Текст книги "Любовь за любовь"
Автор книги: Уильям Конгрив
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Тэттл. Анафема! Как мне отделаться от этой дурочки?!
Мисс Пру. А у меня для вас новость! Такая новость – помрете, как узнаете! Я за моряка не выхожу. Батюшка так сказал. Можете теперь на мне жениться. Сами говорили, что меня любите. Вот и женитесь. Теперь можно, коли вам охота.
Тэттл. Фи, мисс! Ну кто вам это сказал?
Мисс Пру. Батюшка. Я ему сказала, что вы меня любите.
Тэттл. Фи, мисс! Что ж вы наделали! И кто вам такое сказал?
Мисс Пру. Кто? Да вы сами! Разве нет?..
Тэттл. Но то было вчера. Сто лет назад, деточка. С тех пор я проспался. Ночью я спал, и это мне даже не снилось.
Мисс Пру. Господи! А мне привиделось, как наяву!
Тэттл. Спросите у своего батюшки, он вам скажет, что сны обычно толкуют наоборот. И зачем нам теперь любить друг друга?! Господи, вот была бы глупость! Посовеститесь, ведь вы теперь женщина и должны что ни утро мечтать о новом мужчине, а к вечеру забывать его. Нет, право, выйти замуж – значит снова стать ребенком, который способен вечно играть с одной и той же погремушкой. Брак! Фу! Ну что может быть хуже?!
Мисс Пру. Так вы меня любите уже меньше вчерашнего?
Тэттл. Да нет, я вам не нужен, и все.
Мисс Пру. Нет, как же такое? Нужны!
Тэттл. Господи боже мой!.. А я говорю, не нужен! Вы позабыли, что вы женщина и сами не знаете, чего хотите.
Мисс Пру. Сюда идет батюшка, уж он-то знает, чего я хочу!
Входит Форсайт.
Форсайт. Мое вам почтение, мистер Тэттл! А вы, я гляжу, молчун. Только чего ж от меня прятаться, коли у вас любовь с моей дочкой. Может, вы хотели, чтоб я своим искусством дознался? Постойте, вы знаете, по-моему, вы схожи лицом с моей дочерью. Она ведь вылитый мой портрет!
Тэттл. Так, получается, мы с вами похожи? (В сторону.) Что выдумал, старый нахал! Ну погоди, я тебя вышучу, останешься в дураках. А по-моему, вы плохо разбираетесь в лицах.
Форсайт. Плохо разбираюсь? Это почему же?
Тэттл. Согласно науке, есть в моем лице нечто особое, скрытое от простого глаза, что сулит мне нежданный выигрыш в брачной лотерее и жену раскрасавицу да богачку, которую судьба своей волей припасла мне тайно от востроглазой очевидности, от всех на свете астрологов и самих звезд.
Форсайт. Вот как?! А я сейчас докажу вам, что все это вздор!
Тэттл. Простите, сэр, но я спешу…
Форсайт. Куда это?
Тэттл. Жениться, сэр. Вступить в брак.
Форсайт. Так и меня не грех прихватить, сэр.
Тэттл. Нет, сэр, это будет происходить втайне. Я обхожусь без наперсников.
Форсайт. Ну а как же быть с родительским благословением?.. Я хочу сказать: не женитесь же вы без него на моей дочери?!
Тэттл. Я, сэр? Да я вас и знать не знаю – ни вас, ни вашу дочь, сэр.
Форсайт. Господи боже мой!.. Луна, что ли, на вас действует!
Тэттл. Вы угадали, сэр. И я не отступлюсь от своих слов. У меня столько же любви к вашей дочке, сколько сходства с вами в лице. У меня есть тайна, которую вы бы хотели знать, да не узнаете, а как узнаете, то пожалеете. Знайте, сэр: я прозорлив, как звезды, и исполнен тайны, как ночь. А сейчас я иду жениться, хотя полчаса назад не имел этого в мыслях, и меня ждет невеста, которая не ведает о моих планах. Вот вам и загадка. Я знаю, вы любитель их разгадывать. Если не сумеете ее разгадать, подождите здесь с четверть часа: я вернусь и все объясню вам. (Уходит.)
Мисс Пру. Ну чего вы его отпустили, батюшка? Уж не могли его женить на мне!
Форсайт. Господи милосердный, это к чему же столько слабоумных?! Ведь он не в себе – того и гляди, бросится!
Мисс Пру. Что же, мне так и оставаться без мужа?! Опять спать с нянькой и быть дитятей до тех пор, пока она жива?.. А я вот не хочу! В голове у меня теперь только мужчины, и я себе какого-нибудь раздобуду, уж так или иначе. Как я подумаю про мужчину, мне прямо худо становится. Коли я останусь без мужчины, пусть лучше просплю до самой смерти. Ведь я, едва глаза протру, уж начинаю томиться и мучиться, а с чего – и сама не знаю! Так лучше мне спать без просыпу, чем от мыслей-то этих чахнуть.
Форсайт. Еще напасть! Видать, и девчонку прихватило. Смотри, отведаешь березовой каши, поганка.
Мисс Пру. А мне наплевать! Хочу мужа, и все! А не достанете мне мужа я сама о себе позабочусь. Выйду замуж за буфетчика Робина, он говорит, что любит меня. Из себя он казистый – чем мне не муж? Уж он-то на мне женится, еще спасибо скажет, он сам это говорил.
Входят Скэндл, миссис Форсайт и Нянька.
Форсайт. Сам говорил? Я его сейчас выгоню за это, плута! Эй, нянька, поди сюда.
Нянька. Чего тебе, батюшка?
Форсайт. Запирай свою барышню и держи под замком, пока я не скажу. Молчи, поганка! (Няньке.) Делай что ведено. Не рассуждай, иди. Да вели Робину приготовить опись белья и столового серебра. Слышала? Иди, когда говорят.
Нянька и мисс Пру уходят.
Миссис Форсайт. Что случилось, муженек?
Форсайт. Не место здесь тебе рассказывать!.. Дай бог, мистер Скэндл, чтоб хоть мы в разуме остались! Боюсь, заразное это помешательство у нас в городе. Ну как Валентин?
Скэндл. Надеюсь, ему снова полегчает. У меня от него поручение к вашей племяннице, Анжелике.
Форсайт. Она ушла с сэром Сэмпсоном и, по-моему, еще не возвращалась.
Входит Бен.
Ах, это мистер Бенджамин! Он нам и скажет, вернулся домой его отец или нет.
Бен. Кто? Мой отец? Вернулся, да не совсем.
Миссис Форсайт. Это как же понять?
Бен. А так. Сбрендил он.
Форсайт. Царица небесная!.. Я так и знал!
Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.
Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь, видно, мой черед.
Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..
Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа[102]102
Антигуа – один из Наветренных островов в Британской Вест-Индии.
[Закрыть]. Может, не след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите – не доискаться вам до сути.
Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!
Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится в совместное плавание.
Скэндл. Это кто же?
Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!
Скэндл. Анжелика?
Бен. Она самая.
Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!
Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.
Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.
Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся – не то, так это.
Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..
Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему – пару рогов. Иначе зачем им жениться… А вот и они.
Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.
Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной? Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья, дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, – вы человек хоть и старый, дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы – уж потанцуете всласть! Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас запляшешь по via lactea![103]103
Млечному пути (лат.).
[Закрыть]
Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?
Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.)
Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть моим посаженым отцом?
Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом, а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в смущение даже еженедельную хронику[104]104
…введем в смущение даже еженедельную хронику – официальные сообщения о рождаемости и смертности в Лондоне.
[Закрыть].
Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)
Миссис Форсайт. Непостижимо!..
Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то забралась она в постель, как хозяйка!
Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.
Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно что идти в проливы[105]105
…проливы… – имеются в виду Босфор и Дарданеллы.
[Закрыть] без провианта.
Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а меня не поучай!
Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса на новом-то судне!
Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг света плыть – не доплыть!
Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной лазейки не оставил.
Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни! Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..
Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!
Входят Тэттл и миссис Фрейл.
Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..
Миссис Форсайт. Что случилось?
Тэттл. О, мы – несчастнейшие люди на свете: она и я!
Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!
Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я… Бедненький мистер Тэттл и я… Нет, не могу…
Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я… Мы…
Миссис Фрейл. Обвенчались…
Форсайт. Обвенчались? Как это?!
Тэттл. Скоропостижно… Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми, подстроил нам маскарад с ловушкой.
Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то жениться хотите!
Анжелика. Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня. Что ж, я ему признательна.
Тэттл. Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь – ни с того ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было печали, так черти накачали!
Анжелика. Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.
Тэттл. Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а боюсь, солоно ей со мной придется.
Миссис Форсайт(миссис Фрейл). Пусть он и хлыщ, а все лучше хоть такого иметь, чем быть безмужницей.
Миссис Фрейл(миссис Форсайт). Слава богу, не хуже! Что до меня, я всегда презирала мистера Тэттла и презирать его сильнее могу лишь в качестве мужа.
Тэттл. Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней рассказывать?
Бен. Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти.
Миссис Фрейл. Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все растрезвонят.
Тэттл. Ты права, душечка, им рта не заткнешь!
Анжелика. О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к другу, и совсем покойно заживете.
Тэттл. Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну, ей-богу!..
Сэр Сэмпсон. Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и то не думаю спать.
Бен. Еще одна парочка; как есть два капера[106]106
…как есть два капера… – По действовавшему в XVIII в. международному закону, частные суда воюющих держав получали так называемое каперское свидетельство, по которому они имели право задерживать вражеские корабли. Захваченный корабль отводился в порт, где специальный суд решал, является ли он «призом», т. е. признается ли собственностью капитана, офицеров и команды, захвативших его. Корабль и имущество поступали в продажу, а деньги делились между капитаном и командой. Каперство было уничтожено по конвенции европейских держав в 1854 г.
[Закрыть], погнались за добычей, да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель, послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть – а это будет, по опыту тебе говорю. – так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!
Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.
Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.
Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.
Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..
Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.
Сэр Сэмпсон. И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас? (Валентину.) Поставьте, сэр, подпись и печать!
Валентин. Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту леди.
Сэр Сэмпсон. Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите, покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.
Валентин. Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.
Сэр Сэмпсон. Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?
Валентин. Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.
Сэр Сэмпсон. Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем, приготовьте перо и чернила.
Бакрем. Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.
Валентин подходит к Анжелике.
Анжелика. Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и, может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла исходить из своих интересов, а не из ваших.
Сэр Сэмпсон. Ну как, вы удовлетворены, сэр?
Валентин. Да, сэр.
Сэр Сэмпсон. Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали, сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?
Валентин. Без промедления, сэр.
Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить?
Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу!
Анжелика(в сторону). Как великодушен!
Бакрем. Вот передаточная, сэр.
Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее?
Бакрем. Оно у вас, Сэр Сэмпсон.
Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во вред Валентину. (Рвет бумагу.)
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Что я вижу?!
Анжелика(Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности ваших чувств.
Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях подаренное мне блаженство!..
Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы?
Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам отправиться со мной в плавание!
Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей, и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует – наше с ним счастье или возможность вас проучить,
Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности.
Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто![107]107
Крокодил, вот ты кто! – У древних крокодил был символом лицемерия и обмана.
[Закрыть]
Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!
Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и в придачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды – лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто – баба! Тошно и подумать! (Уходит.)
Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем!
Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и получилось.
Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.
Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.
Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью.
Скэндл. Зови же их, Джереми!
Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии.
Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.
Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить.
Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю – делайте со мной что хотите.
Скэндл. Музыканты ждут.
Все танцуют.
(Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости – и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается.
Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины – притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает,
Что редкость в век наш лицемерный
С душою женщина и рыцарь верный!
Все уходят.
Эпилог,
который читает миссис Брейсгердл
в вечер открытия нового театра
По воле Провиденья нынче тут
Актеров неприкаянных приют;
На улице-то непогода злая,
А здесь театр, хоть на манер сарая[108]108
…хоть на манер сарая. – См. прим. 4.
[Закрыть].
Обмозговав все, что случилось с нами,
Я вспомнил, как, играючи словами
И мудростью пугая лицедеев,
Поэты бодро корчат книгочеев.
Любовь девиц корыстно благосклонных,
Естественно, нуждается в дублонах,
Что ж не спроворить сотенку-другую,
Расхожею ученостью торгуя?!
Нам возвестили умников глаголы
О мудрецах Пифагорейской школы[109]109
…Пифагорейской школы – Философская школа, основанная в г. Кротоне (Южная Италия) Пифагором (580–500 до н. э.) – древнегреческим математиком и философом.
[Закрыть].
(Кажись, латиняне иль греки те же…)
А мы и рот раззявили, невежи!
Так нам поэты рассказали в прозе
Об этом… как его?.. Ме-там-пси-хо-зе[110]110
Метампсихоз (правильно: метампсихоза) – представление о переселении душ, переходе души после смерти из одного тела в другое.
[Закрыть],
Переселены: душ, увы, бесплотных,
В рогатый скот или в иных животных,
А много лет спустя, спьяна иль сдуру,
Вдруг снова в чью-то человечью шкуру…
Актеров душам уподоблю смело:
Из зала в зал они, как те из тела в тело!
Мудрец был Аристотель, но, похоже,
Живет его душа в ослиной коже
Иль, не сыскав для помыслов прокорму,
Вселилась в тело щеголя, как в форму!
Мы игрывали в театральных храмах,
В отличнейших трагедиях и драмах,
А нынче здесь, вот в этом корте крытом,
Над комедийным корчимся корытом!
Здесь было много чемпионов ярых,
Здесь взвизгивали дамы в шароварах,
А нынче – ни мяча и ни ракетки,
Но метки шутки и намеки едки!
И этот корт нам в непогоду сладок,
Ведь, истинно скажу вам, непорядок,
Сменив с пяток сценических площадок,
Вернуться вспять к навозу прежних грядок!
Зависим мы от вашего каприза,
Страшусь я неприятного сюрприза,
Ведь прогореть способна антреприза!
Но мы от вас, конечно, ждем поддержки,
Ведь не затем пошли вы на издержки,
Чтоб нас потом в лихой беде покинуть
И, так сказать, из дела душу вынуть!
Мы очень просим вас помочь по силе
Возможности… А то бы не просили!
Ведь лицедеям по колено море,
Пока они у публики в фаворе!