Текст книги "Химические приключения Шерлока Холмса"
Автор книги: Томас Ваддель
Соавторы: Томас Риболт
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Дело трех
Я почувствовал, что мир закачался, и услышал далекий приглушенный звук. Толчки усилились, и приятная темнота сна стала светлеть. Наконец до сознания дошли слова:
– Проснитесь, Ватсон.
Я открыл глаза и в утреннем, по-зимнему тусклом свете увидел над своей кроватью угловатое лицо величайшего детектива-консультанта, который не отрывал от меня глаз. Он убрал свою руку с моего плеча.
– Какого черта, Холмс? Едва светает.
– К нам, Ватсон, идет клиентка, – сказал Холмс.
– Так рано? – недовольно спросил я.
– Время не терпит, и я думаю, что вы сочтете этот случай очень интересным. Да и ваши познания в медицине будут весьма кстати. Однако, если вы предпочитаете проспать весь день, так и делайте.
По тону Холмса можно было понять, что продолжение сна стало бы для меня неудачным выбором. Я спустил ноги с кровати.
– Дайте мне пару минут, чтобы встряхнуться, и я присоединюсь к вам.
– Прекрасно, друг мой! – произнес он, повернулся, вышел из спальни и закрыл за собой дверь.
Я быстро оделся и уже в гостиной с недоумением произнес:
– Холмс, не понимаю, как вы могли подняться в такую рань?! Вас еще не было, когда я вчера вернулся за полночь.
– Лондонские преступники предпочитают действовать в темноте, Ватсон. К счастью, мне не требуется регулярный сон, который вам так дорог. Но я заметил, что вы не ложились спать достаточно долго, чтобы вчера проиграть в карты изрядную сумму.
– Откуда вы это знаете?
– Один из ваших карманов остался вывернутым, надо полагать, при тщетных поисках оставшихся монет, а ноготь на большом пальце правой руки обкусан до безобразия. Я замечал, что карты вы обычно держите в левой руке, а, волнуясь, грызете ногти на правой. Полагаю, что при тщательном измерении разницы в длине ваших ногтей на правой и левой руке и определении силы сжатия зубов я бы даже рискнул назвать проигранную вами сумму.
– Ну уж этого не надо, – произнес я, слегка обескураженный логическим заключением Холмса о моем проигрыше. – Достаточно сказать, что я покинул клуб на три часа раньше обычного. Удача оставила меня слишком быстро. Скажите, однако, что за причина потревожила нас с вами в такой ранний час?
Холмс чуть улыбнулся и ответил:
– Прошлой ночью я наблюдал за одним домом, когда мимо пронесся наш друг сержант Хелпс и пара встревоженных бобби. Меня они, разумеется, не узнали, так как я был хорошо замаскирован. Кстати, как-нибудь я должен рассказать вам о реорганизации лондонских полицейских сил более пятидесяти лет назад сэром Робертом Пилом. Ведь именно в его честь, если будет позволено так сказать, полицейских называют бобби. У меня, правда, есть свои соображения по организации полиции…
– Уверен, что они совершенно потрясающие, – вставил я. – Но в чем же суть нашего дела?
– Ах, да! – спохватился он. – Я последовал за Хелпсом и двумя бобби до ближайшей часовой мастерской на углу Вигмор-стрит и Уэлбек-стрит.
– Это же в четырех кварталах от Бейкер-стрит! – воскликнул я.
– Вы потрясающе знаете лондонские улицы, Ватсон, – одобрил меня Холмс с некоторым сарказмом. – В мастерской лежал бесчувственный хозяин, которого кто-то ударил по голове. Можно уверенно сказать, что произошло это в три часа ночи, поскольку при падении часовщик уронил и разбил настольные часы, которые остановились. Его жена сообщила, что это были самые точные часы и он держал их на прилавке, чтобы устанавливать стрелки на других часах. Надеюсь, что вы сегодня прогуляетесь до госпиталя св. Бартоломью, где сейчас лежит пострадавший, и определите, в состоянии ли он говорить. Всю ночь часовщик то впадал в беспамятство, то приходил в себя. Больной страдает от головной боли и очень слаб. Неизвестно, помнит ли бедняга, что с ним произошло. Одна надежда, что лечение вернет ему память.
– Я непременно побываю там, осмотрю его и постараюсь сделать все необходимое, – заверил я.
– Хорошо, Ватсон, знаю, что на вас можно положиться, – одобрил Холмс. – Его зовут мистер Уильям Викершам, а его жена Мэри Викершам сейчас на пути к нам. Она – та самая клиентка, которая вскоре предстанет перед нами.
Буквально через несколько минут Шерлок Холмс через окно увидел женщину, идущую по Бейкер-стрит. Он поспешил сойти вниз и проводил ее в нашу гостиную.
Миссис Викершам медленно вошла в комнату. Пряди серых волос, казалось, едва касались ее головки, образуя что-то непрочное, напоминающее гнездо птички. Вошедшая держала в правой руке большую матерчатую сумку, прижимая ее к груди. Покрасневшими от слез глазами она осматривала нашу комнату.
– Миссис Викершам, это мой друг и коллега доктор Ватсон, – представил меня Холмс. – При нем вы можете говорить свободно, он согласился чуть позже осмотреть вашего мужа.
– Благодарю вас, сэр, – произнесла она. – Если что-то можно для него сделать, всю жизнь буду вам благодарна.
– Не думайте о благодарности, – как можно вежливее возразил я.
– От вас, джентльмены, я пойду прямо к нему, – сказала она.
– Я поговорю с вами после обследования его состояния, – добавил я.
– Прекрасно, – перебил нас Холмс, – но, прежде чем миссис Викершам отправится к супругу, мы должны обратиться к делам иного рода.
Повернувшись к деликатной и расстроенной леди, Холмс спросил:
– Вы принесли пакет, который я запечатал вчера, и остальные вещи?
– Да, – промолвила она, – вот.
Открыв свою сумку, она достала запечатанный пакет из коричневой плотной бумаги, три бумажных листа и передала все Холмсу.
Холмс составил официальный протокол и сказал:
– Будьте любезны, подпишите, что вы передали, а я получил эти вещи. – Он протянул перо, которое она взяла правой рукой, быстро нацарапала свое имя, едва взглянув на текст.
Холмс распечатал пакет, заглянул в него и закрыл снова. Затем он осмотрел бумажные листки, переданные ею.
– Итак, миссис Викершам, будьте любезны, расскажите доктору Ватсону и мне, что вам известно об ужасном нападении на вашего мужа.
– Пожалуйста, сэр, – произнесла она, нервно оглядывая квартиру. – Мой муж конструирует и собирает деревянные часы. Это длится уже много лет. Он весьма опытный мастер и механик. Каждая вещь делается вручную и требует много времени. Обычно он одновременно работает над несколькими образцами, а окончив, начинает новую серию. Такие миниатюрные часы под старину высоко ценятся знатоками.
– А совсем недавно… – вставил Холмс, надеясь поторопить ее.
– Совсем недавно, точнее – два дня назад, он закончил три вещи и получил за них плату. Ближе к ночи он начал бушевать, как сумасшедший, повторяя, что его надули. "Меня впервые в жизни ограбили, – сетовал он, – но я не оставлю им добычу". На следующий день, то есть вчера, его не было в мастерской весь день – от полудня до ужина, а когда он появился дома, то предупредил, что поработает ночью, и сразу же улегся спать. У него была привычка ложиться ранним вечером и работать после полуночи, так что одиночество ему не внове.
– А потом? – спросил Холмс.
– Потом, поздно вечером, когда я уже разбирала свою постель, муж собрался в мастерскую. Мы перекинулись несколькими словами, и я уснула. Той ночью я спала плохо, услышала глухой удар, а несколькими секундами спустя – стук захлопнувшейся двери мастерской. Я спустилась в мастерскую. Он лежал грудью на рабочем столе, а из раны на голове сочилась кровь. Было чуть больше трех часов. Я побежала на перекресток за бобби, потом прибыл сержант Хелпс и другие полицейские. Вслед за ними появились и вы, все остальное вам известно.
– Вы подтвердите доктору Ватсону, что вашего мужа ударили только один раз, в левый висок толстой деревянной палкой, которую полицейские подобрали тут же, в мастерской?
– Это правда, – произнесла она.
– Я заметил, что, когда полицейские осматривали мастерскую, деревянный пол под ними слегка поскрипывал.
– Это правда: когда там ходит муж или кто-либо солидный, слышится негромкий скрип. Я легче его, и, когда сама наступаю на доски пола, скрип редко беспокоит. Однако не понимаю: почему я должна думать о полах, когда у меня и без них забот хватает?
– О нет, разумеется, не должны, – сказал я, пытаясь успокоить несчастную леди. – Не стоит ли ей отправиться в госпиталь св. Бартоломью и проведать мистера Викершама? – обратился я к Холмсу.
– Да-да, конечно, хотя есть еще один вопрос. Было ли в обычаях вашего мужа брать плату за работу не купюрами, а чем-либо иным? – спросил Холмс.
– Муж довольно силен в коммерции. За свою работу он может принимать все, что, по его мнению, пригодится, – небольшую партию угля, дюжину окороков, бутылки с вином. Ему нравится заключать разнообразные вещевые сделки.
– Благодарю вас, миссис Викершам, за столь ранний визит. Доктор Ватсон передаст вам свои рекомендации после полудня, – сказал Холмс, провожая ее из гостиной к выходу на Бейкер-стрит.
Через мгновение он вбежал вверх по лестнице и ворвался в комнату.
– Нам надо немедленно начинать, Ватсон! – выпалил он.
– Что начинать? – не понял я.
– Как что? Конечно, анализы. Физические и химические исследования, которые помогут найти разгадку, – пояснил он.
– Но нельзя ли нам хотя бы позавтракать, прежде чем приступить к анализам?
– Боюсь, на это нет времени, – произнес Холмс, наклонившись ко мне. Понизив голос, он добавил: – Преступник не довел свое дело до конца. Мы должны предупредить его следующее нападение. Он хотел не ранить, а убить мистера Викершама. Надо действовать быстро и точно. Мне понадобится ваша помощь, Ватсон.
– Готов сделать все, что смогу, – откликнулся я.
– Прекрасно. Пока я готовлю лабораторные приборы, прочтите вслух, если нетрудно, что написано на этих листках. Здесь контракты мистера Викершама с несколькими недавними заказчиками.
Я повертел в руках переданные Холмсом бумажки и стал читать их одну за другой, а Холмс поспешил в угол комнаты.
– В первой – соглашение с миссис Нелли Сиглер, которая работает в гальванической мастерской Королевских вооруженных сил. Часы в обмен на слитки меди по действующей цене. Во второй – с доктором Гарольдом Мак-Гиннессом, профессором геологии университета. Часы – за золото. В третьей – с мистером Гилмором Гилрисом, бухгалтером фирмы Норриса. Часы – за серебро.
– Заказчики где-нибудь расписались? – поинтересовался Холмс.
– Да, на каждом соглашении – подписи и мистера Викершама, и его клиентов, – подтвердил я.
– Прекрасно, – обрадовался Холмс, – как только закончим исследования, я детально исследую бумаги. Подставьте-ка ладони и держите крепче.
Я приготовился и стал внимательно следить за Холмсом, не зная, что делать дальше. Не говоря более ни слова, он высыпал содержимое довольно тяжелого коричневого пакета мне в руки. В утреннем свете заблестели небольшие куски металлов. Можно было легко узнать кусочки золота, серебра и меди.
На стол перед собой Холмс поставил три бутылки с надписями Acidum hydrochloricum, Acidum sulphuricum и Acidum nitricum, потом принес штативы с девятью небольшими пробирками, поставил пробирки по три перед каждой из бутылок.
– Вы, не сомневаюсь, поняли, что перед нами соляная, серная и азотная кислоты. Весьма интересные и полезные вещества, – поучал меня Холмс.
Он налил соляной кислоты в три пробирки, потом то же самое сделал с двумя другими кислотами. В каждой из пробирок оказалось немного жидкости.
– Смотрите, Ватсон, – заинтриговал меня Холмс.
Выбрав три небольших кусочка серебра из моих ладоней, один из них он пинцетом вложил в пробирку с соляной кислотой. И тотчас же представилось небывалое зрелище: в жидкости забурлили многочисленные пузырьки, она побелела, над ней заклубился белый дымок. Так продолжалось секунд двадцать, потом все внезапно кончилось. Дымок исчез, жидкость стала вновь прозрачной, только, как я заметил, чуть позеленела. Что больше всего меня удивило – металл исчез. Он пропал, как пропадают предметы в руках умелых фокусников.
Я уставился на Холмса, который только улыбался и, прежде чем я задал ему вопрос, опустил второй кусочек серебра в пробирку с серной кислотой. Поначалу казалось, что ничего не происходит, но, нагнувшись и присмотревшись, я заметил очень мелкие, едва видимые пузырьки на поверхности металла. Можно полагать, что шла какая-то довольно ленивая реакция, если вообще что-либо в пробирке происходило.
Холмс взялся за пробирку с азотной кислотой и подошел к камину, в котором дымок от небольшой кучки горящих поленьев тянулся в трубу.
– В настоящей лаборатории, конечно, должен быть вытяжной шкаф, – озабоченно сказал он. – И хотя меня не волнует собственная безопасность, ради вас будем осторожными.
Он поставил пробирку на перевернутое вверх дном ведро для угольных щипцов прямо перед топливником камина и бросил в нее третий кусочек серебра.
Я сразу же был поражен замечательным зрелищем. Снова были пузырьки, но на сей раз над жидкостью поднялись коричневые пары, заполнившие всю пробирку. Непрерывно выделяясь, они потянулись из пробирки в камин. Жидкость постепенно окрашивалась и в конце напоминала по цвету слабое виски.
– Эти бурые пары ядовиты. Я перенес пробирку сюда, чтобы не дать им распространиться по комнате. Пусть вылетают в трубу, – заметил Холмс.
Примерно через полминуты бурная реакция прекратилась, пары перестали выделяться. Жидкость, однако, сохранила свой светло-коричневый цвет, а металл снова, как и в соляной кислоте, исчез!
– Холмс, вы же уничтожили еще одну часть заработка мистера Викершама! – выкрикнул я. – И что все это значит?
– Это значит, Ватсон, что вещи часто вовсе не то, чем они нам кажутся.
Холмс взял у меня три маленьких кусочка блестящей красноватой меди. Один опустил в соляную, другой – в серную кислоту. Я уставился на прозрачные жидкости в пробирках. Никаких изменений, никакой реакции! Мы снова подошли к камину, и Холмс погрузил третий кусочек в пробирку с азотной кислотой. Как и серебро, медь реагировала бурно, снова выделялись очаровательные коричневые пары. Только на сей раз жидкость стала зеленой и постепенно темнела, пока реакция не закончилась. Серебро придавало кислоте цвет ирландского виски, а медь – цвет привольных полей Ирландии.
Настала очередь золота. Три небольших кусочка оказались в пробирках. Я смотрел во все глаза и не видел никаких изменений.
– Но ведь на сей раз ничего не происходит.
Холмс выждал с минуту и потом внимательно осмотрел каждую пробирку.
– Вы уверены, Ватсон? – спросил он.
Я нагнулся и стал приглядываться. Никаких изменений в соляной и серной кислоте не было видно. А вот азотная кислота у поверхности испытуемых кусочков, казалось, слегка позеленела. Холмс поставил на перевернутое ведерко спиртовку, вынул щипцами пробирку из штатива и стал нагревать. Жидкость стала темнеть, появились уже знакомые мне коричневые пары. Пузырьки резво забегали по поверхности частиц, но вскоре исчезли.
Холмс схватил еще один кусочек золота, положил на стол и геологическим молотком ударил по металлу. Слиточек разлетелся на мелкие крошки. Я отпрянул от стола в удивлении, но он молчал. Несколько минут у него ушло на быстрые расчеты в блокноте. Он торопливо полистал какие-то справочники, снова нацарапал в блокноте несколько цифр и повернулся ко мне.
– Можете передать мне прочитанные вами листки? – последовал вопрос.
Я вытащил контракты мистера Викершама и протянул бумаги Холмсу. Он разложил листки на столе для химических занятий, расправил каждый из них, достал увеличительное стекло и начал тщательно изучать записи. Я наблюдал поверх его склоненных плеч.
– Почерк может много рассказать о человеке, Ватсон. Он показывает характер личности – нервозный тип или спокойный, общительный или замкнутый и многое другое. Вот и здесь нельзя не заметить очевидное. Обратите внимание на угол наклона каждой подписи. Совершенно ясно, что миссис Нелли Сиглер и доктор Гарольд Мак-Гиннесс пишут левой рукой, а мистер Гилмор Гилрис, несомненно, правша. Кстати, доктор Мак-Гиннесс, кажется, мне немного знаком и имеет прозвище Скала.
– Вообще-то, Холмс, не стоит ли нам отправиться в госпиталь и попробовать узнать у мистера Викершама что-нибудь еще? – спросил я.
– Каждый металл имеет свои физические и химические свойства, так что лучше нам заняться ими и получить ответы на некоторые вопросы, – отверг мое предложение Холмс.
Я с нетерпением следил за тем, как Холмс поставил в ряд три градуированных стеклянных цилиндра и чуть больше чем наполовину заполнил их водой. Объемы воды он занес в блокнот. Потом мы вместе взвесили несколько кусочков серебра, Холмс занес их общую массу в блокнот, побросал в первый цилиндр и записал увеличившийся объем воды. Это же было проделано и с двумя другими металлами.
– Мне кажется, Холмс, вы используете странный метод расследования преступления. Так мы лишь удаляемся от розыска подозреваемых.
– Вы так думаете? – спросил Холмс.
– Разумеется, – твердо ответил я.
– Ну что же. Однако дальше проводить расследование незачем, – заявил он в своей обычной манере: быстро и уверенным тоном.
– Как же это, почему не нужно? – залопотал я. – Не припомню случая, чтобы вы отказались довести дело до конца.
– Я не прекращаю это дело, Ватсон. Но я не собираюсь вести расследование дальше, так как оно закончено. Я знаю злоумышленника. Однако, полагаю, что ситуация гораздо более серьезна, чем думал вначале. Нам надо немедленно добраться до госпиталя. Посмотрите на мои записи. – Он протянул мне открытый блокнот.
Холмс неожиданно вырвал блокнот из моих рук, схватил шляпу и плащ со спинки кресла у камина и направился к выходу. Я последовал за ним, когда он уже сбегал вниз по лестнице. Догнать его мне удалось, когда он останавливал двуколку.
– Но кто же преступник, Холмс? – изумился я, приблизившись к нему. – Как вы его определили?
– Скажу по дороге, – ответил он. – Нам нельзя терять время.
При этих словах он забрался в кеб, я прыгнул за ним. Возница, выслушав Холмса, встряхнул поводья и щелкнул кнутом. Меня прижало к спинке сиденья, когда кеб сорвался с места. Колеса загромыхали вниз по Бейкер-стрит, кеб понесся по улицам Лондона к госпиталю св. Бартоломью…
* * *
Для разгадки необходимо воспользоваться справочниками и ответить на такие вопросы:
1. Что узнал Холмс из химических опытов?
2. Что сказали Холмсу о металлах проведенные исследования?
3. Кто пытался убить мистера Викершама и как Холмс пришел к выводу о преступнике?
4. Почему Холмс заключил, что ситуация гораздо более серьезна, чем ему представлялось вначале?
Пожар на Бейкер-стрит
[4]4
Газета продолжает печатать цикл статей о химических приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона (см. № 1 и 2 за 1999 г. и более ранние номера) и предлагает перевод рассказа Т.Г.Вадделя и Т.Р.Риболта, опубликованного в журнале «Journal Chemical Education» (1998, т. 75, № 4).
Химическая сущность рассказа и некоторые эпизоды в переводе несколько изменены, поскольку русская учебная и научная литература не является полным аналогом американской.
По традиции рассказ разбит на две части, первая из которых заканчивается вопросами, наводящими на разгадку, а вторая (будет опубликована в следующем номере) – отвечает на эти вопросы.
[Закрыть]
– Ватсон! Проснитесь же! Пожар! – Шерлок Холмс неистово тряс меня, пока мое сознание не вернулось из области снов к реальности. – Пожар, Ватсон! Пошли со мной!
Он был уже одет, и его длинная фигура в лучах туманного рассвета отбрасывала угловатые тени на стены моей спальни. Я вскочил на ноги, еще нетвердые от внезапного пробуждения.
– У нас, Холмс? В нашем доме? – Мне подумалось, что привычка Холмса заниматься химическими исследованиями прямо в квартире привела-таки к последствиям, которых я давно опасался.
– Не говорите чепухи, Ватсон, – ответил он. – Не у нас, хотя рядом. Пойдемте!
Я выглянул в окно и увидел на Бейкер-стрит струйку черного дыма. Приближающийся звон колокола говорил о том, что пожарная команда была уже почти на месте.
Я быстро оделся, и мы выскочили на улицу. Стояла облачная августовская погода. Ночью прошла гроза и неистово сверкали молнии. Влажность просто душила нас, необдуманно одетых в свои обычные шерстяные твидовые костюмы.
– У Гранера! – выкрикнул Холмс.
И мы помчались вниз по улице к огню, охватившему жилое помещение Гранера на втором этаже двухэтажного дома. Запах гари был очень сильным. Сам Натан Гранер, владелец расположенной на первом этаже лавки, торговавшей мясом и колбасой, стоял на улице в ночной пижаме и нервно пыхтел сигарой. Рядом с ним был одетый в форму инспектора полиции неизвестный мне человек, а за инспектором – наш молочник Джереми Девон. Молочник был поглощен зрелищем работы пожарных. В руках он держал керосиновую лампу, без которой не обойтись тем, кто начинает работу в предрассветные часы.
Холмс решительно подошел к группе:
– Я вижу – инспектор Меривейл! – обратился он дружески. – Давненько не видел вас.
– Давненько, мистер Холмс, давненько, – ответил тот. – Рад видеть вас снова. Правда, лучше бы встречаться в более приятной обстановке.
– Ватсон, это один из моих любимцев в Скотланд-Ярде. Он сияет, как луч света в кромешной тьме! – Холмс улыбнулся и слегка кивнул инспектору.
Через некоторое время пожарным удалось ликвидировать огонь.
– Итак, мистер Гранер, – обратился инспектор, – расскажите нам, пожалуйста, как все случилось.
– Я спал, сэр, и спал крепко. Все, что могу сказать, – проснулся от крика молочника с улицы «Пожар! пожар!», выскочил из постели прямо в этом. – Он тронул полы пижамы. – Спасибо Джереми, он спас мне жизнь.
– Не стоит благодарить, мистер Гранер, – ответил молочник. – Когда я развожу молоко, стараюсь замечать, все ли в порядке…
Холмс перебил его:
– Мистер Гранер, так когда вы проснулись, ваша спальня уже горела? Правда?
– Да, сэр. Думаю, что пожар начался именно там. Сильно полыхало у самой двери и почему-то вблизи потолка. Тонкая струйка огня тянулась по полу у кровати, я ее загасил, как только надел тапки. А когда я выбрался оттуда, то понял, что в других комнатах огня нет. Но не возьму в толк, как могло загореться. Успел только схватить из коробки сигару. Ничего не могу делать без сигары! Почему загорелось – непонятно.
– Ясно, – произнес инспектор Меривейл. – Тут нечего долго думать, не так ли? – он многозначительно посмотрел на Натана Гранера и его сигару.
– Что вы хотите сказать? – простодушно спросил Гранер.
– Вот что еще, – снова нетерпеливо вмешался Холмс, – я полагаю, с момента вашего пробуждения, мистер Гранер, прошло минут пятнадцать, не больше?
– Пожалуй, так.
– Давайте-ка осмотрим комнату.
Холмс, Гранер, инспектор и я осторожно поднялись по лестнице на второй этаж. Огонь, несомненно, возник там, поскольку никаких следов возгорания на первом этаже и на лестнице не было. Мы вошли в спальню. Холмс оглядел почерневшие стены. Передняя часть комнаты и две стены были залиты водой во время тушения. Сквозь прогоревшие части потолка виднелись почерневшие стропила крыши.
– Холмс, – предположил я, – наверное, загорелось ночью от удара молнии. – Но Холмс промолчал, внимательно изучая черную от копоти входную дверь в спальню.
– Мистер Гранер, – спросил он, – вы запирали дверь на ночь?
– Да нет, мистер Холмс, не запирал, – ответил Гранер. – Я запираю только свою лавку и ледник в подвале.
– Должен сказать, – произнес Холмс, – что на сей раз это добром не кончилось. Ого! А это что? – Он опустился на колени, не обращая внимания ни на грязный пол, ни на свой дорогой шерстяной костюм, выхватил из кармана лупу и начал рассматривать ясно видимую на полу у кровати полоску сажи. – Ага, вот здесь вы затоптали огонь.
Затем он медленно стал елозить по полу в направлении окна, которое было напротив входной двери в комнату. Неожиданно остановившись, Холмс достал свой свежий носовой платок и стал прикладывать его к мокрой дорожке, тянувшейся от кровати к оконным шторам. Мои спутники не скрывали своего удивления, наблюдая за действиями великого детектива.
– Мистер Гранер, – обратился Холмс к потерпевшему, – не одолжите мне эту глиняную кружку?
– Ничего не имею против, – ответил ошеломленный Гранер.
Холмс положил в кружку выпачканный носовой платок и захлопнул металлическую крышку.
– Я нашел здесь все, что мне нужно, – объявил он, и мы спустились на первый этаж.
Поравнявшись со входом в лавку, Холмс попросил:
– Мистер Гранер, не могли бы вы оказать мне еще одну любезность и угостить меня сигарой того самого сорта, который вы курили и который мне очень понравился? Полагаю, кубинская? Высшего качества?
– Вы мне льстите, мистер Холмс, – ответил тот. – Сделаю это с большим удовольствием. – Он вынес целую коробку сигар. Холмс взял одну.
Из лавки Гранера мы втроем отправились по Бейкер-стрит.
Ветер неожиданно снова усилился, и крупные капли летнего ливня заставили нас искать ближайшее укрытие. Это была мастерская плотника, который при нашем появлении перестал стучать молотком и подошел к нам:
– Джентльмены! Можете переждать ливень здесь. Я – Айэн Нортумберленд, плотник, столяр и хозяин заведения. Не хотите ли взглянуть на прекрасный шкаф моей работы?
– Спасибо, мистер Нортумберленд, – ответил Холмс, – боюсь, что нет. Мы еще находимся под впечатлением трагедии в вашем квартале. Ваш ближний сосед, мистер Натан Гранер, сильно пострадал от пожара.
Приветливость Нортумберленда внезапно исчезла:
– По мне так незачем и беспокоиться о Гранере. – Он презрительно усмехнулся. – Этот скряга задолжал и мне, и всем в округе; задолжал много денег. Так что – какая уж тут трагедия! Он не платит Джереми Девону за молоко целых два месяца. А мне никак не удосужится отдать четыре фунта за три плахи из вишневого корня для рубки.
Слегка обескураженный такой вспышкой, я пробежал глазами мастерскую и увидел обычный набор пил, молотков, рубанков и других инструментов. На длинной скамейке стояли толстые глазированные бутыли, стеклянный перегонный аппарат и несколько незаконченных деревянных изделий. На полу возвышались кучи стружек и опилок, в дальнем углу, за небольшой кирпичной перегородкой, была печь с выведенной наружу трубой, в печи – какое-то устройство, а рядом – доверху наполненная древесным углем бочка. Когда Холмс поднял и осмотрел опилки, наши глаза встретились, и я заметил знакомый мне огонек. Он был в своей стихии. Он расследовал.
– Ливень утих, джентльмены! – воскликнул он. – Не отправиться ли нам по адресу Бейкер-стрит, 221Б? – Несмотря на удушающую влажность, Холмс был в приподнятом настроении.
– Холмс, – обратился я, – вы, похоже, нашли ответ. Наша долгая совместная работа не позволяет мне это не заметить.
– Старина Ватсон, – ответил он дружески, – вы всегда проницательны! Но говорить о разгадке пока рано. Скоро все прояснится. Пока игра еще идет, дружище. Игра еще не кончена.
Дома Холмс закурил сигару, подаренную Натаном Гранером, и начал действовать. Он налил воды в кружку с платком:
– Прошу заметить, джентльмены, что я сильно перемешиваю, вот так. Потом фильтрую. Теперь добавляю к фильтрату раствор дихромата калия в серной кислоте. Цвет – как у апельсина. Правда, инспектор? Очень похоже. Так, теперь перегонка.
Холмс зажег горелку. Оранжевая жидкость бурно закипела в круглодонной колбе. Стало видно, как пары поднимались по горловине и конденсировались в холодильнике, откуда в приемник капала бесцветная жидкость. Я почувствовал знакомый запах анатомички.
– Вот дистиллят, водный раствор какого-то вещества. Какого? Вы не знаете, Ватсон? Давайте это выясним.
Он оглядел свою полку с химикатами, доставая то одну, то другую склянку.
– Попробуем красную кровяную соль. – Он растворил несколько крупинок в воде, добавил щелочи, фенилгидразина и затем порцию дистиллята. Раствор из желтого стал красным.
– Миссис Хадсон! Миссис Хадсон, нет ли у вас йодной настойки?
Наша квартирная хозяйка, привыкшая ничему не удивляться, принесла темный пузырек. Холмс накапал оттуда коричневой жидкости в чистую колбочку, добавил немного дистиллята и торжествующе показал нам:
– Смотрите, йод обесцветился! Но я, кажется, чуть не забыл о главной пробе.
Он вынул из ящика стола серебряную табакерку, в которой с давних времен хранил порошок опиума. Кончиком ножа для разрезания бумаги отобрал крохотную порцию и всыпал ее в колбочку с дистиллятом. Крупинки, не успев раствориться, стали розовыми.
– Так оно и есть! Скоро окраска изменится на фиолетовую.
– Ну и о чем это говорит, Холмс? – спросил я. – Пожар возник из-за молнии? Или от того, что Гранер курил? А может быть, здесь преступление?
– Это говорит о том, что задача решена, – ответил он.
* * *
Загадку можно разрешить, внимательно изучив текст и обратившись к химии. Ответьте сначала на такие вопросы:
1. зачем Холмс собирал жидкость?
2. какую химическую реакцию вызвал дихромат калия?
3. почему обесцветился раствор йода?
4. на присутствие какого вещества указывали покраснение смеси гексацианоферрата(III) калия с фенилгидразином и изменение цвета морфина (главный компонент опиума)?