Текст книги "Карта (ЛП)"
Автор книги: Уильям Риттер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Пирог или сорока?
Карта была очень старой и неумело нарисованной. В воде плавали пышногрудые русалки и змеевидные морские существа, а по суше гуляли звери, которые, возможно, должны были выглядеть как тигры, но больше напоминали полосатых такс. А еще материк опоясывали непротяженные линии лесов и горных хребтов в виде перевернутой V, где на каждом шагу таились указатели опасности. Главной темой, конечно же, были череп и скрещенные кости. Художник, похоже, постарался распихать их везде, где ему казалось, что пергаменту чего-то не достает или место пропадает даром. Слова «Сокровища Капитана Фаррелла» были начертаны воздушным курсивом в левом верхнем углу, а в правом нижнем углу находился вензель «Б.Д.».
– Такое ощущение, что карту рисовал восьмилетка, – озвучила я свои подозрения.
– Никогда не стоит недооценивать мудрость и интуицию детей.
– Вот это существо напоминает утку с острыми зубами.
Джекаби склонился над картой через мое плечо.
– Карты никогда не бывают буквальными. Картография в большой степени полагается на символику и намеки.
– А это что еще такое? Редиска в цилиндре?
– Полагаю, что это брюква, а это очевидно же котелок. Возможно, я должен отвечать за навигацию. – Джекаби попытался выхватить у меня карту, но я успела вовремя с нею отпрянуть.
Я осмотрелась. Мы стояли на вершине высокого холма, откуда открывался вид на плодородную долину. Ручей под нами, змеясь, убегал в лесок, а позади нас ветви огромного, старого букового дерева образовывали почти идеальный купол. На ближайшую ветку, чтобы поглазеть на нас, вспорхнула черно-белая птичка. Не было видно никаких дорог или тропинок, никаких признаков цивилизации.
– Прекрасная сельская местность, – подметил Джекаби. – Определенно Новая Англия. Север Нью Фидлхэма? Может Юг?
– Вы даже не знаете, куда нас перенесли?
Он приподнял бровь, глядя на меня.
– Да ведь вы правы – мы безнадежно заблудились! Ах, если бы у нас была карта! – возвестил он насмешливо о нашей беде.
– То есть вы на полном серьезе хотите попробовать сориентироваться по этим каракулям любителя, которые гипотетически могут привести нас к маловероятно существующим сокровищам? Скорее всего – эта карта не более чем давно позабытая фантазия какого-то школьника. И кто, вообще, такой капитан Фаррелл? Никогда не слышала ни о каком ужасном пирате по имени Фаррелл.
– Это не пират, а британский крупный чиновник, – ответил Джекаби. – Неужели вы никогда не слышали этой истории? Фаррелл был капитаном гвардии, отвечающий за распределение жалований британским солдатам в Ирландии в середине XVII века. Его караван был ограблен одним дерзким разбойником, который удрал со всеми деньгами, не произведя ни единого выстрела. Язык серебра иногда доходчивее свинца. Грабитель звал себя Дерзкий Мошенник.
– Дерзкий Мошенник? Постойте, вы говорите о «Виски во фляге» [3]? Это же не правдивая история, а просто кабацкая песенка!
– Расскажите это Патрику Флемингу.
– Кому?
– Человеку, которого повесили за это преступление в 1650 году. Капитан Фаррелл схватил его, последовав совету неверной леди и пронырливого бармена, но денег он найти так и не смог. Дерзкий Мошенник спрятал награбленное добро до того, как люди Фаррелла окружили его. Оно все еще где-то здесь.
Я опустила взгляд на выцветшую грязную бумагу, а потом перевела глаза опять на Джекаби. Мой работодатель в ответ заиграл бровями. Я подавила усмешку, не желая подпитывать его несносный энтузиазм.
– Только потому, что сокровище существует, не означает, что эта карта приведет нас к нему. Даже если она подлинная, а я не говорю, что это так, кто сказал, что монеты уже не выкопаны?
– Есть только один способ это выяснить. – Его брови снова подпрыгнули и опустились, двигая вместе с собой вверх-вниз дурацкую вязаную шапку. Я не удержалась и улыбнулась.
– Если вы, в угоду своих желаний, какой-то хлопушке позволяете перенести нас куда попало, то с какой стати мы вообще должны следовать этой карте? Почему бы вам просто не перетащить нас в конец?
– Потому, мисс Рук, что подобного рода вещи так не работают. Я понимаю, что вы еще новичок в делах такого толка, так что верьте мне, когда я говорю, что существует правильный путь и неправильный, которыми можно следовать в приключениях. Нельзя получить принца и при этом не поцеловать лягушку, следовательно, срезание углов влечет за собой последствия. В карте указаны семь пунктов, которые нам нужно пройти. Семерка – это хорошо. Мы начинаем с номера один.
Я внимательно просмотрела карту и нашла отправной пункт нашего путешествия. По правде сказать, я заметила нечто напоминающее круглое дерево, а извилистая линия рядом с ним может быть нашим ручьем.
– Наверное, мы находимся здесь... – начала рассуждать я.
– Ну вот вы уже приступили к расшифровке.
– ... нам нужно добраться до огромного пирога [4] с ключом, торчащим из него... – Я подняла карту так, чтобы и Джекаби было видно. – Но я не вижу вокруг никаких гигантских пирогов, а вы?
– Мисс Рук, вы глубоко разочаровали меня. Ну же, ваш острый глаз, подмечающий детали, оказался неоценимым во время нашего последнего дела... гмм, вернее, очень ценным. В общем, вы были не совсем бесполезной. На что бы вы в первую очередь обратили внимание, будь это местом преступления?
Я задумалась на мгновение. Нужно найти что-то не принадлежащее этому месту, что-то выбивающееся из общей картины.
– Птичка, – сказала я, наконец, указывая на фигурку, порхающую возле букового дерева. – Это сорока. Я видела их в Европе, но они не водятся в Новой Англии.
Джекаби поаплодировал.
– Замечательно! Я даже не заметил этого маленького приятеля. Я надеялся, что вы, возможно, заметили яркое, сверхъестественное свечение, исходящее из гнезда, но, полагаю, пульсирующий золотистый свет немного слишком очевиден? Вам это все же удалось по-своему.
– Нет здесь никакого золотого света, мистер Джекаби. Во всяком случае, нормальным людям он не виден. – Дар Ясновидца позволял Джекаби видеть то, что было сокрыто магически, проводить невероятные связи и параллели и распознавать ауры, окружающие предметы и людей, особенно магически значимых. Я же обладаю несколько менее уникальным даром – видеть мир таким, каков он есть.
– Разве? – Джекаби склонил голову в притворном сочувствии. – Как должно быть, печально быть вами.
– Только в вашей компании, – поддела я его в ответ. Я засунула карту за пояс юбки и начала искать подходящую ветку или точку опоры для ног. Дерево было старым, как минимум футов двадцать в обхвате, и нижние ветви были величиной с меня, поэтому я легко влезла сначала на одну ветвь, а потом на другую.
– Значит находить что-то по ауре, это не срезать углы? – спросила я. – Если мы должны делать все должным образом, значит, думается мне, мы должны были разгадать ребус карты. Теперь, если подумать, это довольно очевидная загадка: «пирог» и «сорока» [5]. – Я почти добралась до гнезда, поэтому птичка прыгала передо мной туда-сюда, крича, что есть мочи, но держалась на расстоянии.
– Здесь нет жульничества. Я просто пользуюсь глазами, – крикнул мне Джекаби. – Но ребус про пирог довольно неплох. Очень остроумно загадать сороку в первом же ребусе Квеста Дерзкого Мошенника.
– Почему это? – спросила я, соблюдая осторожность, чтобы не слишком сильно сместить ветви, когда подобралась поближе. Самые нижние ветви уже выглядели размытыми с высоты моего положения.
– Клептопаразитизм! – весело выкрикнул Джекаби. – Именно этим славятся сороки. Другие птицы тоже могут быть воровками, но у сорок репутация любительниц блестящих побрякушек. Неплохой тотем для разбойника с большой дороги. Если это наша сорока, то каким, как вы думаете, будет ключ? Что он будет означать? Следующую подсказку? Возможно, средство решения последующих подсказок? А может быть, он очередное условное обозначение на карте?
– Вполне возможно. – Я уже запустила руку в гнездо, сплетенное из тонких веточек и соломы в идеальную чашу, и нащупала в самом центре холодный металл, вокруг которого сомкнула пальцы. – Или, – продолжила я, слезая, – это может быть просто ключ.
Огород
Следующий пункт на карте был через восемь или девять миль через лес к югу от нас. Джекаби неохотно согласился, что разумнее будет воспользоваться хлопушками, чтобы добраться до всех мест, отмеченных на карте. Он извлек на свет очередной тубус, обернутый глянцевой синей бумагой, и мы потянули за концы.
Мир на другом конце дезориентирующего разрыва обертки был все еще зеленой, сельской, но уже обитаемой местностью. Прямо перед нами стоял старый деревянный забор, а тропинка из мягкой грязи вела к воротам и дальше. Я не видела поблизости ни домов, ни амбаров, но внутри ограды земля была вспаханной и засаженной аккуратными рядами растений.
– Предположу, что мы возле огорода, – сказала я и зашагала вперед.
– Подождите, – Джекаби сжал мое плечо так неожиданно, что я, поскользнувшись, чуть не упала.
– В чем дело?
– Овощи, – напористо произнес Джекаби. Его глаза сощурились. – Не ешьте их.
– Думаю, я смогу себя контролировать.
Мы приблизились и взглянули на огород через щели в заборе. Урожай выглядел чрезвычайно здоровым, все растения были, по крайней мере, в два или даже три раза больше среднего. Томаты, плоды которого были размером с человеческую голову, блестящими и красными, поддерживала решетка из простых дощечек. Поблизости от них росли темно-фиолетовые баклажаны, налитые таким весом, что, если воткнуть в них несколько рожков, то они сошли бы за волынки. Близ растущие от баклажанов огурцы можно было бы запрячь под седло, а тыквы выдолбить изнутри и устроить там спальню.
– Что вы видите? – шепотом спросила я.
– Опасность. Отчаяние. – Он неуверенно смотрел на растения. – И... растительность.
– Может нам лучше перейти к следующему... – начала было я.
– Нет, – перебил он меня. – Каждый шаг в карте служит какой-то цели. Скажите мне, что вы видите?
Я попыталась взглянуть на растения как на обычные овощи. Они выглядели очень привлекательно, но я постаралась абстрагироваться от этого зрелища и увидела... почву. Земля была свежей, мягкой и влажной, а еще...
– Следы. – Я проследила их до ворот. – Следы разных размеров.
Джекаби посмотрел туда, куда я показала.
– Оказывается, в этот огород вошло очень много людей, – сказал он.
– Да. – Я осмотрела мягкий грунт. – Но я не вижу никаких признаков того, чтобы отсюда кто-то ушел.
Я нерешительно шагнула к воротам. На двери кто-то грубо вырезал: ПОВОРАЧИВАЙТ... Маленький перочинный ножик все еще торчал из древесины, так и не закончив надпись. Буквы выглядели старыми и уже давно приобрели тот же цвет, что и древесина ворот. Ручку ножа уже успела обмотать крепкая фасолевая лоза.
– Ну конечно же. А вот это никоим образом не вызывает никаких беспокойств, – сказала я. Джекаби же в это время извлек из глубин своего пальто набор цветных линз и просматривал огород через каждую, приговаривая при этом: «гммм» и «гммм», становясь с каждым разом все менее радостным. – Так куда они делись?
Я шарила глазами по огороду, пока он занимался своим делом, прослеживая дорожку следов по ближайшему проходу. Углубления от людских ног вели к тропинкам между рядами картофеля и моркови, а потом внезапно обрывались. Одна из насыпей картофеля была раскопана, и из земли торчал почти выкопанный клубень. Рядом валялся шарф и шапка. Я отпрянула. Шарф и шапка? Я снова посмотрела на дорожки между рядами овощей. Приглядевшись, я увидела, что из зарослей ревеня торчала пара ботинок, вокруг тыквы был обернут жилет, у капусты лежали разбитые очки.
Я закружилась на месте, когда Джекаби вскочил на ноги.
– Они никуда не делись... – начал он.
– Люди и есть овощи! – воскликнула я.
– Эти овощи – люди! – произнес одновременно со мной Джекаби. Мы уставились друг на друга. Джекаби нахмурился. – Мне пришлось воспользоваться шотландским магическим кристаллом семнадцатого века, чтобы обнаружить и подтвердить неоспоримые доказательства непроизвольных вегетативных преображений. И я только что закончил. Как вы...?
– Я нашла шапку.
– Ваш разум одновременно восхищает и раздражает, мисс Рук.
– Ну и что теперь? – спросила я. – Если мы войдем, то превратимся в ингредиенты для салата. Зачем мы здесь?
– Мы разгадываем квест, придуманный известным вором, – сказал Джекаби. – Итак, что бы Дерзкий Мошенник сделал? И сделал он бы определенно не то, что сделали эти несчастные.
– Я не знаю, – призналась я.
– Это. – Джекаби шагнул через ворота, сделал несколько длинных уверенных шагов и вырвал то, что должно было быть пятифунтовой репой из почвы. Он её внимательно осмотрел и удовлетворенно улыбнулся.
– Что вы делаете?
Он огляделся по сторонам, а потом посмотрел на меня. Он похлопал себя по груди, видимо проверяя, не началось ли превращение в овощ, а потом бросил украденный корнеплод к себе в ранец.
– О чем вы только думали? – взорвалась я, когда он неторопливо пошел в сторону забора, где стояла я.
– Мисс Рук, что бы могло вас заставить украсть что-нибудь из такого зловещего, определенно неестественной природы, огорода?
– Ничего! Это было безумием!
– Именно. Тот, кто это сделает, определенно должен быть в полном отчаянии, лишенный всего. Короче говоря, они голодали.
– И что?
– А то, если вы вынуждены воровать из-за острого голода, что вы сделаете первым делом, заполучив в руки одно из тех растений?
Мой живот непроизвольно заурчал при этой мысли.
– И опять верно. Вы его съедите. Вами не будет двигать азарт кражи сам по себе. Эти бедные, порядочные люди взяли только то, что им было нужно, но Дерзкий Мошенник оставлял свою карту не таким людям. Он хотел, чтобы его карта попала к такому, как он.
– Дерзкий Мошенник хотел, чтобы мы украли человека-овоща?
– Не человека, но овощ. Он хотел, чтобы мы украли один из этих запретных плодов, так сказать. Украли, но есть не стали. Очень по-библейски. Хитрый змей играет одновременно в Бога и Дьявола.
Я нервно оглядела огород.
– Пожалуй, нам лучше двигаться дальше?
Пруд
Следующая остановка на карте была отмечена кряквой. Вокруг неё были нарисованы волнистые линии воды вперемешку с маленькими косточками. Разрыв следующей хлопушки поразительно точно перенес нас в крошечную древнюю шлюпку. Я опрокинулась на корму, а Джекаби удержал равновесие на носу.
– В яблочко, – отметила я.
Джекаби огляделся и нахмурился.
– Но как несвоевременно.
Я поднялась, чтобы выглянуть за край лодки, наполовину ожидая увидеть зубастую стаю уток, осаждающих суденышко. Но вместо них, я увидела сухой, прогнивший борт лодки, который стоял на растрескавшейся земле. Мы находились в коричневом высохшем лоне водоема, который через полмили граничил с травой и несколькими деревцами.
– Вот вам и шаг три. – Я кашлянула. – Похоже, этот пруд высох много лет назад.
Джекаби кивнул.
– От того это задание может оказаться куда труднее.
– Как вы думаете, что мы должны здесь делать?
Джекаби прощупал воздух, словно прослеживал невидимые нити. Он последовал за одной из них к концу ржавой цепи на носу лодки и рванул цепь.
Она оказалась прикованной к ведру, из которого Джекаби высыпал песок, тем самым подняв облако пыли. Держа шарф у рта, он подтвердил, что ведро, так же как ключ с корнеплодом, был важным объектом для этого места.
– Вы предполагаете, что мы должны запихнуть весь пруд в это ведро? – спросила я. Смутно припомнив сказку о группке женщин, перед которыми поставили аналогичную задачу и дали решето.
– Нет, когда эта карта была составлена, пруд был полон до краев. – Джекаби протер щепотку песчаной почвы между пальцев и с интересом проследил за падением песчинок. Более того, потом он облизнул эти пальцы. – Уверен, что мы должны были черпать воду, что по понятным причинам сейчас это не представляется возможным.
– Ну, а тогда что. Пункт четыре?
– Не так поспешно. Каждое задание служит определенной цели, Рук.
– Джекаби, – сказала я, – ни один из этих предметов, как мне кажется, не предназначается чему-то конкретному. Вода, которая испарилась, кажется, не важнее, чем ключ без замка или репа, которую нельзя съесть.
Джекаби обдумал эту мысль и без энтузиазма достал очередную хлопушку. Откуда мне было знать, что выполнение условия нашего следующего задания (вопрос жизни или смерти) будет зависеть от своевременного использования репы.
Парадные Ворота
Четвертый, пятый и шестой пункты были все в поле зрения друг друга, но Джекаби настоял, что важна последовательность и каждым нужно заниматься по очереди. Фиолетовая хлопушка привела нас прямо к широким воротам старого замка, заросшего вьюном и мхом. Фасад замка, каждый угол которого венчали широкие башни, был сложен из массивных обтесанных камней. Крыша строения слегка прогнулась и чуть приоткрывала внутренний каркас. Несколько оставшихся прогнивших балок, похоже, когда-то были частью некогда грозной решетки, но теперь они лежали в грязи у основания широкой каменной арки. С замкового камня свисала толстенная цепь, другой конец которой прятался где-то внутри тени крепости. Независимо от того, как часто этим механизмом когда-то пользовались, он уже давно вышел из строя.
– Сэр, похоже, мы опоздали на несколько сотен лет для поиска сокровищ, – сказала я Джекаби, бросая камень в темноту за ворота. Эхо от падения разнеслось по давно безжизненному замку.
– В этом месте есть что-то живое. – Пальцы Джекаби заиграли по невидимым нитям воздуха. Он, прищурившись, вгляделся в темноту и принюхался. – Живое и древнее. Я вижу оттенок чар. Они насыщают всю территорию. Это очень древняя магия.
Я шагнула через арку вместе с ним, проскользнув мимо тяжелой цепи, и подождала, пока мои глаза привыкнут к темноте внутреннего помещения. Все это больше напоминало средневековую крепость, чем американский форт. Вход был разделен на две узкие дорожки, ведущие налево и направо. Подобная планировка была разработана специально на случай потенциального вторжения. Если захватчики сумеют-таки сюда пробиться, то узкое пространство вынудит бежать их по серпантину двух направлений с высокими стенами с отверстиями, из которых когда-то вылетали стрелы, и защитники крепости могли оказать им достойный прием. На данный момент оба входа были увиты вьюнами, впуская только узкие лучи света с танцующей у них пылью, неровно освещающие проход.
Джекаби сделал шаг вправо и как борзая понюхал воздух.
– Грызун? – спросил он.
Я посмотрела себе под ноги.
– Мне стоит опасаться каких-то волшебных крыс?
– Гмм. Нет... не крыс. – Джекаби провел пальцем по пыли на камне, когда мы пошли дальше. – Чего-то... большего.
– Насколько большего? – Я замерла.
Позади нас, зазвенев, ожила цепь, и тьма сгустилась еще на несколько оттенков. Щели для стрел одна за другой погасли, словно кто-то с другой стороны закрыл их.
– Мисс Рук, – прошептала мой работодатель, – бегите.
Мы рванули вперед к свету в конце прохода. Звук, издаваемый существом, исчез, однако никуда не делось настойчивое эхо скрежетания тяжелой цепи. Джекаби добрался до дневного света за мгновение до меня, но тут же замер как вкопанный. А потом он развернулся и врезался в меня.
– Что вы...? – начала было я, но вход в коридор, где он стоял тут же почернел и к нам выпрыгнул большой зверь, покрытый шерстью. Я расслышала щелканье острых зубов и увидела дикие налитые кровью глаза, уставившиеся на нас. Существо дергало головой взад и вперед, пытаясь сориентироваться в туннеле, потом пригнулось и прыгнуло к нам, пыхтя и кряхтя в процессе. Два облезлых черных уха провели по потолку, когда животное закрыло нам один проход.
Мы выкарабкались из арки, через которую пришли, назад через прогнившую решетку, но существо было слишком быстрым. Я чувствовала его дыхание на своей шее и постаралась бежать еще быстрее. И тут, словно в знак протеста, зазвенела цепь, и существо со сдавленным визгом дернулось назад. Я в ужасе пробежала еще какое-то расстояние вперед, прежде чем обернуться и посмотреть на это ужасное животное. Джекаби перевел дыхание и издал смешок облегчения, удивленно рассматривая существо. Черный мех зверя был длинным, но тонким и неоднородным, а строение костлявым и жилистым. У существа совсем отсутствовал жир. Его рост составлял где-то футов десять, хотя два облезлых уха, добавляли еще пару, а то и целых три фута. Я моргнула. К стене полуразрушенного замка был прикован за шею кролик.
– Как захватывающе, – сказал Джекаби. – Должно быть, он до сих пор связан чарами. Ты очень далеко от дома, да? – Мой работодатель благоговейно наклонился. Гигантский кролик дергал свою цепь, чтобы дотянуться до Джекаби своими желтыми резцами. Когда его маниакальные усилия оказались бесплодными, существо покачало головой и запрыгнуло обратно к воротам замка. Там кролик рухнул на землю, упираясь головкой в изгиб большой арки. При всей своей свирепости он выглядел хилым и истощенным.
– С какой стати кто-то решил магически увеличить кролика и использовать его в качестве сторожевой собаки? – пробормотала я.
– Не кролика и не увеличенного, – поправил меня Джекаби. – Огромный Заяц. Его размер... ну, очевидно, что, маленьким зайчонком он был чуть меньше, но соразмерен с зайцеобразным, которого вы видите перед собой.
– Ну почему вы иногда выражаетесь так заумно?!
– Этот заяц прибыл с острова великанов, Рук. Наложенные на него чары не имеют ничего общего с его размером и приостановлением старения.
– А теперь все то же самое, но на понятном языке.
– Я начинаю склоняться к мысли, что словарь в качестве подарка на ваш день рождения был бы куда полезнее.
– Куда полезнее, чем быть съеденным заживо огромным хищным зайцем? О да, под эту категорию попадет множество вещей, уверяю вас.
– Этот заяц не стареет. Не может, – монотонно продолжал рассказывать Джекаби. – Эти чары объясняют, почему он все еще здесь, тогда как остальные обитатели этого места давно умерли. С другой стороны, очень может быть, что именно он послужил причиной их гибели. Такие зайцы гораздо агрессивнее обычных особей, и все-таки это очаровательное животное.
– Он выглядит... несчастным, – сказала я. Заяц начал медленно выбивать своим лбом о камни какой-то ритм. – И что же нам делать?
Джекаби пожал плечами.
– Обратимся к карте?
На карте были нарисованы сломанные часы с длинными усами, очевидно заячьими. Перед замком стояли две человеческие фигуры, а за ним только одна. Я посмотрела на замок, а потом на Джекаби. И тут до меня дошло.
– Два пути, – сказала я. – Кролик может гнаться только за одним. Я думаю, что держатель карты должен найти желающего, который согласиться пройти через один проход, в то время как он пройдет через другой. Два входа, но один выживший.
Джекаби кивнул.
– Да, подозреваю, что вы правы. Это, конечно, очень соответствует его взглядам о доверии, как мне кажется. К счастью для нас, мы не должны проходить через эту ловушку, как планировал Дерзкий Мошенник. – Он извлек на свет еще одну хлопушку. Розовую. – У нас свой путь в башню.
Я нахмурилась.
– Все в порядке, Рук, – заверил меня Джекаби. – Я хочу играть по правилам и делать все правильно, но я не хочу, чтобы вы прыгали в смертельную ловушку... особенно в ваш день рождения.
– Дело не в этом. – Я посмотрела на зайца. С безопасного расстояния, когда он не клацал зубами возле моей шеи, заяц представлял собой по истине жалкое зрелище. Его кожа с облезлым мехом туго обтягивала ребра, уши поникли, а глаза помутнели и налились кровью. Да существо обезумело, но не от ярости, а от смертельной усталости.
Джекаби понял, о чем я подумала.
– Я не могу обратить чары вспять, – сказал он наконец. – Это древняя магия. В Зандермахте есть несколько магов, которые, возможно, смогли бы свести на нет последствия десятилетия, может, двух, но магия уже стала частью его. Мне жаль. Мы ничего не можем поделать.
– А вы можете посмотреть... – Я колебалась. Я никогда не понимала природу видения Джекаби, а он никогда не рассказывал об этом прямо или последовательно. – А вы можете заглянуть к нему в разум? Можете посмотреть, как он себя чувствует?
Джекаби медленно втянул ноздрями воздух.
– Он разумен, – сказал он, после продолжительно паузы. – Он осознает себя, и он сильно недоволен.
– А крестьяне в огороде? – спросила я мрачно. – Они тоже живые и что-то чувствуют?
Джекаби ласково ответил:
– Нет, Рук. В них не больше разумности, чем в среднестатистическом артишоке. Они были поглощены огородом, но они не страдали. Людей, которыми они когда-то были, больше нет.
– Значит, кое-что мы все-таки можем сделать для него.
Джекаби нахмурил брови на мгновение, а затем его выражение лица расцвело от понимания. Он открыл свою сумку и протянул мне репу.
Усы зайца дернулись, и он вздернул голову вверх, когда я шагнула вперед. Я подошла к краю зоны, в пределах которой находилось существо, и бросила к его лапам овощ. Заяц вскочил и глубоко вдохнул. Он сделала укус на пробу, а потом жадно впился в корнеплод.
Изменения произошли почти мгновенно. Существо взглянуло на себя, когда одна быстрая волна сменила цвет его меха на смесь фиолетового и белого. Зверь сначала оживился, а потом прижал голову к груди, и его уши превратились в зеленые стебли. Прежде чем я поняла, что натворила, передо мной было уже не животное, а луковичное растение, еще больше тех, что я видела в огороде.
– Ему пришлось долго ждать, когда же его покормят, – сказал Джекаби. – Все, его больше нет. Вы положили конец его страданиям.
Я кивнула, все еще неотрывно глядя на огромный овощ, проглотив комок, поднимающийся в горле. Какой смысл грустить по такой нелепости, как огромная репа.
– Гигантский кролик – гигантский овощ. Это... так очевидно.
Джекаби положил руку мне на плечо. Он ждал, пока я не встречусь с ним взглядом и только тогда заговорил. Его глаза светились ласкою и искренним уважением:
– Рук, – сказал он тихо и серьезно, – это был заяц, а не кролик.