Текст книги "Генрих IV (Часть 1)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Трактирный слуга
Как! Из казны – сапоги? А они не промокнут в непогоду на дурной дороге?
Гедсхил
Ничего-ничего, благодаря правосудию они выйдут сухими из воды. Мы грабим как за каменной стеной, в полной безопасности. Мы раздобыли папоротниковый цвет и теперь ходим невидимками.
Трактирный слуга
Ну, положим, вас делает невидимками ночная темнота, а не папоротник.
Гедсхил
Итак, по рукам! Ты получишь свою долю добычи. Слово честного человека!
Трактирный слуга
Нет, уж лучше дай мне слово прожженного вора.
Гедсхил
Да ну тебя! Слово homo подходит для каждого человека. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, паршивый черт!
Уходят.
СЦЕНА 2
Большая дорога близ Гедсхила.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Пойнс
Скорей-скорей, прячьтесь! Я увел коня у Фальстафа, и теперь он коробится от ярости, как накрахмаленный бархат.
Принц Генрих
Отойдем в сторонку.
Входит Фальстаф.
Фальстаф
Пойнс! Пойнс! Чтоб тебя вздернули! Пойнс!
Принц Генрих
Тише ты, толстобрюхий болван! Будет тебе горланить!
Фальстаф
Где же Пойнс, Хел?
Принц Генрих
Он вздумал взобраться на вершину холма. Пойду его поищу. (Делает вид, что ищет Пойнса.)
Фальстаф
Что за проклятье – грабить вместе с этим жуликом! Мерзавец увел моего коня и привязал его черт знает где. Стоит мне пройти пешком еще четыре шага – и я задохнусь! А между тем я крепко надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за то, что я укокошу этого негодяя. Вот уже двадцать два года, как я каждый день и каждый час даю клятву, что брошу с ним водиться, по меня словно черт веревочкой связал с этим подлецом. Пусть меня повесят, если этот злодей не опоил меня приворотным зельем! Да, так оно и есть, хлебнул-таки я зелья. Пойнс! Хел! Чума на вас! Бардольф! Пето! Пусть я с голоду подохну, если сделаю еще хоть один шаг вперед! Пусть я буду последним из проходимцев, что даром жуют хлеб, если бросить этих жуликов и стать порядочным человеком не такое же благое дело, как выпивка! Для меня пройти пешком восемь ярдов по неровной почве – все равно что для другого прошагать добрых семьдесят миль, и эти бессердечные негодяи отлично это знают. Последнее дело, если воры обманывают друг друга!
Слышен свист.
Фью! Чума на всех вас! Отдайте мне коня, мошенники вы этакие! Отдайте мне коня! И чтоб вас всех повесили!
Принц Генрих
Тише ты, пузан! Ложись ничком, припади ухом к земле и прислушайся – не едут ли путники?
Фальстаф
А у вас есть рычаги, чтобы снова поднять меня на ноги? Черт подери! За все деньги, какие есть в казне твоего отца, не потащусь другой раз пешком в этакую даль! Какого черта вы надо мной так измываетесь? Я совсем опешил.
Принц Генрих
Врешь: не опешил, а спешился.
Фальстаф
Прошу тебя, дорогой мой принц Хел, помоги мне отыскать коня, добрейший королевский сын.
Принц Генрих
Провались ты, негодяй! Что я тебе – конюх?
Фальстаф
Ступай повесься на своей королевской подвязке! Уж если только я попадусь, я оговорю вас всех! Отравиться мне хересом, если про вас не сложат куплеты и не станут их распевать на самые гнусные мотивы! Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да вдобавок пешком.
Входят Гедсхил, Бардольф и Пето.
Гедсхил
Стой!
Фальстаф
Волей-неволей приходится мне стоять.
Пойнс
О, это наш лягавый; узнаю его по лаю. – Ну, Бардольф, что нового?
Бардольф
Прячьте лица! Прячьте лица! Надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма, они катятся в королевскую казну.
Фальстаф
Врешь ты, бездельник: они катятся в королевский кабак.
Гедсхил
Их достаточно, чтобы всех нас озолотить.
Фальстаф
Чтобы всем нам угодить на виселицу.
Принц Генрих
Ну, господа, вы вчетвером нападете на них на узкой тропинке, а мы с Недом Пойнсом засядем пониже; если они ускользнут от вас, то попадут к нам в руки.
Пето
Сколько их там?
Гедсхил
Человек восемь или девять.
Фальстаф
Черт побери, а они нас не ограбят?
Принц Генрих
Да ты никак струсил, сэр Джон Брюхач?
Фальстаф
Конечно, мне далеко до худобы и храбрости твоего деда сэра Джона Ганта, но я все-таки не трус, Хел.
Принц Генрих
Ладно, мы тебя испытаем.
Пойнс
Слушай, Джек, твой конь стоит вон за той изгородью; если он тебе понадобится, можешь его там найти. Прощай. Будь молодцом.
Фальстаф
Так бы его и пристукнул, разрази его гром!
Принц Генрих
Нед, где наши плащи?
Пойнс
Здесь, под рукой. Спрячемся.
Принц Генрих и Пойнс уходят.
Фальстаф
Ну, господа, каждый лови счастье за хвост! Все по местам!
Входят путешественники.
Первый путешественник
Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы. Пройдемся-ка немного пешком, поразомнем ноги.
Грабители
Стой!
Путешественники
Господи помилуй!
Фальстаф
Бей! Вали их! Режь глотку поганцам! Ах вы, ублюдки окаянные! Обжоры проклятые! Молодежь тоже хочет жить! Вали их! Обдирай их!
Путешественники
Ах, мы теперь разорены – и мы и наши семьи!
Фальстаф
Вздернуть вас, толстопузых мерзавцев! Это вы-то разорены? Нет, жирные скряги! Жаль, что все ваше добро не при вас. Ну, пошли, боровы, пошли! Ах вы, мерзавцы! Молодежь тоже хочет жить! Вы, чего доброго, еще присяжные судьи? Ну, так мы вас рассудим, ей-богу.
Фальстаф и другие уходят, уводя с собой путешественников.
Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.
Принц Генрих
Воры связали честных людей. Если мы с тобой теперь ограбим воров и с легким сердцем вернемся в Лондон, разговоров об этом хватит на неделю, смеху – на добрый месяц, а славных шуток – на целый век.
Пойнс
Прячьтесь! Слышите, идут!
Входят грабители.
Фальстаф
Ну, давайте, друзья, разделим добычу, и до света – на коней! Если принц и Пойнс не самые отъявленные трусы, то нет справедливости на земле! Этот Пойнс не храбрее дикой утки.
В то время как грабители делят добычу, принц Генрих
и Пойнс нападают на них.
Принц Генрих
Отдавайте деньги.
Пойнс
Мерзавцы!
После двух-трех ударов Фальстаф и прочие убегают, бросив
добычу.
Принц Генрих
Досталось без труда! Ну, на коней!
Бежали воры все – так ошалели
От страха, что не смеют подойти
Один к другому; каждый принимает
Товарища за стражу. – Едем, Нед!
Фальстаф, как в смертный час, исходит потом
И удобряет землю по пути.
Не будь он так смешон, он был бы жалок.
Пойнс
Как плут орал!
Уходят.
СЦЕНА 3
Замок Уоркуорт.
Входит Хотспер, читая письмо.
Хотспер
"Что касается меня, милорд, то мне бы весьма хотелось быть сейчас с вами, ибо вам известна моя любовь к вашему дому...". Ему бы весьма хотелось, – так почему же его здесь нет? Мне известна его любовь к нашему дому. Он показывает этим, что любит свой сарай куда больше нашего дома. Посмотрим, что дальше. "Задуманное вами предприятие опасно...". Что ж, это верно, все на свете опасно: например, простудиться, спать и даже пить. А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок безопасность. "Задуманное вами предприятие опасно, упомянутые вами друзья ненадежны, время неблагоприятно, и весь ваш план чересчур легковесен, чтобы преодолеть столь сильное сопротивление...". Вот как! А я вам скажу на это, что вы пустоголовый трус, негодяй и к тому же лгун! Что за безмозглая башка! Клянусь богом, наш план не хуже всякого другого, наши друзья преданны и надежны! Хороший план, хорошие друзья и весьма надежные. Отличный план, превосходные друзья! Что за бездушный подлец! Ведь сам архиепископ Йоркский одобряет наш план и весь предполагаемый ход действий. Черт побери! Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены! Разве мой отец, мой дядя и я сам не участвуем в этом деле? А лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да к тому же и Дуглас? Разве они не обещали мне в письмах присоединиться ко мне с войсками девятого числа будущего месяца? И разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за гнусный нечестивец! Сущий язычник! Пожалуй, еще, при своей чистосердечной трусости и малодушии, он отправится теперь к королю и откроет ему весь наш замысел. О, я готов лопнуть от злости и надавать себе затрещин за то, что привлек эту простоквашу к такому почетному делу! Ну, да черт с ним! Пускай себе докладывает королю, у нас уже все готово. Я еду сегодня ночью.
Входит леди Перси.
Как дела, Кет? Через два часа я расстанусь с тобой.
Леди Перси
О мой супруг, скажи мне, почему
Ты в одиночестве проводишь дни?
В чем провинилась, что уж две недели,
Как изгнана я с ложа твоего?
Скажи, что похищает у тебя
Сон золотой, и аппетит, и радость?
Зачем твой взор склонен к земле и часто
Ты вздрагиваешь, сидя одиноко?
И почему утратил ты румянец
И, прав законных на тебя лишив
Свою жену, их отдал мрачным думам,
Проклятой грусти? Близ тебя не раз
Я сторожила твой тревожный сон
И слышала, как ты о войнах бредил,
Как горячил словами скакуна,
Кричал: "Смелее! В бой!" – и говорил
О вылазках, траншеях, схватках, рвах,
О брустверах, палатках, частоколах,
О василисках, пушках, кулевринах,
О пленниках, о тех, кто пал в бою,
О всех превратностях горячей битвы.
Сраженьями твой дух был так захвачен
И до того ты был взволнован снами,
Что бисер пота выступал на лбу,
Как пузыри на бешеном потоке,
И странно у тебя лицо менялось,
Как у того, кто переводит дух
При быстром беге. Что все это значит?
Тяжелой ты заботой угнетен.
Скажи мне все, – иль ты меня не любишь.
Хотспер
Эй, там!
Входит слуга.
Отправился с пакетом Джильямс?
Слуга
Да, с час назад, милорд.
Хотспер
Коней привел ли Бетлер от шерифа?
Слуга
Да, только что; лишь одного, милорд.
Хотспер
Какого? Корноухого? Гнедого?
Слуга
Так точно.
Хотспер
Конь гнедой мне дан судьбой!
Я поскачу на нем! О Esperance!
Скажи, чтоб Бетлер в парк его привел.
Слуга уходит.
Леди Перси
О выслушай меня, супруг!
Хотспер
Что скажешь мне, супруга?
Леди Перси
Отсюда что тебя уносит?
Хотспер
Мой конь, любимая, мой конь.
Леди Перси
Ах, вздорная мартышка!
У ласочки причуд, наверно, меньше,
Чем у тебя. Но, право, я должна
Узнать, в чем дело, Гарри, и узнаю!
Боюсь, что брат мой Мортимер решил
Бороться за свои права и просит
Тебя помочь ему. Коль ты пойдешь...
Хотспер
Пешком? В такую даль? Да я устану!
Леди Перси
Ну полно, полно, милый попугай!
Мне толком отвечай на мой вопрос.
Клянусь, тебе переломлю мизинец,
Когда всей правды не откроешь мне!
Хотспер
Прочь, баловница, прочь!
Любовь? Она сейчас совсем некстати.
Не до тебя мне, Кет; теперь не время
Ни играм в куклы, ни турнирам губ.
Голов пробитых, сломанных носов
Давай побольше! Вот что любо нам!
Скорее мне коня! – Что скажешь, Кет?
Чего еще ты хочешь от меня?
Леди Перси
Так ты меня не любишь? В самом деле?
Что ж, не люби! Раз ты меня не любишь,
Я разлюблю себя. Не любишь больше?
Нет, в шутку ты сказал или всерьез?
Хотспер
Ну, хочешь посмотреть, как я помчусь?
Вскочив в седло, готов тебе дать клятву
В любви безумной. Но послушай, Кет,
Не приставай с расспросами ко мне
Куда собрался я и почему.
Спешу, куда мне долг велит; короче:
С тобой расстанусь нынче, друг мой Кет.
Я знаю, ты умна, но не умней
Супруги Перси; духом ты тверда,
Но все ж ты женщина; молчать умеешь,
Как ни одна из вас, и я уверен,
Не скажешь ты того, чего не знаешь.
Настолько, Кет, тебе я доверяю.
Леди Перси
Как! Лишь настолько?
Хотспер
Ни на полдюйма больше! Но послушай:
Твой путь лежит туда ж, куда и мой.
Ты едешь завтра, – будешь вновь со мной.
Довольна ты теперь?
Леди Перси
Да, поневоле.
Уходят.
СЦЕНА 4
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Принц Генрих
Нед, выйди, пожалуйста, из этой засаленной комнаты и помоги мне немного позабавиться.
Пойнс
Где ты был, Хел?
Принц Генрих
Сидел в компании трех-четырех дубовых голов среди трех-четырех десятков дубовых бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Да, милый мой, я побратался с целой сворой трактирных слуг и теперь зову их всех по именам: Том, Дик, Франсис. Они клянутся спасением души, что хотя я пока всего лишь принц Уэльский, но по своей обходительности я сущий король, и заявляют мне напрямик, что я не какой-нибудь спесивый дурень вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин, весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все молодцы Истчипа будут стоять за меня горой. Напиться у них называется "подрумяниться", и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: "Валяй!" – и заставляют тебя выпить залпом. Одним словом, в какие-нибудь четверть часа я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты много потерял, что не участвовал со мной в этом почтенном занятии. Но, милый Нед, чтобы подсластить твое и без того сладостное имя, вот тебе на целый пенни сахару: мне его только что сунул в руку мальчишка-прислужник, который во всю свою жизнь не сказал по-английски ни слова, кроме "Восемь шиллингов шесть пенсов", или "Добро пожаловать" – и тут же пронзительный выкрик "Сейчас, сейчас, сэр!", или "Пинту муската в комнату Полумесяца", и тому подобное. Так вот, Нед, чтобы убить время до прихода Фальстафа, пойди, пожалуйста, в соседнюю комнату; я буду расспрашивать юнца-слугу, почему он дал мне сахару, а ты поминутно зови: "Франсис!" – так, чтобы он ничего не мог мне ответить, кроме: "Сейчас!" Ступай туда, и я тебе покажу, как это делать.
Пойнс уходит.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Принц Генрих
Отлично.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Входит Франсис.
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр! – Загляни-ка в Гранатовую комнату, Ральф.
Принц Генрих
Поди-ка сюда, Франсис.
Франсис
Что прикажете, милорд?
Принц Генрих
Сколько тебе еще осталось служить, Франсис?
Франсис
Ей-богу, еще пять лет, столько же, сколько...
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр!
Принц Генрих
Пять лет! Клянусь святой девой, еще немало времени тебе греметь оловянной посудой. Но скажи-ка мне, Франсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом – показать ему спину и удрать?
Франсис
О господи, сэр! Готов поклясться на всех библиях, какие есть в Англии, что у меня хватит духу.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сэр!
Принц Генрих
Сколько тебе лет, Франсис?
Франсис
Дай бог памяти... В Михайлов день мне стукнет...
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сэр! – Попрошу вас, милорд, обождать минутку.
Принц Генрих
Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь?
Франсис
О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни!
Принц Генрих
Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сейчас!
Принц Генрих
Сейчас, Франсис? Нет, Франсис. Но завтра, Франсис. или, Франсис, в четверг, одним словом когда угодно, Франсис. Только, Франсис...
Франсис
Что прикажете, милорд?
Принц Генрих
Согласен ты обокрасть вон того – в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, с медовой речью и с испанской мошной?
Франсис
О господи, милорд, о ком вы это говорите?
Принц Генрих
Ну, я вижу, ты только на то и годен, чтобы разносить черный мускат. Но так и знай, Франсис, твоя белая холщовая куртка когда-нибудь да замарается. В Берберии, сэр, это так скоро не делается.
Франсис
Что, сэр?
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Принц Генрих
Пошел, дурень! Разве не слышишь, что тебя зовут?
Принц Генрих и Пойнс начинают одновременно звать Франсиса; тот
стоит растерянный, не зная, куда ему идти.
Входит буфетчик.
Буфетчик
Ну чего стоишь как вкопанный? Или не слышишь, что тебя зовут? Загляни-ка к гостям в ту комнату.
Франсис уходит.
Милорд, этот старикашка сэр Джон с полдюжиной молодцов стучится у дверей. Впустить мне их?
Принц Генрих
Пускай подождут немного, потом отворишь.
Буфетчик уходит.
Пойнс!
Входит Пойнс.
Пойнс
Сейчас, сейчас, сэр.
Принц Генрих
Слушай, Фальстаф и остальные воры ждут у дверей. Ну и повеселимся же мы!
Пойнс
Мы будем беззаботны, как сверчки, дружище. Ну и ловко же вы одурачили мальчишку-слугу! Чем же это кончилось?
Принц Генрих
Я сейчас готов на все шутки в мире, какие только проделывались со стародавних времен нашего прадеда Адама до нынешнего новорожденного полуночного часа.
Входит Франсис.
Который час, Франсис?
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр!
(Уходит.)
Принц Генрих
Подумать только, у этого малого запас слов меньше, чем у попугая, и все-таки он рожден женщиной. Все его дело – бегать вверх и вниз по лестнице, а все его красноречие – подавать счета. И все-таки мне далеко до шутливости Перси, Горячей Шпоры Севера. Укокошив этак шесть-семь дюжин шотландцев перед завтраком и вымыв руки, он говорит жене: "К черту эту мирную жизнь! Скучно без дела!" – "0 мой милый Гарри, – спрашивает она, – сколько человек ты убил сегодня?" – "Напоить моего Чалого!" – говорит он и через час отвечает жене: "Человек четырнадцать, сущие пустяки". – Позови, пожалуйста, Фальстафа. Я буду изображать Перси, а этот проклятый боров – леди Мортимер, его жену. "Rivo!" – как говорят пьяницы. Позови этот кусок сала, этот окорок.
Входят Фальстаф, Гедсхил, Бардольф и Пето, за ними
Франсис с бутылками вина.
Пойнс
Добро пожаловать, Джек. Где это ты обретался?
Фальстаф
Чума на всех трусов, говорю я, разрази их гром! Аминь, аминь! – Подай мне кружку хереса, малый. – Лучше уж мне вязать носки, штопать их и надставлять пятки, чем вести такую собачью жизнь! Чума на всех трусов! Подай мне кружку хереса, негодяй! – Или нет больше добродетели на земле! (Пьет.)
Принц Генрих
Видел ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом ("сей благостный Титан"!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видел, то взгляни на этот брусок масла.
Фальстаф
Ах ты, плут! В херес опять подмешана известь. Чего и ожидать от подлеца, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью. Гнусный трус! Ступай своей дорогой, старый Джек! Лучше уж тебе умереть. Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если мужество, благородное мужество не исчезло с лица земли. В Англии осталось только трое порядочных людей, не угодивших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стареть. Помоги им бог! Мерзок этот мир, говорю я. Хотел бы я быть ткачом – распевал бы себе псалмы и тому подобное. Повторяю, чума на всех трусов!
Принц Генрих
Ну что, тюк с шерстью? Что ты там бормочешь?
Фальстаф
И это – королевский сын! Пусть у меня больше не растут волосы на лице, если я не вышибу тебя из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой всех твоих подданных, как стадо диких гусей! И это принц Уэльский!
Принц Генрих
Ну говори, пузатый ублюдок, в чем дело?
Фальстаф
Разве ты не трус? Отвечай-ка мне! Да и Пойнс тоже хорош!
Пойнс
Черт подери! Если ты, жирное брюхо, еще раз назовешь меня трусом, ей-богу, я заколю тебя.
Фальстаф
Чтобы я назвал тебя трусом? Да ты угодишь в ад раньше, чем я назову тебя трусом. Но я охотно отдал бы тысячу фунтов, чтобы научиться бегать так быстро, как ты. У вас обоих достаточно прямые плечи, и вы не боитесь показать спину. И это у вас называется помогать друзьям? Провались она, такая помощь! Ну, кто из вас посмеет взглянуть мне в глаза? – Подать мне кружку хереса! Будь я подлец, если у меня во рту была хоть капля сегодня.
Принц Генрих
Ах, негодяй! Да ты еще губ не отер после выпитого вина.
Фальстаф
Ну что из того? (Пьет.) Я повторяю: чума на всех трусов!
Принц Генрих
В чем же дело?
Фальстаф
В чем дело? В том, что четверо из нас, здесь присутствующих, нынче утром захватили тысячу фунтов.
Принц Генрих
Где же они, Джек? Где они?
Фальстаф
Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых.
Принц Генрих
Как? Целая сотня?
Фальстаф
Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах, штаны – в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила, – ессе signum! Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы.
Принц Генрих
Рассказывайте, господа, как было дело.
Гедсхил
Мы вчетвером напали на дюжину...
Фальстаф
Их было по крайней мере шестнадцать, милорд.
Гедсхил
И связали их.
Пето
Нет-нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Врешь, плут, мы их связали всех до одного. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так.
Гедсхил
Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть или семь.
Фальстаф
И развязали тех. А тут подоспели и остальные.
Принц Генрих
Как? И вы сражались против всех?
Фальстаф
Против всех! Не знаю, что ты называешь "против всех". Будь я пучком редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием, если на бедного старого Джека не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три молодца.
Принц Генрих
Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил?
Фальстаф
Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то я наверняка покончил счеты – с двумя негодяями в клеенчатых платах. Вот что я тебе скажу, Хел: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня...
Принц Генрих
Как – четверо? Ты только что сказал – двое.
Фальстаф
Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо.
Пойнс
Да-да, он сказал – четверо.
Фальстаф
Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я не долго думая, отразил щитом разом семь ударов – вот этак.
Принц Генрих
Семь? Да ведь только что их было четверо.
Фальстаф
Это в клеенке-то?
Пойнс
Да, четверо в клеенчатых плащах.
Фальстаф
Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так.
Принц Генрих
Пожалуйста, не мешай ему, – скоро их окажется еще больше.
Фальстаф
Ты слушаешь меня, Хел?
Принц Генрих
Да, и мотаю себе на ус, Джек.
Фальстаф
Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в клеенчатых плащах, как я тебе сказал...
Принц Генрих
Так, еще двое прибавилось.
Фальстаф
...как только сломались их клинки...
Пойнс
То с них свалились штаны.
Фальстаф
...начали отступать; но я стал преследовать их по пятам с оружием в руках и в один миг покончил с семью из одиннадцати.
Принц Генрих
Чудовищно! Из двух людей в клеенчатых плащах выросло одиннадцать!
Фальстаф
Но тут на беду черт принес еще трех паршивых мерзавцев, одетых в зеленое кендальское сукно. Они как нападут на меня с тыла, и ну меня теснить. А было так темно, Хел, что и собственной руки не разглядеть.
Принц Генрих
Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: она огромна, как гора, всем бросается в глаза, и никуда ее не спрячешь. Ах ты, безмозглый брюхач, ослиная башка, ублюдок, поганая, грязная куча сала!
Фальстаф
Ты рехнулся, что ли? Ты рехнулся? Или правда перестала быть правдой?
Принц Генрих
Да как же ты мог разглядеть, что те трое были одеты в зеленое кендальское сукно, если было так темно, что тебе и руки твоей не было видно? А ну-ка, оправдывайся! Что ты на это скажешь?
Фальстаф
Как! Под давлением? Черт подери! Да если бы меня вздернули на дыбу и терзали всеми какие ни на есть пытками, я и тогда ничего не сказал бы под давлением. Оправдываться под давлением! Да будь у меня столько оправданий на устах, сколько ежевики на кустах, и то я ни перед кем на свете не стал бы оправдываться под давлением.
Принц Генрих
Ни о каком давлении нет и речи! Этот полнокровный трус, этот лежебока, проламывающий хребты лошадям, эта гора мяса...
Фальстаф
Провались ты, скелет, змеиная кожа, сушеный коровий язык, бычий хвост, вяленая треска! Ух! За один дух не перечислишь всего, с чем ты схож! Ах ты, портновский аршин, пустые ножны, колчан, дрянная рапира!
Принц Генрих
Ладно, переведи дыхание и продолжай в том же роде, а когда устанешь подыскивать дурацкие сравнения, выслушай, что я тебе скажу.
Пойнс
Да примечай, Джек.
Принц Генрих
Мы видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и завладели их добром. Посмотрите, как мой простой рассказ вас обличит. Затем мы вдвоем напали на вас четверых, в один миг заставили вас побросать добычу, захватили ее – да! – и можем показать ее вам хоть сейчас. – А ты, Фальстаф, унес свое брюхо так проворно, с такой отменной прытью и так ревел, прося пощады, и удирал во все лопатки, как впору доброму бычку. Ну и подлец ты! Сам же иззубрил спой меч, а теперь говоришь, что он пострадал в бою. Посмотрим, какую хитрость, какую уловку, какую лазейку ты придумаешь, чтобы улизнуть от явного, как день, срама.
Пойнс
А ну, Джек, какую уловку ты изобретешь?
Фальстаф
Клянусь богом, я сразу тебя распознал, как узнал бы родной отец. Но послушайте, господа, как мог я посягнуть на жизнь наследника престола? Разве у меня поднялась бы рука на принца крови? Ты ведь знаешь, что я храбр, как Геркулес, но вспомни про инстинкт: лев, и тот не тронет принца крови. Инстинкт – великое дело, и я инстинктивно стал трусом. Отныне я всю жизнь буду высокого мнения о себе, да и о тебе тоже: я показал себя львом, а ты показал себя чистокровным принцем. Но, ей-богу, молодцы, я рад, что деньги оказались у вас. – Хозяйка, двери на запор, – нынче карауль, завтра молись! – Удальцы, друзья, приятели, золотые сердца – уж не знаю, какими ласковыми словами назвать нас, – давайте же веселиться! Не разыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию?
Принц Генрих
Согласен: на тему о твоем бегстве.
Фальстаф
Довольно об этом, Хел, если только ты меня любишь.
Входит хозяйка.
Хозяйка
Господи Иисусе! Милорд принц!
Принц Генрих
Ну что, миледи хозяйка? Что скажешь?
Хозяйка
Да вот, милорд, там у дверей какой-то знатный придворный, ему надобно с вами поговорить, он уверяет, что его прислал ваш батюшка.
Принц Генрих
Дай ему монету с изображением моего батюшки и отошли его к моей матушке.
Фальстаф
Каков он из себя?
Хозяйка
Старик.
Фальстаф
Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель? Передать ему надлежащий ответ?
Принц Генрих
Пожалуйста, Джек.
Фальстаф
Ей-богу, я его живо спроважу. (Уходит.)
Принц Генрих
Клянусь святой девой, вы отлично сражались, ты, Пето, и ты, Бардольф. Вы, оказывается, тоже львы: благодаря инстинкту вы удрали и не тронули принца крови. Тьфу, срам!
Бардольф
Ей-богу, я побежал только потому, что побежали другие.
Принц Генрих
А ну-ка, расскажи мне по совести, почему так иззубрен меч Фальстафа.
Пето
Да он иззубрил его своим кинжалом и заявил, что будет клясться на чем свет стоит, что клинок иззубрен в бою; он и нас уговаривал сделать то же самое.
Бардольф
И еще уговаривал разбередить себе носы репейником, чтобы пошла кровь, а потом чтобы мы замарали кровью свое платье и поклялись, что это кровь честных людей. Тут со мной случилось то, чего ни разу не бывало за последние семь лет: меня вогнала в краску его чудовищная наглость.
Принц Генрих
Ах, мерзавец! Да ты еще восемнадцать лет назад стащил кружку хереса, был пойман с поличным и с тех пор приобрел способность краснеть в любой момент. Ты мог действовать огнем и мечом – и все-таки удрал. Какой инстинкт руководил тобой?
Бардольф
(показывая на свой нос и щеки)
Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы?
Принц Генрих
Знакомы.
Бардольф
О чем все это, по-вашему, говорит?
Принц Генрих
О распухшей печени и тощем кошельке.
Бардольф
О горячем нраве, милорд, если правильно толковать.
Принц Генрих
Нет, если уж правильно толковать, то о виселице.
Входит Фальстаф.
Вот идет наш тощий Джек, кожа да кости. – Ну, что скажешь, чучело набитое? Сколько лет, Джек, ты не видал своих собственных колен?
Фальстаф
Моих собственных колен? Когда я был примерно в твоих годах, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы; я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Будь они прокляты, эти печали да огорчения; от них человек раздувается, как пузырь. Скверные вести! Твой отец прислал сэра Джона Бреси. Завтра утром ты должен явиться ко двору. Этот сумасбродный северянин Перси и тот уэлец, что вздул дубинкой Амамона, наставил рога Люциферу и принудил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, как его, черт побери, зовут?..
Пойнс
А, Глендаур!
Фальстаф
Оуэн Глендаур, он самый... Да еще его зять Мортимср, да старый Нортемберленд, да этот проворный Дуглас, всем шотландцам шотландец, что въезжает верхом на отвесную гору...
Принц Генрих
Тот самый, что на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья.
Фальстаф
Ты попал в точку.
Принц Генрих
Лучше, чем он в воробья.
Фальстаф
Да, этот негодяй не трус, он не ударится в бегство.
Принц Генрих
Так чего же ты, плут, хвалишь его за проворство?
Фальстаф
Да ведь он проворен верхом, кукушка ты этакая, а пеший он ни на шаг не подастся.
Принц Генрих
Конечно, Джек, инстинктивно?
Фальстаф
Будь по-твоему – инстинктивно. Так вот он тоже с ними, и еще какой-то Мордек и с ним добрая тысяча синих шапок. Вустер бежал нынче ночью. От этих известий у твоего отца поседела борода. Теперь земля будет дешевле тухлой макрели.
Принц Генрих
Значит, если июнь выпадет жаркий и эта междоусобная свалка продлится, мы будем покупать девственниц сотнями, как гвозди для подков.
Фальстаф
Клянусь мессой, ты прав, дружище; похоже, что будет бойкая торговля этим товаром. Но признайся, Хел, ты ведь здорово струсил? Для тебя, наследника престола, во всем свете не сыскать таких лютых противников, как этот сатана Дуглас, этот бес Перси и этот дьявол Глендаур. Неужели ты не струсил? Верно, у тебя все поджилки трясутся.
Принц Генрих
Ничуть, уверяю тебя; мне недостает твоего инстинкта.
Фальстаф
Ну, так завтра ты получишь хорошую взбучку, когда явишься к отцу. Если любишь меня, приготовься к ответу.
Принц Генрих
Изображай моего отца и разбирай по косточкам мое поведение.
Фальстаф
Ты так хочешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал скипетром, а эта подушка – короной.
Принц Генрих
Складной стул сойдет за трон, свинцовый кинжал за золотой скипетр, а твоя жалкая лысина за сверкающую алмазную корону.
Фальстаф
Ладно, если в тебе сохранилась хоть искра благодати, я сумею тебя растрогать. Дай мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза и можно было подумать, что я плакал; ведь я должен говорить со страстью, на манер царя Камбиза.
Принц Генрих
Хорошо. Вот я отвешиваю поклон.
Фальстаф
А я сейчас начну речь. – Встаньте поодаль, лорды.
Хозяйка
Господи боже мой, какая славная потеха!
Фальстаф
"Не плачь, супруга, – токи слез напрасны".
Хозяйка
Каков отец-то! Какой вид он на себя напускает!
Фальстаф
"Уйдите, лорды, с грустной королевой:
Полны слезами шлюзы глаз ее".
Хозяйка
Господи боже мой, у него это выходит точь-в-точь как у бродячих комедиантов, которые представляют всякие непотребства.