355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тильда Гир » Крылья мрака » Текст книги (страница 7)
Крылья мрака
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:09

Текст книги "Крылья мрака"


Автор книги: Тильда Гир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

21

– Итак, рад приветствовать тебя в моем доме, добрый путник, – заговорил хозяин. – Мое имя – сэр Дональд, эсквайр. А как зовут тебя?

Брат Лэльдо, много лет изучавший историю Земли до и после ядерной Смерти, мгновенно сообразил, что в этой стране, как и во многих других местах, человека оценивают не по его личным качествам, а по всему тому, что на самом деле не имеет ровно никакого значения. И не счел за грех приврать, чтобы не ставить хозяина в неловкое положение.

– Я – сэр Лэльдо, наследник рода Эливенеров, – ответил он. – Я из далекой страны Метс.

Не стоило, пожалуй, упоминать о том, что страна Метс была республикой.

– Я никогда не слышал о такой стране, – задумчиво произнес сэр Дональд.

– Она находится на американском континенте, – пояснил брат Лэльдо. – А сюда я прибыл через Италию. Меня заинтересовал Рим и обычаи южан.

– А, итальяшки, – пренебрежительно бросил сэр Дональд. – Макаронники!

– Да, – рассмеялся молодой эливенер, – макароны они любят, ничего не скажешь.

Его уже не удивляло то, что здесь говорили на американском языке, пусть и звучавшем немного иначе, протяжно, с усилением некоторых звуков. Он вспомнил, что когда-то, в совершенно невообразимой древности, американский континент заселили выходцы именно из Англии. Так что общность языка оказалась вполне объяснимой.

– А каковы цели твоей поездки, уважаемый сэр? Зачем тебе понадобилось в Гималаи? Или это секрет? – задал очередной вопрос сэр Дональд.

У брата Лэльдо появилась возможность немного подумать над ответом, поскольку именно в это мгновение появился седобородый Бэрк, кативший перед собой сверкающий серебряный столик на маленьких бронзовых колесиках. Столик был загружен так, что колеса попроще, скорее всего, просто не выдержали бы такого веса.

Ловким движением расстелив на круглом столе белоснежную крахмальную скатерть, Бэрк начал сервировать чай. Брат Лэльдо недоуменно наблюдал за тем, как Бэрк, водрузив в центре стола два огромные серебряные чайника, расставляет вокруг них бесчисленное множество глубоких и мелких тарелок с пирожками, пышками, бутербродами, лепешками, гренками, печеньями, пирожными… Он оглянулся на степную охотницу. Ее огромные зеленые глаза готовы были вот-вот выскочить из орбит от изумления. Уроборос осторожно предположил:

– Он, наверное, ждет еще кого-то?

– Возможно, – неуверенно ответил эливенер. Он уже бесцеремонно пошарил в уме сэра Дональда и знал, что никаких других гостей хозяин не ожидает. Но тогда зачем все это?..

Наконец Бэрк поставил на стол две большие нарядные чашки, беззвучно опустил на блюдца витые серебряные ложечки – и удалился.

– А почему он нам чаю не предлагает? – поинтересовался уроборос.

– Он думает – мы животные, – весело пояснила иир'ова.

– Во дает! – фыркнул малыш Дзз. – А мы что, так и будем прикидываться безмозглыми дураками?

– Так и будем, – твердо ответила кошка.

– И ты ни одного пирожка не попробуешь?

– Нам лучше вести себя поосторожнее, пока мы не разобрались в здешней обстановке С этим уроборос вполне был согласен, и они с Лэсой умолкли, слушая разговор сэра Дональда и сэра Лэльдо.

– Итак, ты сказал, что родился в Америке? – заговорил хозяин дома, заткнув за воротник большую белую салфетку и придвигая к себе глубокую тарелку с горячими жирными пышками. Брат Лэльдо, которому хотелось после дороги помыться, или хотя бы сполоснуть руки перед едой, молча последовал примеру сэра Дональда, но выбрал тарелку с сухим печеньем. – Я изучал историю. Америка – это страна диких индейских племен. Наши предки в древности без труда завоевали ее.

– Почему ты думаешь, что они ее именно завоевали, а не просто переселились туда? – удивился молодой эливенер.

– Но ты же говоришь по-английски, верно? Значит, у вас победил язык завоевателей.

– Ну, не знаю, – усомнился брат Лэльдо. Он не помнил, чтобы в прочитанных им копиях древних книг что-то говорилось именно о завоевании. – А может быть, это ты говоришь по-американски, уважаемый сэр? Потому что твои предки переняли язык той земли, где нашли себе приют?

Бородатый сэр ненадолго задумался, но потом отверг теорию гостя.

– Нет, – сказал он, проглотив очередную пышку и запив ее хорошим глотком чая. – Нет. Имеется слишком много древних документов, подтверждающих именно мою версию.

Спорить по пустякам брату Лэльдо совсем не хотелось. Но сэр Дональд сказал то, что заинтересовало эливенера.

– Древние документы? – переспросил он. – Именно древние, не их копии? Но как же они могли сохраниться в период ядерной Смерти?

– О! – с довольным видом воскликнул сэр Дональд. – О, это прекрасный вопрос! Его мог задать только человек, прибывший с другого континента. Кстати, где ты оставил свой корабль?

– На побережье, неподалеку от Рима, – коротко ответил сэр Лэльдо. – Так что насчет документов?

– Да-да, я с удовольствием расскажу тебе… но это связано с историей нашей страны в целом. Если тебе она незнакома…

– Нет, я не знаю вашей истории после Смерти, – сказал брат Лэльдо. – И если ты располагаешь временем, я с удовольствием послушал бы ее.

– Конечно, конечно! – с энтузиазмом воскликнул сэр Дональд, и трое друзей без труда поняли, что хозяин дома – большой любитель поговорить.

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ НОВОЙ АНГЛИИ, ИЗЛОЖЕННАЯ СЭРОМ ДОНАЛЬДОМ, ЭСКВАЙРОМ

…В седой незапамятной древности, многие тысячи лет назад, еще до ядерной Смерти, пронесшейся над планетой и уничтожившей большую часть живого и практически все достижения технической цивилизации, Англия, называвшаяся тогда Соединенным Королевством или Великобританией, была могущественной морской державой. Это было островное государство, но оно имело множество колоний в разных концах света. И одной из таких колоний, кстати говоря, была и Америка. Но не в этом суть.

Когда над Землей разразилась безумная война, англичане, в силу присущей им осторожности и предусмотрительности, оказались подготовленными к ней намного лучше других народов. Они задолго до катастрофы надежно спрятали многое, имеющее культурную и научную ценность. Конечно, правительству царствовавшего тогда его величества короля Эдуарда все это обошлось в немалую сумму, но, поскольку после Смерти деньги все равно надолго утратили свою стоимость, это было неважно. Правительство, в свое время купившее несколько островов к северу от Исландии и Гренландии, построило там гигантские бомбоубежища и хранилища, надежные и долговечные. И как только на землю упали первые термоядерные и нейтронные бомбы, его величество король Эдуард приказал немедленно начать полную и окончательную эвакуацию людей и ценностей. Весь военный и торговый флот Великобритании тут же вышел на север с полным грузом. Были вывезены все библиотеки, все произведения искусства, максимально возможное количество разнообразного оборудования и материалов. Прихватили даже многих животных, для которых были заранее подготовлены особые помещения. Конечно, целую страну перетащить в места на место невозможно, однако основная база для возрождения жизни после Смерти у англичан имелась, в отличие от тех, кто привык жить одним днем, безалаберно и бездумно.

Они провели в убежищах северных островов несколько десятков лет. Уже успело состариться новое поколение, рожденное после Смерти. Но в конце концов уровень радиации понизился настолько, что англичане смогли выйти на поверхность.

Конечно, от их флота не осталось и следа. Но британцы – народ упорный и храбрый. Из припрятанных в хранилищах запасов хорошо просмоленной древесины они построили баркасы и вельботы и отправились к берегам почти забытой родины.

Однако их ждал страшный сюрприз.

Острова Англия больше не существовало.

Это было очень трудно понять, и еще труднее оказалось свыкнуться с мыслью о потере родины. Но британцы всегда обладали железным характером, и именно потому они многие сотни лет властвовали над миром. Суда отправились дальше и дошли до материка.

Ближайший сосед Англии – Франция – была полностью стерта с лица земли. Великое теплое течение Гольфстрим переместилось, омывая теперь неузнаваемо изменившиеся берега континента. И английские моряки, осмотревшись как следует, составив приблизительные карты местности вдоль побережья, вернулись на север.

Началось обратное переселение народов…

22

Рассказ сэра Дональда изобиловал паузами, поскольку почтенный эсквайр без устали поедал пирожки, лепешки, бутерброды и прочее, то и дело подливая себе чаю. Брат Лэльдо, съевший несколько сухих печений, бутерброд с мясом и две сладкие булочки, с интересом наблюдал за хозяином дома, не понимая, как можно запихнуть внутрь себя такое количество сдобного теста. Нет, конечно же, ему приходилось видеть людей, обладающих отменным аппетитом, но это были крестьяне, солдаты, матросы или еще кто-нибудь в этом роде, – то есть мужчины, занятые тяжелым трудом, крепкие, крупные, простые… Но лорд Дональд не производил впечатления человека, которому приходилось бы много работать руками. Впрочем, решил наконец молодой эливенер, он ведь мог сильно проголодаться на охоте!

Но, набивая собственный желудок, сэр Дональд не забывал и о сидевшей возле его ног лисице. Время от времени он бросал ей куски мяса, снимая их с бутербродов. Лисица аккуратно, неторопливо съедала их, ничем не показывая своей принадлежности к миру разумных существ.

– И с тех пор вы живете здесь, – задумчиво произнес брат Лэльдо, глядя не на хозяина дома, а на огненно-рыжую лисицу. – Но это не объясняет того, о чем ты упомянул раньше. Как вам удалось сохранить древние документы? Ведь это же бумага! Она слишком недолговечна. Она не может выстоять перед напором тысячелетий.

– О! – блеснул глазами сэр Дональд. – Это особая история! Это триумф нашей великой науки!

– Вот как? – вопросительно приподнял брови эливенер.

– Да, представьте, наши химики открыли некий консервирующий состав, позволяющий сохранять бумагу практически вечно. Все книги и рукописи, вывезенные на север, были обработаны им, и ничто не пропало! Библиотека Вестминстера – к вашим услугам! Ну, а со временем мы заново построили бумажные мануфактуры, и не только бумажные, конечно. Если тебе интересно, мы можем как-нибудь на днях осмотреть их. Все они расположены к северо-западу от Лондона.

– Погоди-ка… – сообразил вдруг брат Лэльдо. – Но разве ваш город стоит не на побережье? Мне почему-то показалось, что вы обосновались у моря.

Лорд Дональд помрачнел.

– Нет, к сожалению, это не так, – ответил он, отодвигая наконец от себя чашку и тарелки. – Когда наши далекие предки вернулись с севера, возле моря еще нельзя было жить. В воде обнаружилось слишком много вредных веществ. Поэтому Лондон построили в глубине материка, надеясь, что позже удастся перебраться на побережье. Но потом в море развелась масса всякой дряни… ну, это слишком опасно.

– Надо же, – задумчиво сказал молодой эливенер, – а к западу от Италии воды чистые. Рыбаки выходят в море в маленьких лодках…

– Чертовы итальяшки, – с чувством бросил сэр Дональд. – Они всегда умели устраиваться!

В это время иир'ова осторожно спросила на узкой волне:

– У них что же, совсем нет рыбы?

Брат Лэльдо едва сдержал смех. И спросил хозяина:

– Значит, англичанам негде ловить рыбу?

– Ну почему же? – удивился эсквайр. – В Темзе полным-полно рыбы, да и в озерах на западе – тоже. Но если ты имеешь в виду морскую рыбу – тогда другое дело. Морской рыбы, конечно, у нас нет. Но нам иы нашим друзьям достаточно и речной.

– Вашим друзьям? – недоуменно переспросил брат Лэльдо.

– Домашнее животное – друг человека! – с некоторым пафосом возвестил сэр Дональд, бросая лисице еще один кусок мяса. – Это одна из старейших английских традиций.

– Вот оно что… А скажи, пожалуйста, – поспешил сменить тему эливенер, – у вас и теперь правит король?

– Королева, – уточнил сэр Дональд. – Наша добрая старушка Викки. Ну, и Парламент при ней, конечно. Верхняя и Нижняя палаты. Все как в старые добрые времена.

Брат Лэльдо понял наконец, что смущало его во время рассказа сэра Дональда. Эсквайр явно отказывался признать, что сейчас – не старые добрые времена, что мир изменился, стал совсем непохож на тот, по которому тосковала душа лорда… Но ведь тот, кто живет прошлым, – не имеет будущего!

Неужели все англичане были таковы?

Впрочем, брата Лэльдо это совершенно не касалось. Уж как-нибудь они и сами разберутся со своей жизнью.

– Ну, не хочешь ли теперь немного отдохнуть? – спросил гостя с трудом сдерживавший зевоту сэр Дональд. – Тебя проводят в твою спальню. Все твои вещи уже там.

– Да, конечно, благодарю тебя, – кивнул эливенер.

– Увидимся за ужином, – и эсквайр встал, отодвинув тихонько скрипнувшее кресло. Лисица тут же вскочила и потрусила следом за хозяином.

23

Следом за невесть откуда возникшим слугой в сером костюме с ярким клетчатым поясом трое друзей зашагали по длинному коридору со множеством дверей по обе его стороны. Слуга нес лампу, высоко подняв ее над головой, чтобы как можно лучше осветить дорогу гостю хозяина. Брат Лэльдо с интересом смотрел на светильник. Дома, на севере американского континента, в Республике Метс, ему не приходилось видеть ничего подобного. Лампа состояла из двух частей. Внизу располагался металлический резервуар с удобной ручкой, за которую слуга и держал лампу. Из резервуара, наполненного, видимо, каким-то очищенным жиром, выглядывал широкий плоский фитиль. А верхняя часть лампы была стеклянной, и прозрачный пузырь с длинной вытяжной трубкой наверху позволял огню гореть ровно, не мигая. Хорошая вещь, думал молодой эливенер, но для изготовления таких ламп нужны отличные стеклодувы… впрочем, дело в идее. А научить людей нетрудно. Было бы желание, остальное приложится.

Коридор явно тянулся вдоль всего дома, потому что вскоре он повернул под прямым углом. Миновав еще шесть дверей, слуга остановился и обратился к гостю.

– Вот твоя спальня, сэр, – вежливо сказал он, распахивая двустворчатую дверь. – Ванна готова. Скажи, что тебе еще требуется.

– Погоди, посмотрю, что там уже есть, – усмехнулся молодой эливенер. Он подумал о том, что Лэса голодна, и что оба его друга, конечно же, давным-давно умирают от жажды… впрочем, уроборос пил чрезвычайно мало. Ему и для утоления жажды в основном хватало собственного хвоста.

Пока брат Лэльдо осматривал спальню, иир'ова и малыш Дзз заглянули в прилегающие к ней помещения. Одно из них оказалось ванной комнатой, а в другом они увидели лежавшие прямо на полу толстые чистые матрасы в пестрых чехлах, а также большие миски с прохладной свежей водой и огромное блюдо с кусками сырого мяса и вареными овощами. Степная охотница, хихикнув, сообщила брату Лэльдо:

– О нас уже позаботились, все в порядке.

Лэльдо заглянул в комнату для «друзей человека» и рассмеялся.

– Ну, если тебя это устроит…

– Вполне, – весело ответила иир'ова. – Мясо свежее, вода чистая. Да еще и мягкая постель. Что еще человеку надо?

– Ты права, больше ничего, – согласился эливенер и вышел в спальню, чтобы отпустить слугу. И замер, изумленный, мгновенно уловив изменения в ментальном фоне спальни…

Слуга, неподвижно застывший у двери, слышал его разговор с друзьями! Ведь они, решив, что опасаться нечего, говорили на общей волне…

Молодой эливенер, недолго думая, спросил:

– А почему твой хозяин не слышит мысленную речь?

– Я не понимаю, о чем ты говоришь, сэр, – едва слышно ответил внезапно побледневший слуга. Комната наполнилась запахом отчаянного страха, и уроборос с кошкой тут же выскочили из своей спаленки, чтобы выяснить, что происходит.

– Да брось ты прикидываться! – воскликнул брат Лэльдо. – Ты слышал, о чем я говорил с товарищами. Я же вижу. Но лорд Дональд не обладает такими способностями. В чем дело? Объясни, пожалуйста!

Похоже, слуга был готов вот-вот потерять сознание. Он пошатнулся и ухватился за дверной косяк. Но сумел совладать с собой, и, тихо сказав: «Ужин в девять вечера, сэр. Вас проводят в столовую…» – выскользнул в коридор.

– Ну и ну! – воскликнул брат Лэльдо. – Ничего не понимаю! Почему он так испугался? У них тут что, как в Италии? Те, кто слышат мысль, считаются уродами?

– Все может быть, – пожала плечами иир'ова. – Ты же не догадался спросить об этом лорда.

– Я не думал, что… ну, я хочу сказать, сам-то он нас не слышал, – пояснил эливенер. – Я и подумал, что здесь все такие.

– Кроме той лисички, да? – напомнила ему степная красавица. – Та очень даже хорошо умеет не только слышать, но и закрываться ментальным щитом.

– Да, – кивнул Лэльдо. – И, кстати, интересно – почему она таится? Похоже, здесь и вправду плохо относятся к телепатии.

– Вечером разберемся, – решила иир'ова и повернулась к уроборосу. – Малыш, а ты не заметил чего-нибудь интересного?

– Вроде бы нет, – без особой уверенности ответил малыш Дзз.

– Но что-то тебя все же смущает? – уловил его сомнения брат Лэльдо.

Уроборос немного подумал, уставясь в украшенный затейливой лепниной потолок спальни. Наконец он ответил:

– Мне просто не понравилась та лисица, Нат.

– Почему? – резко спросила кошка.

– Она похожа на… ну, у нас в Карпатах есть… на нашем языке вы все равно не поймете… – уроборос явно не находил нужных слов. И в конце концов просто передал друзьям изображение небольшого существа. Оно было серебристо-черное, пушистое, с длинным пышным хвостом… оно было абсолютно таким же, как домашняя лисица сэра Дональда, если не считать цвета.

– Ну и что?

– Эти твари очень опасны, – пояснил юный уроборос. – Они разумны и владеют сильной магией. И они недобрые. Они живут высоко в горах, выше границы лесов, как скальные кошки, и всячески пакостят людям. И они умеют портить погоду.

– Вот оно что… – протянул брат Лэльдо. – Именно портить? А разгонять тучи они могут?

– Не знаю, – грустно ответил уроборос. – Может быть, и умеют, но я никогда не слышал, чтобы они это делали.

Степная колдунья подошла к окну спальни и выглянула наружу. Окно выходило в роскошный сад, расположенный за домом и не видный с дороги. Похоже, главными в этом саду были роскошные бананы с необычными листьями, резными, словно листья аканта. Да и сами плоды, насколько могла рассмотреть издали степная красавица, отличались от известных ей. То есть на нескольких стволах красовались обычные желтые и зеленые грозди, но вот два растения, высившиеся на довольно большой поляне напротив центральной части здания поразили кошку. Грозди их плодов переливались всеми цветами радуги. Но сейчас иир'ову интересовали вовсе не экзотические фрукты. Лэса почти высунулась из окна, всматриваясь в аллею, начинавшуюся от поляны с разноцветными бананами Что-то в движениях Лэсы насторожило брата Лэльдо, и он, дав уроборосу знак помалкивать, присоединился к кошке. Эливенер сосредоточился, ловя признаки чужой мысли.

И в следующую секунду он понял: рыжая лисица по имени Нат скрывается в саду и подслушивает разговор гостей.

А еще через мгновение он уже знал: Нат не одна. Лисиц в саду собралось не меньше десятка. И все они почему-то ненавидели чужаков…

25

Отложив на ближайшее будущее размышления о странном отношении к ним совершенно незнакомых лисиц, трое друзей занялись насущными проблемами. Изучив устройство ванной, они поняли, что в доме не просто имеется водопровод и стоки, но в трубы поступает, кроме холодной, еще и горячая вода. Поскольку большая глубокая ванна уже была наполнена теплой водой с мыльной пеной и душистыми экстрактами трав, брат Лэльдо искупался первым. Иир'ова горячей воды не выносила, уроборос – тоже.

Когда наконец все трое досыта наплескались в ванне, брат Лэльдо призадумался о своем внешнем виде. Сэр Дональд был достаточно деликатен и сделал вид, что не замечает странной одежды сэра Лэльдо, эсквайра… но было совершенно ясно, что дальше щеголять в домотканых портах и рубахе, сшитых руками трудолюбивых суртов в далеком поселке у подножия скальной гряды, просто невозможно. Но больше у эливенера все равно ничего не было.

Брат Лэльдо огляделся, будучи уверен, что в комнате есть какое-то приспособление для вызова слуги. Он не ошибся. Возле двери висел толстый витой шнур тех же цветов, что и клетчатые пояса слуг, – сине-зеленый. На конце шнура болтался деревянный шарик. Эливенер дернул за шнур, и через минуту в дверь тихонько постучали.

– Входи! – крикнул брат Лэльдо. Иир'ова и уроборос, с удовольствием начав играть роль «друзей человека», скрылись в своей комнатушке.

В спальню вошел давешний слуга.

Он остановился у самого порога, уставив взгляд в пол, покрытый толстым пушистым ковром, и едва слышно произнес:

– Ты меня звал, сэр?

– Да… – Эливенер решил пока что не возвращаться к пугающей слугу теме. Всему свое время, поспешишь – людей насмешишь. – Ну, для начала скажи мне, как тебя зовут.

– Роберт, сэр.

– Отлично, Роберт. Видишь ли, когда я добирался сюда из Италии, мне немного не повезло, меня ограбили, все мои вещи пропали. Мне нужна одежда, обувь, ну, и так далее. И ювелир, который купит у меня драгоценные камни. К счастью для меня, грабители не нашли их.

Горсть ограненных кристаллов и в самом деле лежала в боковых карманах заплечных мешков степной охотницы и брата Лэльдо, – камни уложила туда вместе с сушеными травами симпатичная сурта Бенет, помогшая друзьям сбежать из поселка кузнецов.

– Я спрошу у управляющего, сэр. Думаю, он сам этим займется.

И слуга, поклонившись, ушел.

Вскоре снова раздался стук в дверь.

На этот раз в спальню гостя вошел седовласый Бэрк, встречавший сэра Дональда у дверей дома. Он, так же, как и Роберт, остановился у порога и вежливо сказал:

– Твой лакей передал мне, что ты нуждаешься в новой одежде, добрый сэр. Отчасти сэр Дональд уже позаботился об этом. Сейчас тебе принесут несколько костюмов из его личного гардероба, а завтра с утра я отвезу тебя в город, и ты купишь все необходимое, если, конечно, ты ничего не имеешь против такого хода событий.

Брат Лэльдо, сдержав смех, ответил важному управляющему:

– Разумеется, я ничего не имею против. Но мне хотелось бы узнать, как к тебе обращаться.

– Я – дворецкий, сэр. Мое имя – Бэрк, сэр. Можно также называть меня управляющим, сэр. Но к слугам у нас обычно обращаются просто по имени, сэр.

– Хорошо, – кивнул брат Лэльдо. – Так где же одежда?

В ответ Бэрк распахнул двери спальни, и из коридора в комнату тут же вошли трое слуг, нагруженных горами костюмов, обуви, белья и невесть чего еще.

Молодой эливенер изумленно вытаращил глаза.

– Выбери сам то, что тебе понравится, сэр, – сказал дворецкий, показывая слугам, чтобы они сложили все на кровать. Когда носильщики вышли, он осторожно спросил: – Ты не хочешь, чтобы я немного помог тебе, сэр? Извини, если я вмешиваюсь не в свое дело, но ты иностранец, наши обычаи тебе неведомы…

– О, это было бы здорово! – искренне воскликнул брат Лэльдо, одновременно нахально заглядывая в ум седобородого старца. – Конечно, мне нужна помощь!

Ему не очень понравилось то, что он увидел в мыслях дворецкого. Почему-то Бэрк испытывал совершенно искреннее презрение к гостю своего хозяина. Почему бы это, недоумевал молодой эливенер, вместе с управляющим рассматривая костюм за костюмом, чем я ему не угодил? Неужели этот дед так строг к внешности? Ему не понравилось, что его лорд привел в дом сущего оборванца? Или тут какая-то другая причина? Брату Лэльдо хотелось это понять, потому что он видел: старому управляющему неприятно прислуживать чужаку, старик с трудом заставлял себя сохранять видимость приличий, объясняя чужаку назначение той или иной вещи. Вот еще проблема, огорченно подумал молодой эливенер! Ну, на будущее учтем это и обойдемся помощью Роберта. К счастью, дворецкий не обладал способностью ментального общения и не только не слышал мыслей брата Лэльдо, но и не догадывался о том, что неприятный ему гость обладает даром телепатии.

Когда с делом было покончено и Бэрк заверил гостя, что выбранные костюмы вполне подходят для ужина и для завтрака, он тут же дернул шнур звонка, явились слуги и унесли все лишние вещи. Управляющий спросил:

– Тебе нужна еще моя помощь, сэр?

– Нет, Бэрк, спасибо, – поспешил ответить эливенер, видя, что старику не терпится уйти. – Думаю, с остальным я и сам справлюсь. Ну, в крайнем случае Роберт поможет.

– Хорошо, сэр, – кивнул дворецкий. – Зеркало за той ширмой, сэр, – он показал в угол спальни. – Всего доброго, сэр.

Дворецкий ушел, и «друзья человека» вышли из своей конуры.

– Ну и типчик, – покачала головой иир'ова. – Чем ты ему не угодил?

– Понятия не имею, – развел руками эливенер. – Так, теперь мне нужно все это натянуть на себя… ну, дела! Зачем они таскают столько амуниции? Вот это, значит, я должен надеть только для того, чтобы поужинать? А в этом я должен завтракать? Ух! А что же он мне притащит для выезда в город? Представить страшно!

И в самом деле, вещей было многовато – во всяком случае для брата Лэльдо, с детства привыкшего, как все эливенеры, носить только минимум белья, легкую удобную обувь да свободную коричневую хламиду с капюшоном. А тут…

Иир'ова и юный уроборос от души хохотали, помогая брату Лэльдо облачиться в белье и костюм, достойные настоящего английского лорда. Сэр Лэльдо, эсквайр, хохотал не меньше, путаясь в застежках, завязках, пуговицах, пряжках…

Наконец сложная процедура одевания была завершена, и уроборос торжественно отодвинул ширму, скрывавшую огромное зеркало, – дабы сэр Лэльдо мог обозреть себя, любимого.

– Да ты у нас красавец хоть куда! – мысленно воскликнула кошка, когда эливенер встал перед зеркалом. – Тебя женить пора!

Лэльдо смутился. Он был воспитан полумонашеским орденом эливенеров, и до сих пор вовсе не обращал внимания на женщин…

– Лэса, не болтай ерунды, – пробормотал он. – Темнеет вообще-то… как у них тут с освещением?

– Электричества я пока что не обнаружила, – усмехнулась иир'ова, поняв чувства товарища. – Похоже, они обходятся масляными лампами.

Уроборос уже отыскал в одном из шкафов две лампы и спички. Но зажигать лампы друзья не спешили. Они на самом-то деле не особенно нуждались в них, поскольку все трое отлично видели и в темноте. Но вряд ли это понравилось бы строгому Бэрку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю