Текст книги "Тени Солнца (Наемник) (Другой перевод)"
Автор книги: Уилбур Смит
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Ты трус, Керри! Обожжешь пальчик и бежишь строить себе укрытие из асбеста…
– Я не люблю, когда меня обвиняют в трусости, Хейг. Попридержи-ка язык.
Майк замолк, и его лицо смягчилось. Он улыбнулся.
– Прости, Брюс. Хотел тебя поучить…
– Спасибо, – с каменным лицом процедил Брюс. Извинения его не успокоили. – Ты хотел меня поучить, большое спасибо! А чему, Хейг? У тебя какая специализация? «Как стать успешным и счастливым», лекцию читает весельчак Майк Хейг, дослужившийся до лейтенанта черной армии Катанги, – как тебе тема? Или что-нибудь понаучнее: «Использование алкоголя в духовных исканиях»…
– Ладно, Брюс. Все, молчу.
Керри внезапно понял, как глубоко он ранил Майка. Лучше бы промолчал. Однако сказанного не вернуть. Майк Хейг вдруг как-то постарел и поник. Морщины под глазами вмиг стали глубже, а глаза поблекли.
– Да, забавно получилось, – с коротким горьким смешком подтвердил он.
– Переборщил немного, – признал Брюс и добавил: – Наверное, надо было тебе дать пристрелить Хендри. Пустая трата патронов на самом деле, но если уж тебе так не терпится, на, возьми мой. – Брюс вынул пистолет, протянул его Майку рукояткой вперед и обезоруживающе улыбнулся.
Улыбка вышла такой нелепой и такой заразительной, что Майк невольно расхохотался. Шутка, конечно, не из лучших, но искорка зажглась, и внезапно они оба зашлись смехом.
Черты Майка разгладились, как тающее масло, он словно помолодел лет на двадцать. Брюс в изнеможении прислонился к мешкам с песком, все еще держа в руке пистолет, и его длинное стройное тело сотрясалось от хохота. В этом смехе было что-то лихорадочное, отчаянное, как будто с его помощью они хотели избавиться от вкуса крови и ненависти.
Снизу, с платформ, на них смотрели солдаты и тоже стали подсмеиваться – из солидарности, не замечая болезненной ноты.
– Эй, босс! – крикнул Раффи. – В первый раз вижу, чтобы вы так по-настоящему хохотали.
Эпидемия распространилась: смеялись все, улыбался даже Андрэ де Сурье.
Смех не коснулся только одного человека – Уолли Хендри. Лейтенант стоял, молчаливый и угрюмый, оглядывая всех маленькими, ничего не выражающими глазками.
*
Во второй половине дня отряд подъехал к мосту через реку Шек. Автомобильная и железная дороги пересекали реку рядом, но потом разделялись, и шоссе уходило влево. К воде спускались густые заросли колючего боярышника и древовидного папоротника, сквозь которые поднимались огромные деревья, цветущие только на самой верхушке, на солнце.
– Хорошее место для засады, – пробормотал Майк Хейг, окидывая взглядом величественные заросли по обе стороны путей.
– Просто чудесное, – съехидничал Брюс.
Судя по тому, как настороженно вели себя солдаты, было видно, что и они полностью согласны.
Поезд медленно полз сквозь растительность, как стальная змея по кроличьим ходам, и наконец подобрался к реке.
Брюс включил рацию.
– Машинист, останови состав по эту сторону моста. Я хочу осмотреть его, прежде чем доверять ему наш бесценный груз.
– Oui, monsieur.
Глубокая и быстрая река Шек в этом месте была шириной ярдов пятьдесят. После дождей она разлилась, закрыв собой песчаные пляжи по берегам, а вокруг опор моста бутылочно-зеленая вода отчаянно бурлила, смешиваясь с грязью.
– Вроде все в порядке, – высказал предположение Хейг. – Далеко мы от Порт-Реприва?
Брюс разложил перед собой на крыше вагона походную карту и нашел скобки, схватившие извилистую ленту реки.
– Вот где мы. – Он дотронулся до карты и провел пальцем вдоль пунктирной линии железной дороги до красного кружка, обозначающего Порт-Реприв. – Еще тридцать миль – час пути. До темноты успеем.
– А вон Луфирские холмы. – Хейг указал на голубую дымку, только что показавшуюся впереди над лесом.
– Сможем посмотреть на город сверху, – заметил Брюс. – На той стороне Шек течет параллельно гряде, а справа болото – из него берет начало река.
Он скатал карту и отдал ее Раффи, который засунул ее в футляр.
– Раффи, мы с лейтенантом Хейгом осмотрим мост. Глядите по сторонам.
– Есть, босс. Возьмете с собой пива?
– Спасибо.
Брюсу очень хотелось пить, и он выпил полбутылки еще до того, как слез с поезда на гравийную насыпь. Сняв с плеч винтовки и беспокойно поглядывая по сторонам, они с Хейгом быстро добрались до моста и прошли его до середины.
– Вроде крепкий, – сказал Майк. – Кажется, никто его не ломал.
– Это дерево. – Брюс поставил ногу на одну из мангровых балок. Они были три фута толщиной и пропитаны специальным составом, замедляющим гниение.
– Ну дерево, и что? – не понял Майк.
– Дерево хорошо горит, – объяснил Брюс. – Мост легко сжечь.
Он облокотился о перила и, осушив бутылку пива, разжал пальцы. Бутылка упала в реку, в двадцати футах под ними.
– Скорее всего в зарослях засели балуба, – задумчиво сказал он, показывая на берега. – У них может возникнуть такая же идея. Может, оставить здесь патруль?
Майк подошел к нему, и они оба стали смотреть туда, где в двухстах ярдах вниз по течению река круто поворачивала. На излучине росло огромное дерево, раза в два выше, чем все остальные. Прямой ствол покрывала гладкая серебристая кора, а крона пирамидой уходила в облака. Оно невольно бросалось в глаза.
– Интересно, что это за дерево. Никогда таких не видел. – Брюса так поразило его величие, что он на секунду забыл обо всем. – Похоже на гигантский эвкалипт.
– Да, впечатляет, – согласился Майк. – Надо бы спуститься вниз и посмотреть… – Вдруг он напрягся, поднял руку и тревожно сказал: – Брюс, смотри! Что там, на нижних ветках?
– Где?
– Над первой развилкой, слева…
Внезапно Брюс увидел, как ему показалось, леопарда, но потом понял, что уж слишком длинным и темным был силуэт.
– Это человек! – воскликнул Майк.
– Балуба, – рявкнул Брюс.
Блестящее черное обнаженное тело, висящие у пояса звериные хвосты, на голове украшение из перьев, из-за плеча торчит длинный лук со стрелами. Человек пригнулся, держась одной рукой за ствол, и наблюдал за ними.
Брюс оглянулся на поезд. Хендри заметил их беспокойство и, следуя жесту Майка, тоже заметил балуба на дереве. Керри понял, что собирается сделать Хендри, и хотел было крикнуть, но не успел. Хендри сдернул с плеча винтовку и выпустил длинную, стрекочущую очередь…
– Только бы пострелять, идиот, – зарычал Брюс и оглянулся на дерево. От ствола отлетали кусочки белой коры, а разорванные пулями листья дрожали, как умирающие насекомые.
Балуба исчез.
Стрельба прекратилась. Хендри возбужденно орал:
– Готов! Готов, сукин сын!
– Хендри! – Голос Брюса хрипел от ярости. – Кто приказал тебе стрелять?
– Это же балуба, грязный оборванец балуба. Видел его, да? Ты видел?
– Иди сюда, Хендри.
– Готов, сукин сын, – продолжал злорадствовать Хендри.
– Ты оглох? Иди сюда!
Пока Хендри спускался с платформы, Брюс спросил Майка:
– Он его сбил?
– Вряд ли. По-моему, он просто спрыгнул. Если бы в него попала пуля, он бы опрокинулся назад. Ну, ты знаешь, как они падают.
– Да, – сказал Брюс. – Знаю.
Пуля, выпущенная из снайперской винтовки, бьет с силой в тонну. Если она попадает в человека, то сомневаться не приходится. Ладно, похоже, балуба все еще на дереве.
Подошел Хендри, самодовольный и торжествующий.
– Убил, значит, да? – спросил Брюс.
– Камнем упал, черт побери!
– Ты его видишь?
– Нет, он внизу, на земле.
– Поближе посмотреть не желаешь, Хендри? Уши его заполучить?
Уши – лучший трофей при убийстве человека. Не такой хороший, как шкура черногривого льва или бугристые рога буйвола, но лучше, чем скальп. Лохматый скальп африканца весьма неприятно сдирать и слишком сложно хранить. Его засаливают и, вывернув наизнанку, натягивают на каску для просушки, и все равно он воняет. С ушами возни меньше, и Хендри стал жадным собирателем. В своем пристрастии он не был одинок: в армии Катанги многие этим увлекались.
– Ага. – Хендри отстегнул штык от дула винтовки. – Сейчас сбегаю.
– Туда нельзя никого пускать, Брюс. Даже его, – тихо запротестовал Хейг.
– Почему бы и нет? Он это заслужил тяжелым трудом.
– Я на минуту. – Большим пальцем Хендри проверил лезвие штыка.
«Черт побери, ведь он не шутит, – подумал Брюс. – Ведь полезет-таки в джунгли за парой ушей. Это не от храбрости. Ему просто катастрофически не хватает воображения».
– Подожди меня, Брюс, я быстро, – сказал Хендри, шагая прочь.
– Брюс, это же шутка? – переспросил Майк.
– Да, – согласился Брюс ледяным тоном, – это шутка.
Он схватил Хендри за плечо и остановил.
– Слушай меня! Больше у тебя шансов нет. Ну, давай, Хендри, только попробуй. Еще раз – и все.
Хендри помрачнел.
– Не толкай меня, пижон.
– Иди назад и проведи поезд через мост, – с презрением сказал Брюс и повернулся к Хейгу. – Нужно оставить здесь патруль. Теперь они знают, что мы перебрались через реку и наверняка сожгут мост, особенно после такого фиаско.
– Кого оставишь?
– Десять человек с сержантом. Мы вернемся к ночи или, самое позднее, завтра утром. С ними все будет нормально. Туземцев здесь немного – скорее всего одиночки шастают. Их основные силы ближе к городу.
– Надеюсь, ты прав.
– Я тоже надеюсь, – рассеянно ответил Брюс, уже тщательно обдумывая, как лучше защитить мост. – Снимем с поезда все мешки с песком, соорудим на путях огневую позицию, оставим два прожектора на батареях, ящик сигнальных ракет, пулемет и пару ящиков с гранатами. Еды и питья на неделю. Да ладно, все должно быть хорошо.
Поезд не спеша катил на них, и тут с опушки джунглей в воздух взвилась стрела. Крутясь, она медленно взлетела и, увеличив скорость, беззвучно упала в гущу людей на платформе.
Значит, Хендри промазал. Балуба пробрался через заросли и, желая отомстить, пустил свою стрелу. Брюс подскочил к перилам и, положив на них винтовку, дал несколько коротких очередей по зеленому пологу леса, видя, как дрожит листва от пуль. Хейг тоже стрелял, обшаривая место, откуда вылетела стрела.
Поезд уже поравнялся с ними. Брюс закинул винтовку на плечо, вскарабкался на платформу и протиснулся к рации, расталкивая столпившихся солдат.
– Машинист, останови так, чтобы крытые вагоны оказались на середине моста! – прокричал он, выключил рацию и обратился Раффи: – Сержант-майор, приказываю сбросить все мешки с песком с крыши на дорогу.
– Есть, босс.
Брюс выбрал самого толкового сержанта.
– Канаки, останешься здесь с десятью людьми, будете защищать мост до нашего возвращения. Возьмите один пулемет и два прожектора… – Керри быстро и четко отдал приказания, и у него даже осталось время спросить Андрэ: – Где стрела? Кого-нибудь задела?
– Нет, прошла в нескольких дюймах. Вот она.
– Повезло.
Брюс взял у Андрэ стрелу и быстро ее осмотрел. Легкая, грубо оперенная листьями тростинка со свинцовым наконечником, привязанным к ней полоской сыромятной кожи. Хрупкая и совсем безобидная, но острие густо смазано темной, засохшей, как карамель, пастой.
– Чудесно, – пробормотал Брюс и передернулся, представив, как яд растекается под кожей лиловым пятном. Такая смерть не из приятных. Тростинка со свинцовым наконечником сразу предстала зловещей и омерзительной. Он сломал ее и бросил через перила моста. Потом спрыгнул с платформы, чтобы посмотреть, как идет сооружение огневого рубежа.
– Не хватает мешков с песком, босс, – сказал Раффи.
– Возьмите матрасы с коек, – разрешил проблему Брюс. Обтянутые кожей соломенные тюфяки легко задержат стрелу.
Через пятнадцать минут все было закончено. В кольце мешков и матрасов высотой до плеч свободно помещались десять человек, оружие и продовольствие. Сквозь амбразуры простреливались оба конца моста.
– Канаки, мы вернемся завтра утром. Никто ни по какой причине не должен покидать пост. Щели между балками достаточно большие, нужду справить сможете.
– Мы проведем время с завидным удобством, капитан. Вот только успокоительного будет не хватать, – многозначительно улыбнулся Канаки, глядя на Брюса.
– Раффи, оставь им ящик пива.
– Целый ящик? – Сержант-майор даже не пытался скрыть, что резко не одобряет такое неэкономное решение.
– Ты мне не доверяешь?
– Доверяю, босс. – Раффи перешел на французский, чтобы протест прозвучал более формально. – Я выражаю озабоченность по поводу восполнения такого ценного продукта.
– Раффи, ты зря теряешь время!
8
От моста до Порт-Реприва оставалось тридцать миль. В шести милях от города показалось шоссе, нырнуло под железнодорожный мост и скрылось в лесу, добираясь до Порт-Реприва в обход возвышенности. А железная дорога карабкалась на вершину холма и оказывалась в шестистах футах над поселком. На каменистых склонах лес поредел и уже не закрывал обзор.
Стоя на крыше, Брюс оглядывал Луфирские топи, тянувшиеся к северу, – бесконечное пространство болотной осоки и открытой воды, уходящее в голубую дымку. С юга его окаймляла река Луфира шириной в полмили. По ее темно-оливковой поверхности гуляла рябь, закручиваясь в водовороты у берегов, под нависшими над водой кустами. Там, где сходились река и топи, образовался естественный мыс, который защищал небольшую гавань Порт-Реприва. Город ютился на клочке земли между гаванью и небольшим болотцем. Шоссе обходило холмы справа и, преодолев дамбу над болотом, вливалось в единственную улицу города.
В центре, напротив станции, стояли три больших здания, железные крыши которых блестели на солнце, как маяки. Вокруг сгрудились штук пятьдесят крытых соломой лачуг.
Вдоль берега гавани протянулся длинный сарай, по всей видимости, мастерские, откуда к воде спускались два пирса. К ним были пришвартованы три дночерпателя – черные неповоротливые суда с высокими надстройками и тупыми носами.
Здесь, на берегу змееподобной реки, в маленькой убогой деревне, поселились жара и болотная лихорадка.
– Хорошее местечко для выхода на пенсию, – проворчал Майк Хейг.
– Или для санатория, – отозвался Брюс.
Внизу, у дамбы, теснилось еще несколько строений – над лесом виднелись лишь верхушки крыш. Над ними возвышался медный шпиль церкви.
– Миссия, – то ли сказал, то ли спросил Брюс.
– Святого Августина, – подтвердил Раффи. – У моей первой жены брат здесь учился. Он теперь атташе чего-то там в Элизабетвиле. У него чертовски недурно идут дела. Хвастун.
– Что ж, молодец, – сказал Брюс.
Поезд медленно съезжал по склону вниз, к городку.
– Ну, босс, вот мы и на месте.
– Точно. Теперь остается только вернуться.
– Да, сэр. Плевое дело.
Отряд въехал в город.
На перроне их встречало больше сорока человек.
«Да, приличный груз будет на обратном пути», – подумал Брюс, пробежав по толпе взглядом. В глаза бросились яркие пятна женских нарядов. Брюс насчитал четыре. «Еще одна непредвиденная сложность. Надеюсь, хоть когда-нибудь в моей жизни все будет так, как я ожидал, и все пройдет гладко вплоть до логического завершения. Надеюсь, черт побери, надеюсь…»
Радость и облегчение слышались в приветственных возгласах. Женщины плакали, а мужчины бежали рядом с поездом, как ребятня. Брюс заметил, что все они смешанных кровей. Цвет кожи варьировался от сливочно-желтого до угольно-черного. Похоже, бельгийцы оставили после себя богатые воспоминания.
В стороне от толпы и всеобщего ликования стоял пожилой бельгиец-полукровка, начальственный вид которого выдавал в нем чиновника высокого ранга. Рядом с ним стояла дородная женщина такого же почтенного возраста, но с более темной кожей. Брюс сразу понял, что это его жена. Стоявшую неподалеку девушку в джинсах и белой рубашке с открытым воротом Брюс сначала принял за мальчика, пока не заметил темные локоны, рассыпавшиеся по плечам, и совсем не мужские выпуклости груди под тонким полотном рубашки.
Поезд остановился. Брюс соскочил на перрон и стал, смеясь, проталкиваться сквозь толпу к бельгийцу. Керри уже целый год провел в Конго, но так и не привык к тому, чтобы его целовали не брившиеся два или три дня люди, от которых пахло чесноком и дешевой махоркой. Такую бестактность он испытал не один раз, пока добрался до бельгийца.
– Да благословит вас Господь, что вы прибыли нам на помощь, мсье капитан. – Бельгиец разглядел две планки на шлеме Брюса и подал ему руку.
Ожидая и опасаясь очередного поцелуя, Брюс с радостью и облегчением ответил на рукопожатие.
– Рад, что мы вовремя, – заметил он.
– Я – Мартин Бусье, представитель «Юнион миньер», а это моя жена, мадам Бусье.
Мартин Бусье был высок и в отличие от своей жены весьма скромно наделен плотью. Седые волосы резко оттеняли темную, выдубленную экваториальным солнцем кожу. Брюсу он сразу понравился. Мадам Бусье прижалась к Брюсу обширным телом и расцеловала его от души. Ее мягкие усы не причинили ему никакого неудобства. От нее пахло туалетным мылом, что, решил Брюс, давало ей несомненное преимущество.
– Разрешите также представить мадам Картье.
Брюс в упор посмотрел на девушку. Сразу несколько вещей поразило его: белая кожа – не болезненно бледная, а матово-прохладная, к которой хотелось прикоснуться; огромные глаза, занимавшие, казалось, все лицо; неосознанно зовущие губы и слово «мадам» перед фамилией.
– Брюс Керри, капитан армии Катанги, – назвался он и подумал: «Слишком юна для замужества, ей всего лет семнадцать. Она по-девичьи свежа и наверняка пахнет как щенок-сосунок».
– Спасибо вам, что приехали, monsieur.
Ее голос, с хрипотцой, звучал так, словно она вот-вот рассмеется или займется любовью. Брюс прибавил ей еще три года. Такой голос не мог принадлежать девочке. Да и ноги в джинсах совсем не девчачьи, и выпуклости под рубашкой – тоже. Переведя взгляд к ее лицу, Брюс заметил румянец на щеках и искорки раздражения в глазах.
«Боже, – подумал он, – я пялюсь на нее, как солдат на побывке». Он быстро перевел взгляд на Бусье, но горло сжалось, и заговорил Керри с трудом.
– Сколько вас?
– Сорок два человека, из них пять женщин и двое детей.
Брюс кивнул. Он так и ожидал. Женщин можно поместить в крытый вагон. Керри повернулся и стал осматривать станцию.
– Есть ли у вас круговой путь, где можно развернуть локомотив? – спросил он у Бусье.
– Нет, капитан.
Придется ехать задним ходом всю дорогу до Мсапы. Будет трудно следить за путями, и к тому же все прокоптятся дымом.
– Какие меры вы предприняли против возможных нападений, мсье?
– Неадекватные, капитан, – признался Бусье. – У меня не хватает людей, чтобы защищать город, – большинство уехали до обострения ситуации. Я расставил караулы на всех подступах и как мог укрепил гостиницу. Там мы собирались укрыться от нападения.
Брюс снова кивнул и посмотрел на солнце. Оно уже краснело, подбираясь к горизонту. До темноты оставался всего час или два.
– Мсье, сейчас уже поздно собирать людей и нет смысла ехать в ночь. Пусть загрузят вещи сегодня. Переночуем и отправимся завтра на рассвете.
– Мы все не дождемся отсюда выбраться. На краю джунглей дважды замечены большие отряды балуба.
– Понимаю, – сказал Брюс. – И тем не менее ночью путешествовать опасно, лучше подождать еще двенадцать часов.
– Вам виднее, – согласился Бусье. – Что нам делать сейчас?
– Проследите за погрузкой. Взять разрешаю лишь самое необходимое. Нас будет почти сто человек.
– Прослежу лично, – заверил его Бусье. – А потом?
– Это гостиница? – Брюс указал на большое двухэтажное здание на другой стороне улицы, всего в двухстах ярдах от них.
– Да, капитан.
– Хорошо, – сказал Брюс. – Близко. Пусть ваши люди в ней и переночуют. Здесь будет удобнее, чем в поезде.
Он снова посмотрел на девушку. Она наблюдала за ним с легкой улыбкой, как мать за маленьким сынишкой, играющим в солдатики. Пришел черед Брюса раздражаться: ему вдруг стало неловко за свою форму и эполеты, за револьвер у бедра, за висевшую на плече винтовку и за тяжелую каску на голове.
– Мне нужен проводник, который хорошо знает местность. Я хочу осмотреть ваши укрепления, – сказал он Бусье.
– Мадам Картье вам все покажет, – бесхитростно предложила жена Бусье.
«Интересно, заметила ли она что-нибудь? – подумал Брюс. – Наверняка. Обычно женщины такое чуют сразу».
– Шермэйн, поедешь с капитаном? – спросила мадам Бусье.
– Как угодно капитану. – Она продолжала улыбаться.
– Значит, договорились, – резко сказал Брюс. – Встретимся у гостиницы через десять минут, а у меня пока дела здесь. – Он повернулся к Бусье: – Можете начинать погрузку, мсье.
Брюс направился к составу.
– Хендри, – крикнул он, – вы с де Сурье останетесь в поезде. Стоим до утра, сейчас жители погрузят свои вещи. Просвети прожекторами пути в оба конца и проверь, в порядке ли пулеметы.
Хендри, кивнув, проворчал что-то, не глядя на Брюса.
– Майк, – продолжал Брюс, – возьми десять человек, и засядьте на ночь в гостинице – на случай нападения.
– Хорошо, Брюс.
– Раффи.
– Сэр!
– Возьми кого-нибудь и помоги машинисту заправиться.
– Хорошо, босс. Кстати, босс…
– Да. – Брюс повернулся к нему.
– Когда пойдете в гостиницу, посмотрите, нет ли там пива. У нас уже почти кончилось.
– Буду иметь в виду.
– Спасибо, босс, – облегченно выдохнул Раффи. – Неприятно будет, черт побери, помереть в этой дыре от жажды.
Жители потоком устремились в гостиницу. Шермэйн шла вместе с четой Бусье. Брюс услышал над головой голос Хендри.
– Боже, только посмотрите, что у нее в штанишках! Что бы это ни было, оно круглое и из двух половинок, и половинки двигаются отдельно друг от друга!
– У тебя нет работы, Хендри? – жестко спросил Брюс.
– А что такое, Керри? – Хендри глумливо улыбался. – Ты сам на нее глаз положил? Да, пижон?
– Она замужем, – сказал Брюс и удивился сам себе.
– Конечно, – загоготал Хендри. – Как и все лучшие. Но ведь это ничего не значит, ровно ничего.
– Делом займись, – рявкнул Брюс, а затем обратился к Хейгу: – Готов? Пойдем со мной.
9
Бусье ждал их на открытой террасе гостиницы. Он отвел Брюса в сторону и тихо заговорил с ним:
– Monsieur, не хотел бы показаться паникером, но я только что получил тревожные известия. Вооруженные современным оружием бандиты движутся с севера. Последние новости – разграблена миссия Сенвати в трехстах километрах к северу отсюда.
– Да, – кивнул Брюс. – Я знаю. Мы слышали по радио.
– Тогда вы, наверное, уже поняли, что они могут здесь быть очень скоро.
– Они явятся не раньше чем завтра к обеду, а к тому времени мы уже будем подъезжать к станции Мсапа.
– Надеюсь, вы правы, monsieur. Зверства, которые творил генерал Мозес в Сенвати, невозможно себе вообразить. По-видимому, у него патологическая ненависть ко всем людям европейского происхождения. – Бусье помолчал, но потом продолжил: – В Сенвати было двенадцать белых монахинь. Говорят, их…
– Да, – быстро перебил его Брюс. Он не хотел слушать дальше. – Могу себе представить. Постарайтесь, чтобы эти новости не распространились среди ваших людей. Нам не нужно паники.
– Конечно, – кивнул Бусье.
– Сколько человек у генерала Мозеса?
– Не больше сотни, но, как я уже сказал, у них современное оружие. Говорят, у них даже пушка большого калибра, хотя это вряд ли. Они захватили колонну грузовиков, а в Сенвати украли цистерну с бензином, принадлежащую нефтяной компании.
– Ясно, – задумчиво протянул Брюс. – Что ж, моего решения остаться здесь на ночь это не меняет. Отправляемся рано утром.
– Как скажете, капитан.
– А сейчас, monsieur, – сменил тему Брюс, – мне бы не помешал хоть какой-нибудь транспорт. Машина на ходу? – Он указал на бледно-зеленый «форд-ранчеро», припаркованный у стены.
– Да. Принадлежит моей компании. – Бусье достал из кармана связку ключей и отдал их Брюсу. – Вот ключи. Бак полон.
– Хорошо, – сказал Брюс. – Теперь нужно встретиться с мадам Картье…
*
В вестибюле гостиницы Шермэйн Картье встала навстречу входящим Брюсу и Бусье.
– Вы готовы, мадам?
– К вашим услугам, – ответила она, и Брюс резко взглянул на нее. Лишь по едва заметной искорке в ее синих глазах можно было понять, что она осознала двусмысленность сказанного.
Они подошли к «форду», и Брюс открыл ей дверцу.
– Вы так галантны, monsieur, – поблагодарила его Шермэйн и скользнула на сиденье.
Брюс обошел машину и забрался на водительское кресло.
– Почти стемнело, – сказал он.
– Сверните направо, на дорогу к Мсапе, там пост.
Брюс повел автомобиль по грунтовой дороге через весь городок, и вскоре они подъехали к последнему дому перед дамбой.
– Здесь, – сказала девушка, и Брюс остановился.
Пост охраняли двое мулатов, вооруженных спортивными винтовками. Брюс заговорил с ними. Никаких балуба они не видели, но очень нервничали.
– Идите назад в гостиницу, – приказал им Керри. – Балуба наверняка видели, как приехал поезд, сегодня они атаковать не станут. До завтра мы в безопасности. Но если мы вас здесь оставим, вам могут перерезать глотки.
Полукровки подхватили свои пожитки и с легким сердцем отправились в центр города.
– Где остальные? – спросил Брюс девушку.
– Следующий пост – у насосной станции вниз по реке, там трое.
Брюс следовал ее указаниям, украдкой поглядывая на нее. Шермэйн сидела, подобрав под себя ноги. Сидела неподвижно, заметил Брюс. «Мне нравится, когда женщина не суетится, это успокаивает. Но как она улыбается! Нет, это не успокаивает, черт побери! Не успокаивает, а волнует».
Вдруг она повернулась и с улыбкой встретила взгляд.
– Вы ведь англичанин, капитан?
– Нет, я из Родезии, – ответил Брюс.
– Это одно и то же, – сказала девушка. – Вы так плохо говорите по-французски, что в вас нетрудно узнать англичанина.
Брюс рассмеялся.
– Наверное, ваш английский лучше, чем мой французский, – поддразнил он.
– Наверное, не хуже, – в тон ему ответила она. – Вы совсем другой, когда смеетесь, не такой мрачный, не такой героический. Нам следующий поворот направо.
Брюс повернул руль, и они покатили к бухте.
– Вы откровенны, – сказал он. – Кстати, у вас прекрасный английский.
– Вы курите? – спросила она.
Он кивнул. Она зажгла две сигареты и передала одну ему.
– Вы слишком молоды для курения. И слишком молоды для замужества.
Она перестала улыбаться и спустила ноги с сиденья.
– Вот здесь насосная станция, – сказала она.
– Прошу прощения, мне не следовало этого говорить.
– Не важно.
– Это бестактность с моей стороны, – возразил он.
– Не имеет значения.
Брюс остановил машину и открыл свою дверцу.
Он прошел по деревянному пирсу к зданию станции, доски глухо стучали под его ботинками. Из тростника поднимался туман, расползаясь по бухте, а лягушки гудели на сотню разных ладов.
В единственной комнате сидели трое. Брюс заговорил с ними:
– Успеете добраться до гостиницы засветло, если поспешите.
– Oui, monsieur, – согласились они.
Брюс смотрел, как они идут по дороге, а затем вернулся к машине. Он повернул ключ и сквозь шум мотора услышал голос девушки:
– Как ваше имя, капитан Керри?
– Брюс.
Она повторила, получился почти «Брус».
– Почему вы стали военным?
– По многим причинам, – ответил он небрежно.
– Вы не похожи на военного, несмотря на все ваши нашивки и оружие, вопреки вашей мрачности и привычке отдавать приказы.
– Наверное, я не очень хороший военный. – Он улыбнулся ей.
– Идеальный, когда не смеетесь. Но я рада, что вы не похожи на служаку, – сказала она.
– Где следующий пост?
– На железной дороге. Там двое. Здесь опять направо, Брюс.
– Вы тоже хорошо знаете свое дело, Шермэйн.
Назвав друг друга по имени, они снова замолчали. Брюс чувствовал, как между ними возникает что-то доброе и теплое, как свежеиспеченный хлеб. «А как же ее муж? – подумал Керри. – Интересно, где он, кто он. Почему он не с ней?»
– Он умер, – сказала она тихо. – Четыре месяца назад, от малярии.
От неожиданности ответа на незаданный вопрос и от самого известия Брюс несколько секунд не мог ничего сказать, но потом выдавил:
– Простите…
– Вот и пост, – сказала она, – в доме с соломенной крышей.
Брюс остановил машину, выключил двигатель. Тишину прервала Шермэйн:
– Он был очень хороший человек, очень добрый. Я его знала всего несколько месяцев, но он был очень хороший.
Она сидела рядом с ним, маленькая и грустная в наступающей темноте. Брюса охватила нежность. Ему захотелось обнять ее и защитить от всех печалей. Он искал слова, но она опередила его и, встрепенувшись, заговорила обычным голосом:
– Уже темно, надо спешить.
Вестибюль гостиницы заполняли подчиненные Бусье. Хейг установил пулемет у окна второго этажа, откуда простреливалась главная улица, а двух человек поставил у дверей кухни, защищать тылы. Жители собрались группками, тихо переговариваясь, и все как один с собачьей преданностью посмотрели на вошедшего Брюса. Он почувствовал себя неловко.
– Все в порядке, Майк? – резко спросил он.
– Да, Брюс. Здание должно выдержать неожиданную атаку. Де Сурье и Хендри на станции, у них тоже все нормально.
Брюс указал на столпившихся людей:
– Они уже погрузили свои вещи?
– Да, все уже в поезде. Я приказал Раффи снабдить их едой из наших запасов.
– Хорошо.
Брюс вздохнул с облегчением: пока никаких осложнений.
– Где Бусье?
– В своем кабинете, напротив.
– Мне надо с ним поговорить.
Шермэйн вошла в кабинет вместе с Брюсом, без приглашения. Керри было приятно, что она рядом.
Бусье поднял голову. Яркий свет лампы нещадно подчеркивал морщины в углах глаз и рта, выделял прожилки на розовой коже головы под аккуратно причесанными волосами.
– Мартин, вы еще работаете! – воскликнула Шермэйн.
Он улыбнулся ей спокойно и приветливо:
– Нет, милая, просто навожу порядок. Пожалуйста, садитесь, капитан.
Бусье обошел стол и, сняв со стула стопку тяжелых кожаных папок, упаковал их в коробку на полу. Вернувшись на свое место, он достал из стола коробку сигар и предложил Брюсу закурить.
– Нет слов, какое облегчение я испытываю с тех пор, как появился ваш отряд. Последние несколько месяцев выдались очень тяжелыми. Сомнения. Беспокойство. – Бусье чиркнул спичкой и, поднеся ее подавшемуся вперед Брюсу, зажег его сигару. – Но теперь все кончено. Я чувствую себя так, словно с плеч сняли огромный груз. – Затем тон его стал резким. – Вы запоздали, капитан. Час назад я получил известия, что генерал Мозес со своими бойцами оставил Сенвати и продвигается на юг. Они сейчас в двухстах километрах к северу отсюда. При такой скорости они будут здесь к утру.
– Откуда вы это узнали?
– От одного из моих людей. Не спрашивайте, откуда узнал он. В этой стране существует система сообщения, которую я за все годы не смог постичь. Может быть, барабаны. Я их слышал сегодня вечером. Не знаю. Тем не менее источник достоверный.
– Не думал, что они так близко, – пробормотал Брюс. – Если бы я знал, рискнул бы выехать сегодня в ночь, хотя бы до моста.
– Думаю, что ваше решение задержаться до утра было правильным. Генерал Мозес – да и никто из его людей – не рискнет передвигаться в темноте. К тому же состояние дороги от Сенвати после трех месяцев отсутствия ухода таково, что ему понадобится десять – двенадцать часов, чтобы покрыть это расстояние.








