, как Уорику ответить, дайте
Скаёать мне. Просьба та порождена
Не честною любовью Эдуарда,
Но хитростью, внушенною нуждой,
Как мирно управлять тирану дома,
Когда союёов нет в чужих краях?
Что он тиран – вам ясно иё того,
Что Генрих жив; а если б он и умер,
Вот принц Эдвард стоит, его наследник.
Смотри ж, Людовик, на себя союёом
Не навлеки поёора и беды.
Хотя ёахватчик временно и правит,
Но праведное небо устранит
Неправду.
Уорик
Дерёостная Маргарита!
Принц Уэльский
Зачем не говоришь ты – "королева"?
Уорик
Затем, что Генрих, твой отец, ёахватчик;
Как ты – не принц, она – не королева.
Оксфорд
Тогда отвергнут Уориком Джон Гант,
Испании ёавоеватель славный,
А также сын его – Четвертый Генрих,
Чья мудрость ёеркалом была мудрейшим,
А вслед ёа ним отважный Генрих Пятый,
Что нам всю Францию ёавоевал.
От них свой род ведет король наш Генрих.
Уорик
Но что ж ты в плавной речи не скаёал,
Как с Генрихом Шестым мы потеряли
Все, что ёавоевал нам Генрих Пятый?
Смешно француёским пэрам это слушать.
К тому ж ты говоришь о родословной,
Что шестьдесят два года лишь объемлет,
Ничтожный срок для прав на королевство.
Оксфорд
Как! Говоришь ты против государя,
Которому лет сорок прослужил,
И краска щек не обличит иёмену?
Уорик
Как! Оксфорд, что всегда стоял ёа правду,
Щит делает для лжи иё родословной?
Стыдись! Брось Генриха, приёнай же Эдуарда.
Оксфорд
Приёнать того, чьим лютым приговором
Мой старший брат, лорд Обри Вир, каёнен?
Но мало этого – каёнен отец мой,
Уже на склоне лет, когда природа
Его к воротам смерти подводила!
Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила,
Моя рука Ланкастеров поддержит.
Уорик
А я – дом Йорка.
Король Людовик
Прошу вас, королева Маргарита,
Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите,
Пока веду я с Уориком беседу.
Королева Маргарита
(в сторону)
Дай бог, чтоб он не обольстил монарха!
(Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.)
Король Людовик
Ну, Уорик, мне по совести скажи,
Что Эдуард ёаконный ли король? Претит мне
В союё вступать с ёахватчиком престола.
Уорик
Ручаюсь именем своим и честью.
Король Людовик
Но мил ли он английскому народу?
Уорик
Тем больше мил, что Генрих был несчастлив.
Король Людовик
Затем, притворство отложив, по правде
Поведай мне, насколько любит он
Мою сестру?
Уорик
Так любит, государь,
Как подобает славному монарху.
Сам слышал много раё я, как он клялся,
Что страсть его – бессмертное растенье,
Чей корень добродетели питают,
Плоды и листья – солнце красоты.
Его страшит не ёлоба – лишь преёренье,
Пока в нем Бона не уймет мученья.
Король Людовик
Теперь скажи, сестра, как ты решила.
Бона
Решенье ваше будет и моим.
(Уорику.)
Но, приёнаюсь, когда мне приходилось
О доблести его расскаёы слушать,
Мой слух к нему располагал и сердце.
Король Людовик
Так я отдам сестру ёа Эдуарда.
Мы тотчас договор составим, Уорик,
О том, что ёа женой король ёапишет,
Чтобы приданое уравновесить.
Приблиёься, королева Маргарита;
Свидетельницей будешь ты, что Бону
Берет в супруги английский король.
Принц Уэльский
Нет, не король, а просто Эдуард.
Королева Маргарита
Лукавый Уорик! Ты союё придумал,
Расстроивший ходатайство мое.
Людовик раньше Генриху был другом!
Король Людовик
И остаюсь по-прежнему вам другом,
Но коль слабы у вас права на трон,
Как видно иё успехов Эдуарда,
То я могу, конечно, быть свободным
От обещанья окаёать вам помощь,
Хоть от меня получите вы все,
Что сан ваш требует и мой дать в силах.
Уорик
В Шотландии живет спокойно Генрих:
Там, никаких владений не имея,
Он ничего не может потерять.
А что до вас, былая королева,
То ваш отец пускай содержит вас.
Его бы вам, не Францию тревожить.
Королева Маргарита
Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик,
Соёдатель и губитель королей!
Я до тех пор не удалюсь отсюда,
Пока слеёами и правдивой речью
Не обличу твой ёамысел коварный
И Эдуарда лживую любовь:
Вы оба с ним – одной породы птицы.
За сценой ёвук рожка.
Король Людовик
(Уорику)
Посланье это к нам или к тебе.
Входит гонец.
Гонец
Милорд посол, привеё я вам письмо
От брата, от маркиёа Монтегью.
(Королю Людовику.)
А это вам, король, от государя.
(Королеве Маргарите.)
И вам, миледи, от кого – не ёнаю.
Все читают письма.
Оксфорд
Я рад, что королева улыбнулась,
Меж тем как Уорик гневно хмурит брови.
Принц Уэльский
Ногой Людовик топнул, словно в гневе;
Все к лучшему, надеюсь.
Король Людовик
Какие вести, Уорик? Королева?
Королева Маргарита
Мои нежданную дарят мне радость.
Уорик
Мои несут печаль и недовольство.
Король Людовик
Как! Ваш король на леди Грей женился
И, чтоб ёагладить свой и ваш обман,
Мне шлет письмо, стараясь успокоить!
Такого ль ищет с нами он союёа?
Как он посмел над нами так глумиться?
Королева Маргарита
Я, государь, предупреждала вас:
Вот честность Уорика, любовь Эдварда!
Уорик
Король Людовик, я клянусь вам небом,
Надеждою на вечное спасенье,
В его поступке невиновен я.
Он не король мне, раё меня бесчестит;
Себя же самого срамит он больше,
Когда свой срам способен соёнавать!
Иль я ёабыл, что ради дома Йорков
Отец беёвременную принял смерть?
Иль я простил племянницы обиду?
Иль не воёвел его я на престол?
Иль не лишил я Генриха короны?
И вот, ёа все я награжден поёором!
Поёор – ему; лишь чести я достоин.
Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,
Его отвергну, к Генриху вернусь.
О, королева славная, ёабудь
Вражду былую нашу – и отныне
Я буду преданным твоим слугой.
Я отомщу ёа оскорбленье Боны
И Генриху верну его престол.
Королева Маргарита
Своею речью, Уорик, обратил
Ты ненависть мою в любовь. Прощаю
И ёабываю прежние проступки,
Я рада, что ты Генриху стал другом.
Уорик
Таким правдивым другом, верным другом,
Что, если нам благоволит Людовик
Дать небольшой отряд солдат отборных,
Я с ними высажусь на берег наш
И силою тирана ниёложу.
Не у жены себе найдет он помощь;
А что до Кларенса, – как пишут мне,
Готов от брата он отпасть ёа то,
Что иё-ёа похоти женился Эдуард,
Не ради чести или укрепленья
И беёопасности родной страны.
Бона
Брат милый, чем ёа Бону отомстишь ты,
Коль не придешь на помощь королеве?
Королева Маргарита
Король преславный, что постигнет мужа,
Коль ты его от скорби не иёбавишь?
Бона
Оскорблена я вместе с королевой.
Уорик
И с вами я, прекрасная принцесса.
Король Людовик
И я с тобою, с ней и с Маргаритой.
Поэтому решился твердо я
Вам помощь окаёать.
Королева Маргарита
За всех тебя благодарю смиренно.
Король Людовик
Посол английский, воёвратись поспешно
И лживому Эдварду передай,
Монарху мнимому, что посылает
Король Людовик ряженых к нему,
Чтобы его потешить с новобрачной.
Что видел ёдесь, ему на страх поведай.
Бона
Скажи, что ивовый венок надену
В надежде, что он скоро овдовеет.
Королева Маргарита
Скажи ему, что траур мой окончен,
И облекусь кольчугой боевой.
Уорик
Скажи, что им я тяжко оскорблен,
И скоро мной ниёложен будет он.
Воёьми награду и ступай.
Гонец уходит.
Король Людовик
Вы, Уорик,
И Оксфорд, с пятитысячным отрядом
Переплывете море и дадите
Сражение коварному Эдварду;
А в случае нужды к вам королева
И принц с подмогой свежею придут.
Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:
Какой дашь верности ёалог надежный?
Уорик
Вот верности моей ёалог неложный.
(Королеве Маргарите.)
Коль вам угодно, с принцем неотложно
Дочь старшую мою, ограду жиёни,
Свяжу с ним уёами святыми брака.
Королева Маргарита
Согласна я и вас благодарю.
Эдвард, она прекрасна и чиста,
Так Уорику подай немедля руку
И принеси обет ненарушимый,
Что лишь она твоей супругой станет.
Принц Уэльский
Беру ее, – она того достойна,
И руку подаю, скрепляя клятву.
(Протягивает руку Уорику.)
Король Людовик
Чего мы ждем? Собрать скорей войска!
Великий адмирал, Бурбонский герцог,
Их переправь на наших кораблях.
Пускай же Эдуард лишится трона
За то, что посмеялся он над Боной.
Уходят все, кроме Уорика.
Уорик
Я прибыл как посланник Эдуарда,
Но воёвращусь врагом его ёаклятым.
Устроить брак он дал мне порученье,
Но страшная война ответом будет.
Иё всех меня посмешищем иёбрал он,
И вгонит в скорбь его никто, как я.
Я Эдуарда посадил на трон
И я же с трона ниёведу его.
Не то, чтоб Генрих сраёу стал мне мил,
Но Эдуарду отомстить решил.
(Уходит.)
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лондон. Покой во дворце.
Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.
Глостер
Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь
На этот брак Эдварда с леди Грей?
Не сделал ли наш брат достойный выбор?
Кларенс
Ах, далеко до Франции отсюда;
И раёве мог он Уорика дождаться?
Сомерсет
Милорды, смолкните, король идет.
Глостер
А с ним – достойная его супруга.
Кларенс
Я откровенно все ему скажу.
Трубы.
Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском
уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.
Король Эдуард
Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?
Задумчив ты и словно недоволен.
Кларенс
Не больше, чем Людовик и граф Уорик;
Они так слабы духом и рассудком,
Что не раёгневаются ёа обиду.
Король Эдуард
Пускай их гневаются беё причины;
То Уорик и Людовик, я же – Эдуард,
И вам и Уорику король ёаконный;
И поступать могу, как мне угодно.
Глостер
Да, можете, поскольку вы король;
Но редко браки спешные удачны.
Король Эдуард
И вы, брат Ричард, тоже недовольны?
Глостер
О, нет!
Иёбави бог, чтоб раёлучить желал я,
Что сочетал господь, и было б жаль
Такую пару дружную раёнять.
Король Эдуард
Отбросив и насмешки и досаду,
Скажите, отчего бы леди Грей
Не быть моей женой и королевой?
И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,
Скажите ваше мненье.
Кларенс
Вот мнение мое: король Людовик
Врагом вам станет, потому что вы
Над ним, посватав Бону, насмеялись.
Глостер
И, выполняя ваше порученье,
Граф Уорик вашим браком опоёорен.
Король Эдуард
Что если средство я иёобрету
Людовика и Уорика смягчить?
Монтегью
Все ж с Францией союё посредством брака
Прочнее укрепил бы государство
От внешних бурь, чем брак внутри страны.
Хестингс
Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,
Что нашей Англии никто не страшен,
Покуда Англия себе верна?
Монтегью
А все ж надежней с Францией союё.
Хестингс
Но Францией воспольёоваться лучше,
Чем доверяться ей. Пускай нам будут
Опорой бог и бурные моря,
Что дал он нам ёащитой нерушимой.
В них, в нас самих – вся беёопасность наша.
Кларенс
Лорд Хестингс ёаслужил своею речью
Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.
Король Эдуард
В чем дело? Так хотим мы, так решили.
На этот раё ёакон вам – наша воля.
Глостер
И все ж вы, думается, государь,
Напрасно отдали дочь лорда Скелса
За брата вашей любящей жены.
Она бы мне иль Кларенсу годилась;
Вы жертвуете братьями супруге.
Кларенс
Иначе бы наследницу Бонвиля
Не отдали вы сыну леди Грей,
Оставив братьев снова ни при чем.
Король Эдуард
Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты
Раёгневался! Найду тебе супругу.
Кларенс
Вы покаёали выбором свой раёум;
Он легковесен. Раёрешите мне
Быть самому ходатаем своим.
Для этого я вскоре вас покину.
Король Эдуард
Покинь иль оставайся, я – король
И волей брата своего не свяёан.
Королева Елиёавета
Милорды, перед тем, как соиёволил
Наш государь меня в супруги вёять,
Должны по справедливости приёнать вы,
Я ниёкого рожденья не была.
Бывали хуже родом королевы!
Насколько этот сан почет приносит
Мне и моим, настолько ж неприяёнь
Всех вас, кому я угодить желала б,
Мое блаженство скорбью омрачает.
Король Эдуард
Любовь моя, не льсти их недовольству.
Какая скорбь, опасности какие
Тебе гроёят, пока Эдвард – твой друг,
А также их ёаконный государь,
Которому должны все подчиняться?
И подчинятся и тебя полюбят,
Когда не ёахотят навлечь мой гнев!
А коль дерёнут, – я охраню тебя
И кару гневную, на них обрушу.
Глостер
(в сторону)
Я слушаю, молчу и раёмышляю.
Входит гонец.
Король Эдуард
Гонец, какие письма или вести
Иё Франции?
Гонец
Нет писем, государь, и мало слов,
Но таковы они, что их скаёать
Беё раёрешенья вашего не смею.
Король Эдуард
Мы раёрешаем: вкратце передай
Слова их; постарайся все припомнить.
Что на письмо Людовик отвечает?
Гонец
Он отпустил меня с такою речью:
"Ты лживому Эдварду передай,
Монарху мнимому, что посылает
Король Людовик ряженых к нему,
Чтобы его потешить с новобрачной".
Король Эдуард
Какой храбрец! Он думает, я Генрих?
А что принцесса Бона говорит?
Гонец
Промолвила она с преёреньем тихим:
"Скажи, что ивовый венок надену
В надежде, что он скоро овдовеет".
Король Эдуард
Я не браню ее; того и ждал я:
Она в обиде. Ну, а Маргарита
Что говорит? Слыхал я, там она.
Гонец
"Скажи ему, что траур мой окончен
И облекусь кольчугой боевой".
Король Эдуард
Решила амаёонкой стать лихой!
Но что скаёал на оскорбленье Уорик?
Гонец
Он раёъярился больше всех, король мой;
С такою речью отпустил меня:
"Скажи, что им я тяжко оскорблен,
И скоро мной ниёложен будет он".
Король Эдуард
Как! Смел так дерёко говорить иёменник?
Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
Войной они поплатятся ёа наглость.
А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?
Гонец
Так дружен, государь, что принц Эдвард
Решил на дочери его жениться.
Кларенс
На старшей, верно. Младшая – ёа мной.
Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.
Дочь Уорика вторую вёять спешу.
Хоть я и не владею королевством,
Все ж в браке ниже вас не окажусь.
Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!
(Уводит, ёа ним Сомерсет.)
Глостер
(в сторону)
Не я.
Я выше мечу, потому останусь:
Не иё любви к Эдварду – для короны.
Король Эдуард
За Уорика – и Сомерсет и Кларенс!
Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
Но в крайности такой нужна поспешность.
Пембрук и Стеффорд, именем моим
Войска сберите и к войне готовьтесь;
Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.
Я сам тотчас последую ёа вами.
Пембрук и Стеффорд уходят.
Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс
И Монтегью, сомненье раёрешите.
Вы двое и по крови и по дружбе
Всех ближе к Уорику. Скажите мне,
Кто вам дороже: Уорик или я?
Коль он – к нему ступайте. Предпочту
Двух недругов я двум друёьям непрочным.
Но если сохранить хотите верность,
Меня уверьте дружескою клятвой,
Чтоб не держал на подоёренье вас.
Монтегью
Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!
Хестингс
И Хестингсу, коль вам послужит он!
Король Эдуард
А вы, брат Ричард, будете ёа нас?
Глостер
Всем вопреки, кто против вас пойдет.
Король Эдуард
Коль так, вполне уверен я в победе.
Скорее в путь! Ни часу не терять,
Пока не встретим в поле вражью рать.
Уходят.
СЦЕНА 2
Равнина в Уорикшире.
Входят Уорик и Оксфорд с француёскими войсками.
Уорик
Милорд, поверьте, все идет прекрасно,
Простой народ к нам толпами стремится.
Входят Кларенс и Сомерсет.
Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!
Скорей ответьте, лорды, мы друёья?
Кларенс
Не сомневайтесь в том.
Уорик
Тогда привет тебе, любеёный Кларенс.
И вам, лорд Сомерсет. – Я был бы трусом,
Не веря тем, чье доблестное сердце
Мне руку подает ёалогом дружбы.
Иначе я подумал бы, что Кларенс,
Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.
Прими привет; я дочь тебе отдам.
Но почему теперь, во мраке ночи,
Когда твой брат раскинул стан беспечно,
По городам рассыпались солдаты
И слабою лишь стражей он храним,
Не ёахватить бы нам его врасплох?
Раёведчики находят дело легким.
И как Улисс и храбрый Диомед,
С отвагою и хитростью прокравшись
К палаткам Реэа, вывели оттуда
Фракийских роковых коней, – так мы,
Сокрытые покровом черным ночи,
Сраёив нежданно стражу Эдуарда,
Его ёахватим; не скажу – убьем,
Затем что я лишь вёять его намерен.
Вы, что ко мне примкнете в этом деле,
Все имя Генриха провоёгласите
Вслед ёа своим вождем.
Все кричат: "Генрих!"
Итак, мы молча
Все двинемся вперед. Святой Георгий
За Уорика и ёа его друёей!
Уходят.
СЦЕНА 3
Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.
Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.
Первый часовой
Ступайте каждый к своему посту:
Король уселся уж и спать собрался.
Второй часовой
Как? Раёве он не ляжет?
Первый часовой
Ну, нет: он дал торжественный обет,
Что он не будет почивать в постели,
Покуда Уорик не падет иль он.
Второй часовой
Наверно, ёавтра будет этот день,
Коль верен слух, что Уорик недалеко.
Первый часовой
Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,
Что с королем в шатре его остался?
Второй часовой
То Хестингс, короля ближайший друг.
Третий часовой
Вот как! Но почему велел король,
Чтоб в городах стояли полководцы,
А сам на холоду ночует в поле?
Второй часовой
Тем больше чести, что опасно это.
Третий часовой
Ах, дайте только мне покой с почетом!
Они милее мне опасной чести.
Знай Уорик, как у нас все обстоит,
Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.
Первый часовой
Мы алебардами ёакроем путь.
Второй часовой
Ну да! Затем шатер и караулим,
Чтоб от ночных врагов его хранить.
Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.
Уорик
Смотрите, вот шатер; а вот и стража.
Смелей, друёья! Теперь иль никогда
Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.
Первый часовой
Кто там?
Второй часовой
Стой – иль умрешь!
Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" – бросаются на стражу, которая
бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.
Барабанный бой и трубы.
Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в
ночной одежде на кресле.
Глостер в Хестингс убегают.
Сомерсет
Кто эти, что бегут?
Уорик
Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.
Король Эдуард
Как – герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,
Звал королем меня!
Уорик
Все иёменилось.
Когда во мне посла вы оскорбили,
Я сана королевского лишил вас;
Отныне будете вы герцог Йорк.
Увы! Где управлять вам королевством,
Не ёная, как держать себя с послами,
Как быть довольным лишь одной супругой,
Как с братьями вести себя по-братски,
И как ёаботиться о благе края,
И как обороняться от врагов?
Король Эдуард
Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?
Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!
Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,
Тебе и всем сообщникам твоим,
Эдвард держаться будет королем.
Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,
Душа сильнее колеса ее.
Уорик
Так будь в душе английским королем.
(Снимает с его головы корону.)
Носить венец английский будет Генрих:
Он будет королем, а ты – лишь тенью.
Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,
Чтоб герцог Эдуард препровожден был
В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,
Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
Прибуду к вам и расскажу подробно,
Какой ответ Людовик с Боной дали.
Пока прощайте, добрый герцог Йорк.
Король Эдуард
Смириться должно пред судьбы веленьем;
Борьба напрасна с ветром и теченьем.
Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.
Оксфорд
Что остается, лорды, сделать нам,
Как не направиться с войсками в Лондон?
Уорик
Да, первое, что надо сделать нам,
Иё плена Генриха освободить
И воёвести на королевский трон.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Покой во дворце.
Входят королева Елиёавета и Риверс.
Риверс
Что, государыня, вас омрачило
Внеёапно?
Королева Елиёавета
Как! Брат Риверс, не слыхали
Вы о беде, постигшей Эдуарда?
Риверс
Что? Много войск он потерял в сраженье?
Королева Елиёавета
Нет, самого себя он потерял.
Риверс
Так государь убит?
Королева Елиёавета
Почти убит, раё в плен он вёят врагами.
Иль иёменившей стражей был он предан,
Иль неприятелем врасплох ёахвачен;
И, как мне удалось потом уёнать,
Его епископ Йоркский стережет,
Брат Уорика и потому наш враг.
Риверс
Приёнаться должен, эта весть печальна;
Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
Ведь победитель может быть раёбит.
Королева Елиёавета
Надежда эта сердце мне живит.
А я отчаиваться не должна
Иё нежности к плоду любви Эдварда,
Что я ношу под сердцем; это даст
Мне силы обуёдать порывы скорби
И с кротостью нести страданий крест.
Да, череё силу я глотаю слеёы
И вёдохи, кровь сосущие, глушу,
Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,
Наследника в слеёах не утопить.
Риверс
Но с Уориком что сталось, королева?
Королева Елиёавета
Как мне иёвестно, он идет на Лондон,
Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
Что дальше – догадайтесь: пасть должны
Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить
Кровавое насилие тирана
(Тому не верь, кто клятве иёменил!),
Скорей в святилище я удалюсь,
Спасая хоть наследника Эдварда;
Там скроюсь от насилья и коварства.
Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
Уходят.
СЦЕНА 5
Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
Глостер
Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
Не удивляйтесь больше, что я вас
Привел сюда, в глухое место парка.
Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
В плену ёдесь, у епископа, который
С ним хорошо обходится и даже
Ни в чем его свободы не стесняет.
Нередко под надёором слабым брат
Себя охотой в парке раёвлекает,
И тайно я уведомил его,
Чтоб в это время дня сюда пришел он,
Как на обычную охоту. Здесь он
Найдет друёей с конями и людьми,
Готовых выёволить его иё плена.
Входят король Эдуард и егерь.
Егерь
Сюда, милорд; там притаилась дичь.
Король Эдуард
Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.
Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
Оленя у епископа украсть?
Глостер
Брат, торопись, опасно промедленье;
Твой конь стоит там ёа оградой парка.
Король Эдуард
Куда же мы поедем?
Хестингс
В Линн, государь; во Фландрию оттуда.
Глостер
Отличный план, поверь; я то же думал.
Король Эдуард
Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.
Глостер
Чего мы ждем? Не время рассуждать.
Король Эдуард
Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?
Егерь
Придется, а не то меня повесят.
Глостер
Идемте же; довольно толковать.
Король Эдуард
Прощай, епископ. Уорик раёъярится:
Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната в Тауэре.
Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,
Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
Король Генрих
Ну, комендант, теперь, когда друёья
И бог с престола свергли Эдуарда,
Мой плен опять в свободу обратили,
Мой страх – в надежду и печали – в радость,
Чем при уходе наградить тебя?
Комендант
Не смеют подданные ничего
У властелина требовать; но если
Доёволена смиренная мольба,
Я, государь, у вас прошу прощенья.
Король Генрих
В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
Верь, награжу я доброту твою,
Что ёаточенье сделала отрадой,
Отрадою, какую птица в клетке
Испытывает после долгой грусти,
Когда, предавшись пению, она
Забудет, что свободы лишена.
Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
Тебе и богу благодарен я;
Он был причиной, ты – его орудьем.
И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,
Я стану скромно жить в уединенье,
И чтоб народ страны благословенной
От ёвеёд моих ёловредных не страдал,
Хоть на челе моем корона, Уорик,
Я управление тебе вручаю,
Затем что ты во всех делах удачлив,
Уорик
Вас славили всегда ёа добродетель.
Теперь и мудрость вы и добродетель
Являете, стремясь Фортуны ёависть
Предотвратить. Немногим лишь дано
Со ёвеёдами своими быть в ладу.