Текст книги "Карта (ЛП)"
Автор книги: Уильям Риттер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
О переводе
Оригинальное название: The Map (Jackaby #1.5) by William Ritter
Уильям Риттер «Карта»
Серия: Jackaby #1.5 / Джекаби #1.5
Перевод: Виктория Салосина
Редакция: Светлана Дианова
Вычитка: Светлана Егошина
Количество глав: 11
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО ДОМАШНЕГО ОЗНАКОМЛЕНИЯ.
РЕЛИЗ НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ.
Аннотация
Эбигейл надеялась, что день её рождения пройдет незамеченным, тем более, что она не собиралась его отмечать, но у её работодателя, детектива, занимающегося расследованием сверхъестественных дел, Р. Ф. Джекаби, иные планы. Использование батареи магических хлопушек для празднества перенесло эту парочку неизвестно куда во времени и пространстве, к загадочной карте, которая может привести к забытым сокровищам. Джекаби намерен подарить Эбигейл то, что считает лучшем подарком на свете – приключения.
Эбигейл и Джекаби придется приручить огромного (и хищного) кролика, защитить замок, и научиться мастерски управлять дирижаблем, если они хотят отыскать сокровище и вернуться живыми обратно в Нью Фидлхэм.
Утро
Я подумала, возможно, мой работодатель забыл. Я хотела сказать: надеялась. Энтузиазм Джекаби, когда находит нужное для себя русло, может вызывать некоторое беспокойство – я бы все отдала, чтобы этот день вошел в историю, как самый непримечательный. Когда я шагнула на винтовую лестницу, чтобы услышать такой уже ставший родным аромат завтрака, который включает в себя запах горелого тоста, пережаренного бекона и паленых волос, я позволила себе вообразить, что, в конце концов, получу желаемое.
Когда я вошла, Джекаби, похоже, не заметил меня. Он метался по комнате в своей обычной манере, заглядывая в баночки и нюхая их содержимое, прежде чем добавить щепотку в какое-то месиво, которое издалека очень походило на тесто для блинов. Я бы чувствовала себя спокойнее, если бы Джекаби не делил кухню, где он экспериментирует с кулинарией, с лабораторией, которая была снабжена достаточным запасом кислот, взрывчатых веществ и сушеными или маринованными останками, которые когда-то принадлежали животным, или сами были животными с непроизносимыми названиями.
Я заняла место за столом напротив своего работодателя.
– Доброе утро, сэр.
– Очевидно, – ответил он, не оборачиваясь. Джекаби не был грубияном. Но этому человеку была свойственна бестактность, в равной мере, как и искренность. – Я ожидал, что вы уже переросли впечатление от того факта, что солнце ежедневно встает на востоке, мисс Рук. Серьезно. Разве нельзя было сообщить о каком-нибудь более впечатляющем наблюдении?!
Хотя порой Джекаби просто груб.
– Хорошо спали? – спросила я, тайно радуясь его покровительственному тону. По крайней мере, поведение Джекаби говорило об обыденном утре – или как можно ближе к обыденным утрам, когда речь идет о том, что вы проводите их в компании детектива по паранормальным делам.
Затем он повернулся, и я увидела патронташ.
Его грудь поперек перетягивал толстый кожаный ремень с восемью прорезями, которые содержали трубки и размер которых был больше, чем любые боеприпасы, виденные мною за всю жизнь. Каждая трубка была обернута блестящей бумагой, концы которой, высовывающиеся с обеих сторон, кричали разноцветными хвостами. Я бы предпочла на их месте увидеть пули.
– Прошу вас, скажите мне, что это... – я сглотнула, – не хлопушки?!
– Если вы настаиваете. Это не хлопушки. – Он широко улыбнулся. – С Днем Рождения!
Я обмякла на своем сидении.
– Вы же понимаете, что вы взрослый человек, напялили на себя детские игрушки? – спросила я, и, чтобы не пересекаться с ним взглядом, принялась шарить глазами по столу, пока не нашла поднос и не подцепила с него кусочек бекона не такой обугленный, как его собратья по несчастью. – Я отчетливо помню, как говорила вам, чтобы вы не поднимали из этого шум.
– Никакого шума, – возразил он, – вы сами скоро поймете, что эти маленькие конфетти куда лучше каких-то обычных шутих. – И с этими словами он развернулся к тесту, поверхность которого чуть поднялась, чтобы потыкать его деревянной ложкой.
– Ааа, – произнесла я. – Они, значит, не обычные. Почему-то это не убеждает меня, но и не удивляет. Разве в этом доме есть что-нибудь обычное?
– Ну конечно. Я позволяю Дугласу хранить архивы вполне обыденным способом, – ответил он. – В хронологическом, кажется... или алфавитном, или в каком-нибудь столь же утомительно-скучном порядке. Я даже уверен, что он ведет какую-то картотеку. Прямо-таки банальщина.
– Да, но Дуглас в то же время утка, что, как я полагаю, сравнивает счет.
– Верно, но он же был ею не всегда, – оспорил мой довод Джекаби. – Но вы правы, я не люблю связываться со слишком большим количеством нормальности. Для разума лучше же, если его держать открытым, а кругозор не зашоренным. Особенно на пороге празднования, да?
Он приподнял брови и ухмыльнулся, помешивая варево в миске, пока оно настолько не загустело, что ложка отказывалась тронуться с места. Его глаза неистового серого цвета вспыхнули, а брови метнулись в мою сторону, словно щенячьи виляющие хвостики.
– Понятия не имею, что вы подразумеваете под словами «на пороге», но как я уже говорила, я бы предпочла вообще ничего не праздновать.
Джекаби смотрел на меня какое-то время, а потом сунул миску со всем содержимым в рукомойник.
– Пора нам прогуляться на рынок.
Я с подозрением уставилась на него.
– Просто прогуляемся на рынок? – спросила я, не доверяя столь резкой перемене. – Вы неожиданно оказались в настроении для пополнения запасов продовольствия?
– Определенно, – сказал он. – Мы так же можем ощипать парочку продавцов, если вы в настроении. – Он уже натянул свою нелепую вязаную шапку на облако темных, спутанных волос, и перекинул совсем неподходящий к этой шапке шарф через шею. Затем он сорвал пальто и ранец с потрепанного манекена, стоявшего в углу, облачая в пыльник свою тощую фигуру. Ну, по крайней мере, пальто и шарф более или менее прикрывали патронташ с хлопушками.
– Вы собираетесь это весь день носить на груди? – спросила я, натягивая на себя собственное длинное шерстяное пальто.
Он посмотрел вниз, словно забыл о них на мгновение.
– Не все, нет. – Он вырвал ярко красный, маленький тубус и вручил его мне. – Ну же, мисс Рук, – сказал он и улыбнулся, – не каждый же день вы празднуете успешный оборот солнца вокруг земли.
– И слава Богу, – сказала я. – Всего один, а потом мы пойдем на рынок? Обещаете?
– Таков план. Теперь держите покрепче свой конец, а я буду держать свой.
– Полагаю, что от одной маленькой хлопушки не настанет конец света. – Я надела шерстяную шапку и приняла подарок. – Три, два...
Мы потянули на слове «один» и со слабым треском, мир перестал существовать.
Зандермахт
Возникло ощущение мало чем отличающееся от выпадения из мчавшегося на всех парах поезда прямо на рельсы. Весь мир, частью которого мы были, остался где-то позади нас, а мы на бешеной скорости врезались ногами в новый.
Мои ноги подогнулись при приземлении, и я опрокинулась на спину. Болезненная яркость прямого солнечного света вместо потолка замазала толстым слоем весь обзор, но вдруг в поле моего зрения появилась тень. Джекаби улыбнулся, глядя на меня сверху вниз, и по выражению его лица я осознала, что он считает наши дела довольно обнадеживающими.
– Калибровка для уровня земли бывает с хитрецой. Вы в порядке?
Я приняла его руку и поднялась на ноги.
– Хлопушка?
– Ну я же говорил вам, что это не обычные шутихи.
Мой желудок постепенно приходил в себя.
– Да. А еще вы сказали, что мы просто прогуляемся на рынок.
– Вот мы и на рынке! – Он развернулся и махнул в сторону старых, ржавых, кованных ворот. Их обрамляла простая каменная арка и сквозь эти ворота я могла разглядеть немного высохших сорняков.
– Похоже, мы ошиблись адресом.
– Внешность может быть обманчива. – Джекаби провел пальцем по верхушке ворот, словно искал потайной паз. – Я бы перенес нас прямо внутрь, но телепортация на территории рынка строго запрещена. А теперь, если я просто вспомню, как открыть этот барьер... Самые простые вещи чаще всего оказываются самыми раздражающими. – Он наклонился в бок, пока говорил, вглядываясь в несовершенство металлических прутьев и нюхая петли.
– Что ж... – Я смотрела на ржавый замок, который висел расстегнутым. – Мы могли бы попытаться открыть ворота.
– Чем, вы думаете, я занимаюсь? – Он издал звук, напоминающий сдавленный кашель, но вполне способный сойти и за смех. – Мне нужна всего лишь минута. Я уверен, что Узел Ариадны где-то здесь... или Звонок Иерихона...
Когда Джекаби зарылся в свою котомку, я легко толкнула ворота. Они со скрипом отворились. Джекаби закрыл свою сумку и воззрился на меня.
– Ваш разум, мисс Рук, исповедует принципы простоты.
Я расценила это за комплимент и высказалась:
– Не удивительно, что ворота не заперты, мистер Джекаби. Здесь же ничего нет!
– Не ничего, а кажется, что ничего. – Он взял меня за плечо, и мы переступили порог. – И это рынок, самый настоящий.
У меня по рукам поползли мурашки электрическим покалыванием, а волоски на шее встали дыбом. Спустя шаг, занавеса мрачной местности спала, и мы неожиданно оказались в самом центре шумной, базарной площади, ломившейся от лотков, палаток и хлопающих на ветру реклам.
До моего носа донесся запах жареного мяса вперемешку с запахом духов, а уши внимали диалогам людей, ведущих торг, и прочей обычной уличной суете. Прямо передо мной угловатый человек с огромными, словно из паутины крыльями, говорил на незнакомом, грубом языке с кожевенным торговцем, который был размером с киоск, занимаемый им. Через проход мужчина с очень густой бородой и заостренными ушами показывал свой товар суровой женщине, чья вся нижняя половина оказалась гигантской курицей. Повсюду, куда ни глянь, были рога, чешуя, крылья, покупатели и продавцы специфических пузырьков, хрустальных шаров и кожи животных, которых я видела только в сказках.
– Добро пожаловать, – сказал Джекаби, – на Рынок Зандермахт.
В соседнем окне вспыхнул свет, а из другого повалил сиреневый дым. Пока я таращилась на это светопреставление, вдалеке раздался приглушенный взрыв и в небо выстрелил, будто фейерверк, человек в темных одеждах.
Джекаби же чувствовал себя здесь как рыба в воде. Он весело вышагивал сквозь толпу и глядел по сторонам, словно каждый кипящий котел или череп циклопа были его закадычными друзьями. Я спешила за ним, не желая отставать.
Пока он шагал по проходам, наклоняясь, чтобы восхититься зайцем с рогами слева от него или жилетом из чешуи дракона справа, я начала подмечать нечто более тревожащее, чем просто любопытство лавочников. Вокруг все причудливые лица (с шипами, жабрами и мехом) были обращены к моему работодателю. Я думала, что у меня, должно быть, разыгралось воображение, пока скелет собранный, похоже, из костей птицы и медведя, не развернулся на канате, на котором был подвешен, и не уставился пустыми глазницами на Джекаби, когда тот прошел мимо.
– Мистер Джекаби, – сказала я почти шепотом, когда сократила расстояние между нами, – почему столько людей... гмм народу... наблюдают за вами?
Мой работодатель не потрудился оглядеться по сторонам, чтобы подтвердить мои тревоги, но посмотрел на меня так, словно я упустила какую-то вопиющую истину. Это было его самое излюбленное выражение лица.
– Мисс Рук, считаю это очевидным. – Он широко улыбнулся. – Я, как известно, важная персона.
Чистая, неприкрытая наглость странным образом успокаивала.
– Я имею привычку забывать, что вы, как правило, видите меня только на работе в городе, – продолжал он, – где мои способности не всегда осознаются в полной мере.
Это было правдой. В последний раз расследование моего работодателя привели нас в местный полицейский участок, где мы оба скоротали вечер в тюремной камере.
– Скоро вы обнаружите, что в этом окружении моя репутация довольно неоднозначная, – продолжил он. – Как я вам уже рассказывал, всегда существует только один единственный Ясновидец, коим я и являюсь, мисс Рук. Возможность видеть сквозь завесу и воспринимать всевозможные магические ауры – это бесценный навык.
Мы добрались до ларька, занятого мускулистым чудовищем с головой быка. Он напомнил мне Минотавра из мифов. Когда мы приблизились, он насупился, бросая странные взгляды на Джекаби.
– Взять, например, этот киоск, – сказал мой работодатель. – Я могу вам с уверенностью сказать, что эти кубки (хотя реклама утверждает обратное) не являются рогами изобилия, но на время зачарованы таковыми. Тот сокровенный свиток – подделка, а вот те яйца василисков, вообще страусовые.
Некоторые из клиентов, разглядывающие товары, побросали их и ушли прочь. Глаза Минотавра сузились, и он фыркнул горячим воздухом в сторону Джекаби.
– Видите? Я спас всех этих клиентов от бессмысленной траты денег, – продолжал болтать Джекаби. – Здешний народ меня любит! – Я поспешила прочь за моим ничего не замечающим работодателем, бросая взгляды на кипящего от злости продавца, пока он не скрылся из виду за несколькими рядами палаток и лотков.
– Сэр, – сказала я, – это все так невероятно... но нельзя ли притормозить. Столько всего навалилось сразу.
– Ну, разумеется. О, как удачно. Не желаете ли чашку чая, мисс Рук? Я угощаю.
Мы как раз подошли к маленькой группке тележек, торгующих богатым ассортиментом еды и питья, которые выглядели подозрительно обыденно. Успев съесть на завтрак лишь кусочек полуобугленного бекона, я с благодарностью приняла чашку и села, чтобы выпить её с Джекаби.
– Спасибо, сэр, ммм, за этот по истине чудесный напиток, – сказала я, сделав первый пробный глоток. Это была богатая, темная композиция, мало чем отличающаяся от крепкого Ассама [1]. – Очень бодрящий.
– Да, как я понимаю, листья для получения такого крепкого вкуса проходят через пищеварительный тракт молодого тролля. Увлекательный процесс.
Мне удалось побороть несколько мощных позывов, чтобы проглотить последний глоток, а потом отставить чашку в сторону.
Наша следующая остановка состоялась прямо за прилавками и стендами у очень старого каменного здания, вход в которое был прегражден толпой разносчиков. Надпись на деревянной вывеске над дверью гласила, что мы входили в Картографориум.
Владелец заведения, пожилой мужчина в очках с эльфийскими чертами лица, поприветствовал Джекаби с широкой улыбкой. Потолки в его магазине были высокими и снизу доверху уставленными полками и шкафчиками, ломившимися от книг и свитков. Мне было понятно, почему Джекаби был здесь завсегдатаем. Его собственная библиотека магической литературы и прочих сведений казалась ничтожной по сравнению с этой.
Джекаби представил меня хозяину, мужчине по имени Анаксимандер. Он вежливо улыбнулся, а потом нетерпеливо нырнул за прилавок, чтобы показать Джекаби новые поступления – первое издание чего-то там с ксилогравюрами, по-видимому, отсутствующих в последних изданиях. Насколько я могла судить, все образы, написанные явно не дилетантом, представляли собой непропорциональных сатиров, которые занимались несусветными вещами, чтобы испугать нимф. Я оставила этих двоих наедине с этой литературной находкой и отправилась рассматривать остальную часть магазина.
В Картографориуме книги были на всех языках, с которыми я уже сталкивалась и которых прежде не встречала. Я прошла мимо свитков, исписанных чистым золотом, диаграмм величественных подводных царств и подробных чертежей искусно-сложных машин. Посреди прохода стоял огромный детальный глобус, ленивое вращение которому я задала толчком пальца, когда проходила мимо.
Палеонтолог во мне заметил изображение лопаты в углу одной из карт, торчащей из переполненного деревянного сундука. Я высвободила карту из груды и быстро осмотрела. Она заставила меня улыбнуться. Сомнений быть не могло, все – пунктирная линия, череп и перекрещенные кости, над которыми детской рукой был выведен большой красный крест, – говорило о том, что это карта сокровищ.
Я тоже рисовала такие, будучи маленькой девочкой, часто мечтая наткнуться когда-нибудь на настоящую, несомненно, принадлежащую подлому пирату, груду сокровищ, которые зарыты где-то под землей. Я уже давно оставила эти романтические фантазии, но, наверное, та самая маленькая девочка все еще живет во мне, и поэтому я решила вслед за отцом заняться палеонтологией. Если уж я не могла отыскать груды золотых дублонов, то пусть это будут огромные доисторические животные.
– Нашли что-нибудь? – голос Джекаби, раздавшийся за спиной, заставил меня подпрыгнуть и бросить карту обратно в коробку.
– Нет, нет... просто глупость. Готовы идти дальше?
Его глаза сузились, когда он пристально посмотрел сначала на меня, даже я бы сказала чересчур пристально, а потом на брошенный мною расписной пергамент.
– Вас ничего не заинтересовало? В конце концов, сегодня ваш день рождения. Разве не самое подходящее время, чтобы порадовать себя?
– Нет, – сказала я. – Нет, все какое-то детское... что ли. Ничего интересного.
Джекаби выглядел неудовлетворенным, но, к счастью, решил оставить эту тему.
– Ну что, тогда идем дальше? Внутри или снаружи? Чтобы посмотреть еще Зандермахт.
Когда мы выходили, я на прощание вежливо кивнула продавцу с эльфийскими чертами лица, и только потом, спустя некоторое время осознала, что вообще-то он мог быть настоящим эльфом. Я оглядела людную улицу, чтобы попытаться сориентироваться. В рыночной оживленности, казалось, произошли перемены. Прямо перед нами стоял красный лоснящийся фургон, загруженный блестящими на солнце механическими животными. Я была совершенно уверена, что в магазин мы входили не отсюда.
– Мы вышли в другую дверь? – спросила я, тупо озираясь по сторонам.
Джеками хмыкнул.
– Нет, нет, это проделки Зандермахта. Тем интереснее. Дает вам шанс увидеть лавочников, которых могли пропустить.
– Что? А разве они просто не переходят со своими телегами с места на место?
– Ой, нет, что вы, это было бы непрактично, началось бы такое столпотворение, лавочники стали бы друг на друга натыкаться. Нет и нет. Улицы просто время от времени сами себя перестраивают. О, смотрите! Мы сейчас стоим через дорогу от Кондитерской Лутины! Перед уходом мы обязательно должны попробовать Гато [2] Горгульи.
– Это конечно все хорошо, но если вы не против, я бы предпочла, чтобы мы просто...
– Ох, чтоб тебе пусто было! Подождите здесь. – Джекаби хлопнул себя по шапке и вернулся в Картографориум.
– Что?
– Я просто кое-что забыл. У Анаксимандера был для меня небольшой пакет, который я ждал. А вы пока погружайтесь в атмосферу. Я скоро вернусь.
– Но, что если улицы решат... снова сделать... в общем, чем они там обычно занимаются... пока вы будете отсутствовать?
– Ничего страшного... я скоро приду! – сказал он и был таков.
Я перевела взгляд на переулок. Маленькая кондитерская через дорогу манила сладкими запахами. Рядом со мной мальчик с лазурной копной волос заводил одну из механических фигур. Я обошла его так, чтобы держать Картографориум и ярко-красный фургон в поле зрения (на случай, если у здания возникнет идея куда-нибудь деться), наблюдая за тем, как маленькая медная белка пискнула, ожила и заплясала на столе. Мальчик улыбнулся, а потом разразился радостным визгом.
И тут я почувствовала, как кто-то дернул меня за юбку. Я опустила взгляд и увидела маленькую девочку с огромными, золотистыми глазами, которая жалобно смотрела на меня. В одной руке она держала стеклянную банку.
– Прошу вас, мисс, скажите, вы видели мою Салли? – спросила она.
– О, нет... прости, – сказала я. – А как выглядит твоя Салли?
Глаза маленькой девочки вдруг расширились от страха и она отпрянула от стола с заводными игрушками.
– Все в порядке, – сказала я. – Я тебя не обижу...
Мне в плечо ткнул палец размером с увесистую сосиску и я, подняв глаза, увидела лицо с кислым выражением, которое было менее приятным и далеко не невинным, и куда зубастее. Обладатель лица нависал надо мной с высоты своих нескольких футов, всей широтой плеч. Кожа этого великана была зеленой в тех местах, где не была покрыта черной шерстью. Из одежды на нем были только тяжелый пояс, набедренная повязка и кожаные шипованные нарукавники. Его лицо украшали два толстых клыка, торчащих из нижней губы, а нос, исполосованный шрамами, торчал вверх наподобие гигантской бородавки. Он свел тяжелые брови над двумя маленькими глазками. Такие лица я видела в сказках, где их рисовали обычно притаившимися под мостами. Он несколько секунд буравил меня взглядом, а потом прорычал нечто, больше напоминающее лай дюжины больших псов, выскочивших из мешка, который свалился из телеги. Его крошечные глазки сузились, а тяжелые брови искривились.
Я застыла. Мой разум начал выкрикивать приказы – отпрянь, говори, повернись и беги – но тело подняло мятеж, оставаясь стоять на месте как вкопанное, никак не реагируя. Великан снова заговорил, низко и гортанно. Он определенно был очень зол. Я с трудом сглотнула.
– Простите, – выдавила я наконец, – но боюсь, я не говорю по... эээ...
– По-тролльи, – раздался веселый голос Джекаби у меня за спиной. – Привет, дружище.
Но великан не обратил никакого внимания на моего работодателя, его взгляд был по-прежнему сосредоточен на мне.
– Вы сказали, что мне не о чем беспокоиться?! – сурово отчитала я Джекаби.
– Думаю, это в обозримом будущем. В перспективе. Как правило, огры всех пород ведут себя на рынке гораздо лучше.
– Но, похоже, что конкретно этот собирался нарушить это правило. – Я сглотнула. – Похоже, он с удовольствием нарушит его, разорвав мне лицо.
– Да, но учитывая, что вы стояли у него на хвосте, я бы сказал, что он был чрезвычайно терпеливым и понимающим. Видите? Перспектива!
Я опустила взгляд вниз и отпрыгнула назад с серо-зеленого хвоста, который нетерпеливо бил о землю позади массивной фигуры. Он хмыкнул и покачал головой, а затем потопал прочь вниз по дороге. Толпа расступилась, когда грохот шагов великана приблизился, а потом так же быстро сомкнулась, поглотив гороподобную фигуру своим хаосом. Я подняла руку, чтобы поправить шляпку, и только после того, как со второго раза сумела ухватиться за её поля, поняла, что меня трясет.
Неожиданно передо мной вновь появилась девочка с фиалковыми глазами.
– Здравствуй, дитя, – сказал Джекаби. – Это ваша подруга, мисс Рук?
Девушка улыбнулась.
– Салли! – Она сняла крышку с банки и осторожно протянула её мне.
Я проследила за ее взглядом до подола моей юбки, за который цеплялась черная, как смоль в оранжевых пятнах, саламандра.
– Салли?
А потом мое платье загорелось.
Джекаби отреагировал молниеносно. Он выхватил из рук девочки склянку и, зачерпнув ею, одним ловким движением посадил саламандру внутрь. Подскочил какой-то добрый лавочник и вылил на меня ведро помоев, во избежание воспламенения ткани, и пока огонь не добрался до моих ног. Я на мгновение застыла от шока, в то время как девчушка с Салли весело затрусила прочь. Мои ноздри непроизвольно дернулись, когда их достиг запах паленой ткани вперемешку с соленой вонью помоев из ведра.
– Итак, что дальше? – Джекаби улыбнулся. – Лотки Гарпий? Гномьи Заклятья? Торт?
– Джекаби. – Я посмотрела моему работодателю прямо в глаза. – Думаю, я хочу уйти отсюда.
Улыбка на его лице все еще играла, но непонимание в его глазах сменило понимание, а потом и разочарование.
– О. – Его улыбка померкла, предприняв усилие вернуться, но затем исчезла окончательно. – О да, конечно.
Он провел меня мимо незнакомых ларьков, через маленькие кованые ворота в тишину. Когда мы вновь переступили порог, я ощутила слабое покалывание. Оглянувшись, я не увидела ничего, кроме пустыря, но чувствовала, словно теперь я могла видеть сквозь мираж, что на самом деле простиралось по другую сторону ворот.
– Простите, Джекаби, – сказала я. – Я не хотела портить ваш подарок. Я, правда, очень ценю этот жест. Но все это настолько фантастично и захватывающе. И я хочу испытать настоящее приключение. Просто... это было все слишком для одного раза.
Джекаби кивнул.
– Я понял, – сказал он. – Один шаг за раз.
Я благодарно ему улыбнулся.
– Один шаг за раз, да.
– Это я могу, один шаг за раз. – Он потянул за конец хлопушки.
Мы потянули за оба конца, и когда бумажный тубус порвался, мир развалился на части и вновь собрался воедино. Если при распаде мира на кусочки мне едва-едва удалось устоять вертикально, то при его воссоединении головокружение таки сбило меня с ног. Джекаби поднял меня на ноги.
– Сэр, – сказала я, оглядываясь по сторонам. – Это не Нью Фидлхэм.
– Нет, в самом деле, это не он. Это... – мой работодатель одарил меня плутовской улыбкой и вытащил знакомую бумажку из своего громоздкого пальто, – это первый шаг.
Он протянул карту мне.
– Вы вернулись за ней?
Он с энтузиазмом кивнул.
– И угадайте что? Мы отныне приключенцы!