355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Кейт » Тактика долга » Текст книги (страница 10)
Тактика долга
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:38

Текст книги "Тактика долга"


Автор книги: Уильям Кейт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц)

xi

Космопорт Нового Эдинбурга

Каледония, пограничная область Скаи

Федеративное Содружество

12 часов 30 минут, 31 марта 3057 года

Когда «Альтаир» находился в надирной прыжковой точке звездной системы Гладиуса, Алекс и Макколл связались с транспортным кораблем ВСФС «Нептун», чтобы зарезервировать два места для перелета на соседнюю планету Лаяка. Тремя днями позже они прибыли на Лаяку, где после нескольких дней переговоров с довольно неприятным типом, являющимся владельцем и одновременно капитаном независимого транспортного корабля «Шопон», они были взяты в качестве пассажиров на борт этого прыжкового корабля, готовящегося совершить гиперкосмический перелет к планете Каледония.

Наконец шаттл «Тагалонг» прыжкового корабля «Шопон» доставил Алекса и Макколла к месту назначения, приземлившись в космопорту Нового Эдинбурга в специальную шахту No 5. Меньше чем за час Алекс и Макколл прошли обязательный таможенный досмотр, забрали свой ручной багаж и договорились о хранении специального груза, привезенного с собой Макколлом, в местном пакгаузе, проследив за его транспортировкой туда из грузового отсека «Тагалонга».

Было около полудня по местному времени, когда путешественники отправились на поиски транспорта, чтобы добраться до поместья семьи Макколла, расположенного в небольшом городке Данди. Сутки на Каледонии были почти равны суткам на Терре и составляли двадцать четыре часа, за исключением дополнительных пятидесяти трех минут, прибавляемых после двадцати четырех часов. Новый Эдинбург, столица планеты, входил в зону среднего земного времени, как и Глен-гарри.

Волнения в столице, как они узнали немного позже, продолжались в течение всего дня.

– Извините, джентльмены, – сказал им вооруженный охранник на выходе из космопорта, – сегодня небезопасно ходить по улицам города. Лучше попытайтесь найти номер в отеле и переждать, пока все успокоится.

Алекс оглянулся на толпу людей, заполнявшую почти все помещение здания космопорта. Сотни людей сидели не только в креслах и на лавках, расставленных в зале ожидания, но даже небольшими группами прямо на полу. Очень сомнительно, чтобы в отеле остались свободные места.

А кроме того, у Макколла не было ни малейшего желания оставаться в космопорту.

– Вот что, паррень, – бодро произнес он, вытаскивая из кобуры свой любимый «Старфаер» пятидесятого калибра, – я прроделал весь этот неблизкий путь совсем не для того, чтобы сидеть здесь из-за какого-то сбррода! Отойди в сторрону, ну!

Может, из-за небольшой пушки, которую Макколл держал в руке, а может, из-за интонации, с какой он произнес свою короткую речь, молодой охранник начал было что-то говорить, но потом пожал плечами и махнул рукой, чтобы они проходили.

– Если вам так приспичило, парни, валяйте! Это ваше дело!

Алекс заметил, что солдат был одет в черно-желтую форму отряда местной обороны Каледонии, батальона милиции, который находился под прямым командованием наместника планеты. Когда Алекс и Макколл прошли через автоматически открывшиеся двери и вышли на свежий прохладный воздух, Алекс поинтересовался у Макколла относительно этого солдата.

– А, ты об этом, – ответил Макколл. – Здесь их называют «черрноррубашечниками». Лезет не в свое дело, что да как…

– Он говорит по-другому. У него совершенно отсутствует шотландский акцент.

– А, ты заметил? Не все каледонцы одинаково свободно владеют шотландским нарречием. Только семьи, прринадлежащие к старринным рродам. Но мне кажется, этот паррень вообще не местный. Скоррее всего, его сюда прривезли.

– Привезли? Но кто?

– Его величество господин прравитель. Он, бедненький, врряд ли смог найти опорру срреди местных жителей, поэтому ему прришлось найти себе охрранников из дрругих мирров. Посмотрри-ка, Алекс, это любопытно.

Космопорт располагался на окраине Нового Эдинбурга, на равнине, в унылом районе с бедными домиками, ветхими зданиями складов, пакгаузов и промышленных предприятий. Алекс увидел вдалеке серебристо-белые ленты дорог эстакады, поднимающейся над трущобами и убогими мастерскими, по которой не было почти никакого движения.

Напротив входа в космопорт, за небольшим грязным парком, находился выход подземки. Из него сейчас поднималась толпа людей и торопливо заполняла небольшую открытую площадку в центральной части парка. Некоторые из собравшихся были вооружены дубинками или самодельным оружием, но в основном это были безоружные люди. Над головами сердито шумящей толпы развевались транспаранты. На нескольких красной краской, имитирующей кровь, было написано одно слово: «Убийцы!»

– Сюда, паррень, – сказал Макколл, толкая Алекса в бок локтем.

Руки Макколла были заняты: в одной он держал пистолет, а в другой – дорожную сумку, но тем не менее умудрялся вести Алекса в нужном направлении, уводя его с улицы, ведущей к парку. Они пошли по аллее, бегущей вдоль периметра забора вокруг космопорта. С каждой секундой толпа становилась все многолюднее. Она уже заполнила всю центральную часть парка, и теперь вновь прибывавшие останавливались прямо на газонах с чахлой травой.

Один из лидеров, организовавших это сборище, вспрыгнул на импровизированную трибуну, пьедестал бронзовой статуи, стоящей посередине парка. Алекс успел заметить, что это была молодая женщина с длинными каштановыми волосами, подобранными со лба красной повязкой. Она была одета в брюки из шотландки и простую блузу с эмблемой Дома Штайнеров на груди, изображающей сжатый кулак.

– Граждане! Каледонцы! – обратилась она к толпе. Голос ее разнесся далеко, усиленный невидимыми Алексу громкоговорителями. – Наши права и наша свобода сначала были попраны, а затем их отняли совсем! Теперь мы не что иное, как рабы Вилмарта и его приспешников!

Алексу хотелось послушать, о чем она будет говорить дальше, но им пришлось свернуть налево за огромный склад, и голос женщины превратился в неразборчивое бормотание. И только одобрительный рев толпы, явно поддерживающей то, о чем говорила женщина, был еще долго отчетливо слышен.

– Мне тоже хотелось бы послушать, о чем они говоррят, – сказал Макколл Алексу, когда они торопливо шли по аллее, – но, думаю, не стоит, чтобы нас видели в подобной компании с перрвого момента появления на планете.

– Вы безусловно правы, Дэвис.

Они еще несколько раз круто повернули налево, идя вдоль запутанного лабиринта улочек между зданиями складов.

– Создается такое впечатление, что вы могли бы пройти здесь с закрытыми глазами, майор.

– Эх, паррень, это место ничуть не изменилось с тех порр, как я игррал здесь еще рребенком почти пятьдесят лет назад.

– Вот как? Отец говорил мне, что вы родом из богатой семьи. А вы говорите, что играли здесь, в этих аллеях?

– Да, такой уж я урродился. Во мне всегда был бунтаррский дух, даже тогда, в детстве. Пользуясь любым прредлогом, я убегал сюда, чтобы смотрреть, как садятся и взлетают космические коррабли. Это было рромантическое и захватывающее зррелище – наблюдать, как эти огрромные коррабли взмывают к звездам в клубах белого пламени и возврращаются после полета обрратно в космопоррт. Ну вот и прришли. Поберреги голову.

Он отодвинул плохо прикрепленную доску в заборе, освобождая узкий проход на другую сторону. Алекс пролез через него и очутился на аллее, которая выходила на грязную, заваленную мусором улицу.

Он услышал идущие войска еще до того, как увидел их.

Макколл спрятал пистолет в кобуру и поставил сумку на землю около своих ног.

– Давай немного подождем, Алекс, – сказал он. – Постаррайся прринять дрружелюбный и мирролюбивый вид. Мы с тобой обыкновенные я безобидные турристы.

Они стояли в конце аллеи, а мимо них проходила военная колонна – двенадцать открытых транспортеров на воздушных подушках, идущих один за другим вдоль улицы. Двигатели издавали противный, назойливый, пронзительный визг, а вырывающийся из-под корпуса транспортера воздух взметал вверх мусор и пыль, обдавая обоих мужчин душем мельчайших частиц песка, угольной пыли и грязи. Солдаты, сидевшие на транспортерах, были одеты в черную форму, их лица скрывались за затемненными забралами, спускающимися со шлемов, но Алекс все равно ощутил их настороженные взгляды, когда транспортеры проходили мимо них. Слегка повернув голову, он увидел Макколла, изобразившего глупую улыбку на лице и приветливо махавшего рукой солдатам. Когда наконец транспортеры проехали мимо них и удалились на приличное расстояние, Алекс уже было собрался выйти на улицу, но Макколл придержал его за плечо.

– Не торропись, паррень.

Алекс услышал то, что Макколл расслышал раньше его, – привычный и ни с чем не сравнимый звук двигающихся тяжелых машин. Боевые роботы.

Впереди колонны шел «Шершень», с головы до ног раскрашенный в черные и желтые полосы, цвета Национальной Гвардии. Несмотря на свежую краску – Алекс это сразу отметил, – робот был не в лучшей форме. Большие участки ржавчины были просто закрашены и выглядывали из-под краски, как нищенские заплатки. Отсутствующие панели брони открывали взору переплетения проводов, выкрашенные светлой краской, или пучки миомерных мышц – самое уязвимое место боевого робота.

Даже несмотря на то, что Алекс был водителем робота, а может быть, именно поэтому, он редко оказывался в таком положении, стоя безоружным и на открытом пространстве перед враждебной машиной, возвышающейся над ним. «Шершень» был не самым большим роботом, он весил всего двадцать тонн и имел восемь метров в высоту. Он был в четыре раза выше Алекса. Хотя робот имел человекоподобную форму, ноги его были гораздо длиннее, чем почти квадратный торс. Чтобы достать до колена робота, Алексу пришлось бы подняться на цыпочки и вытянуться. Голова робота, до смешного маленькая по сравнению с корпусом, окруженная ореолом из четырех сдвоенных антенн связи, имела почти человеческое выражение, когда он повернулся, чтобы просканировать двух людей, стоящих на обочине дороги. Когда щель видоискателя была обращена в их сторону, Алекс увидел голову водителя в нейрошлеме, скорчившегося в крошечной кабине «Шершня». Она была настолько мала, что только голова и плечи водителя возвышались над торсом робота. Было такое впечатление, что человек надел на себя огромный костюм из брони, а не управлял боевой машиной.

С громким скрипом и лязгом трущихся друг о друга металлических частей «Шершень» прошел дальше вслед за транспортерами. Во время путешествия с Гленгарри Макколл еще раз просматривал по видеосистеме на шаттле новости, записанные в тот злополучный день на Каледонии. И теперь Алекс подумал, не тот ли это «Шершень», который растоптал безоружного человека, протестующего против власти наместника Каледонии на площади Малкольма.

– Они явно направляются к парку, – заметил Алекс.

– Да, паррень. За всю свою жизнь я рредко встрречался с ситуацией, когда боевых рроботов использовали для рразгона миррных демонстррантов.

– Это же целый пехотный батальон. Должно быть, дела здесь не так уж хороши.

– Да, Алекс, похоже на это. Скоррее всего, будут еще хуже. Нам порра.

Как только они отошли достаточно далеко от космопорта. Новый Эдинбург стал менее тревожным и пугающим. Горожане на улицах были такими же, как и большинство людей на других планетах, где побывал Алекс. Несколько мужчин были одеты в юбки шотландских горцев из материи ярких цветов, а большинство женщин носили широкие брюки из шотландки. Солдат нигде видно не было.

Парк на площади Малкольма был намного больше и более ухоженный, чем парк около космопорта. Сейчас он казался спокойным. И тем не менее Алекс отметил про себя несколько признаков прошедших здесь столкновений – на феррокритовой стене были глубокие воронки от пуль, а на мостовой кое-где остались ржавые пятна крови, которые не были вымыты или присыпаны песком. За площадью была станция монорельсовой дороги, продолжения подземки, проходящей около космопорта. Алекс и Макколл заплатили за проезд, заняли свои места в вагоне и уже через минуту бесшумно неслись через центр города, мимо светлых зданий заводов и фабрик и наконец выехали в холмистую зеленую часть пригорода.

– Как здесь красиво! – сказал Алекс, удобно устроившись в кресле и рассматривая пробегающие мимо вагона картины.

– Да, это так.

– Вы рады, что вернулись домой?

– Должен бы, – признался Макколл, – и был бы счастлив, верроятно, но прри дрругих обстоятельствах. Если бы не вот это.

Он показал на окно. Повернувшись, Алекс впервые увидел Цитадель.

Это было сооружение, похожее на Кастл-Хилз на Гленгарри, выполненное в архитектурном стиле, типичном для раннего периода Звездной Лиги. На таком расстоянии трудно было подробно разглядеть все детали здания, но было такое ощущение, что оно плотно прижалось к скале, возвышающейся над Новым Эдинбургом, как огромный черный кот, подстерегающий свою добычу. Казалось, что вся Цитадель вырублена из огромной глыбы обсидиана, а потом тщательно отполирована. Наверное, поэтому она поглощала свет каледонского желто-оранжевого солнца, не отражая его лучей. По периметру здания были расположены высокие башни, где когда-то были установлены мощные датчики, пусковые лазерные установки и оружие противовоздушной обороны. Теперь, скорее всего, там сидели часовые и наблюдатели, поскольку на Каледонии, как и в большинстве других миров всей Внутренней Сферы, за последние столетия непрекращающихся войн постепенно забывались технические достижения. Все больше и больше приходилось полагаться на человека, а не на электронику.

–Это настоящая крепость, – сказал Алекс. – Как вы туда добираетесь?

– Там есть доррога, что-то в этом духе. Она вьется по этим холмам, позади главной скалы.

– Крепость выглядит такой неприступной, – заметил Алекс.

– Это так, сынок. Стрроители позаботились об этом. По земле туда идет только одна доррога, которрая прроходит черрез каменный мост, висящий над прропастью, глубиной метрров трридцать или около того. Стены вокрруг Цитадели сделаны из феррокррита и имеют в высоту двадцать метрров. Конечно, они не так высоки, чтобы остановить пррыжок боевого рробота, но вокрруг слишком мало места для того, чтобы рробот мог подготовиться к пррыжку. Фундаментом для здания служит естественное скальное основание, специально расплавленное в центре горры. Мы называем эту горру Альба.

– Альба? Белая? – Гора имела темный пурпурно-серый цвет даже в лучах полуденного солнца и казалась еще темнее от стоящей на ней крепости Звездной Лиги.

– Что? А, ты думаешь, что ее название прроисходит от латинского слова «albus». Нет, «Альба» – это на гэльском нарречии означает «Шотландия». Я подозрре-ваю, что это слово могло прроизойти от латинского, но тогда это было много, много веков назад.

Теперь монорельсовая дорога проходила через густой лес, и Цитадель скрылась от взоров путешественников за высокими деревьями. Когда они выехали на залитую солнцем долину, впереди показался город Данди.

Маленький, с низкими чистыми куполами и органически вписывающимися постройками, которые, казалось, выросли сами, а не были возведены руками людей, Данди лежал вдоль залива, куда впадала река Лорн, закрытый от частых на побережье штормов неясно вырисовывающимся серо-коричневым, сильно вытянутым островом Малл. Горы, окружающие город с севера и запада, имели острые вершины, покрытые снегом в течение всего года, и в солнечный погожий день ледник Невин сверкал нестерпимым блеском.

Поместье Макколлов находилось в горах к северо-востоку от города. Оттуда были видны и город и залив. Через двадцать минут езды во взятой напрокат машине спутники остановились около изысканно украшенных ворот.

– Бог мой, майор, – удивленно и восхищенно сказал Алекс. За воротами были видны только деревья и склоны холмов, – вы отказались от всего этого, чтобы стать наемником?

– Для этого были веские прричины, Алекс, – с грустной улыбкой ответил Макколл, – а крроме того, я всегда был немножко брродягой.

Старый привратник, подошедший встретить их, был одет в гражданскую одежду, но лента, идущая от левого плеча до правого бедра, придавала ему вид старого вояки, несмотря на его преклонный возраст. Лента была из красно-черной шотландки цветов клана Макколлов. Увидев человека, сидящего за рулем машины, он на мгновение потерял дар речи, а потом воскликнул:

– Молодой Дэвис! Вы вернулись!

– Да, Майлз, это я. Как ты думаешь, меня ждут? Я не прредупрредил о своем прриезде, когда прриземлился на Каледонии.

– Не менее двух недель ждут, сэр. А с тех пор, как они получили ваше послание с Гленгарри перед вашим отъездом, только об этом и говорят.

– Ну и какое у тебя впечатление, будет теплый пррием или как в пррошлый рраз?

– Я думаю, они вас очень ждут. Хотя, конечно, не обошлось без кое-каких разногласий в семье после того, как они узнали, что ваша мать сообщила вам о наших делах.

– Могу себе прредставить. Что слышно об Ангусе?

– Ничего, сэр, за исключением того, что должен состояться суд. Но после этого в столице произошли новые беспорядки, и, наверное, тюрьмы Вилмарта сейчас переполнены.

– Да, понимаю. Мы видели толпы людей и войска, пока добиррались сюда.

Сторож посмотрел на Алекса, а потом опять на Макколла и спросил:

– А это, значит, ваш помощник, как вы сообщили? Молодой Алекс Карлайл?

– Да, это он, Майлз.

– Ну, проходите прямо в дом. А я дам им знать, что вы приехали.

– Он ваш слуга? – спросил Алекс, когда Майлз открыл ворота и они въехали на территорию поместья.

– Вообще-то слуга, но горраздо больше, чем прросто слуга. Майлз всегда был в нашей семье, с тех порр как я себя помню. Для меня он был дрругом. – Макколл усмехнулся. – Он помогал мне удиррать из дома, если мне хотелось глотнуть свежего воздуха, когда я был еще рребенком.

– А сколько у вас всего слуг?

– Откуда мне знать, паррень! Пррошло столько лет с тех порр, когда я был здесь в последний рраз.

Дом стоял в глубине леса. Это было добротное величественное строение, начинающееся от отвесной части горы и выступающее на открытое пространство над небольшим каскадом водопада, сбегающего по склону.

– Дэвис! – Высокая красивая женщина лет сорока сбежала по ступенькам, когда машина остановилась под натянутым тентом. – Нам сообщили, что ты приехал. Рада видеть тебя снова!

– Прривет, Маррта!

– Заходи же! Все ждут тебя в доме.

– Всегда наступает врремя, когда надо ррасплачиваться за свои поступки. А, Маррта? А это Алекс Каррлайл, мой новый помощник и прротеже. Алекс, позволь мне прредставить тебе самую пррекрасную женщину клана Макколлов. Это Маррта. Она немножко не в себе. Только этим можно объяснить, что несколько лет назад она вышла замуж за моего бррата Рроберрта. Но это случилось уже после моего отъезда, поэтому она не дерржит на меня зла. По кррайней мерре… или я ошибаюсь?

– Идиот, – ответила она улыбаясь, – это ты самый сумасшедший из всех нас. Пойдем. Теперь другие тоже не держат на тебя зла в этом доме, после того, как с Ангусом приключилась беда.

«Другие» – двое мужчин моложе Дэвиса, но с характерным очертанием скул и надбровных дуг, прямыми носами и холодными серо-голубыми глазами. Дэвис представил их Алексу как своих младших братьев, Роберта и Вена. Кроме Марты здесь было еще три женщины: Джулия и Кристел – жены Вена и Ангуса – и пожилая женщина, которую Дэвис назвал матерью.

– А твой полк, Дэвис, – спросила пожилая женщина, когда все познакомились с Алексом и поздоровались, – он что, прибудет позже?

– Нет, мама, – ответил Макколл, – только мы, я и Алекс.

Ее лицо потемнело.

– А что ты собираешься делать? Как ты думаешь бороться с Вилмартом и его армией, да еще и с его личной охраной? Вот этими двумя голыми руками?

– Мы знаем, что разговор матери с тобой был прерван на середине, – сказал Бен Макколл, в его голосе знаменитое шотландское "р" почти не слышалось, – но думали, что ты достаточно уяснил ситуацию и привезешь с собой свое подразделение, Дэвис. Эти люди, засевшие в Цитадели, не собираются шутить!

– Конечно, Бен, – веско заметил Макколл, – я тоже не собирраюсь шутить. Но поверрь мне, нам не понадобится Серрый Легион Смеррти, даже если бы я мог его прривезти на планету, чтобы рраспрравиться с этим вырродком Нельсоном Вилмарртом!

– Я, кажется, понимаю, в чем дело, – сказал Роберт с явным презрением в голосе. – Ведь твои люди наемники, не так ли? Чтобы их нанять, нужны большие деньги. У нас, если ты помнишь, кое-что имеется. Так сколько ты с нас возьмешь, Дэвис? Сколько будет стоить твоя помощь собственной семье?

Дэвис нахмурился.

– Рроберрт, Серрый Легион Смеррти мне не прринадлежит. Но неужели ты действительно думаешь, что мою помощь можно купить?

– Пожалуйста, мальчики, – взмолилась Марта, – не надо ссориться!

Роберт, Дэвис прилетел, чтобы помочь. Но у него же нет собственного полка боевых роботов, которым он мог бы свободно распоряжаться!

– Да, – ответил Бен, – зато у Вилмарта есть войска, а нам не с чем противостоять ему. – Он безнадежно покачал головой, но, взглянув на Макколла и Алекса, вдруг немного воспрянул духом: – А может, вы захватили с собой по боевому роботу, а?

– Не говори чепухи, – оборвал его Роберт, – нам нужна армия, Бэн. И я ума не приложу, где нам ее достать!

– Ну, – медленно проговорил Макколл, – мне кажется, кое-что на Каледонии имеется. Мы видели воинское подрразделение по дорроге сюда из Нового Эдин-буррга.

– Что? – вскричал Роберт. – Этот сброд? Какая же это армия? Эти подонки способны только разгонять мирную демонстрацию.

– Ты удивился бы, Рроберрт, если бы знал, что можно сделать с таким, как ты выражаешься, сбрродом, – спокойно ответил Макколл, – но наша перрвая задача намного прроще.

– Какая? – спросила Кристел. Это была на вид суровая женщина с упрямым подбородком. – Что ты собираешься делать, Дэвис?

– Что я собирраюсь сделать в перрвую очерредь, девочка? – ласково ответил Макколл. – Я думаю, что завтрра с утрра мы с Алексом нанесем визит вежливости нашему дрругу Вилмаррту!

– Что? Мы отправимся в Цитадель? – удивленно спросил Алекс.

– А почему бы нет? Если ты, конечно, не хочешь прригласить Вилмаррта сюда. Лично я не уверрен, что он согласится навестить нас.

– Ты что, совсем рехнулся? – спросил Роберт. – Никто из жителей Каледонии не ходит в эту крепость, по крайней мере добровольно. А если кто и отваживается, то обратно не возвращается.

Кристел попыталась подавить рыдание, потом резко встала и выбежала из комнаты.

– Черт бы тебя побрал, Роберт! – крикнула Джулия и побежала вслед за Кристел.

– Но я слышал, что вы с Беном были там, когда аррестовали Ангуса. – Слова Макколла раздались в наступившей неловкой тишине.

– Да, – хмуро ответил Бен, – мы были там, но нас не пустили дальше первых ворот. Сообщили, что Ангус предстанет перед судом, что это будет пример для всех в Каледонии и что мы ничем не можем ему помочь.

– Ас кем вы говорили? С часовым?

– Вообще-то это был начальник милиции Вилмарта, – ответил Роберт, – мерзкий тип по имени Фолкер.

– Фолкерр? – переспросил Макколл, слегка прищурив глаза. – А это случайно не тот меррзавец, которрого зовут Килен Фолкерр?

– Майор Килен Фолкер, – кивнул в ответ Роберт, – это он. А ты что, с ним знаком?

– Когда я видел его в последний рраз, он еще не был майорром, – ответил Макколл, – и я тоже еще не носил свое звание. Да, я очень хоррошо знал Киллерра Килена.

– Это поможет нам? – спросил Алекс. – Я имею в виду, сможете ли вы поговорить с ним, чтобы нас пропустили повидаться с правителем Каледонии?

– Посмотррим, что можно будет сделать, – медленно, задумчиво произнес Макколл. – Может случиться так, что наше знакомство поможет в этом деле, если…

– Если что?

– Если, конечно, один из нас до этого не убьет дрругого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю