355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Риттер » Карта (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Карта (ЛП)
  • Текст добавлен: 11 мая 2017, 08:00

Текст книги "Карта (ЛП)"


Автор книги: Уильям Риттер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Корабль

Вождь провел нас по покачивающимся лесам, вдоль узких мостов, переведя нас на дальнюю сторону деревни гоблинов. Попутно он рассказывал нам об истоках своего племени в западном мире. Прознав о богатствах и обширности диких земель, отец Нуда, Луд, попытался воссоздать империю на берегах нового континента, но ему нужны были деньги. Гоблины были находчивы, но умом да песком судна не построить и провизией не снабдить, поэтому Луд заключил сделку и за одну ночь получил всю необходимую сумму. Гоблины больше никогда не видели своего финансиста. На самом деле его через неделю вздернули на виселице.

– Так вот как Дерзкий Мошенник это провернул, – сказала я, ныряя под паутину медных труб и следуя за вождем. – Нога Флеминга никогда не ступала на землю Америки. Это ваш отец расставил все ловушки. Это он нарисовал карту, и он же зарыл клад.

– Агась, и до острова доплыть только один наш корабль. Скала... как бишь там? Разделывает...

– Разделяет?

– Агась, граница меж миром этот и Эннвином. Люди типа не могут его найти без помощь. Не боитеся. У гоблинов есть хитрость, она вас туды доставит.

Мы обогнули выступ, и я увидела несколько судов, пришвартованных в переполненном доке. Корабли покачивались и подпрыгивали на волнах и производили впечатление таких же надежных судов, как пара сношенных старых ботинок.

– Мы же не поплывем на одном из них, да? – нервно спросила я.

– Не! Да вы не попадете туды.

И только я чуть расслабилась, как Нуд захихикал и ткнул пальцем вверх.

– Вам нужна она.

В небе, примерно в сорока футах от нас, привязанный к скале, висел огромный, продолговатый воздушный шар, по форме очень напоминающий огромный, бугорчатый огурец. Шар представлял собой лоскутное полотно, собранное вместе неровными стежками из ткани и кожаных обрезков. К свисавшим с него толстым веревкам была привязана корзина, примерно такого же размера и формы, как прогнившая лодка, в которой мы побывали некоторое время назад. Медные детали придавали дирижаблю по мнению гоблинов, такой же королевский вид, как золотая отделка сбруи, что придает значимости любой кобыле.

– Великолепно! – Джекаби сцепил руки воедино, сияя, как школьник на Рождество. – Мы вернем вам её к завтрашнему утру!

Дирижабль под нашими ногами просел и заскрипел в знак протеста. Едва мы успели ступить на борт, как Нуд полоснул по тросу кривым кинжалом, и мы плавно отдалились от скал.

Джекаби встал у штурвала. В течение первых нескольких минут нашего путешествия дирижабль с каждым порывом ветра нещадно бросало из стороны в сторону. Один из тросов, служивший креплением для корзины и шара, просто соскользнул вниз и извиваясь как змея, упал в воду.

– Вы совершенно точно уверены, что это безопасно? – спросила я, перекрикивая ветер.

Джекаби подмигнул мне.

– Я совершенно точно уверен, что это и есть приключение! Подержите-ка штурвал минуточку, пока я проверю двигатели.

Я осторожно подползла к нему, тогда как корзина подалась вперед и заскрипела в ответ на мои малейшие движения. Дирижаблем управлял широкий корабельный штурвал, коих я уже много перевидала за свой век, и если я буду смотреть только на линию горизонта и выше, то смогу себе легко представить, что плыву по поверхности океана на обыкновенной лодке.

Как только я вцепилась в руль, Джекаби поднял нижний канат и с глухим стуком прыгнул в корзину.

– О, Рук, вы только поглядите на это! Какое мастерство! Они установили компактный котел, который работает на угле и пару, а не на обычном гоблиновском топливе.

– А что гоблины обычно используют в качестве топлива? – поинтересовалась я.

– В основном, меньших, менее популярных гоблинов.

– Сэр, а у вас интересные друзья.

Джекаби повозился с несколькими ячейками, постукивая по датчикам и шестеренкам у меня за спиной. Спустя минуту он пробормотал что-то, очень напоминающее:

– О Боже.

– Что? – крикнула я. – В чем дело?

– Ни в чем! Просто любуюсь паростроением.

Мы летели уже несколько часов, сменяя друг друга у штурвала. Солнце у нас за спиной уже поползло за горизонт, а его свет облизывал золотыми и оранжевыми цветами облака впереди, отражаясь блеском в спокойных океанских волнах под нами. Порой под нами проплывало какое-нибудь низкое облако, и мы видели, как на его поверхности танцевала наша тень. От подобного зрелища захватывало дух.

– У нас может возникнуть небольшая проблема. – Голос Джекаби выдернул меня из моего моря спокойствия.

– В чем дело?

Он открыл маленькую железную решетку, демонстрируя последний, умирающий уголек в пепельной куче, а потом с металлическим звоном захлопнул её.

– У нас закончилось топливо?

– Я надеялся, что мы сможем продержаться достаточно долго. До конца нашего путешествия. А для возвращения мы можем воспользоваться этим. – Он указал на одну единственную вишневую хлопушку в своем патронташе. – Но двигатели уничтожили наши запасы быстрее, чем я рассчитывал. Кажется все более маловероятным, что мы достигнем нашей цели. – И как бы в подтверждение сомнений моего работодателя, котел вздрогнул и задребезжал. – Какая жалость. Мы подобрались ближе, чем кто бы то ни был за все триста лет... это уже хоть что-то, мне думается.

– Что? Нет! – воскликнула я. – Я знаю, что вы хотите сделать все надлежащим образом, но мы побывали в каждом пункте, отмеченном на карте – разве вы можете возражать против использования этой хлопушки для завершения путешествия?

Джекаби поджал губы.

– Нуд знает магию своего народа. Он сказал, что остров покоится в воздушной яме между Землей и Эннвином. Нам нужен дирижабль. Рассматривайте это как компас. Даже тщательно прицелившись перемещателем, без дирижабля мы можем остаться по эту сторону завесы, застряв посреди Атлантики сами по себе. Я не знаю как вы, но я сомневаюсь, что смогу догрести до берега.

Аппарат у нас за спиной зашипел и загрохотал, а дирижабль начал сдуваться и терять высоту. Джекаби вздохнул и взглянул на приближающиеся волны. Он подошел ко мне и протянул одинокий красный тубус.

– Даже, если бы мы могли управлять дирижаблем, это последняя хлопушка. Боюсь, все кончено. Наконец-то ваше желание исполнится, мисс Рук. Мы отправляемся домой. Я предоставляю эту честь вам. Просто подумайте о том месте, где бы вы хотели оказаться, и место назначения появится.

– Но... но мы так близко! – сказала я и осторожно бросила взгляд на воду. А на горизонте уже можно было разглядеть, как на нас ползет мерцающий клочок земли. Как же это было несправедливо.

– Мне очень жаль, мисс Рук. – Джекаби протянул мне хлопушку. – Но эта, правда, последняя.

Ветер нещадно хлопал лоскутным воздушным шаром, который стремительно сдувался. Мои ноги оторвались от пола, желудок нервно дернулся, когда дирижабль рухнул вниз. Я вцепилась в корзину одной рукой, а другой в хлопушку. И за секунду до встречи со сверкающими волнами, я дернула хлопушку за свой конец.

 Остров

В темноте пахло мокрой кожей и дымом. Я столкнула с себя безжизненный шар и заморгала от света. Куча, лежавшая передо мной, заворчала, когда Джекаби попытался последовать моему примеру.

– Вы перенесли шар с нами? У меня нет столько места в кабинете, чтобы вместить его. Надеюсь, Нуд сможет как можно скорее прислать за ним кого-нибудь... О. – Он умолк, когда материал дирижабля, наконец, упал с его лица. – О, мисс Рук, что вы наделали?

Остров был маленьким. Вся его территория могла бы легко уместиться в пределах одного квартала, и ко всему прочему, она была занята только скалами и скудной растительностью. Границей острову служил жемчужно-белый песок, окаймляющий его по периметру, а в самом центре острова росло одинокое лиственное дерево. Я посмотрела назад. Хотя мы и находились посреди воды, остров вообще-то был не в океане. Вода шла рябью в тридцати футах под нами. Мы висели в воздухе, как воздушный шарик.

Джекаби подошел к берегу острова и вгляделся в песчинки, которые разносил по воздуху ветер.

– Гмм. Попахивает показушничеством, но эффект впечатляет, – сказал он.

– Мы парим! – радостно сказала я. – Это магия гоблинов?

– Налицо двумерная матрица во взвешенном состоянии, вплетенная в рамки суши. – Он исподлобья глянул на землю под ногами. – Со стороны Эннвина остров, скорее всего, проявляется в виде девиаций потока энергий, в то время как с нашей стороны мы испытываем выраженные гравитационные аномалии.

– Это означает «да». – Я кивнула. – Это изумительно!

Джекаби посмотрел на меня. Его глаза озорно заблестели.

– Ну, мисс Рук?

– Что ну?

– Истратив нашу последнюю хлопушку, вы разрушили все надежды на наше благополучное возвращение, решив таки попасть в последний пункт на карте. Итак? Мы здесь.

Место захоронения сокровища найти было несложно – удобная лопата была слева у основания одинокого дерева. Ее ручка уже давно рассыпалась, но ковша хватало с лихвой, чтобы зачерпнуть песчаник. Всего спустя несколько минут я ударила почему-то твердому. Я принялась убирать землю руками и обнаружила металлический прямоугольник.

– Вот оно, – сказала я.

Когда артефакт был эксгумирован и последние комья грязи убраны, мы уставились на простой кованный оловом или сплавом олова сундук. Немного терпения и серебристый кругляш был поднят, явив нам замочную скважину.

– Что-то маловат он для жалования целой армии, как считаете? – Я приподняла сундук и выдула пыль из замочной скважины. Внутри что-то звонко ударилось. Ну, по крайней мере, он хотя бы не пустой. – Золото? – предположила я.

– Флемингу пришлось что-то заплатить гоблинам, – заметил Джекаби. – Строения да наложение чар на них, которые мы прошли, обошлись не дешево. Нет никакой информации, сколько денег осталось после и сколько он закопал.

Джекаби извлек из сумки сорочий ключ, и я немедля схватила его. Он легко вошел в замочную скважину и повернулся с негромким щелчком. Я открыла крышку и мы заглянули в сундук.

– Ха, – сказал Джекаби. – Гмм. Какое цветное золото.

Внутри лежал толстый, стеклянный кувшин. Он был наполнен жидкостью, по цвету больше похожую на янтарь, нежели на золото, заткнут пробкой и запечатан воском. Под ним лежала записка. Я вытащила её.

Записка была не такой замызганной, как карта, но чернила в некоторых местах стерлись и было заметно, что автор определенно писал это в спешке. Письмо гласило:

Мир , что существует , жаждет , чтоб его прочли ,

Жизнью новой награждая тех , кто уж почил .

Скоро мое сердце биться перестанет ,

Погони , блуд , обман прошлым моим станут .

Поднимем же бокалы мы за хитрецов ,

Плутов , мошенников , их братьев и отцов .

Здесь , друг , увы , ведь денег нет в помине ,

Но виски есть , а значит , тост за нас поднимем .

Я прочитала стихотворение дважды, прежде чем молча вручить его Джекаби.

Мы могли погибнуть. Этот чертов квест чуть не превратил нас в репу и не скормил кролику. Он обрушил замок на наши головы и сбросил нас с неба. Теперь мы застряли на далеком острове посреди океана, причем ни один земной корабль не в состоянии найти нас, даже если захочет. Вот и выходит, что этот чокнутый бандит смеется последним.

– О, – произнес рассудительно Джекаби. – О, понимаю. Надо полагать я должен принести извинения.

– Все в порядке, сэр.

– Нет, вы совершенно ясно дали понять, что хотите провести свой день рождения тихо и как теперь видно, я очень зря втянул вас во все это. И ради чего... Уверяю вас... я... Вы смеетесь?

Я вытерла слезы и улыбаясь откинулась на песок.

– Спасибо, мистер Джекаби, – сказала я, – за охоту за сокровищами. Я честно не смогла бы придумать лучшего способа отметить свой день рождения.

Он скептически уставился на меня.

– Цель, сэр. Приятно иметь цель. Я не про сокровище – я об охоте за ним.

– Эти, мисс Рук, безответственные и иррациональные настроения и есть одно из ваших лучших качеств. – Он вынул стаканы из своего ранца и поставил их на песок. – Может, выпьем тогда за Дерзкого Мошенника? – Он взял бутыль из сундука и выдернул пробку.

– Может, тогда вместо этого выпьем за приключение, а?

– С удовольствием. – Джекаби одарил меня горделивой улыбкой.

Мой отец пил виски. Он говорил, что на вкус виски дымное, как раскуренная сигара. Виски Флеминга на вкус оказалось, как скипидар или гнилой кожаный ботинок, который выбрал всю влагу у меня изо рта, словно я проглотила кусок губки. Джекаби удалось справиться с кашлем раньше меня, но он продолжал звонко причмокивать губами и тереть зубы языком.

– Я конечно, не знаток, – прохрипела я, когда снова начала чувствовать свое лицо, – но, по-моему, этот алкогольный напиток перебродил спустя уже первую сотню лет. О боже, я все еще чувствую его вкус.

Утром гоблины (дотошные до займов, как и в плане расчета по ним) начали искать свой дирижабль, и я больше никогда не буду так радоваться погашению долгов, как в тот день. Вождь Нуд пригласил нас на борт, покончил с оставшимся пойлом и с удовольствием выслушал наш рассказ. К чаю мы с Джекаби были уже дома в Нью Фидлхэме. И все же одну ночь (мою ночь) мы провели, лежа возле костра на дрейфующем в воздухе острове, наблюдая за уплывающим за горизонт солнцем, которое поливало янтарем водную рябь Атлантики.

Мой день рождения вовсе не прошел незамеченным, как я надеялась. Оно и к лучшему. Мой день рождения был отмечен большим красным Х.

[1] Асса´м или асса´мский чай (Assam) – сорт чёрного крупнолистового чая, выращиваемого на северо-востоке Индии, в долине реки Брахмапутры, между Шиллонгом и Восточными Гималаями. В дикой природе растение может достигать высоты до 20 метров, но на плантациях ему не дают вырастать более 2 метров (для удобства сбора). Ассамское дерево достаточно неприхотливо и дает хороший урожай, хотя неблагоприятные внешние воздействия, несомненно, сказываются на качестве урожая.

Ассам, так же как и смешанные чаи с ассамом, нередко продаются в Великобритании как «чаи к завтраку» (англ. breakfast tea).

[2] печенье, торт, пирожное.

[3] Песня Whiskey in the Jar – известная ирландская народная песня, появившаяся примерно в 17-м веке. Рок-обработку впервые сделала ирландская группа Thin Lizzy в 1972-м году. Её версия надолго задержалась в ирландских и британских чартах.

Версия «Металлики», принесшая ей премию «Грэмми» является кавером именно версии «Thin Lizzy». Также эту версию исполняли U2, Smokie и множество других групп.

Текст песни представляет собой историю разбойника, который, после ограбления военного или чиновника, оказывается предан женщиной (является ли она его женой, или возлюбленной – из текста неясно). По разным версиям песни действие происходит в различных местностях Ирландии и иногда на юге Америки. Имя рассказчика неизвестно. Единственные имена, которые упоминается в песне – это имя женщины Молли и имя ограбленного чиновника капитан Фаррелл. Заканчивается песня тем, что разбойник мечтает о побеге из места заключения и возврате к красивой жизни

Источник: http://music-facts.ru/song/Metallica/Whiskey_In_The_Jar/

[4] Здесь непереводимая игра слова pie – в англ. это пирог и сорока.

[5] Игра слов: ‘Pie’ и ‘magpie’

[6] участок крепостной или монастырской стены между двумя башнями или бастионами.

[7] Здесь игра слов: pair of glasses – это очки и пара стаканов. И на карте, как и на цитадели действительно были нарисованы очки.

[8] В Мабиногионе (валлийская мифология) Рианнон (валл. Rhiannon) – богиня лошадей, схожая с Эпоной в мифологии галлов. Дочь Хефайда Старого. Была замужем за Пуйлом, а позже за Манауиданом.

[9] гоб – комок (грязи); кусок; глоток; кругленькая сумма денег; рот; моряк; масса, большое количество чего-либо, клякса, пасть, закладка; обрушение, завал, выработанное пространство; пустая порода.

[10] видимо речь идет о долгах, которые записываются в бухгалтерских книгах красными чернилами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache