Текст книги "Время твоей жизни"
Автор книги: Уильям Сароян
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Кит Карсон: Будет заварушка?
Ник: Опять эта вшивая Охрана Нравов. Эта падаль Блик.
Кит Карсон: Кто бы ни был. Можешь на меня расчитывать. А какого сорта падаль эта падаль Блик?
Ник: Обожает выпендриваться. С маникюром и все такое.
Анна: (обращаясь к Киту Карсону, с большой теплотой, гордостью, указывает пальцем на Ника) Это мой папа.
Кит Карсон: (поражен и встряхиватся при звуке этого нежного голоса, этого чудесного лица, этого прекрасного момента.) Ну, благослови тебя Бог, детка. Благослови Бог твое прекрасное сердечко. Однажды моя маленькая дочка тоже указала на меня пальчиком в толпе.
Ник: (удивлен) Анна. Какого черта ты здесь делаешь? Иди домой и помоги бабушке готовить мне ужин.
(Анна улыбается отцу, зная, что за этими грубыми словами прячется вся его любовь. Она уходит, не сводя с него глаз, словно хочет сказать, что с удовольствием будет готовить ему ужины до конца своей жизни. Ник смотрит на вращающиеся двери. Кит Карсон подходит к ним. Анна снова выглядывает из-за дверей, чтобы еще раз взглянуть на своего отца. Она машет ему рукой. Поворачивается и убегает. Нику очень грустно. Он не знает, что делать. Он достает стакан и бутылку. Наливает себе. Пьет. Этого явно недостаточно, он наливает себе еще и выпивает все до капли.)
(Сам себе) Моя прелестная, прелестная крошка. Анна, она – вылитая, новая ты. (Он достает платок, вытирает глаза и сморкается. Кит Карсон подходит к Нику, смотрит ему в лицо. Ник поднимает на него глаза. Громко, Кит Карсон аж вздрагивает от этого.) У тебя нет ни цента, так?
Кит Карсон: Как всегда, как всегда.
Ник: Ладно. Иди на кухню и помоги там Сэму. Поешь немного, а потом возвращайся сюда, выпьешь пару пива.
Кит Карсон: (изучает Ника) Все, что угодно. Настоящего человека я сразу вижу.
(Выходит.)
(В бар входит Элси Мандельшпигель. Это красивая, темненькая девушка, с печальным, умным, мечтательным лицом. Кажется, ее переполняет жалость и она вот-вот расплачется. Она вся как-бы окутана дымкой фантазии. Двигается она медленно и мягко, словно все, что окружает ее – нереально, призрачно. Дадли сперва не замечает ее. Наконец он видит ее и настолько поражен, что не в силах двинуться или заговорить. Ее присутствие совершенно меняет его. Он встает со стула, словно в трансе и подходит к ней с печальной улыбкой.)
Элси: (глядя на него) Здравствуйте, Дадли.
Дадли: (упавшим голосом) Элси.
Элси: Простите. (Пытается объяснить) Столько больных людей. Вчера ночью умер маленький мальчик. Я люблю вас, но...(она жестом показывает, как безнадежна любовь. Они садятся.)
Дадли: (не может оторвать от нее взгляд, ошеломлен и усмирен) Элси. Вы даже не представляете, как я рад вас видеть. Просто видеть. (С несчастным видом) Я боялся, что никогда больше не увижу вас. Это сводило меня с ума. Мне не хотелось жить. Честное слово. (Он печально качает головой, в этом проявляется вся его глуповатая, но прекрасная любовь. В бар заходят два проститутки, они останавливаются олоко Дадли, рядом с баром.) Я знаю. Вы уже говорили мне, но я не могу больше, Элси, я люблю вас.
Элси: (тихо, грустно, мягко, с огромным сочувствием) Я знаю, вы любите меня и я люблю вас, но неужели вы не видите, что любовь невозможна в этом мире?
Дадли: Может и возможна, Эсли.
Эсли: Любовь хороша для птичек. Им есть на чем улететь, когда приходит пора лететь. Для тигров в джунглях, потому что им неизвестен их конец. Но нам он известен. Каждую ночь я сижу над бедными, умирающими людьми. Я слышу, как они дышат, плачут, говорят во сне. Плачут о воздухе и воде, и любви, о матери и полях, и лучах солнца. Нам никогда не узнать любви или красоты. А стоило бы.
Дадли: (глубоко тронут ее словами) Элси, я люблю вас.
Эсли: Вы хотите жить. Я тоже хочу жить, но где? Где мы можем спрятаться от этогого несчастного мира?
Дадли: Элси, мы найдем местечко.
Элси: (улыбается ему) Ладно. Попробуем еще раз. Пойдем еще раз в дешевый отель и станем мечтать, что мир прекрасен и что в жизни много любви и красоты. Но разве утром мы не вспомним про долги и обязанности, и о том, сколько стоит всякая ерунда?
Дадли: (со слепой уверенностью) Конечно не вспомним, Элси.
Элси: Хорошо, Дадли. Конечно. Пойдемте. Настала пора для еще одной проклятой войны. Давайте поторопимся, пока они не нарядили вас в форму, не поставили в шеренгу, и не вручили в руки ружье, чтобы убивать или быть убитым.
(Элси мягко смотрит на него и берет его за руку. Дадли застенчиво обнимает ее, словно боиться причинить ей боль. Он уходят, словно пара молодых животных. Момент тишины. Одна из проституток разражается хохотом.)
Красотка: Ник, ну и заведеньице у тебя!
Ник: Ну, оно не "не от мира сего". Это городская улица и люди приходят и уходят. Приходят с тем, что у них есть и говорят то, что должны сказать.
Вторая проститутка: Вот такие шлюхи, как эта дамочка и портят нам всю игру.
Ник: (вспоминает) Кстати, звонил Финеган.
Красотка: Эта овца среди молодцов?
Вторая проститутка: Какого черта ему понадобилось?
Ник: Лучше вам денек-другой отсидеться в кино.
Красотка: Так там сейчас все фильмы поганые. (С издевкой.) Все про любовь.
Ник: Поганые или непоганые, но копы будут вас искать, поэтому сюда лучше не приходите и сидите тихо.
Красотка: Я всегда питала слабость к мужчинам в форме, с бляхой, дубинкой и пистолетом.
(В бар заходит Крапп. Девушки ставят на стойку свои стаканы.)
Ник: Окей, идите.
(Девушки уходят и сталкиваются с Краппом.)
Вторая проститутка: Мы как раз уходим.
Красотка: Мы – бывшие модели Магнина. (Они уходят.)
Крапп: (около стойки) Как будто одной забастовки нам недостаточно, теперь мы должны еще за девчонками охотиться. Не знаю я. Видит Бог, хотел бы я сейчас быть на бульваре Сансет и провожать детей из школы домой. Мое место там. Я не люблю неприятностей. Дай мне пива.
(Ник ставит перед ним пиво. Он делает несколько глотков.)
Крапп: Вот в эту минуту, МакКарти – мой лучший друг, сидит с шестидесятью забастовщиками. Они хотят помешать штрейкбрекерам разгрузить сегодня вечером Мери Лакенбак. Какого черта МакКарти вообще стал грузчиком, а не каким-нибудь профессором, не пойму я?
Ник: Ковбои и индейцы, копы и воры, грузчики и штрейкбрекеры.
Крапп: Все эти парни хотят быть счастливыми, хотят зарабатывать на жизнь, содержать семью, ростить детей, спокойно спать. Ходить в кино, кататься на машине по воскресеньям. Все они – хорошие ребята и вдруг, откуда ни возьмись, приходит беда. Все, чего они хотят – это расплатиться с долгами, расслабиться около радио, и послушать Эймоса и Энди. Какого черта надо вечно воду мутить? Я думаю обо всем об этом, Ник, и знаешь, что я думаю?
Ник: Нет. Что?
Крапп: Я думаю, мы все ненормальные. Я понял это, когда шел к двадцать седьмой пристани. Меня вдруг словно по башке ударили. Такого со мной никогда не бывало. Вот мы живем в этом чудесном мире, где там много чудесных вещей вот мы – все мы – и только погляди на нас. Только погляди на нас. Мы ненормальные. Мы идиоты. У нас есть все, но мы вечно недовольны и бесимся.
Ник: Конечно, мы ненормальные. Но все равно, приходится жить вместе.
(Он жестом показывает на посетителей бара.)
Крапп: Нет никакой надежды. Наверное офицеру полиции не полагается так думать, но ей Богу, правильно это или неправильно, а такие уж у меня чувства. Почему мы такие паршивые? Это же хороший мир. Ведь как славно: встать утром и пойти погулять, и услышать запах деревьев, и увидеть детей по дороге в школу, и облака в небе. Это же так здорово, вообще, уметь двигаться и насвистывать песенку, если охота, или попробовать спеть ее. У нас же такой славный мир. Так почему они вечно воду мутят?
Ник: Не знаю. Почему?
Крапп: Мы ненормальные, вот почему. Мы больше ни на что не годимся. Сколько коррупции вокруг. Детишки идут и продаются. А каких-то два года назад они были в начальной школе. Все хотят побыстрей заграбастать кучу денег. Все ставят на лошадей. Никто не идет гулять к океану. Все мечутся и хотят чего-то или кого-то убить. Ник, я брошу полицейскую службу. Пусть другие поддерживают закон и порядок. Чего я только не слышу в штабе. Мне тридцать-семь лет, а я до сих пор не могу к этому привыкнуть. Плохо только, что жена начнет орать.
Ник: А-а, жена.
Крапп: Она прекрасная женщина, Ник. У нас два замечательных мальчика. Одному двенадцать, другому семь. (Араб подходит поближе, чтобы слышать разговор.)
Ник: Я этого не знал.
Крапп: О, да. Но что мне делать? Я уже семь лет хочу бросить. Я хотел бросить с первого дня полицейской школы. Я не бросил. Что я буду делать, если я брошу? Откуда возьму денег?
Ник: Вот одна из причин, почему мы такие ненормальные. Мы не знаем, откуда их взять, кроме как откуда мы их сейчас берем, и обычно этот теперешний источник нам совсем не нравится.
Крапп: Иногда я замечаю, что злюсь и ненавижу людей, просто потому что они унижены, обездолены, банкроты или голодны, больны или пьяны. А потом я сижу с этими воображалами в штабе, лижу им задницу и стараюсь произвести впечатление. На кого? На людей, которые мне совсем не нравятся. И мне противно. (Окончательно.) Я брошу. И все тут. Брошу. Уйду. Швырну им обратно и эту форму, и все эти атрибуты. Не хочу я этого. Это славный мир. Зачем надо вечно воду мутить?
Араб: (тихо, мягко, с глубоким понимание) Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош.
Крапп: Что?
Араб: Никакого фундамента. Никакого фундамента.
Крапп: Точно, никакого фундамента.
Араб: Нигде. Ни на грош.
Крапп: (обращаясь к Нику) Он что, больше ничего никогда не говорит?
Ник: На этой неделе он больше ничего не говорит.
Крапп: А кто он вообще такой?
Ник: Араб или что-то в этом роде.
Крапп: Нет, я имею в виду, чем он на жизнь зарабатывает.
Ник: (обращаясь к Арабу) Чем ты зарабатываешь на жизнь, браток?
Араб: Работаю. Работаю всю жизнь. Вся моя жизнь, работа. Маленьким мальчиком и стариком, работа. На родине, работа. В новой стране, работа. В Нью Йорке. Питсбурге. Детройте. Чикаго. Имперская Равнина. Сан Франциско. Работа. Не милостыня. Зачем? Ничего. Трое сыновей на родине. Двадцать лет, не вижу. Потерял. Умер. Кто знает? Что. Ничто. Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош.
Крапп: А что он на прошлой неделе говорил?
Ник: Ничего. Он на губной гармошке играл.
Араб: Песня с Родины. Я играю. (Достает из кармана гармошку.)
Крапп: Похоже, мировой мужик.
Ник: Самый мировой мужик на свете.
Крапп: (с горечью) Но ненормальный. Как и все мы. Буйно помешанный.
(Уэсли и Харри давно перестали играть и танцевать. Некоторое время они сидели за столом и разговаривали, потом начали играть в карты. Когда Араб заиграл свое соло на губной гармошке, они прекратили игру и стали слушать.)
Уэсли: Ты слышишь?
Харри: Вот это да.
Уэсли: Это плач. Это плач.
Харри: Я хочу смешить людей.
Уэсли: Это плач. Горький плач. Это старый плач. Плач, которому более тысячи лет. Откуда-то в пяти тысячах миль отсюда.
Харри: Ты можешь ему подыграть?
Уэсли: Я бы хотел подпеть, но я не умею петь.
Харри: Ты играй. А я попробую станцевать.
(Уэсли подходит к пианино и внимательно прислушавшись, подбирает аккомпанимент. Харри поднимается на эстраду и после нескольких попыток, начинает танцевать под мелодию. Это продолжается некоторое время.)
(Крапп и Ник тихо сидят, они глубоко тронуты.)
Крапп: (мягко) Ну, ладно, Ник.
Ник: Хмммммм?
Крапп: То, что я нес. Забудь об этом.
Ник: Конечно.
Крапп: На меня иногда находит.
Ник: Ничего страшного, надо же иногда выговориться.
Крапп: (теперь он снова полицейский, громко) И не пускай сюда девчонок.
Ник: (громко и дружественно) Бывай.
(Музыка и танец в этот момент достигают кульминации.)
Занавес
Пятый Акт
Вечер того же дня. Слышны звуки сирены. В бар заходят мужчина и женщина в вечерней одежде и шляпах.
Уилли все еще около игрального автомата. Ник стоит за стойкой. Джо за своим столиком изучает карту Европы. Коробка с пистолетом и пулями лежит на столе рядом с его стаканом. Он умиротворен, его шляпа сдвинута на затылок, на лице спокойное выражение. Том облокотился на стойку и мечтает о любви и о Китти. Араба нет. Уэсли и Харри тоже отсутствуют. Кит Карсон наблюдает за Уилли около игрального автомата.
Светская Дама: Ну, прошу тебя.
(Светский Господин с несчастным видом неохотно следует за ней.)
(Светская пара садится. Ник предлагает им меню).
(С улицы доносятся слабые и довольно комичные звуки песни, которую поют и играют члены Армии Спасения: громкий барабан, бубны, корнет. Потом посетители бара слышат голос кающегося грешника. Голос Пьяницы. Его слова трудно разобрать, но основная мысль ясна, как день. Он спасен. Он больше не хочет грешить. И так далее.)
Пьяница: (исповедуется, но он определенно пьян) Братья и сестры. Я был грешником. Я жевал тобак и волочился за бабами. О, я грешил, братья и сестры. А потом меня спасли. Меня спасла Армия Спасения. Да простит меня Бог.
Джо: Посмотрим-посмотрим. Вот город. Прибор. Чехо-словакия. Маленькая, прелестная, одинокая Чехо-словакия. Интересно, что это было за местечко, Прибор? (Зовет.) Прибор! Прибор! (Том подскакивает к нему.)
Светская Дама: Что это с ним?
Светский Господин: (кладет ногу на ногу, как будто ему позарез нужно в уборную) Он пьян.
Том: Кого ты зовешь, Джо?
Джо: Прибора.
Том: Какого еще Прибора?
Джо: Это чех. И словак. Чехословак.
Светская Дама: Как интересно.
Светский Господин: (расставляет ноги) Он пьян.
Джо: Том, Прибор – это город в Чехословакии.
Том: О. (Пауза.) Ты ей здорово помог, Джо, ничего не скажешь.
Джо: Кому, Китти Дюваль? Она одна из самых лучших людей на свете.
Том: Это было по-доброму, ничего не скажешь, нанять автомобиль и повезти нас к океану и на Полумесячный залив.
Джо: Это были самые очаровательные, самые печальные и самые прекрасные три часа в моей жизни.
Том: Почему, Джо?
Джо: Почему? Я студент. (Повышает голос.) Том. (Тихо.) Я студент. Я изучаю все подряд. Все. Все. И когда мои опыты обнаруживают красоту там или в тех людях, где, по идее, должны гнездиться уродство и смерть, я отчетливо вижу, сколько в жизни добра. А всегда помнить об этом – полезно. Вот истина, которую я всегда буду наглядно доказывать.
Светская Дама: Ты уверен, что он пьян?
Светский Господин: (снова скрещивает ноги) Он или пьян, или просто сумасшедший.
Том: Джо?
Джо: Да?
Том: Ты не рассердишься на меня?
Джо: В чем дело, Том?
Том: Джо, откуда у тебя столько денег? Ты заплатил за машину. Ты заплатил за ужин и за две бутылки шампанского. А ведь это был ресторан на Полумесячном заливе. Ты переселил Китти из Гостинницы Нью Йорк в Отель Святой Фрэнсис на Пауэлл-Стрит. Я видел, как ты заплатил за ее комнату. Я видел, как ты дал ей деньги на новую одежду. Откуда ты берешь столько денег, Джо? Я знаю тебя три года и я ни разу не спрашивал.
Джо: (смотрит на Тома печально, говорит слегка раздраженно – он сердит не на Тома, а на весь мир и на самого себя, на свое превосходство над окружающими. Начинает говорить внятно, медленно и торжественно.) Не будь идиотом, Том. Слушай внимательно. Если у человека есть деньги – не важно, копит он их или транжирит – будь уверен, он их украл у других. Не у богатых, которым есть чем поделиться, а у бедных, у которых ничего нет. Он обокрал их жизни и мечты. И я не исключение. Я заработал те деньги, которые я сейчас транжирю. Я их крал, как и все остальные. И я делал людям больно, зарабатывая их. И даже сейчас, швыряясь ими направо и налево, я не перестаю красть. Количество моих денег теперь увеличивается само по себе. И я опять делаю людям больно. Я не знаю, кто они и где они. А если бы знал, то чувствовал бы себя еще поганее, чем сейчас. Природа наделила меня христианской совестью и выпустила в этот бессовестный мир. Правда, сейчас мир пыжится приобрести некоторую социальную совесть, но дается ему это чертовски нелегко. У меня есть деньги. И у меня всегда будут деньги, покуда мир остается таким, как сейчас. Я не работаю. Я ничего не создаю. (Он делает маленький глоток.) Я пью. Мальчишкой я работал. Тяжело работал. По-настоящему тяжело, Том. Люди должны наслаждаться жизнью. А я только уставал. (Он поднимает пистолет и смотрит на него, продолжая говорить.) И я решил расквитаться с миром. Но жизнью нельзя наслаждаться, не работая. Не создавая хоть что-то. А я ничего не делаю. Я больше не хочу ничего делать. Что бы я ни делал, мне все время стыдно. Потому что я не умею делать простые, хорошие вещи. У меня нет на это терпения. И я слишком умен. С деньгами чувствуешь себя виноватым за все на свете. Как это мерзко. Вот, и не лезь ко мне больше с этими вопросами.
Том: Я не хотел раздражать тебя, Джо.
Джо: (медленно) На. Возьми этот пистолет и отдай его какому-нибудь достойному уважения грабителю.
Светская Дама: Что он такое говорит?
Светский Господин: (расставляет ноги) Ты пожелала заглянуть в забегаловку. И вот мы в забегаловке. (Обращаясь ко всему миру) Мы женаты двадцать-восемь лет, а она так и не утратила страсти к острым ощущениям.
Том: А как я узнаю, что передо мной достойный уважения грабитель?
Джо: Унеси его. Отдай его кому угодно.
Том: (сбит с толку) А разве обязательно отдавать его кому-то?
Джо: Разумеется.
Том: А может вернуть его в магазин и взять назад деньги?
Джо: Не говори, как бизнесмен. Оглядись по сторонам и если увидишь, что кому-то нужен пистолет – отдай ему. Это же хороший пистолет, разве нет?
Том: Ну, продавец так сказал, но откуда я знаю, кому нужен пистолет?
Джо: Том, ты же видал многих славных парней, которым позарез были нужны пистолеты, правда?
Том: Я не помню. Джо, а вдруг я отдам его не тому человеку. И он бог знает что натворит.
Джо: Ладно. Я сам найду кого-нибудь. (Том поднимается.) Вот деньги. Пойди, купи мне "Жизнь", "Свободу" и "Время" за эту неделю, и шесть или семь пачек жевательной резинки.
Том: (быстро, чтобы не забыть ничего из перечисленного) "Жизнь", "Свободу", "Время" и шесть или семь пачек жевательной резинки?
Джо: Так точно.
Том: Так много резинки? А какую именно?
Джо: Да любую. Накупи всех подряд.
Том: Лакрицу тоже?
Джо: Лакрицу обязательно.
Том: "Джуси Фрут"?
Джо: "Джуси Фрут".
Том: "Тутти-Фрутти"?
Джо: А разве есть такая жвачка?
Том: Кажется да.
Джо: Ладно, "Тутти-Фрутти" тоже. Купи все сорта. Все, что у них есть.
Том: "Жизнь", "Свободу", "Время" и все сорта жвачек, которые у них есть. (Собирается уходить.)
Джо: (громко зовет его) И возьми еще мармелад. Разных цветов.
Том: Хорошо, Джо.
Джо: И самые длинные сигары, какие сможешь найти. Шесть штук.
Том: Сигары. Понял.
Джо: И дай доллар пацану-газетчику.
Том: Окей, Джо.
Джо: И какому-нибудь старику тоже дай доллар.
Том: Окей, Джо.
Джо: И дай пару долларов этим ребятам из Армии Спасения на улице. Пусть они споют вот это, вот это: "Пусть горят фонари и мерцают волны..."
Том: Окей, Джо. Все понял. "Жизнь", "Свободу", "Время", все сорта жвачек, мармелад, шесть сигар, доллар пацану-газетчику, доллар старику, два доллара Армии Спасения. (Уходя.) "Пусть горят фонари и мерцают волны..."
Джо: Умница.
Светская Дама: Он просто ненормальный.
Светский Господин: (устало кладет ногу на ногу) Ты просила, чтоб я привел тебя в дешевую забегаловку, в "Марк Хопкинс" ты идти не захотела. И вот, ты в дешевой забегаловке. Что я могу поделать, если он сумасшедший? Ты хочешь вернуться туда, где люди не сумасшедшие?
Светская Дама: Нет, еще рано.
Светский Господин: Ну, ладно, смотри сама. И нечего каждую минуту повторять мне, что он сумасшедший.
Светская Дама: Между прочим, беситься тоже нечего.
(Светский Господин не желает отвечать и расставляет ноги.)
(Когда Джо запел, Кит Карсон оторвался от игрального автомата и начал слушать. Пока светская пара скандалила, он подошел к столику Джо.)
Кит Карсон: Ты пресвитерианин?
Джо: Я посещал пресвитерианскую воскресную школу.
Кит Карсон: Любишь петь?
Джо: Иногда. Выпьете?
Кит Карсон: Спасибо.
Джо: Бери стакан и садись.
(Кит Карсон берет у Ника стакан, возвращается к столику, садится, Джо наливает ему рюмку, они чокаются и как раз в этот момент члены Армии Спасения начинают петь заказанную Джо песню. Они пьют шампанское маленькими глоточками и в какой-то подходящий момент подхватывают песню. Они то бесшабашно поют, то снова пьют. Светская Дама тоже подхватывает мелодию, но муж останавливает ее.)
Мне всегда нравилась эта песня. Я обычно пел ее в полный голос. Правда мне ни разу не доводилось спасать от смерти моряка.
Кит Карсон: (кокетничает перед Светской Дамой и ей это страшно нравится.) А мне однажды довелось. Правда он был не совсем моряк. Это был цветной парень по имени Уэллингтон. Довольно толстый мужик. С отличным характером, но без друзей. Во всяком случае, до меня. Это было в Новом Орлеане. Летом 1899 года. Нет 98-ого. Я был гораздо моложе, конечно, усов у меня не было, но многие считали меня состоятельным человеком.
Джо: Ты в оружии разбираешься?
Кит Карсон: (все кокетничает) Собаку на этом съел. Даром что ли я воевал при Оджибве? Это было в районе озера Такалука, в Мичигане. (Припоминает.) Около 1881 или второго. Сражался с ними прямо на берегу озера. Заставил их плыть обратно в Канаду. Особенно одного парня, индейца, по имени Волосатая Ромашка.
Джо: (открывает коробку с револьвером) Что скажешь, какой это пистолет? Хороший?
Кит Карсон: (подпрыгивает при виде оружия) Так точно. Отличная железка. Шестизарядник. Однажды я застрелил мужика из шестизарядника. Попал ему в кисть правой руки. Он махал своему приятелю. Я решил, что это птица. Мужика звали, кажется, Карроуэй. Ларримор Карроуэй.
Джо: Ты умеешь обращаться с этой штуковиной? (Предлагает Киту Карсону взять в руки старый, огромный револьвер.)
Кит Карсон: (смеется глупому вопросу) Умею ли я с ней обращаться? Давай сюда этот пистолетик, сынок, и я тебе все покажу. (Джо протягивает Киту револьвер.) (С важным видом.) Посмотрим-посмотрим. Кажется это новая модель шестизарядника. Не моего поколения. Я уже много лет не стрелял по индейцам. По-моему, вот эта штучка должна выступать больше. (Он вертит пистолет туда-сюда и выдвигает барабан, чтобы зарядить его.) Ну, вот. Вот так.
Джо: Ну, как?
Кит Карсон: Хорошее оружие. У тебя хорошее оружие, сынок. Я тебе объясню. Видишь эти дырки? Ну, вот, сюда вставляются пули.
Джо: (достает из коробки несколько пуль.) На. Покажи мне, как это делать?
Кит Карсон: (слегка нетерпеливо) Ну, сынок, берешь их одну за другой и вставляешь в дырки. Вот одна. Вторая. Третья. Четвертая. Пятая. Шестая. Потом задвигаешь барабан на место. Потом взводишь курок. А потом просто целишься и стреляешь.
(Он направляет пистолет на Светских Господина и Даму и те взвизгивают, и вскакивают с места. Кит Карсон так напуган этой реакцией, что не в силах пошевелиться.)
(Пистолет заряжен, но курок не взведен.)
Джо: Все готово?
Кит Карсон: Ага, можно убивать.
Джо: Дай мне подержать его.
(Кит протягивает Джо пистолет. Светские Господин и Дама в ужасе наблюдают.)
Кит Карсон: Осторожнее, сынок. Не взводи курок. Многие парни теряли глаза, играясь с заряженными пистолетами. А один мой дружок, Данни Донован, потерял целый нос. Это разбило ему жизнь. Держи его крепче. Теперь сжимай собачку. Но не щелкай ею, а то испортишь себе прицел.
Джо: Спасибо. Посмотрим, смогу ли я его разрядить?
(Начинает разряжать пистолет.)
Кит Карсон: Конечно сможешь.
(Джо разряжает пистолет, пристально изучает его, кладет пули обратно в коробку.)
Джо: (глядя на пистолет) Премного вам благодарен. Я всегда мечтал посмотреть на эту штуковину вблизи. Это действительно хороший револьвер?
Кит Карсон: Красавец, сынок.
Джо: (прицеливается на пустую бутылку на стойке) Ба-бах!
Уилли: (около игрального автомата, сразу после возгласа Джо) Ага! (Громко, с триумфом) Видишь, Ник! Ты говорил, у меня ничего не выйдет. А теперь, смотри! (Автомат издает странные, забавные звуки. На нем зажигаются лампочки. Красные, зеленые. Потом раз шесть громко звенит звоночек.) Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть. (Откуда-то выскакивает американский флажок. Уилли встает в военную стойку и отдает честь.) Вот это да, какая прекрасная страна. (Раздается громкая музыка – это мелодия песни "Америка". Джо, Кит и Светская Дама встают и начинают петь.) My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. (Постепенно музыка и пение затихают. Флажок снова прячется в автомат. Уилли поражен, восхищен. Все видели, как он победил автомат. Он радостно переводит глаза с одного лица на другое.) Видали? Каково, а? Я же говорил, у меня получится. (Обращаясь к Нику.) Шесть пятицентовиков.
(Ник протягивает ему шесть пятицентовиков. Уилли подходит к Джо и Киту.) Пришлось попотеть, но все-таки получилось. Это целая наука. Если есть навык, на этих игральных автоматах можно неплохо зарабатывать. Не то, чтобы это было моей целью. Просто не люблю я, когда мною командуют. Хотя бы даже игральный автомат. Я сам решаю, что мне делать, а потом встаю и делаю это. Иначе успеха не добъешься.
(Показывает на букву "Ф" на своем свитере.)
Видите эту букву? Это не эмблема какой-нибудь захудалой школы. Это заглавная буква моего имени. Фаругли. Уилли Фаругли. Я ассириец. Нашей цивилизации около шести или семи веков. Слыхали об Османе? Гарольде Османе? Он тоже ассириец. У него оркестр во Фрезно.
(Он подходит к Светским Господину и Даме.)
Я вас ни разу в жизни не видел, но судя по вашей одежде и по вашей компании (изысканно-вежливым жестом указывает на даму) вы привыкли смотреть трудностям в лицо и преодолевать их. Я и сам такой. Ну. (Улыбается обаятельнейшей улыбкой, страстно хватает Господина за руку.) Как хорошо иногда поговорить с благородными людьми. Ладно. Увидимся. Бывайте. (Поворачивается, делает два шага, потом возвращается к столу. Очень вежливо и серьезно.) До свиданья, леди. У вас замечательный мужчина. Берегите его.
(Уилли выходит, отдав честь Джо и всему миру.)
Кит Карсон: (обращаясь к Джо) Ей богу, не думал я, что этот молодой ассириец выиграет. В нем что-то есть.
(Возвращается Том с жевательными резинками и всем остальным.)
Джо: Все купил?
Том: Ага. Мармелад было трудно найти.
Джо: Давай его сюда.
Том: Вот он.
(Джо достает из кулечка кусочек мармелада, кладет его в рот, улыбается.)
Джо: Старый-добрый вкус. Хочешь? (протягивает кулечек Киту.)
Кит Карсон: (кокетничает) Спасибо! Я помню день, когда я впервые отведал мармеладу. Мне было лет шесть или почти семь. Наверное это было в (медленно) тысяча восемьсот...семьдесят-седьмом. Седьмом или восьмом. В Балтиморе.
Джо: Угощайся, Том. (Том берет кусочек.)
Том: Спасибо, Джо.
Джо: Давай сюда жвачки.
(Он вытряхивает все упаковки жвачек на стол.)
Кит Карсон: (кокетничает) Он и парень по имени Кларк. Квентин Кларк. Стал сенатором.
Джо: Ага. Точно, есть такая жвачка – "Тутти-Фрутти". (Он открывает упаковку и сует все пять жвачек в рот.) Всегда мечтал проверить, сколько я смогу жевать за раз. Знаешь что, Том? Бьюсь об заклад, я могу сжевать за раз больше чем ты.
Том: (в восторге) Ладно. (Они оба начинают запихивать в рот жвачки.)
Кит Карсон: Я буду арбитром. Так, по одному. Сколько у тебя во рту?
Джо: Шесть.
Кит Карсон: Ладно, пусть Том тебя сперва догонит.
Джо: (пока Том запихивает в рот одну за другой шесть жвачек) Ты дал доллар пацану-газетчику?
Том: Ага, конечно.
Джо: И что он сказал?
Том: Спасибо.
Джо: А что это был за пацан?
Том: Маленький, темненький мальчик. Наверное итальянец.
Джо: Он был доволен?
Том: Ага.
Джо: Это хорошо. А старику ты дал доллар?
Том: Ага.
Джо: А он был доволен?
Том: Ага.
Джо: Хорошо. Сколько у тебя во рту?
Том: Шесть.
Джо: Окей, у меня тоже шесть. (Запихивает еще одну в рот. И Том тоже.)
Кит Карсон: Семь. У каждого по семь. (Они оба очень торжественно запихивают еще по одной жвачке в рот и разжевывают их в одну большую жвачную глыбу.) Восемь. Девять. Десять.
Джо: (в восторге) Так давно хотел это сделать. (Берет в руки один из журналов.) Посмотрим, что в мире происходит. (Переворачивает страницы, не переставая при этом запихивать в рот все новые и новые жвачки.)
Кит Карсон: Одиннадцать. Двенадцать. (Кит продолжает считать, а Джо и Том продолжают пихать в рот жвачки. Несмотря на то, ЧЕМ они заняты, они оба предельно серьезны.)
Том: Джо, зачем ты перевез Китти в Отель Святой Фрэнсис?
Джо: Она лучше всех этих великосветсих шлюх в тамошнем фойе.
Том: Ага, но разве ей там будет уютно?
Джо: Может, не сразу, но через пару дней она привыкнет. К светлой, просторной комнате. К нормальной кровати. К хорошей одежде. К сытной еде. С ней все будет в порядке, Том.
Том: Надеюсь. А ей не будет там одиноко, ведь ей там не с кем поговорить?
Джо: (пристально смотрит на Тома, почти с восхищением, он доволен, но предпочитает не скидывает маску строгости) А ей везде не с кем поговорить, кроме тебя.
Том: Меня, Джо?
Джо: (Том и Кит Карсон внимательно слушают, Кит с огромным удовлетворением) Да, тебя. Тебя Господь Бог создал второй половинкой этой девушки. Не той дикой бабы, которая шастает по барам и вопит от бешенства, потому что жизнь ее как следует обтрепала. Та женщина всем доступна. Нет, ты – половинка той маленькой девочки из Огайо, которая когда-то мечтала о жизни. И я имею в виду не только ее тело, которому нужны деньги на еду, одежду и плату за комнату. Я говорю про нее всю. Я перевез ее в этот отель, чтобы она могла немного передохнуть и вновь обрести себя. А в Гостиннице Нью Йорк это невозможно. Ты же видел, что там происходит. И кроме тебя, ей везде не с кем поговорить. Все другие хотят, чтобы она говорила, как шлюха. И рано или поздно она сама в это поверит. А все остальное забудет. И тогда ей станет одиноко. Конечно. По горю тоже можно соскучиться. Я хочу, чтобы ей было одиноко без тебя, чтобы она снова стала самой собой, такой, какой она с самого начала должна была быть. Одиночество полезно. И в данный момент для Китти оно в самый раз. Есть еще лакрица?
Том: (оцепенев) Что? Лакрица? (Деловито оглядывается по сторонам.) Кажется, мы все сжевали. У нас есть "Гвоздичная", "Мятная", "Двойная Мятная", "Малинная" и "Джуси Фрут".
Джо: Когда-то я больше всего на свете любил лакрицу. Не беспокойся за нее, Том. С ней все будет в порядке. Ты очень хочешь жениться на ней, да?
Том: (кивает) Клянусь Богом, Джо. (С несчастным видом.) Только у меня ни гроша.
Джо: А ты не мог бы стать кулачным бойцом или еще кем-нибудь в этом роде?
Том: Неееет. Не могу я бить мужика, если он мне ничего не сделал. Я должен его ненавидеть.
Джо: Надо тебе подумать, что бы ты мог более-менее охотно делать?
Том: Сам не знаю, Джо.
Джо: (глубоко задумывается, вдруг) Том, а тебе не было бы стыдно водить грузовик?
Том: (как молнией ударило) Джо, я никогда об этом не думал. Мне это нравится. Путешествия. Шоссе. Маленькие города. Кофе и булочки. Красивые равнины и горы, и ручьи, и деревья, и восход, и закат.