355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Ходжсон » Из глубины глубин (Рассказы о морском змее. Том I) » Текст книги (страница 6)
Из глубины глубин (Рассказы о морском змее. Том I)
  • Текст добавлен: 28 октября 2018, 18:00

Текст книги "Из глубины глубин (Рассказы о морском змее. Том I)"


Автор книги: Уильям Ходжсон


Соавторы: Фредерик Марриет,Уильям Джейкобс,Брейсбридж Хеминг,Джон Хатчесон,Уильям Кингстон,Гувернер Моррис,Шарль Ренар,Гилберт Честертон,Ханс Андерсен,Эверард Эпплтон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)


Уильям В. Джейкобс
СОПЕРНИКИ ПО КРАСОТЕ

– Если бы вы меня не просили, – проговорил старый моряк, – я бы ни за что не сказал вам. Но так как вы сами задали вопрос, то я расскажу то, что видел собственными глазами. Вы – первый человек, который услышит это от меня, потому что это так необычайно, что наша команда поклялась тогда же держать язык за зубами обо всей истории, боясь недоверия и насмешек.

Это случилось лет двадцать назад на борту парохода «Георг Вашингтон», шедшего из Ливерпуля в Нью-Йорк. Первые восемь дней рейса прошли самым обыкновенным образом, без всяких особых происшествий, но на девятый все изменилось.

Я стоял на корме с первым помощником капитана, возясь над лагом, как вдруг мы услыхали страшный вой с мостика и на палубу кубарем слетел оттуда один из наших парней, носивший у нас кличку Косноязычный Сэм. Он подскочил к помощнику, как обезумевший, с глазами, едва не вылезшими на лоб.

– З-з-з-з-з-з-з-за! – произнес он, еле переводя дух.

– Что? – сказал помощник.

– З-з-з-з-з-мея!

– Легче, легче, паренек, – сказал помощник, вынимая из кармана носовой платок и обтирая лицо, – отверните-ка в сторону свою физиономию, пока не наберете воздуха. А то слушать вас – все равно, что открывать бутылку с содовой водой. Ну, теперь говорите. Что такое?

– М-м-м-морская з-з-з-мея! – выпалил, как будто его взорвало, Сэм.

– Немного длинная, кажется, судя по тому, как вы ее тянете, – с усмешкой сказал помощник.

– В чем дело? – спросил капитан, в эту минуту поднявшийся на палубу из своей каюты.

– Этот человек видел морскую змею, сэр, вот и все! – ответил помощник.

– Д-д-д-а! – произнес Сэм, едва не всхлипнув.

– Ладно, видел так видел, ничего теперь с этим уже не сделаешь, – сказал капитан. – Взял бы он лучше кусочек хлеба, да покормил ее.

Помощник расхохотался, и по улыбке капитана я видел, что он сам доволен своей шуткой.

Капитан и помощник все еще от души хохотали, когда с мостика раздался дикий вопль и в тот же момент один из матросов, стоявших на руле, бросил штурвал, соскочил на палубу и прыгнул вниз в кубрик, как будто внезапно сошел с ума. В ту же секунду за ним последовал второй рулевой. Второй помощник, стоявший наверху на вахте, подхватил штурвал и крикнул капитану что-то, чего мы не могли разобрать.

– Что там за дьявольщина, черт вас всех побери? – взвыл тогда капитан, вне себя.

Помощник протянул руку к правому борту, но она у него так дрожала, что он показывал пальцем то на небо, то на дно океана, и мы никак не могли понять, в чем дело. Даже когда, наконец, он успокоился настолько, что стал показывать в одном направлении, мы все-таки ничего не были в состоянии разобрать, как вдруг из воды милях в двух от нас выскочило на несколько секунд нечто вроде громаднейшего телеграфного столба, затем опять нырнуло и поплыло прямо на наш пароход.

Сэм первым смог заговорить и, уже не теряя времени на заиканье, быстро сказал, что сойдет вниз поискать этот кусочек хлеба, о котором ему говорили, и сбежал под палубу, прежде чем капитан или помощник успели его остановить.

Меньше, чем через полминуты, на всем пароходе остались наверху только четыре человека, – капитан, его два помощника и я.

Второй помощник держал штурвал, капитан держал поручни борта, может быть боясь упасть, а первый помощник держал линь.

Это был один из самых умопомрачительных моментов, какие я когда-либо переживал в своей жизни.

– Не выстрелить ли в это чудовище из пушки? – проговорил капитан дрожащим голосом, переводя взгляд на маленькую сигнальную пушку, стоявшую у нас на баке.

– Лучше не возбуждать его против нас, – сказал помощник, покачивая головой.

– Интересно знать, пожирает ли оно людей? – произнес капитан. – Может быть, оно и явилось за кем-нибудь из нас?

– На палубе сейчас не очень большой для него выбор, – ответил ему с многозначительным взглядом помощник.

– Это верно, – сказал задумчиво капитан. – Я сойду вниз и пошлю всех наверх. Мой долг, как капитана, покидать корабль последним, если есть к тому малейшая возможность.

Как он смог выслать их на палубу, это так и осталось для меня навсегда загадкой, но он их выслал. Он вообще круто обращался с людьми и в обычное время, а в тот момент, должно быть, здорово нажал на них. И они, вероятно, решили, что даже морская змея не будет хуже. Во всяком случае, вся палубная команда явилась наверх, и мы, сбившись в кучу, смотрели, как змея подплывает все ближе и ближе.

Чудовище находилось уже не больше, чем в ста ярдах от нас. Это было невыразимо отвратительное и самое страшное на вид создание, какое только можно было вообразить. Возьмите и смешайте все самые уродливые и безобразные существа на земле – горилл и тому подобное – и все-таки получится настоящий ангел по сравнению с тем, что мы видели. Оно держалось прямо за нашей кормой, не отставая от нас, и от времени до времени раскрывало свою пасть, так что мы могли видеть его глотку ярда на четыре в глубину.

– Она кажется настроенной довольно мирно, – прошептал через некоторое время старший помощник.

– Может быть, она не голодна, – сказал капитан. – Лучше не давать ей проголодаться. Попробуем бросить ей хлеба.

Кок отправился вниз и принес оттуда с полдюжины хлебов. Один из лучших парней, собравшись с духом, перебросил их за борт и, прежде чем вы успели бы сказать «раз-два– три», змея подхватила их и затем начала на нас так смотреть, как будто ждала еще. Она подняла голову и подплыла к самому борту, совершенно таким же образом, как делают лебеди в пруду, когда вы их кормите, И продолжала эту игру, пока не слопала десять больших хлебов и громадный кусок свинины.

– Боюсь, что мы ее поощряем, – произнес капитан, глядя, как она плывет у борта с устремленным на нас глазом величиной с хорошую тарелку.

– Может быть, она скоро уйдет, если мы не будем обращать на нее внимание, – сказал помощник. – Давайте будем делать вид, будто ее здесь нет.

Ладно! Мы делали такой вид настолько хорошо, насколько могли. Но все толпились с противоположной стороны, у левого борта, и каждый готов был нырнуть под палубу в любой момент. Однако, когда чудовище вытянуло свою шею над бортом, как будто выискивая что-нибудь, мы дали ему еще провизии. Мы думали, что если не дадим, то оно возьмет само, и возьмет, так сказать, не с той полки. Но, как и сказал помощник, это только поощряло змею, и долго еще после того, как стемнело, мы могли слышать, как она фыркает и плещется у нас за кормой.

Это, наконец, так начало действовать на наши нервы, что вахтенный помощник послал одного из нас разбудить капитана.

– Не думаю, что она причинит какой-нибудь вред, – произнес вышедший тогда наверх капитан, всматриваясь за борт и говоря таким тоном, будто он прекрасно знал решительно все о морских змеях и их привычках.


– А вдруг она протянет голову через борт и схватит кого-нибудь из людей? – проговорил помощник.

– Тогда сейчас же дайте мне знать, – твердо сказал капитан и исчез в каюте, оставив нас на палубе.

Словом, я был адски счастлив, когда прозвучало восемь склянок и мне можно было смениться с вахты и сойти вниз. И ни на что в жизни я никогда так горячо не надеялся, как на то, что эта отвратительная тварь исчезнет к тому времени, когда мне придется опять идти наверх. Но, вместо того, поднявшись утром на вахту, я снова увидел ее в волнах рядом с нами, играющей наподобие котенка, и один из матросов мне сказал, что капитан опять ее кормил.

– Удивительнейшее создание! – говорил капитан о морской змее. – Все слышали, и никто ее не видел, и до сих пор идут споры, существует ли она на самом деле. И хотя вы все видели ее собственными глазами, но не смейте говорить об этом ни слова на берегу.

– А почему, сэр? – спросил второй помощник.

– Потому, что вам никто не поверит, – твердо сказал капитан. – Можете клясться чем угодно и даже принять присягу, и все равно вам не поверят. В уличных газетках нас высмеют, а в солидных журналах скажут, что мы видели морскую траву или что-нибудь в этом роде.

– А почему бы нам не взять ее с собой в Нью-Йорк? – внезапно спросил старший помощник.

– Что?! – воскликнул капитан.

– Будем кормить ее каждый день, – продолжал помощник, приходя в возбуждение, – а тем временем заготовим пару больших крюков, какими ловят акул, и будем держать их наготове с проволочными канатами. Можем поймать ее живой и потом показывать, беря по соверену за вход. Во всяком случае, если только как следует взяться за дело, то можно было бы привезти с собой хоть остов ее.

– Черт возьми, если бы только это было возможно! – вскричал капитан, тоже придя в возбуждение.

– Отчего же не попробовать? – сказал помощник. – Да ведь мы могли бы поймать ее сегодня же, если бы хотели. А если она перервет канат, то можно разнести ей голову из пушки.

Мысль поймать это чудовище нам показалась совсем дикой и такая попытка – чем-то совершенно невероятным и вообще невозможным, но оно было такое смирное и держалось так близко от нас, что эта идея вовсе не была так смешна, как можно было думать сначала.

Через два дня уже никто из нас ни капли не боялся этой твари, потому что она оказалась необычайно пугливой для своих размеров. Она была трусливее мышонка. И, однажды, когда второй помощник, чтобы позабавиться, взялся за шнурок сигнального парового свистка и легонько дернул его, змея подняла голову с испуганным видом и, немного отстав от нас, повернула назад и исчезла, нырнув в глубину.

Я думал, что капитан сойдет с ума от отчаяния. Он сам начал швырять за борт в бесконечном количестве хлеб, куски мяса, свинины и сухари и, когда эта тварь собралась наконец с духом и снова выплыла за нами, он прямо сиял от радости. И тогда же он отдал строгое приказание, чтобы никто не смел прикасаться к сигнальному свистку, хотя бы даже сгустился туман или была опасность столкновения с другим судном. И запретил также отбивать склянки, приказав, чтобы вместо того боцман сам заходил в нужное время в кубрик и вызывал людей на вахту.

Прошло еще три дня и, так как чудовище продолжало держаться за нами, то все были уверены, что нам удастся благополучно доставить его в Нью-Йорк, и, я думаю, что вопрос о существовании морских змей уже был бы решен, если бы не Джо Купер.

Он был на редкость некрасивым парнем, этот Джо. Не часто приходилось мне встречать такую уродливую образину. И в то же время он был страшно чувствителен и обидчив в этом отношении. Если, например, какой-нибудь паренек, идущий ему навстречу по улице, приостановится и свистнет, обратив внимание на его физиономию, или покажет на него своему приятелю, то Джо Куперу уже и это не нравилось. Он рассказывал как-то, когда мы с ним говорили по душам и я его сочувственно слушал, что только один раз в его жизни с ним любезно разговаривала женщина. Это было ночью в Попларе, во время густого тумана, и он был так счастлив, что забыл обо всем на свете, и оба очутились в канаве, прежде чем он успел сообразить, в чем дело.

На четвертое утро, когда мы были всего в трех днях пути от Санди-Хука[43]43
  …от Санди-Хука – Санди-Хук – коса у берега Нью-Джерси, прикрывающая с моря гавань Нью-Йорка.


[Закрыть]
, капитан проснулся не в духе, и выйдя на палубу, готов был придраться к кому угодно и за что угодно. И, как нарочно, первый, на кого он наткнулся, был Джо, стоявший у борта, высунув свою физиономию и глядя на морскую змею.

– Вы что, черт вас возьми, делаете? – заревел диким голосом капитан, увидев Джо в этом положении. – Чего вы хотите этим добиться?

– Чем, сэр? – спросил Джо.

– Тем, что высовываете за борт корабля свою безобразную рожу и пугаете ею морскую змею! – заорал капитан. – Вы же знаете, какая она нервная, эта тварь! Проклятый бездельник!

– Пугаю морскую змею?! – произнес через силу Джо, весь задрожав и побледнев как полотно.

– Если я еще раз увижу вашу поганую харю за бортом, – продолжал неистово орать капитан, – так я вам расколочу ее вдребезги. Понимаете? А теперь убирайтесь вон!

Джо убрался, а капитан, сорвав на нем свою злость, пошел на ют и начал уже совсем спокойно болтать с помощником.

Я был тогда внизу и ничего об этом не знал. Только через несколько часов я услышал обо всей этой истории от одного из кочегаров. Он подошел ко мне с таинственным видом, когда я потом стоял наверху, и сказал:

– Билл, – сказал он, – вы приятель Джо. Сойдите к нам вниз и посмотрите, – не сможете ли с ним что-нибудь сделать.

Не понимая, что он хочет этим сказать, я спустился следом за ним в машинное помещение и увидел там неподвижно сидевшего на опрокинутом ведре Джо. Глаза у него были дико выпучены и устремлены куда-то вперед в одну точку. Два или три других кочегара стояли тут же и смотрели на него, наклонив головы набок.

– Он уже три часа сидит так, – сказал шепотом младший машинист, – как будто его поразило молнией.

Когда он заговорил, Джо слегка задрожал.

– Испугать морскую змею! – произнес он. – О, я несчастный!

– Это свихнуло ему мозги, – сказал один из кочегаров. – Он только это и повторяет все время.

– Если бы мы могли как-нибудь его заставить зарыдать, – сказал машинист (у него брат был фельдшер), – то можно было бы спасти его рассудок. Но весь вопрос в том, как это сделать?

– Надо с ним осторожно и ласково поговорить, – сказал другой кочегар. – Я попробую, если вы, товарищи, ничего не имеете против.

Он сначала хорошенько крякнул, чтобы прочистить горло, затем подошел к Джо, положил руку ему на плечо и сказал очень нежным и жалостливым голосом:

– Не принимайте это так близко к сердцу, Джо. Очень часто и за самым скверным рылом скрывается доброе сердце.

Едва он успел это сказать, как Джо вскочил, сжав кулаки, и дал ему такого тумака, что чуть не сломал ребро. Потом отвернулся, опять весь задрожал и снова впал в в прежнее состояние полной неподвижности.

– Джо! – позвал я, легонько встряхивая его, – Джо!

– Испугать морскую змею! – прошептал Джо, опять выпучив глаза и уставившись ими в одну точку.

– Джо! – повторил я, – Джо! Разве вы не узнаете меня? Я ваш товарищ, Билл.

– Да, да, – произнес Джо, как будто немного приходя в себя.

– Пойдем отсюда, – сказал я, – пойдем отсюда в кубрик. Вы ляжете там на койку. Это самое лучшее место для вас сейчас.

Я потянул его за рукав, он тихо и послушно встал и пошел за мной, как маленький ребенок. Я сразу уложил его на койку и через некоторое время, когда он уже спокойно спал, подумал, что самое худшее миновало, но я ошибся. Он встал через три часа и, казалось, был такой, как всегда, если не считать, что ходил и двигался так, как будто весь был занят одной какой-то мыслью и очень сильно ее обдумывал. И прежде чем я успел выпытать, в чем дело, он уже был в припадке.

Припадок продолжался у него десять минут и, едва очнувшись, он впал в новый припадок. В течение двадцати четырех часов у него было шесть длиннейших припадков, и должен признаться, я ничего не понимал. Я никак не мог сообразить, какое он находил удовольствие в том, что вдруг падал, жестоко стукаясь об палубу, хватаясь при этом за что попало и колотя кругом ногами кого попало. Он стоял, например, и разговаривал с вами самым спокойным и мирным образом, а в следующую секунду вдруг хватался за что– нибудь поблизости и уже лежал на спине в припадке. А при этом дрыгал ногами и попадал ими прямо в того, кто пытался разжать его пальцы, чтобы он отпустил зажатый в кулаке кусок чужой куртки или что-нибудь в этом роде.

Другие наши ребята говорили, что обида, нанесенная ему капитаном, так на него подействовала, что он свихнулся, но я не очень легко поддавался на такие штуки, и как-то раз, когда мы с ним были одни в кубрике, я попробовал навести его на соответствующий разговор.

– Джо, старина, – сказал я, – мы с вами ведь старые приятели и добрые товарищи.

– Ну? – произнес он подозрительно.

– Джо, – прошептал я тогда, – в чем ваша игра?

– Не понимаю, о чем вы говорите, – резко ответил он.

– Я говорю об этих припадках, – сказал я, пристально глядя ему в глаза. – Можете не делать такой невинный вид, потому что я своими собственными глазами заметил, как вы жевали мыло, чтобы изо рта пошла пена.

– Мыло?! – злобно крикнул Джо. – Да вы никогда в жизни и не пользовались мылом. Как вы можете его узнать?

После этого я понял, что от него ничего не добьешься, а потому не трогал его, но держал глаза открытыми и наблюдал со стороны.

Капитан нисколько не был обеспокоен этими припадками и только сказал, что не дает змее видеть физиономию Джо в этом состоянии, чтобы она не перепугалась. И когда помощник хотел освободить Джо от вахты, капитан сказал:

– Нет, он может с таким же успехом переносить свои припадки во время работы, как и в свободные часы, это никакой роли не играет.

Мы были уже почти в двадцати четырех часах от порта и чудовище все еще следовало за нами. В шесть часов вечера капитан и помощник закончили все свои приготовления к тому, чтобы поймать на крюк морскую змею в восемь утра на следующий день. Для большей уверенности на вахту был поставлен на палубу лишний человек специально затем, чтобы бросать змее провизию каждые полчаса в течение всей ночи. И когда я уходил спать в десять вечера, она держалась около нас так близко, что я мог бы достать до нее своими подтяжками.

Мне казалось, что я успел поспать не больше получаса, как вдруг проснулся от самого ужасного рева и шума, какой когда-нибудь мне приходилось слышать. Паровой свисток ревел без перерыва и сверху доносились страшные крики и топанье бегущих ног.

Нам всем, которые были тогда в кубрике, сразу пришло в голову, что, должно быть, змее надоел хлеб и она начала хватать совсем неподходящую пищу, а потому мы подбежали к люку и осторожненько только чуть-чуть высунулись из него и стали прислушиваться.

Вся эта адская кутерьма, казалось, происходила на мостике, и так как мы не видели там змеи, то набрались мужества и поднялись на палубу.

Тогда мы увидели, что произошло.

У Джо начался припадок, когда он стоял на руле, и в припадке, не зная, следовательно, что делает, он ухватился, падая, за шнур парового свистка, висевший, как полагается, около штурвала. Он вцепился в этот шнур мертвой хваткой, зажав его своими пальцами, как железными щипцами, и дрыгая ногами во все стороны. Капитан, в одном нижнем белье, прыгал кругом него в полном исступлении и казался еще более сумасшедшим, чем сам Джо.

И только что мы туда прибежали, как Джо немного пришел в себя и, выпустив из руки шнур, спросил слабым голосом, зачем был пущен в действие паровой свисток.

Я думал, что капитан его убьет.

Но второй помощник успел его оттащить, и, конечно, когда все успокоилось и мы побежали к борту, то увидели, что морская змея исчезла.

Мы застопорили машину по приказу капитана и стояли здесь всю ночь, но ничего из этого не вышло. Когда рассвело, нигде не было ни малейшего следа морской змеи, и, я думаю, нам всем так же было жаль, что мы ее потеряли, как и капитану.

Всем, кроме Джо, конечно. Уверен, что мы знали бы теперь о морских змеях не меньше, чем о наших родных братьях, если бы капитан не оскорбил так чувствительно Джо Купера.

1895


X. Кристиансен. Андромеда и морской змей. Рисунок для обложки журн. «Jugend» (1897).


Брейсбридж Хеминг
Из повести
«МОЛОДОЙ ДЖЕК ГАРКАВЕЙ:
В БОРЬБЕ С ПИРАТАМИ КРАСНОГО МОРЯ»


– Эй! – сонно воскликнул Гарри. – В чем еще дело? Заметили пиратов?

– Еще нет, сахиб, – ответил Кардофан. – Они есть впереди. Быть хуже. Я вам говорить. Ветер стихать. Паруса обвисать на мачты. В этот залив жить большой морской змея.

– Морской змей? – переспросил Гарри.

– Да, сэр. Одно из чуда Арабии. Змея приходить и утаскивать корабли вниз.

– Чепуха!

– Это есть правда, сахиб.

– Ни за что не поверю, – твердо сказал Гарри.

– Как хотеть, сахиб. Я говорить правда, – возразил Кардофан. – У змея голова и рот, как у гиппо, а тело есть один-два сотня футов длина.

– Хотел бы я увидеть это чудище. Если мясо у него вкусное, мы поджарим его на обед.

– Ха! Ха!

– Почему ты смеешься?

– Змея быстрей съесть вас.

– Неужели? – с улыбкой сказал Гарри Гирдвуд. – Мне, кстати, нравятся угри. Одного ребра твоего змея, я думаю, хватит целой семье на неделю.

– Кормить деревня месяц, масса.

– Ты его встречал в последнее время? Моя жизнь не застрахована, и корабль тоже.

– Приходить два раз, смотреть.

– И что дальше?

– Приходить третий раз, напасть. Тащить корабль вниз. Проглотить корабль и вся прочая.

– Его можно остановить?

– Белый человек мочь, – ответил Кардофан. – Араб ничего не мочь поделать.

– Я поднимусь на палубу.

Гарри Гирдвуд последовал за штурманом.

Он часто слышал о морских змеях и норвежских кракенах, но не верил в их существование, хотя не было никаких причин, почему в море не мог жить и изредка подниматься на поверхность огромный угорь.

Были еще осьминоги, полипы, кальмары с длинными щупальцами и чернильными выделениями.

Но морской змей – совсем другое дело.

Если Кардофан говорил правду, им грозила ужасная опасность.

Ночь была лунная.

Корабль недвижно стоял в небольшой бухточке неподалеку от «Отдыха пилигрима», где прятался, вероятно, пират Кош и его подручные, захватившие Джека Гаркавея.

Все матросы были на палубе. В кубрике было слишком жарко.

Одни лежали, другие сидели на циновках и курили черуты.

Капитан и помощник остались внизу.

Гарри Гирдвуд и Кардофан были на юте одни.

У них было две цели.

Во-первых, нести вахту на случай появления морского змея. Во-вторых, спасти молодого Джека Гаркавея из рук пиратов Красного моря.

В последнее время Гарри экспериментировал с динамитными шашками.

Он изобрел некрупные, но обладающие большой взрывной силой патроны, которые можно было носить в кармане.

Гарри собирался применить это оружие против змея морских глубин, если тот появится.

Но он скрыл это намерение от своего спутника.

Последний был очень болтлив.

– Однажды, – сказал Кардофан, – змея утащить вниз корабль и съесть тринадцать человек.

– Должно быть, это произошло очень давно, – недоверчиво заметил Гарри.

– Прошлый год. Мой брат быть один из команда.

Луна, почти полная, висела в небесах, как шар из полированного серебра.

Море вдруг заволновалось. Волны вспенились и к поверхности поднялся темный предмет.

Вскоре его очертания стали четкими.

Это была змея с уродливой головой, большими глазами и вместительной пастью.

У нее были два выступающих рога и длинная грива.

Это позволяло ей плыть по воде, которую она взбивала своим гибким хвостом.

Морской змей, ибо это был он, бросился прямо на «Летучую рыбу».

Кардофан был поражен.

Гарри разделял его волнение.

– Видеть, масса! – воскликнул араб. – Что я вам говорить? Вот она, дьябол!

– Я вижу.

– Она бежать прямо на нас. Помиловать Аллах! Что делать?

Этот вопрос было легче задать, чем найти ответ.

Змея поднялась, показывая два ряда зазубренных клыков.

Кардофан скорчился в испуге, смешанном с отчаянием.

Положение было действительно ужасным.

Схватив пастью дерево, змея разодрала в щепы часть фальшборта корабля.

Ее грива стояла дыбом, и ее ярость устрашала.

– Клясться борода пророка, нам конец! – заметил Кардофан.

Гарри Гирдвуд так не считал.

У него было совсем другое мнение.

Змея наклонила над Гарри свою жуткую голову.

Казалось, она собиралась сделать короткий, быстрый, резкий бросок.

И откусить Гарри голову.

Или проглотить его целиком, как кит в Библии проглотил Иону.

Похожая на пещеру пасть раскрылась.

Раздался шипящий звук: так паровоз выпускает пар.

Гарри представился шанс.

Он не замедлил им воспользоваться.

Вытащив из кармана два динамитных патрона, он забросил их один за другим в пасть змеи.

– Пошла прочь, – сказал он.

Результат был мгновенным и невероятным.

Через секунду динамитные патроны взорвались, и голову морского змея разнесло на атомы.

Понятно, что каким бы большим ни был змей, он ничего не может поделать без головы.

– Очень есть хорошо, сахиб! – закричали моряки.

При звуке взрыва все они вскочили на ноги.

Им очень понравилось зрелище обезглавленного морского змея.

Кусок нижней челюсти упал на палубу рядом с Гарри.

Он стал его рассматривать.

Зубы чудовища были трех дюймов в длину.

Мистер Моул и Понедельник прибежали вовремя и успели увидеть, как змей начал опускаться на дно.

– Ну и ну, мастер Гарри! – воскликнул Понедельник. – Вы убили чудище!

– Точно как святой Георгий и дракон, – заметил Моул, – хотя у меня всегда были сомнения насчет этой легенды или мифа.

– Не стоит отбрасывать все наши легенды, – сказал Гарри.

– Погодите, – ответил профессор, – обратимся к Древнему Риму, чьи руины до сих пор воспевают славу вечного города. Риму Цезарей, Священной дороги, Колизея, Горация, Вергилия, Мецената – но не к современному Риму с жалким Корсо и…

– Постойте, постойте, сэр, – прервал его Гарри.

– Ах, да! Я собирался заметить, что Геркулес совершил множество непревзойденных подвигов. Он очистил Авгиевы конюшни. Это и другие его приключения породили рассказы о победах над драконами и гигантами. Но я признаю, что вы настоящий герой. Вы победили этого дикого ихтиозавра.

– Это было нелегко, – сказал Гарри. – Но у меня было с собой патентованное средство от змей. Я забросил ему в пасть парочку динамитных шашек, сэр.

– Кажется, он не смог их переварить.

Последний кусок змеиного тела ушел под воду.

Змей опустился на дно, как грузило или камень.

– Вот и похороны, – промолвил Гарри. – Надеюсь, что никто из родственников на них не явится.

Обычно змеи не живут поодиночке.

Одну разорвало на куски, но вряд ли было бы правильно считать, что на дне моря не было других.

Поднялся ветер, и тревога Гарри и остальных улеглась.

Провисшие паруса начали вздуваться. «Летучая рыба» помчалась вперед.

1897

Пер. М. Фоменко




Г. Доре. Уничтожение Левиафана (1865).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю